﻿1
00:02:20,474 --> 00:02:22,534
‫صباح الخير‬

2
00:02:54,564 --> 00:02:56,914
‫من وضع الزهور هنا؟‬

3
00:02:56,934 --> 00:02:59,704
‫لست متأكداً، لماذا تسأل؟‬

4
00:03:00,024 --> 00:03:02,174
‫قد تكون إشارة‬
‫على تأنيب ضمير أحدهم‬

5
00:03:02,194 --> 00:03:04,964
‫هنا يعتبرون ذلك تصرف لطيف‬

6
00:03:05,444 --> 00:03:08,134
‫أو يقوم بذلك‬
‫من هو مؤمن بالخرافات‬

7
00:03:08,154 --> 00:03:10,214
‫حقاً؟ كيف ذلك؟‬

8
00:03:10,824 --> 00:03:15,014
‫يظنون أنهم لو كرّموا الموتى‬

9
00:03:15,044 --> 00:03:18,564
‫فلن يكون مصير أطفالهم كتلك الفتاتين‬

10
00:03:18,584 --> 00:03:20,684
‫إنه تفكير عجيب‬

11
00:03:21,584 --> 00:03:23,564
‫هل ذهبت إلى النهر؟‬

12
00:03:23,594 --> 00:03:25,564
‫المكان الذي عثروا فيه‬
‫على جثة (آن ناش) أيها المحقق‬

13
00:03:25,594 --> 00:03:30,694
‫- أجل‬
‫- إنه نهر هادئ الآن يمر بين الرمال‬

14
00:03:31,304 --> 00:03:33,244
‫لكن بعد موت (آن)‬

15
00:03:33,264 --> 00:03:36,284
‫ذهب سكان البلدة هناك وسحبوا الصخور‬

16
00:03:37,434 --> 00:03:39,244
‫نفس الصخور التي علق بها حبل الغسيل‬

17
00:03:39,274 --> 00:03:40,834
‫الذي كان حول عنق (آن)‬

18
00:03:40,854 --> 00:03:42,714
‫قاموا بنقلها في شاحنة صغيرة‬

19
00:03:42,734 --> 00:03:45,544
‫وأخذوها لحافة البلدة وحطموها‬

20
00:03:45,574 --> 00:03:47,634
‫جميلة وناعمة‬

21
00:03:47,864 --> 00:03:50,754
‫ظنّوا أن تدميرهم للصخور‬

22
00:03:51,114 --> 00:03:53,514
‫سيحميهم من أي أذى بالمستقبل‬

23
00:03:54,874 --> 00:03:57,304
‫أظن أنهم تركوا صخرة أو صخرتين‬

24
00:04:26,114 --> 00:04:28,174
‫كيف يبدو؟‬

25
00:04:28,824 --> 00:04:32,344
‫لدي منه لون أزرق داكن، إذا أردت‬

26
00:04:32,364 --> 00:04:35,014
‫لا، أعتقد أن فخذاي‬
‫أعلى قليلاً من فخذيك‬

27
00:04:35,034 --> 00:04:37,094
‫قوامك جذاب‬

28
00:04:37,954 --> 00:04:40,054
‫إنه مناسب، أنا بخير‬

29
00:04:47,884 --> 00:04:49,944
‫دعيني أقوم بذلك‬

30
00:04:58,354 --> 00:05:02,204
‫هذا الجنازة ستكون مؤلمة حقاً‬

31
00:05:02,564 --> 00:05:04,584
‫كنت أحب تلك الفتاتين‬

32
00:05:04,604 --> 00:05:06,334
‫كيف كنت تعرفينهما؟‬

33
00:05:06,364 --> 00:05:09,424
‫(كاميل)، أنا مندمجة جداً بالمجتمع‬

34
00:05:09,444 --> 00:05:11,754
‫إنه واجب عائلتنا‬

35
00:05:16,494 --> 00:05:20,684
‫المزيد من الفتيات الميتات‬
‫كما لو أن وفاة (مارين) لم تكن كافية‬

36
00:05:21,254 --> 00:05:22,814
‫هل كنت صديقة (ناتالي)؟‬

37
00:05:22,834 --> 00:05:25,524
‫كفى حزناً، لهذا علي الذهاب‬

38
00:05:25,964 --> 00:05:28,854
‫ستظلين هنا مع (غايلا)‬
‫لتناول المثلجات‬

39
00:05:28,884 --> 00:05:30,944
‫أريد أن أعرف مكانك‬

40
00:05:31,634 --> 00:05:33,984
‫(كاميل)، ربما عليك البقاء أيضاً‬

41
00:05:34,014 --> 00:05:36,074
‫نظراً لحالتك الذهنية‬

42
00:05:36,094 --> 00:05:37,824
‫علي الذهاب، إنه عملي‬

43
00:05:37,854 --> 00:05:40,914
‫أظن أن (كاميل) تعرف‬
‫كيف تحسن التصرف‬

44
00:05:40,934 --> 00:05:42,534
‫(أدورا)، لا نريد أن نتأخر‬

45
00:05:42,564 --> 00:05:46,584
‫نحن بخير، لا أريدك أن تتحدثي هكذا‬

46
00:05:46,604 --> 00:05:48,964
‫أنّ ما تقومين به هو عمل‬
‫سنذهب للجنازة...‬

47
00:05:48,984 --> 00:05:50,674
‫لدعم تلك العائلة المسكينة‬

48
00:05:50,694 --> 00:05:54,044
‫سيداتي، هل يمكننا الذهاب من فضلكن؟‬

49
00:05:54,404 --> 00:05:56,464
‫أجل‬

50
00:06:00,534 --> 00:06:02,594
‫أحبك، أحبك، أحبك‬

51
00:06:02,794 --> 00:06:04,934
‫- هل ستركبين معنا؟‬
‫- لا سأقود بنفسي‬

52
00:06:04,964 --> 00:06:07,024
‫عليّ إحضار حقيبتي‬

53
00:06:07,884 --> 00:06:09,934
‫- سأنتظر في السيارة‬
‫- حسناً‬

54
00:06:12,964 --> 00:06:15,024
‫صباح الخير‬

55
00:06:15,844 --> 00:06:19,444
‫- مدينة (كانساس)‬
‫- أتعلم، كنت أفكر‬

56
00:06:20,894 --> 00:06:23,374
‫لماذا يغير القاتل أسلوبه هكذا؟‬

57
00:06:24,064 --> 00:06:27,374
‫أول جثة تركها‬
‫في موقع الجريمة في الغابة‬

58
00:06:27,394 --> 00:06:29,754
‫لكن (ناتالي) ألقاها وسط المدينة‬

59
00:06:29,774 --> 00:06:33,004
‫مثل أداة ما أو لعبة‬

60
00:06:33,034 --> 00:06:35,134
‫كان عند ابنتي مثل هذه الدمية‬

61
00:06:35,154 --> 00:06:38,214
‫كان فم الدمية مدوّر‬
‫هذه الأشياء الصغيرة والمخيفة‬

62
00:06:38,244 --> 00:06:40,014
‫وضعها هناك كان مخاطرة له‬

63
00:06:40,034 --> 00:06:42,054
‫وزادت فرص القبض عليه كثيراً‬

64
00:06:42,084 --> 00:06:45,184
‫بعض المجرمين يريدون‬
‫أن يتم القبض عليهم طلباً للمساعدة‬

65
00:06:45,204 --> 00:06:47,474
‫هذا القاتل يريد أن يخيف الناس‬
‫على بناتهم‬

66
00:06:47,504 --> 00:06:50,814
‫هل يمكننا توفير الحديث كفيلم‬
‫(سايلنس أوف ذا لامبس) لوقت لاحق؟‬

67
00:06:51,134 --> 00:06:55,194
‫اسمعني يا (بيل)‬
‫أتفهم أن هذا وطنك‬

68
00:06:55,214 --> 00:06:56,784
‫وأن عليك أن تعتني بأهلك‬

69
00:06:56,804 --> 00:07:00,404
‫لكن من المحتمل‬
‫أن يظهر القاتل بالجنازة‬

70
00:07:00,434 --> 00:07:02,414
‫قرأت هذه الكتب أيها العميل (ستارلنغ)‬

71
00:07:02,434 --> 00:07:04,704
‫احترس من أي أحد يقحم نفسه بالأمور‬

72
00:07:04,724 --> 00:07:06,374
‫ومن أي أحد يحاول بجهد مع العائلة‬

73
00:07:06,394 --> 00:07:08,244
‫طبيعة هذه الجريمة شخصية‬

74
00:07:08,274 --> 00:07:10,124
‫هذا الرجل يريد أن يحكم البلدة‬

75
00:07:10,154 --> 00:07:12,294
‫حسناً، قد لا يحكمها‬

76
00:07:12,314 --> 00:07:14,504
‫لكنه بالتأكيد حظي باهتمامنا‬

77
00:07:18,324 --> 00:07:20,224
‫- هل أبدو جيداً‬
‫- أجل‬

78
00:07:20,244 --> 00:07:22,304
‫أعلم أنك مغرم بي‬

79
00:07:22,494 --> 00:07:24,554
‫لكن لا تظن أن هذا‬
‫يعني أننا متزوجان‬

80
00:07:32,674 --> 00:07:34,234
‫تفضلي سيدة (كيرلين)‬

81
00:07:34,254 --> 00:07:36,194
‫من هذا الطريق، تفضلي‬

82
00:07:36,214 --> 00:07:38,274
‫المعذرة‬

83
00:07:46,184 --> 00:07:48,244
‫أنا آسفة‬

84
00:07:55,524 --> 00:08:00,094
‫هيا يا عزيزتي، حجزت لك مكان‬
‫ضعي مؤخرتك الجميلة هنا‬

