﻿1
00:01:51,871 --> 00:01:53,931
‫ما هذا؟‬

2
00:02:23,901 --> 00:02:26,551
‫"السقوط"‬

3
00:02:38,191 --> 00:02:40,251
‫صباح الخير‬

4
00:02:41,978 --> 00:02:43,658
‫هل خلعت ملابسي عنّي؟‬

5
00:02:43,688 --> 00:02:45,748
‫كانت تالفة‬

6
00:02:46,898 --> 00:02:48,958
‫أحضرت بعض الثلج‬

7
00:02:49,818 --> 00:02:52,798
‫كاحلك متورّم جدّاً‬

8
00:02:53,488 --> 00:02:57,928
‫لا بدّ من أنّك لويته بقوّة‬
‫مساء أمس‬

9
00:02:58,498 --> 00:03:02,558
‫(أما) أذكى من إطفاء الأضواء‬
‫المطلّة على الدرج‬

10
00:03:02,578 --> 00:03:05,598
‫شكراً للرّب على إمساكك بها‬
‫وإلاّ لكانت ستكسر جمجمتها‬

11
00:03:05,958 --> 00:03:07,518
‫أنت حامية جيّدة‬

12
00:03:07,548 --> 00:03:11,188
‫عليّ المغادرة يا أمي‬
‫والذهاب إلى العمل‬

13
00:03:11,218 --> 00:03:13,818
‫- استلقي يا (كاميل)‬
‫- لا، لديّ موعد نهائي‬

14
00:03:13,838 --> 00:03:15,898
‫استلقي‬

15
00:03:24,598 --> 00:03:26,658
‫تناولي شيئاً حلو المذاق‬

16
00:03:28,778 --> 00:03:31,538
‫قبل تناول المر، سيساعدك ذلك‬

17
00:03:32,818 --> 00:03:34,878
‫افتحي فمك‬

18
00:03:35,118 --> 00:03:38,468
‫وطعام أكثر حلو المذاق‬
‫وراحة في السرير ليوم‬

19
00:03:38,698 --> 00:03:40,758
‫تلك وصفتي الطبيّة‬

20
00:03:41,038 --> 00:03:45,808
‫أمي، عليّ الذهاب حقّاً‬
‫إلى العمل اليوم، حسناً؟‬