85
00:08:01,784 --> 00:08:06,764
‫يا إلهي‬
‫أعتقد أنّي لم أراك منذ فترة طويلة‬

86
00:08:06,914 --> 00:08:09,014
‫رأيتني في البحث يا (جاكي)‬

87
00:08:09,164 --> 00:08:10,814
‫لم أرك بالواقع‬

88
00:08:10,834 --> 00:08:13,814
‫هذا بسبب ذلك الشاي الحلو‬
‫والخمر الذي فيه‬

89
00:08:14,384 --> 00:08:16,314
‫أتمنى أنكم لم تكونوا جميعاً تنظرونا‬

90
00:08:16,344 --> 00:08:19,444
‫حسناً، لم نكن ننتظر القس بالتأكيد‬

91
00:08:20,094 --> 00:08:21,784
‫تبدين رائعة‬

92
00:08:21,804 --> 00:08:23,364
‫لا أعرف ما الذي كنت أتوقعه‬

93
00:08:23,394 --> 00:08:26,954
‫- لكنك تبدين في غاية...‬
‫- أخفضي صوتك يا (جاكي)‬

94
00:08:26,974 --> 00:08:29,034
‫نحن في جنازة‬

95
00:08:29,064 --> 00:08:31,124
‫تبدين رائعة‬

96
00:08:40,324 --> 00:08:44,264
‫لا يمكنهم إحضار الجثة بسبب التحقيق‬

97
00:08:44,824 --> 00:08:47,094
‫هل تتخيلين ذلك؟‬

98
00:08:58,094 --> 00:08:59,864
‫هذان والدان (ناتالي)‬

99
00:08:59,884 --> 00:09:01,944
‫إنهما مطلقان‬

100
00:09:02,304 --> 00:09:04,654
‫هما منغلقان على نفسيهما‬

101
00:09:13,104 --> 00:09:18,834
‫نجتمع هنا للاحتفال بحياة (ناتالي)‬

102
00:09:19,154 --> 00:09:22,464
‫وفاتها مأساة كبيرة‬

103
00:09:22,694 --> 00:09:26,594
‫لكن علينا أن ننير قلوبنا‬

104
00:09:26,784 --> 00:09:31,974
‫نبدأ بكلمة قصيرة‬
‫من والدة (ناتالي)، (جيني كين)‬

105
00:09:32,004 --> 00:09:34,064
‫(جيني)‬

106
00:09:42,014 --> 00:09:44,774
‫حملت بـ(ناتالي) بالصدفة‬

107
00:09:45,344 --> 00:09:47,864
‫لكنّا كنّا ممتنين لذلك‬

108
00:09:48,474 --> 00:09:53,744
‫بعد حوالي ست سنوات‬
‫رزقنا بفتاة بعد ابننا الجميل‬

109
00:09:55,274 --> 00:09:58,964
‫وضعت شريطاً وردياً‬
‫على رأسها الأصلع الصغير‬

110
00:09:58,984 --> 00:10:00,544
‫وقامت بانتزاعه‬

111
00:10:00,574 --> 00:10:03,884
‫منذ كان عمرها ستة أسابيع‬
‫وتعرف ابنتنا ما تريده‬

112
00:10:04,194 --> 00:10:08,934
‫لطالما كانت عصبية وعنيدة‬

113
00:10:08,954 --> 00:10:11,684
‫فتاة مسترجلة ومزعجة‬

114
00:10:11,874 --> 00:10:15,434
‫ذكية جداً ولم تعاني من الحمقى‬

115
00:10:15,714 --> 00:10:17,274
‫أذكر عندما كانت في الثانية من عمرها‬

116
00:10:17,294 --> 00:10:19,564
‫كنت ألاعبها بالنظر إليها‬

117
00:10:19,594 --> 00:10:21,654
‫أقسم أنها أدارت بعينيها‬

118
00:10:22,674 --> 00:10:24,774
‫في أول منزل لنا في (فيلادلفيا)‬

119
00:10:24,804 --> 00:10:27,654
‫تسللت للخارج لتستكشف المدينة‬

120
00:10:27,804 --> 00:10:29,864
‫في (ويند غاب)، تجولت بالغابة‬

121
00:10:29,894 --> 00:10:33,624
‫وكانت تكتب لنا تقريراً بكل شيء تراه‬

122
00:10:34,104 --> 00:10:36,334
‫كانت تتكلم كثيراً‬

123
00:10:40,154 --> 00:10:43,794
‫كانت تتكلم كثيراً‬
‫عندما كان لديها ما تقوله‬

124
00:10:44,784 --> 00:10:47,554
‫وتصمت إذا لم يكن هناك ما تقوله‬

125
00:10:48,114 --> 00:10:51,474
‫أتمنى لو كان يملك الكثير‬
‫من البالغين هذه الهبة‬

126
00:10:52,334 --> 00:10:55,054
‫من المؤلم أن تفقد طفلك‬

127
00:10:55,334 --> 00:10:58,314
‫وفقدانه بهذه الطريقة‬
‫أمر لا يطاق‬

128
00:10:58,714 --> 00:11:01,984
‫على يد شرير قاتل‬

129
00:11:02,344 --> 00:11:05,234
‫أعلم أنه يفترض أن أكون مسامحة‬

130
00:11:05,304 --> 00:11:07,364
‫لكني غاضبة كثيراً‬

131
00:11:07,384 --> 00:11:09,364
‫أعلم ما يقوله الناس الجيدون‬

132
00:11:09,394 --> 00:11:13,704
‫العين بالعين تجعل العالم أعمى‬

133
00:11:14,144 --> 00:11:16,704
‫أتمنى لو كنت بهذا اللطف‬

134
00:11:17,184 --> 00:11:19,294
‫أريد الانتقام‬

135
00:11:19,654 --> 00:11:22,004
‫أريد العدالة‬

136
00:11:23,654 --> 00:11:25,714
‫لوالدها‬

137
00:11:26,154 --> 00:11:28,884
‫الذي لن يستطع السير معها‬
‫على ممر الكنيسة‬

138
00:11:29,914 --> 00:11:31,974
‫لأخيها‬

139
00:11:32,074 --> 00:11:34,134
‫الذي كان أعز أصدقائها‬

140
00:11:35,044 --> 00:11:37,014
‫ولأجلي‬

141
00:11:37,044 --> 00:11:44,104
‫فلن أتعافى من خسارتها أبداً‬

142
00:12:45,024 --> 00:12:46,834
‫أصبح بالجنة الآن‬

143
00:12:46,864 --> 00:12:48,424
‫ملاك آخر بالتأكيد‬

144
00:12:48,444 --> 00:12:50,424
‫لكن يجب علينا أن نعرف أن (ناتالي)‬

145
00:12:50,444 --> 00:12:53,014
‫ذهبت إلى مكان أفضل عند الرب‬

146
00:12:53,034 --> 00:12:55,684
‫(كاميل)، من فضلك‬
‫من أجل الأسرة، من فضلك‬

147
00:12:55,704 --> 00:12:58,394
‫هل يمكنكم الوقوف الآن‬
‫لنقول هذه الكلمات معاً؟‬

148
00:12:58,414 --> 00:13:00,474
‫التي عملنا إياها المسيح‬

149
00:13:02,874 --> 00:13:05,944
‫"أبانا الذي في السماوات"‬

150
00:13:05,964 --> 00:13:07,814
‫"ليتقدس اسمك"‬

151
00:13:07,844 --> 00:13:11,024
‫"ليأت ملكوتك ولتكن مشيئتك"‬

152
00:13:11,054 --> 00:13:13,574
‫"في الأرض كما هي في السماء"‬

153
00:13:13,594 --> 00:13:16,494
‫"أعطنا خبزنا كفاف يومنا"‬

154
00:13:16,514 --> 00:13:18,874
‫"واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا"‬

155
00:13:18,894 --> 00:13:22,494
‫"كما نحن نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا"‬

156
00:13:22,524 --> 00:13:25,044
‫"ولا تدخلنا في التجربة"‬

157
00:13:25,064 --> 00:13:27,124
‫"ولكن نجنا من الشرير"‬

158
00:13:50,684 --> 00:13:52,744
‫- مرحباً (سامي)‬
‫- مرحباً‬

159
00:14:16,464 --> 00:14:19,984
‫مرحباً يا أختي، ماذا تفعلين هنا؟‬

160
00:14:20,134 --> 00:14:23,234
‫ألا ينبغي أن تكوني بالمنزل‬
‫لتناول المثلجات‬

161
00:14:23,764 --> 00:14:27,114
‫هل يمكنك إعطائي بعض النقود‬
‫لشراء مشروب (سبرايت)؟‬

162
00:14:27,134 --> 00:14:28,954
‫- (السبرايت)؟‬
‫- أجل‬

163
00:14:28,974 --> 00:14:31,034
‫بالطبع‬

164
00:14:33,094 --> 00:14:35,154
‫كنت أعلم أنك الأفضل‬

165
00:14:35,894 --> 00:14:38,284
‫أليست أختي هي الأفضل؟‬

166
00:14:38,304 --> 00:14:40,364
‫- رائعة جداً‬
‫- رائعة جداً‬

167
00:14:41,224 --> 00:14:42,874
‫لا تحاولي خداعي يا (إيما)‬

168
00:14:42,894 --> 00:14:44,954
‫قمت بهذه الألاعيب‬
‫على مدار عشرين عاماً‬

169
00:14:45,024 --> 00:14:46,584
‫- عشرين عاماً‬
‫- أجل‬

170
00:14:46,604 --> 00:14:48,504
‫أنت كبيرة كفاية كي تكوني أمي‬

171
00:14:48,524 --> 00:14:51,084
‫- هل تعرفين أمي؟‬
‫- اخرسي يا (جودز)‬

172
00:14:51,404 --> 00:14:53,594
‫(أما)، تريدك أمي في المنزل‬

173
00:14:53,614 --> 00:14:55,674
‫وأنا أريدك في المنزل‬

174
00:14:55,744 --> 00:14:58,764
‫التواجد بالخارج خطير‬
‫هم يقتلون الفتيات الصغيرات‬

175
00:14:58,784 --> 00:15:00,844
‫لكن ليس الفتيات الرائعات‬

176
00:15:01,454 --> 00:15:03,474
‫سنذهب الآن مباشرة لمنزل (كيلسي)‬

177
00:15:03,504 --> 00:15:05,224
‫وسأكون بالمنزل قبل حظر التجول‬

178
00:15:05,254 --> 00:15:07,524
‫- أقسم‬
‫- ستذهبين مباشرة إلى هناك؟‬

179
00:15:08,294 --> 00:15:09,904
‫وهل ستتصلين بي إذا احتجت‬
‫أن يوصلك أحد؟‬

180
00:15:09,924 --> 00:15:12,864
‫- هل تعديني؟‬
‫- أجل، أعدك، شكراً لك‬

181
00:15:12,884 --> 00:15:15,444
‫- احرصي على العودة إلى المنزل قبل...‬
‫- حسناً أمي ‬

182
00:15:15,724 --> 00:15:17,284
‫حسناً‬

183
00:15:17,304 --> 00:15:20,614
‫- (آما)، انتبهي لشرب الفودكا‬
‫- حسناً‬

184
00:15:22,064 --> 00:15:23,744
‫- شكراً يا فتيات‬
‫- شكراً يا (سامي)‬

185
00:15:23,774 --> 00:15:25,874
‫- وداعاً يا فتيات‬
‫- وداعاً‬

186
00:15:26,104 --> 00:15:30,794
‫"تستضيف (جيني كين)‬
‫كل المعزين في منزلها، هذا لطيف"‬

187
00:15:30,864 --> 00:15:35,674
‫"عندما ماتت (ماريان)، أغلقت أمي‬
‫منزلنا لمدة عام ونحن بالداخل"‬

188
00:15:36,574 --> 00:15:39,804
‫أعلم أن هذا الأمر حساس بالنسبة لك‬

189
00:15:39,994 --> 00:15:42,054
‫- "ليست كذلك"‬
‫- حسناً هذا جيد‬

190
00:15:42,084 --> 00:15:44,814
‫إذاً احصلي على‬
‫معلومات شخصية قدر الإمكان‬

191
00:15:44,834 --> 00:15:48,224
‫وتذكري أنك لست هناك لحل اللغز‬

192
00:15:48,374 --> 00:15:49,944
‫"أنا أشك بالأخ"‬

193
00:15:49,964 --> 00:15:54,864
‫إنه ليس من سكان (ويند غاب) العاديين‬

194
00:15:54,884 --> 00:15:56,734
‫"حسناً، نحن نريد بعض الشخصيات"‬

195
00:15:56,764 --> 00:15:58,904
‫"حدثينا عن منزل (كين)"‬

196
00:15:58,934 --> 00:16:01,454
‫"هل ما زالت أحذية (ناتالي) بالخارج؟"‬

197
00:16:01,474 --> 00:16:03,874
‫"هل الصور تبدو مألوفة؟"‬

198
00:16:03,894 --> 00:16:05,624
‫"البيانو والكتب"‬

199
00:16:05,644 --> 00:16:07,744
‫"هل اللوحات على الحائط أصلية؟"‬

200
00:16:07,774 --> 00:16:10,584
‫"أم من متجر (أنتيكس آر آس)‬
‫مثل لوحاتنا؟"‬

201
00:16:10,604 --> 00:16:13,424
‫لماذا لا أفتش في الثلاجة وأنا هناك؟‬

202
00:16:13,444 --> 00:16:15,714
‫"لا تتحاذقي يا ابنتي‬
‫أنت تفهمين ما أقصد"‬

203
00:16:15,744 --> 00:16:18,094
‫"هذه قد تكون فرصتك الكبيرة‬
‫لو فعلتها كما يجب"‬

204
00:16:18,114 --> 00:16:21,014
‫- عليك التوقف عن قول ذلك‬
‫- "حسناً"‬

205
00:16:21,074 --> 00:16:24,014
‫لا تتصرفي بلطف‬
‫احصلي على ما تحتاجينه لهذه القصة‬

206
00:16:24,244 --> 00:16:26,304
‫"أنت محق، حاضر يا سيدي"‬

207
00:16:26,664 --> 00:16:29,264
‫- حسناً يا ابنتي، إلى اللقاء‬
‫- "إلى اللقاء"‬

208
00:16:38,634 --> 00:16:41,784
‫- إذا أردت قول...‬
‫- لا يمكنك حل جميع مشاكل العالم؟‬

209
00:16:41,804 --> 00:16:43,784
‫- الجملة الأخرى‬
‫- أتمنى أن تكون تعرف ما تفعل؟‬

210
00:16:43,804 --> 00:16:46,204
‫- إنها هي‬
‫- أنا أفهم ما تحاول فعله؟‬

211
00:16:46,224 --> 00:16:49,244
‫لكن ما تحتاجه الآن هو الوقت‬

212
00:16:49,274 --> 00:16:51,334
‫ألسنا جميعاً كذلك؟‬

213
00:16:51,524 --> 00:16:53,794
‫إنها محققة مذهلة‬
‫يمكن أن تصبح كاتبة رائعة‬

214
00:16:53,814 --> 00:16:57,334
‫وأن تحقق الكثير‬
‫لكن عليها التعامل مع مشاكلها‬

215
00:16:58,364 --> 00:17:01,054
‫والتوقف عن الاعتقاد أن الفودكا‬
‫لا تترك أثراً على أنفاسها‬

216
00:17:01,074 --> 00:17:04,344
‫لا يمكنك إصلاحها‬
‫وكأنها شيء ما في هذا المنزل‬

217
00:17:04,454 --> 00:17:06,014
‫ليس الآن‬

218
00:17:06,044 --> 00:17:08,104
‫لا يمكنك تولي هذا الأمر أيضاً‬

219
00:17:09,044 --> 00:17:11,104
‫سأفكر في ذلك‬

220
00:17:11,374 --> 00:17:13,934
‫- لا، سأفكر حقاً‬
‫- أجل هذا صحيح‬

221
00:17:19,344 --> 00:17:23,534
‫"أنا وأنت بقينا معاً دائماً‬
‫أليس كذلك بل عزيزتي"‬

222
00:17:23,554 --> 00:17:25,614
‫أجل، هذا صحيح‬

223
00:18:52,684 --> 00:18:54,834
‫لا يهمني من طلب منك القدوم‬

224
00:18:54,854 --> 00:18:56,914
‫اخرج من هذا المنزل‬

225
00:18:57,314 --> 00:18:59,254
‫هيا، لا تأتي هنا مجدداً‬

226
00:18:59,274 --> 00:19:00,834
‫أخرج من هنا، أخرج‬

227
00:19:00,864 --> 00:19:02,424
‫- تباً لك‬
‫- سيد (كين)، هيا الآن‬

228
00:19:02,444 --> 00:19:04,504
‫غادر فحسب‬

229
00:19:05,704 --> 00:19:07,764
‫هذا الوغد‬

230
00:19:58,004 --> 00:19:59,894
‫لست متأكداً من ذلك‬

231
00:19:59,924 --> 00:20:03,104
‫تقول (أدورا) من المريح‬
‫الحفاظ على غرفة (ماريان)‬

232
00:20:10,054 --> 00:20:12,904
‫تلك العاهرة الصغيرة‬
‫دخلت إلى هنا ببساطة‬

233
00:20:23,194 --> 00:20:26,844
‫كلا، علينا البحث في الجانب‬
‫الدنيء من البلدة‬

234
00:20:26,864 --> 00:20:29,174
‫فأي رجل بوسعه‬
‫ذبح الخنازير طوال اليوم‬

235
00:20:29,204 --> 00:20:31,724
‫سيستطيع اقتلاع فتاة صغيرة‬

236
00:20:31,744 --> 00:20:34,264
‫- كل هذا الدم‬
‫- توقف يا (كريس)‬

237
00:20:34,294 --> 00:20:37,394
‫- أتعرف إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأذهب للنوم على فراشك‬

238
00:20:38,254 --> 00:20:40,314
‫أحضرت لـ(جون) الطعام‬

239
00:20:40,544 --> 00:20:42,484
‫عليك أن تأكل يا (جون)‬

240
00:20:42,504 --> 00:20:44,734
‫(آشلي)، (جون) سيأكل عندما يريد ذلك‬

241
00:20:45,384 --> 00:20:47,444
‫حسناً‬

242
00:20:52,224 --> 00:20:56,034
‫هل رأيت؟‬
‫يجلسون وحدهم وسط الناس‬

243
00:20:56,184 --> 00:20:59,494
‫ثم يتساءلون لماذا ليسوا جزءاً من البلدة‬

244
00:20:59,564 --> 00:21:01,874
‫الجنازة كانت جيدة على الأقل‬

245
00:21:02,154 --> 00:21:05,084
‫تلك الفتاة التي وصفتها‬
‫ليست (ناتالي) بالتأكيد‬

246
00:21:05,114 --> 00:21:07,174
‫صدقيني، أنا أعلم‬

247
00:21:14,034 --> 00:21:16,094
‫أقدّر ذلك‬

248
00:21:33,474 --> 00:21:35,534
‫"مكتب المحقق بأسباب الوفيات"‬

249
00:21:39,734 --> 00:21:43,294
‫(كاميل)، سمعت أنك عدت إلى البلدة‬

250
00:21:43,314 --> 00:21:45,914
‫انتبهوا للخمور وللرجال‬

251
00:21:46,484 --> 00:21:48,044
‫أنا أمزح‬

252
00:21:48,074 --> 00:21:49,634
‫كيف حالك؟ لم تعودي للديار قط‬

253
00:21:49,654 --> 00:21:51,844
‫حسناً، إنها مشغولة‬
‫في ما يحدث بـ(سانت لويس)‬

254
00:21:51,864 --> 00:21:54,014
‫أنا أحب (سانت لويس)‬
‫أنا و(دان) اصطحبنا الفتيات هناك‬

255
00:21:54,034 --> 00:21:56,304
‫- بعد عيد الميلاد العام الماضي‬
‫- أنا و(جاك) كنا نفكر في ذلك‬

256
00:21:56,334 --> 00:21:58,394
‫أخذ الأطفال في زيارة‬

257
00:21:58,624 --> 00:22:00,854
‫لدي أربعة أبناء، كلهم أولاد‬

258
00:22:01,084 --> 00:22:02,724
‫هل لديك أطفال يا (كاميل)؟‬

259
00:22:02,754 --> 00:22:04,984
‫- تفضلي‬
‫- قلت إنني لست جائعة‬

260
00:22:05,004 --> 00:22:07,274
‫حسناً، تباً‬

261
00:22:08,004 --> 00:22:10,734
‫آسفة، أظن أن لدي خمسة أولاد‬

262
00:22:10,764 --> 00:22:13,614
‫ماذا عنك يا كاميل؟‬
‫من المؤكد أن لديك حبيب‬

263
00:22:13,974 --> 00:22:15,534
‫هل تعرفن عائلة (كين)؟‬

264
00:22:15,554 --> 00:22:18,034
‫ستلد (آنجي) في سبتمبر‬
‫انظري إلى هذا‬

265
00:22:18,064 --> 00:22:20,624
‫- تهانيّ‬
‫- أعلم، أنا أبدو بدينة‬

266
00:22:20,644 --> 00:22:22,914
‫يزداد حجمي في كل مرة‬
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬

267
00:22:22,944 --> 00:22:26,504
‫حسناً، الأخ (جون)‬
‫يبدو أن الوفاة...‬

268
00:22:26,524 --> 00:22:28,384
‫كان يبكي بشدة‬

269
00:22:28,404 --> 00:22:30,134
‫لا أقصد أن أكون لئيمة‬

270
00:22:30,154 --> 00:22:32,174
‫بالطبع أنت هكذا‬

271
00:22:32,194 --> 00:22:33,804
‫لكنه مبالغ فيه‬

272
00:22:33,824 --> 00:22:36,724
‫يبكي وكأنه طفل صغير‬
‫الكثير من الدموع‬

273
00:22:36,744 --> 00:22:38,304
‫هل تأقلم في المدرسة؟‬

274
00:22:38,334 --> 00:22:41,054
‫(ليتل آشلي ويلر) تأكدت من انضمامه‬
‫مع المجموعة المناسبة‬

275
00:22:41,084 --> 00:22:42,764
‫إنها واحدة من المشجعات‬

276
00:22:42,794 --> 00:22:44,684
‫مثلنا بالماضي، صحيح؟‬

277
00:22:44,714 --> 00:22:47,144
‫- أجل‬
‫- حتى تركنا‬

278
00:22:47,384 --> 00:22:49,734
‫لكنه غريب الأطوار‬

279
00:22:49,754 --> 00:22:52,864
‫يبدو شاذاً بالنسبة لي‬

280
00:22:52,884 --> 00:22:55,654
‫سيكون الأمر منطقياً‬
‫إذا كان هو من فعلها‬

281
00:22:55,764 --> 00:22:59,244
‫لأنه عندما يوجد بين الأشقاء‬
‫مشاعر غير طبيعية‬

282
00:22:59,644 --> 00:23:01,584
‫- يؤدي ذلك لأمور أخرى‬
‫- يا إلهي‬

283
00:23:01,604 --> 00:23:04,124
‫- إنك تشاهدين الأخبار كثيراً‬
‫- (كاميل بريكر)‬

284
00:23:04,144 --> 00:23:05,704
‫مللتُ من نظرياتك اللعينة‬

285
00:23:05,734 --> 00:23:07,874
‫- أنت تدينين لي بسبق صحفي‬
‫- سعدتُ بلقائكن‬

286
00:23:07,904 --> 00:23:09,964
‫أيتها الفتاة المسكينة‬

287
00:23:11,364 --> 00:23:12,924
‫أكره فستانها‬

288
00:23:12,944 --> 00:23:15,004
‫شكراً لك‬

289
00:23:15,494 --> 00:23:18,224
‫ماذا كنت تفعلين مع تلك الأفاعي؟‬

290
00:23:18,244 --> 00:23:20,304
‫يا إلهي‬

291
00:23:20,874 --> 00:23:23,474
‫أنا سعيدة لرؤيتك‬

292
00:23:23,754 --> 00:23:26,024
‫أرتني أمك صور لك، لكن...‬

293
00:23:26,044 --> 00:23:28,104
‫حقاً؟ أي صور؟‬

294
00:23:28,504 --> 00:23:32,774
‫إنها ترسم في مخيلتها صورة لك‬

295
00:23:33,214 --> 00:23:35,984
‫- إنها فخورة بك‬
‫- أنا لا أصدقك يا (جاكي)‬

296
00:23:36,014 --> 00:23:38,324
‫هذا لأني أكذب كثيراً‬

297
00:23:38,344 --> 00:23:40,404
‫لقد أصبحتِ...‬

298
00:23:40,934 --> 00:23:43,704
‫رائعة وذكية وجميلة‬

299
00:23:43,724 --> 00:23:47,044
‫وناجحة وشجاعة‬

300
00:23:47,354 --> 00:23:49,834
‫- أنت تكذبين يا (جاكي)‬
‫- لا، أنا أعني ذلك‬

301
00:23:51,024 --> 00:23:53,674
‫أعني ذلك، لقد واجهتِ أولئك الشياطين‬

302
00:23:53,904 --> 00:23:55,714
‫لم أواجههم فعلاً‬

303
00:23:55,744 --> 00:23:57,304
‫بل نسيتهم نوعاً ما‬

304
00:23:57,324 --> 00:24:00,344
‫حسناً، هذا أفضل من البقية‬

305
00:24:02,164 --> 00:24:03,724
‫كيف حال أمك؟‬

306
00:24:03,744 --> 00:24:05,314
‫إنها حزينة‬

307
00:24:05,334 --> 00:24:08,024
‫أتمنى لو أنك عرفتها‬
‫قبل موت (ماريان)‬

308
00:24:08,044 --> 00:24:13,274
‫كانت لطيفة وطائشة مثل الطائرة الورقية‬

309
00:24:13,464 --> 00:24:15,524
‫هل ما زلت تكذبين يا (جاكي)؟‬

310
00:24:16,474 --> 00:24:18,534
‫لا أعتقد ذلك‬

311
00:24:23,854 --> 00:24:25,914
‫أنت الأفضل‬

312
00:25:40,684 --> 00:25:42,734
‫لم أرده أن يموت من الجوع‬

313
00:25:45,724 --> 00:25:47,784
‫أنا آسفة على مصابك‬

314
00:25:49,524 --> 00:25:52,254
‫لقد فاجأت النمل وأطعمتهم لعناكبها‬

315
00:25:52,274 --> 00:25:54,254
‫كان ذلك سيئاً‬

316
00:25:54,274 --> 00:25:56,334
‫لكنه كان جيداً لـ(ناتالي)‬

317
00:25:56,614 --> 00:25:58,674
‫البقاء خارجاً‬

318
00:26:00,994 --> 00:26:03,054
‫حسناً...‬

319
00:26:03,284 --> 00:26:05,474
‫يبدو أنها كانت مسترجلة‬

320
00:26:07,284 --> 00:26:09,724
‫هل كانت بالخارج عندما فُقدت؟‬

321
00:26:09,874 --> 00:26:12,724
‫في منتزه (أوفرلي)، في وضح النهار‬

322
00:26:13,964 --> 00:26:17,394
‫سمعت أنها كانت صديقة (آن ناش)‬

323
00:26:20,884 --> 00:26:22,824
‫حتى افترقتا‬

324
00:26:22,844 --> 00:26:24,904
‫لقد سعدتُ بافتراقهما‬

325
00:26:25,304 --> 00:26:28,534
‫ذلك الأب، كان غريباً‬

326
00:26:30,854 --> 00:26:34,204
‫هل تكلمت معك الشرطة؟‬
‫عادة يشكون بالعائلة‬

327
00:26:34,854 --> 00:26:36,914
‫بمثل هذه القضايا‬

328
00:26:37,734 --> 00:26:39,634
‫كنت في (فيلي) حينها‬

329
00:26:39,654 --> 00:26:41,714
‫إذا كان هذا ما تريدين معرفته‬

330
00:26:43,324 --> 00:26:45,384
‫ماذا عن ابنك؟‬

331
00:26:45,994 --> 00:26:48,054
‫ابني يحب (ناتالي)‬

332
00:26:48,124 --> 00:26:50,224
‫كان ليفضل الموت على أن يؤذيها‬

333
00:26:57,084 --> 00:26:59,144
‫سبعة وتسعين، حوّل‬

334
00:27:11,264 --> 00:27:15,324
‫لا يمكنك دخول غرفة‬
‫فتاة صغيرة ميتة‬

335
00:27:15,924 --> 00:27:20,284
‫أنت من بين كل الناس‬
‫عليك معرفة أن الأمر شخصي وخاص‬

336
00:27:20,304 --> 00:27:22,364
‫كنتُ فقط...‬

337
00:27:24,054 --> 00:27:28,744
‫لا أعرف كيف ستتخطى‬
‫العائلة ما حدث‬

338
00:27:29,524 --> 00:27:31,584
‫نحن لم نتخطى ما حدث‬

339
00:27:35,814 --> 00:27:38,584
‫اذهبي وحققي في مكان آخر‬
‫ودعي الناس هنا في حالهم‬

340
00:28:14,484 --> 00:28:16,584
‫العلامات على اللثة وداخل الخدود‬

341
00:28:16,614 --> 00:28:19,584
‫تشير أن الأسنان تم إزالتها بالكماشة‬

342
00:28:22,004 --> 00:28:23,774
‫أي نوع من الكماشات؟‬

343
00:28:23,804 --> 00:28:25,864
‫كماشة منزلية‬

344
00:28:26,714 --> 00:28:28,774
‫كماشة حادة للغاية‬

345
00:28:32,854 --> 00:28:34,994
‫ما مدى صعوبة اقتلاع السن؟‬

346
00:28:35,104 --> 00:28:36,994
‫يحتاج إلى قوة لسحبه‬

347
00:28:37,024 --> 00:28:39,204
‫يمكن اقتلاع أسنان الأطفال بشكل أسهل‬

348
00:28:39,604 --> 00:28:42,584
‫لا بد أن نسبة الأدرينالين‬
‫ازدادت عند القاتل‬

349
00:28:42,864 --> 00:28:44,924
‫إذا قام بذلك بسرعة‬

350
00:29:00,334 --> 00:29:03,314
‫مرحباً، ما اسمك؟‬

351
00:29:06,844 --> 00:29:10,484
‫أنتما الطفلان الوحيدان‬
‫الذي أراهما بالخارج وحدهما‬

352
00:29:10,884 --> 00:29:12,944
‫أنا لست جباناً‬

353
00:29:15,184 --> 00:29:17,374
‫كنت أتساءل، هل تعرف (ناتالي كين)؟‬

354
00:29:18,144 --> 00:29:19,874
‫لا‬

355
00:29:19,894 --> 00:29:21,754
‫لكنك سمعت بما حدث‬

356
00:29:21,774 --> 00:29:24,714
‫أجل، من (جايمس كابيسي) بالبداية‬

357
00:29:25,484 --> 00:29:27,794
‫كان هنا عندما حدث ذلك‬

358
00:29:29,534 --> 00:29:31,594
‫هل قال من أخذها؟‬

359
00:29:32,954 --> 00:29:35,014
‫المرأة التي ترتدي الأبيض‬

360
00:29:35,334 --> 00:29:37,644
‫المرأة التي ترتدي الأبيض‬
‫مثل الموجودة في القصة؟‬

361
00:29:37,664 --> 00:29:39,224
‫اسألي (جيمس كابيسي)‬

362
00:29:39,254 --> 00:29:40,814
‫يعيش في شارع (كريستوود)‬

363
00:29:40,834 --> 00:29:43,474
‫منزله أصفر ويوجد أرجوحة إطارات‬

364
00:29:44,674 --> 00:29:46,274
‫هل تريني ذلك؟‬

365
00:29:46,294 --> 00:29:49,114
‫لا، أما و(جيمس) لم نعد صديقين‬

366
00:29:49,714 --> 00:29:51,774
‫لقد أصبح غريب الأطوار‬

367
00:29:52,384 --> 00:29:54,444
‫بعد رؤية المرأة التي ترتدي الأبيض؟‬

368
00:29:55,054 --> 00:29:57,114
‫كيف تبدو؟‬

369
00:30:04,024 --> 00:30:06,084
‫هيا، ارمها يا رجل‬

370
00:30:20,254 --> 00:30:22,304
‫عزيزتي‬

371
00:30:23,084 --> 00:30:25,064
‫تبدين شاحبة‬

372
00:30:25,084 --> 00:30:27,694
‫أظن أنيّ لم آكل جيداً اليوم‬

373
00:30:29,344 --> 00:30:32,324
‫لا يمكنك نصيحة الفتيات بذلك‬
‫ونسيان نفسك‬

374
00:30:32,344 --> 00:30:34,404
‫أنت بحاجة لقوتك‬

375
00:30:35,144 --> 00:30:38,364
‫لكن الآن، لا تريدين أن تبدي‬
‫مثل قطة صلعاء‬

376
00:30:40,524 --> 00:30:42,124
‫لا‬

377
00:30:42,144 --> 00:30:44,454
‫لا يصح ذلك في يوم كهذا‬

378
00:30:44,484 --> 00:30:47,164
‫- لا تتكلم‬
‫- هذا غير صحيح‬

379
00:30:48,444 --> 00:30:53,344
‫الرب يحب الكون وكل تناقضاته‬

380
00:30:53,654 --> 00:30:55,714
‫أتمنى ذلك‬

381
00:32:28,874 --> 00:32:30,934
‫أنا آسف‬

382
00:32:35,674 --> 00:32:37,904
‫اذهب وأحضر الكرة أيها الأحمق‬

383
00:33:30,944 --> 00:33:33,004
‫اللعنة‬

384
00:34:10,984 --> 00:34:13,584
‫لا نحتاج إلى أي شيء‬
‫تحضر لنا الكنيسة الطعام‬

385
00:34:14,064 --> 00:34:16,124
‫(جايمس)‬

386
00:34:16,654 --> 00:34:18,214
‫كنتُ...‬

387
00:34:18,234 --> 00:34:21,044
‫كنت أتكلم مع صديقك الآن‬
‫الفتى الصغير ذو الشعر الطويل‬

388
00:34:21,534 --> 00:34:26,344
‫- (دي)، ليس صديقي‬
‫- كان يخبرني عن امرأة برداء أبيض‬

389
00:34:26,624 --> 00:34:28,184
‫التي أخذت (ناتالي)‬

390
00:34:28,204 --> 00:34:30,264
‫هذا صحيح‬

391
00:34:30,294 --> 00:34:32,354
‫هل أخبرت الشرطة بذلك؟‬

392
00:34:32,374 --> 00:34:33,934
‫نعم يا سيدتي‬

393
00:34:33,964 --> 00:34:36,024
‫يقولون إنّي أرى الأشباح‬

394
00:34:36,214 --> 00:34:37,944
‫إنها مثل القصة‬

395
00:34:37,964 --> 00:34:39,904
‫إنها ليست شبح‬

396
00:34:39,924 --> 00:34:42,904
‫- كانت حقيقية‬
‫- هل رأتها (ناتالي)؟‬

397
00:34:43,514 --> 00:34:45,074
‫كنا نلعب‬

398
00:34:45,094 --> 00:34:46,994
‫طارت الكرة إلى الغابة‬

399
00:34:47,014 --> 00:34:48,954
‫ثم ذهبت هناك‬

400
00:34:48,974 --> 00:34:52,494
‫صرخت عليها لكنها ذهبت‬

401
00:34:58,114 --> 00:35:00,174
‫أنت هنا وحدك؟‬

402
00:35:01,404 --> 00:35:04,264
‫- هل أمك مريضة؟‬
‫- إنها بخير‬

403
00:35:04,284 --> 00:35:06,714
‫لكني لا أحتاج رعاية أحد‬

404
00:35:09,374 --> 00:35:11,804
‫أظن أنّي أحتاج إلى الحديث مع أمك‬

405
00:35:18,964 --> 00:35:21,024
‫مرحباً‬

406
00:35:21,304 --> 00:35:23,364
‫آسفة لإزعاجك‬

407
00:35:24,514 --> 00:35:27,574
‫رأيك ابنك قرب النافذة عندما جئت‬

408
00:35:27,804 --> 00:35:30,244
‫إنه يلعب بمسدس‬

409
00:35:31,104 --> 00:35:33,164
‫ولماذا تهتمين بذلك؟‬

410
00:35:35,194 --> 00:35:37,624
‫يبدو صغيراً على امتلاك مسدس‬

411
00:35:37,854 --> 00:35:40,544
‫هل هذا منافي للقانون؟‬

412
00:35:40,904 --> 00:35:42,504
‫لا أعرف‬

413
00:35:42,534 --> 00:35:44,254
‫إذاً اغربي عن وجهي‬

414
00:35:44,284 --> 00:35:46,344
‫سيدة (كابيسي)‬

415
00:35:47,574 --> 00:35:49,634
‫سيدة (كابيسي)‬

416
00:35:50,914 --> 00:35:53,394
‫أردت الحديث معك عمّا رآه ابنك‬

417
00:35:53,414 --> 00:35:55,474
‫عندما خُطفت (ناتالي)‬

418
00:35:58,254 --> 00:36:01,524
‫سأتحدث مقابل خمسين دولار‬

419
00:36:02,214 --> 00:36:04,274
‫أنا لستُ مخولة بالدفع...‬

420
00:36:04,964 --> 00:36:07,024
‫وأنا لست مخولة بالحديث‬

421
00:36:25,794 --> 00:36:27,854
‫أمي‬

422
00:36:33,014 --> 00:36:35,074
‫عليك أن تنامي قليلاً‬

423
00:37:25,144 --> 00:37:27,874
‫يا إلهي‬

424
00:38:19,114 --> 00:38:22,174
‫"أنا أفقد صوابي"‬

425
00:38:22,284 --> 00:38:24,344
‫"أفقده شيئاً فشيئاً"‬

426
00:38:24,374 --> 00:38:26,434
‫"هذا صحيح"‬

427
00:38:29,214 --> 00:38:32,274
‫"عندما أفكر بما فعلناه"‬

428
00:38:32,964 --> 00:38:35,444
‫"وماذا سنفعل"‬

429
00:38:38,924 --> 00:38:40,994
‫" هناك مفتاح على البيانو الخاص بي"‬

430
00:38:41,014 --> 00:38:44,704
‫"أعزفه دائماً"‬

431
00:39:07,084 --> 00:39:09,144
‫هذا لطف منك‬

432
00:39:10,294 --> 00:39:12,604
‫لم أرغب أن تقود السيدة (كين) في المدينة‬

433
00:39:12,634 --> 00:39:15,154
‫كي لا ترى هذه اللافتات‬

434
00:39:15,174 --> 00:39:18,614
‫أجل، هل فعلت بالشيء ذاته‬
‫مع لافتات (ألن)؟‬

435
00:39:18,714 --> 00:39:20,654
‫أجل، فعلت‬

436
00:39:20,674 --> 00:39:22,614
‫لا أعرف ماذا أفعل بها‬

437
00:39:22,644 --> 00:39:24,824
‫لا أستطيع إلقاءهم بعيداً‬

438
00:39:25,264 --> 00:39:28,874
‫ربما سأضعها على مكتبي‬
‫بجانب لافتات (ألن)‬

439
00:39:32,104 --> 00:39:34,164
‫طاب يومك‬

440
00:39:40,404 --> 00:39:42,424
‫"ماذا عسانا نفعل؟"‬

441
00:39:42,454 --> 00:39:44,514
‫"ماذا عسانا نفعل؟"‬

442
00:39:53,624 --> 00:39:55,734
‫ليس لدي ما أقوله سيدة (بريكر)‬

443
00:39:57,844 --> 00:40:00,694
‫تحدثت مع (جيمس كابيسي) للتو‬

444
00:40:01,224 --> 00:40:03,694
‫أتساءل لماذا تتجاهل الشرطة قصته‬

445
00:40:03,724 --> 00:40:05,994
‫لديك شاهد عيان على الاختطاف‬

446
00:40:07,974 --> 00:40:09,574
‫إن عمره ثماني سنوات‬

447
00:40:09,604 --> 00:40:11,914
‫إنه طفل يعمل في مصنع وأمه...‬

448
00:40:11,934 --> 00:40:13,994
‫هل هذه هي المشكلة؟‬

449
00:40:14,234 --> 00:40:17,914
‫الأجر التي تأخذه أمه قليل‬
‫مقابل ذبح الخنازير لصالح أمي‬

450
00:40:19,614 --> 00:40:21,214
‫كيف أمك؟ هل تحسنت؟‬

451
00:40:21,244 --> 00:40:23,304
‫إنها بخير‬

452
00:40:25,414 --> 00:40:27,674
‫إذاً، أنت تظن أنه لا يمكن تصديقه؟‬

453
00:40:28,664 --> 00:40:31,514
‫أمه مصابة بالسرطان‬

454
00:40:32,414 --> 00:40:34,024
‫وهي مدمنة مخدرات أيضاً‬

455
00:40:34,044 --> 00:40:36,394
‫- لا أفهم كيف يؤثر ذلك...‬
‫- الفتى‬

456
00:40:39,344 --> 00:40:41,404
‫عندما يذهب إلى المدرسة‬

457
00:40:42,384 --> 00:40:45,074
‫يخلق قصصاً عن أماكن ذهب إليها‬

458
00:40:45,264 --> 00:40:47,574
‫أخذته أمه إلى عالم (ديزني)‬

459
00:40:48,184 --> 00:40:50,624
‫هي ترتدي رداء المستشفيات الأبيض‬

460
00:40:50,644 --> 00:40:53,454
‫هو الآن يرى امرأة ترتدي الأبيض‬
‫وتقوم بأمور سيئة‬

461
00:40:53,734 --> 00:40:55,794
‫إنه يطلب المساعدة هكذا‬

462
00:40:56,154 --> 00:40:59,084
‫عندما كنت صغيرة‬
‫كنّا نخيف بعضنا البعض‬

463
00:40:59,114 --> 00:41:01,674
‫بقصص عن المرأة ذات الرداء الأبيض‬

464
00:41:01,734 --> 00:41:03,634
‫وكانت تقتل الأطفال الصغار‬

465
00:41:03,654 --> 00:41:06,174
‫أجل، إنها قصة شعبية هنا‬

466
00:41:06,454 --> 00:41:08,514
‫حسناً، لا أعلم‬

467
00:41:08,534 --> 00:41:10,144
‫ربما أحدهم لا يصدق أنها قصة شعبية‬

468
00:41:10,164 --> 00:41:11,894
‫ويريد جعلها حقيقة‬

469
00:41:11,914 --> 00:41:14,224
‫أجل، كما قلت لك، (جيمس كابيسي)‬

470
00:41:14,334 --> 00:41:16,314
‫لا يوجد امرأة برداء أبيض‬
‫يا سيدة (بريكر)‬

471
00:41:16,334 --> 00:41:18,394
‫صدقيني، إنه رجل من فعل ذلك‬

472
00:41:32,224 --> 00:41:34,204
‫ماذا تفعل يا (بوبي)؟‬

473
00:41:34,234 --> 00:41:36,284
‫تعال إلى هنا‬

474
00:41:37,314 --> 00:41:39,164
‫تستطيع البقاء في الشرفة فقط‬
‫تعال إلى هنا، هيا‬

475
00:41:39,194 --> 00:41:41,254
‫تعال إلى الشرفة اللعينة هنا‬

476
00:41:42,444 --> 00:41:44,504
‫ما خطبك يا بني؟‬

477
00:42:09,554 --> 00:42:11,784
‫كأس مزدوج من (ميكرز مارك) من فضلك‬

478
00:42:12,564 --> 00:42:15,784
‫(كاميل بريكر)، أيتها الفتاة الجميلة‬
‫تعالي هنا لإلقاء التحية‬

479
00:42:15,894 --> 00:42:18,414
‫تعالي وأخبرينا عن مغامراتك‬
‫في المدن الكبيرة‬

480
00:42:18,444 --> 00:42:20,584
‫- عن بطولاتك‬
‫- أجل‬

481
00:42:21,024 --> 00:42:23,754
‫- أنا أعمل الآن‬
‫- لا راحة للمشاغبين، أليس كذلك؟‬

482
00:42:23,774 --> 00:42:25,834
‫كلاّ‬

483
00:42:26,534 --> 00:42:28,634
‫اتصلت والدة (جيمس كابيسي)‬

484
00:42:28,654 --> 00:42:30,714
‫شكراً لك‬

485
00:42:31,124 --> 00:42:33,094
‫أنا متفاجئة بقيامها بذلك‬

486
00:42:33,124 --> 00:42:35,224
‫بدت غير مكترثة أن ابنها معه مسدس‬

487
00:42:35,244 --> 00:42:38,974
‫هذه البلدة اللعينة‬
‫المليئة بالأسلحة والمخدرات والخنازير‬

488
00:42:39,004 --> 00:42:40,604
‫لا أقصد الإهانة‬

489
00:42:40,624 --> 00:42:42,684
‫لا عليك‬

490
00:42:44,304 --> 00:42:47,614
‫إذاً، هل تصدق (جيمس)؟‬

491
00:42:47,724 --> 00:42:51,614
‫لم نستبعد أو نتعرف على‬
‫أية نظريات في (ويندغاب)‬

492
00:42:51,644 --> 00:42:54,034
‫لماذا أخذت التراب‬
‫من على إطار سيارة (ناش) اليوم؟‬

493
00:42:54,054 --> 00:42:55,624
‫فهمت الأمر يا (كاميل)‬
‫لا يمكنك الجلوس معي‬

494
00:42:55,644 --> 00:42:57,204
‫واحتساء الشراب فحسب‬

495
00:42:57,224 --> 00:42:59,044
‫إذن لماذا لا تسدي لي خدمة‬
‫وتساعديني في هذه القضية‬

496
00:42:59,064 --> 00:43:02,794
‫أخبريني عن (ويندغاب)‬
‫لأني بصراحة...‬

497
00:43:02,814 --> 00:43:04,874
‫لا أستطيع فهم الأمر‬

498
00:43:06,404 --> 00:43:08,134
‫عندما يقول لك أحدهم "بورك قلبك"‬

499
00:43:08,154 --> 00:43:13,264
‫- فهو يقصد فعلياً "تباً لك"‬
‫- قالت لي امرأة هنا ذلك‬

500
00:43:13,454 --> 00:43:15,224
‫دعني أخمن‬
‫هل هي (جاكي أونيل)؟‬

501
00:43:15,244 --> 00:43:16,934
‫- شخصيتها غريبة‬
‫- إنها جميلة‬

502
00:43:16,954 --> 00:43:18,514
‫المرأة الوحيدة‬
‫التي كانت لطيفة معي فعلاً‬

503
00:43:18,544 --> 00:43:20,104
‫بحقك، لا تخبريني عن هذا الهراء‬

504
00:43:20,124 --> 00:43:23,144
‫سمعت أنك "أميرة (ويندغاب)"‬
‫أنا أنحني لك‬

505
00:43:23,924 --> 00:43:25,984
‫إنّي صادقة‬

506
00:43:29,174 --> 00:43:31,154
‫كيف أصبحت صحفية على أية حال؟‬

507
00:43:31,184 --> 00:43:32,904
‫وأنت بالأصل من هذه البلدة‬

508
00:43:32,934 --> 00:43:35,704
‫كونها بلدة صغيرة‬
‫لا يعني ذلك أن كلنا مغفلين‬

509
00:43:35,724 --> 00:43:37,414
‫صدّق أو لا تصدق‬
‫البعض يقرأ هنا‬

510
00:43:37,434 --> 00:43:39,494
‫حتى أن بعضهم يكتب‬

511
00:43:40,944 --> 00:43:42,994
‫بعضنا فقط‬

512
00:43:45,654 --> 00:43:48,634
‫تفضلا، من المعجب والغيور‬

513
00:43:48,824 --> 00:43:50,714
‫هل هذا ما قالوه؟‬

514
00:43:50,744 --> 00:43:53,014
‫لا أشعر بالراحة في أن أعيد كلامهم‬

515
00:43:53,034 --> 00:43:54,594
‫التالي‬

516
00:43:54,624 --> 00:43:56,934
‫أربعة جرعات من المشروب‬
‫لـمداعبة (كاميل)‬

517
00:43:58,124 --> 00:44:01,684
‫- الأوغاد‬
‫- إلى أين تذهب، تعال يا (كيرك)‬

518
00:44:04,464 --> 00:44:07,604
‫حسناً يا (ويندغاب)‬
‫آسف أنّي انحرفت عن الموضوع‬

519
00:44:07,634 --> 00:44:10,694
‫لا عليك، هؤلاء الرجال‬
‫أخبروك بالكثير‬

520
00:44:10,714 --> 00:44:13,574
‫أجل، أريد معرفة المزيد‬
‫سأتحدث بشكل غير رسمي‬

521
00:44:13,594 --> 00:44:15,244
‫جيد، هذا جيد‬

522
00:44:15,264 --> 00:44:17,824
‫حقاً، حسناً أيتها الصحفية القوية‬

523
00:44:17,854 --> 00:44:19,834
‫- القوية‬
‫- أخبريني بأسوأ ما لديك‬

524
00:44:19,854 --> 00:44:22,834
‫إنه مشتبه بـ(بوب ناش)‬
‫و(جون كين)، لماذا؟‬

525
00:44:22,854 --> 00:44:24,754
‫نحن دائماً نشتبه بالأقارب الذكور‬

526
00:44:24,774 --> 00:44:26,624
‫قال (ناش) أنه كان عائداً من العمل‬

527
00:44:26,654 --> 00:44:28,214
‫وقال (كين) إنه كان يقود فقط‬

528
00:44:28,234 --> 00:44:31,554
‫لا يمكنا إثبات ذلك فلا يوجد‬
‫رسوم مرور أو سجلات عبور‬

529
00:44:31,574 --> 00:44:35,764
‫أو كاميرات مراقبة هنا‬
‫وهذا سخيف للغاية‬

530
00:44:35,784 --> 00:44:38,094
‫يقول (فيكري) أن القاتل رجل‬

531
00:44:38,124 --> 00:44:39,764
‫وهو يرجّح ذلك، لماذا؟‬

532
00:44:39,794 --> 00:44:41,894
‫الإحصائيات توضح ذلك‬

533
00:44:43,504 --> 00:44:45,484
‫ويحتاج اقتلاع الأسنان قوة كبيرة‬

534
00:44:45,504 --> 00:44:47,564
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أنا‬

535
00:44:48,094 --> 00:44:50,154
‫حاولت فعل ذلك‬

536
00:44:50,804 --> 00:44:53,574
‫- هل تعبث معي؟‬
‫- لا بل حاولت ذلك‬

537
00:44:54,134 --> 00:44:56,194
‫مع رأس خنزير عملاق‬

538
00:44:59,054 --> 00:45:00,994
‫أنت معتوه‬

539
00:45:01,024 --> 00:45:03,084
‫بورك قلبك‬

540
00:45:03,224 --> 00:45:05,784
‫انظري، الآن أصبح جيداً‬

541
00:45:08,684 --> 00:45:12,074
‫لا تضعي الكثير من الوسائد‬
‫هذا غير صحيح‬

542
00:45:13,314 --> 00:45:15,164
‫هذا غير صحيح‬

543
00:45:15,194 --> 00:45:19,334
‫سنصلحه يا عزيزتي‬
‫لا معنى لذلك، سيحطم قلبك‬

544
00:45:19,364 --> 00:45:22,094
‫منزل (جيني كين) كان لطيفاً للغاية‬

545
00:45:22,114 --> 00:45:24,424
‫إنه ريفي بعض الشيء‬

546
00:45:24,444 --> 00:45:26,054
‫(ماريان)، هذا يجعلني أفكر...‬

547
00:45:26,074 --> 00:45:28,384
‫لكن تأبينها كان غريباً حقاً‬

548
00:45:28,414 --> 00:45:30,804
‫إخبارها الجميع بأنها غاضبة‬

549
00:45:31,204 --> 00:45:33,264
‫مرحباً‬

550
00:45:34,664 --> 00:45:36,724
‫أين كنت؟‬

551
00:45:37,174 --> 00:45:39,774
‫- بالواقع، بالبداية...‬
‫- لا يهم ذلك‬

552
00:45:40,384 --> 00:45:42,444
‫لا أريد أن أعرف‬

553
00:45:49,304 --> 00:45:51,364
‫هذا ليس جيداً‬

554
00:45:52,644 --> 00:45:54,704
‫هذا ليس جيداً‬

555
00:45:57,564 --> 00:45:59,914
‫- مرحباً‬
‫- ماذا لديك يا ابنتي؟‬

556
00:46:00,064 --> 00:46:02,834
‫"حسناً، في الكنيسة"‬

557
00:46:02,864 --> 00:46:06,424
‫"المعزين كانوا يتصرفون وكأن الجنازة‬
‫الفقرة الساخنة في البلدة"‬

558
00:46:08,204 --> 00:46:12,264
‫"ورأيت بالمنزل قرب الباب‬
‫قميص مكتوب عليه "أياً يكن""‬

559
00:46:12,374 --> 00:46:16,514
‫"وأخوها (جون كين) معروف هناك‬
‫على الأغلب بسبب صديقته"‬

560
00:46:16,544 --> 00:46:18,394
‫"إنه غريب الأطوار تماماً كأخته"‬

561
00:46:18,424 --> 00:46:21,894
‫"إنه قريب من أخته‬
‫حتى أن البلدة تجد ذلك غريباً"‬

562
00:46:22,134 --> 00:46:25,444
‫"وهو صاحب محل (غانز آند غولد)‬
‫لبيع الأسلحة"‬

563
00:46:25,764 --> 00:46:27,444
‫أحب ذلك‬

564
00:46:27,474 --> 00:46:32,864
‫يقول إنه لم يعد لديه أي أسلحة‬

565
00:46:32,894 --> 00:46:34,954
‫"من المؤكد أنه ثري الآن"‬

566
00:46:35,934 --> 00:46:39,584
‫وهناك صبي أقسم أنه رأى‬
‫امرأة برداء أبيض أخذت (ناتالي)‬

567
00:46:39,604 --> 00:46:42,214
‫وهي قصة شعبية في (ويندغاب)‬

568
00:46:42,234 --> 00:46:44,044
‫"ماذا لديك أيضاً عن (ناتالي)؟"‬

569
00:46:44,074 --> 00:46:46,464
‫أي معلومات عنها؟‬

570
00:46:46,864 --> 00:46:50,094
‫لا يوجد ما يفقد الناس صوابهم‬
‫أكثر من فتاة صغيرة مقتولة‬

571
00:46:50,114 --> 00:46:52,554
‫"حسناً، دخلت إلى غرفتها"‬

572
00:46:53,204 --> 00:46:56,054
‫"أمها زينتها‬
‫يمكنك معرفة أن أمها من فعلت ذلك"‬

573
00:46:56,084 --> 00:46:59,724
‫"لأنها مليئة بالورود وزهرية اللون‬
‫على عكس (ناتالي)"‬

574
00:46:59,794 --> 00:47:03,604
‫ذات الأحذية الرياضية والملابس المتسخة‬

575
00:47:03,794 --> 00:47:06,444
‫كانت تحتفظ بعنكبوت في علبة‬
‫بجانب الباب‬

576
00:47:07,714 --> 00:47:11,154
‫"هذا مهم للغاية‬
‫علينا الاستفادة من موضوع العنكبوت"‬

577
00:47:11,394 --> 00:47:14,914
‫"إنها تحب الحيوانات‬
‫حتى المخيفة والمنفرة منها"‬

578
00:47:14,934 --> 00:47:17,124
‫"أجل، هذه معلومات جيدة"‬

579
00:47:17,604 --> 00:47:19,164
‫هل سمحوا لك بدخول الغرفة؟‬

580
00:47:19,184 --> 00:47:23,124
‫وإلا سينتهي أمرنا ليس لأنه غير قانوني‬

581
00:47:23,154 --> 00:47:25,214
‫"لكن من الناحية الأخلاقية"‬

582
00:47:26,614 --> 00:47:28,504
‫نحن بخير، قامت أمها بتجوالنا هناك‬

583
00:47:28,534 --> 00:47:30,214
‫"هذه عمل جيد يا ابنتي"‬

584
00:47:30,244 --> 00:47:33,014
‫"إنها تفاصيل رائعة، استخدميها"‬

585
00:47:34,164 --> 00:47:36,514
‫"فتاة بروح مغامِرة قد يكون استقلالها"‬

586
00:47:36,544 --> 00:47:39,764
‫"وحبها للطبيعة سبب موتها"‬

587
00:47:40,794 --> 00:47:42,524
‫"ما رأيك؟"‬

588
00:47:42,544 --> 00:47:45,354
‫هذا مبالغ فيه‬
‫كم كأس شربت؟‬

589
00:47:46,754 --> 00:47:50,484
‫نحن في منتصف الأسبوع‬
‫أنا لا أشرب أيام منتصف الأسبوع‬

590
00:47:50,514 --> 00:47:52,114
‫إذاً كيف حالك؟‬

591
00:47:52,134 --> 00:47:54,744
‫- تريد (إيلين) أن تعرف...‬
‫- أجل‬

592
00:47:58,184 --> 00:48:00,584
‫إنه من الغريب وجودي بالمنزل‬

593
00:48:00,604 --> 00:48:05,124
‫لكنه من الجيد أنّي أعمل‬
‫على شيء مهم مجدداً‬

594
00:48:05,234 --> 00:48:07,084
‫- "صحيح"‬
‫- أجل‬

595
00:48:07,114 --> 00:48:09,584
‫- "الآن ستخبريني إذا..."‬
‫- أنا بخير يا (كاري)‬

596
00:48:10,114 --> 00:48:13,764
‫- دعني أكون بخير، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

597
00:48:15,204 --> 00:48:17,144
‫أريد تقريرك بأسرع وقت ممكن‬

598
00:48:17,164 --> 00:48:20,434
‫"حسناً، لا تقرأه حتى تشرب‬
‫ثلاثة كؤوس أخرى"‬

599
00:48:20,454 --> 00:48:23,894
‫"عندها ستراه رائعاً، وداعاً"‬

600
00:48:25,294 --> 00:48:27,354
‫إنها فتاة مضحكة‬

601
00:49:24,024 --> 00:49:26,164
‫هذا ليس صحيحاً‬

602
00:49:26,194 --> 00:49:29,044
‫- يجب أن تكون صحيحة‬
‫- (آما) تذكري‬

603
00:49:29,314 --> 00:49:31,294
‫ماذا يحدث هنا؟‬

604
00:49:31,324 --> 00:49:33,254
‫- أمي، ماذا يحدث هنا؟‬
‫- توقفي عن ذلك‬

605
00:49:33,284 --> 00:49:37,344
‫- هل هي بخير؟‬
‫- إنها خائفة ومرعوبة‬

606
00:49:37,614 --> 00:49:40,684
‫رأت صديقتاها مقتولتان للتو‬

607
00:49:42,954 --> 00:49:45,224
‫هل كنت ثملة‬
‫في منزل عائلة (كين)؟‬

608
00:49:46,964 --> 00:49:49,024
‫لا، لم أكن‬

609
00:49:50,004 --> 00:49:52,564
‫لكن حتى لو كنت ثملة‬
‫فالجميع يثمل في (ويندغاب)‬

610
00:49:52,594 --> 00:49:55,024
‫- (كاميل)‬
‫- (آما) تعاني من نوبة‬

611
00:49:55,054 --> 00:49:57,904
‫وأنت تعطيني محاضرة عن الشرب؟‬

612
00:49:58,804 --> 00:50:01,114
‫إنك رائعة‬
‫دائماً تجدين طريقة لـ... لماذا؟‬

613
00:50:01,144 --> 00:50:02,954
‫- (كاميل)‬
‫- ماذا؟‬

614
00:50:02,974 --> 00:50:05,914
‫أريد أن تكون علاقتنا جيدة فحسب‬

615
00:50:06,894 --> 00:50:09,414
‫يبدو أنّي لا أعرف كيف يمكن ذلك‬

616
00:50:11,324 --> 00:50:13,464
‫ذكرتني (ناتالي) بك‬

617
00:50:13,484 --> 00:50:15,884
‫كنت دائماً تركضين بالغابة‬

618
00:50:16,074 --> 00:50:18,594
‫وتعودي دائماً متسخة‬

619
00:50:19,454 --> 00:50:23,134
‫ظننت أن بإمكاني مساعدتها‬

620
00:50:24,834 --> 00:50:27,564
‫بما أنّي لم أستطع مساعدتك‬

621
00:50:29,334 --> 00:50:31,434
‫لا بأس يا أمي‬

622
00:50:31,654 --> 00:50:34,174
‫أعتقد أن (كاميل) ستحسن التصرف‬

623
00:50:36,614 --> 00:50:38,674
‫أليس كذلك يا (كاميل)؟‬

624
00:50:59,884 --> 00:51:01,944
‫سحقاً‬

625
00:51:39,674 --> 00:51:42,774
‫ترجمة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