21
00:03:46,288 --> 00:03:48,348
‫(كاميل)‬

22
00:03:50,048 --> 00:03:53,438
‫هلاّ تسمحين لي‬
‫بلف ضمادة على كاحلك رجاءً‬

23
00:03:56,798 --> 00:03:59,568
‫ابتعدي عنّي رجاءً‬

24
00:04:01,638 --> 00:04:05,908
‫أنا آسفة، أنا متعبة فقط‬

25
00:04:05,938 --> 00:04:08,578
‫وعليّ إنجاز بعض العمل اليوم‬

26
00:04:08,938 --> 00:04:12,168
‫حسناً، اعملي قليلاً‬
‫وعودي إلى هنا‬

27
00:04:12,898 --> 00:04:15,338
‫يصيبك هذا منذ فترة‬

28
00:04:16,068 --> 00:04:20,838
‫لا تستخفّي بصحّتك‬

29
00:04:21,408 --> 00:04:23,468
‫سيتراكم الإرهاق في جسدك‬
‫يا (كاميل)‬

30
00:04:29,208 --> 00:04:32,358
‫"تذكّر فقط يا عزيزي"‬

31
00:04:32,378 --> 00:04:35,608
‫"طوال الوقت"‬

32
00:04:35,928 --> 00:04:41,028
‫- "أنت لي"‬
‫- مرحباً أيّتها السيّدتان‬

33
00:04:41,808 --> 00:04:44,198
‫تفضّل، احتفظ بالباقي‬

34
00:04:52,818 --> 00:04:55,288
‫هل تستعد لليوم يا (بيلي)؟‬

35
00:04:55,568 --> 00:04:57,628
‫أرى بأنّك تفعلين ذلك أيضاً‬

36
00:04:57,908 --> 00:05:00,298
‫يسهّل ذلك الأمور‬

37
00:05:01,528 --> 00:05:03,508
‫ما يزال عليّ التحدّث إليك‬

38
00:05:03,538 --> 00:05:05,388
‫لا، حصلت على ما أريده‬

39
00:05:05,408 --> 00:05:08,518
‫أحقّاً ذلك؟‬
‫هل عليّ معرفة أمر ما؟‬

40
00:05:11,208 --> 00:05:13,148
‫حسناً إذاً‬

41
00:05:13,168 --> 00:05:15,228
‫- كيف حال فتاتك؟‬
‫- (جوسلن) بخير‬

42
00:05:15,258 --> 00:05:17,938
‫- سأوصل سلامك إليها‬
‫- لا، قصدت الأخرى‬

43
00:05:19,258 --> 00:05:21,318
‫هل سنستمر بفعل هذا؟‬

44
00:05:22,678 --> 00:05:26,528
‫يمكننا فعل ما نفعله هنا دائماً‬
‫والتظاهر بأنّ الأمر غير واقعي‬

45
00:05:26,768 --> 00:05:29,578
‫- يعجبني ذلك أكثر‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

46
00:05:31,308 --> 00:05:34,088
‫حسناً، سأبدأ بالحماية والخدمة‬

47
00:05:34,108 --> 00:05:36,838
‫وسأذهب لإعداد المشروبات وتقديمها‬

48
00:05:43,028 --> 00:05:44,968
‫هل أنت بخير؟‬

49
00:05:44,988 --> 00:05:47,098
‫هل أعطتك دواء القارورة الزرقاء؟‬

50
00:05:47,788 --> 00:05:49,848
‫لا، لم أرده‬

51
00:05:50,538 --> 00:05:53,848
‫هل تعرفين ما أفضّله‬
‫في الثمالة؟‬

52
00:05:55,128 --> 00:05:57,478
‫اهتمام أمنا بي بعد ذلك‬

53
00:05:59,128 --> 00:06:01,238
‫أعتقد بأنّك تستطيعين الاهتمام بنفسك‬

54
00:06:01,258 --> 00:06:05,818
‫أريد أمنا‬
‫وهي تريدني بهذه الحالة‬

55
00:06:09,138 --> 00:06:11,498
‫لا تفعلي هذا لها، حسناً؟‬

56
00:06:13,308 --> 00:06:15,368
‫لست مضطرّة لذلك‬

57
00:06:24,948 --> 00:06:26,598
‫ألا تسمحين لي بلمس غرفتها؟‬

58
00:06:26,618 --> 00:06:28,678
‫ولا حتّى هنا؟‬

59
00:06:31,288 --> 00:06:33,428
‫سيعتقلونه اليوم‬

60
00:06:34,248 --> 00:06:36,308
‫(جون)؟‬

61
00:06:36,628 --> 00:06:39,568
‫أخبرني (روي)‬
‫بأنّهم سيقبضون على القاتل اليوم‬

62
00:06:40,008 --> 00:06:43,858
‫لأنّ قريب (كيلسي)‬
‫يعمل لدى قاض أو غير ذلك‬

63
00:06:45,178 --> 00:06:47,238
‫ألم يخبرك (ديك) بذلك؟‬

64
00:07:00,328 --> 00:07:01,748
‫مرحباً‬

65
00:07:01,768 --> 00:07:04,718
‫هل تريد إدخالاً إلى المستشفى‬
‫أم جرعة (بوبرينورفين) والمغادرة؟‬

66
00:07:04,808 --> 00:07:07,198
‫أبحث عن (بيفرلي فان لوم)‬

67
00:07:07,228 --> 00:07:09,288
‫لا نخبر الآخرين بأسماء المرضى‬

68
00:07:09,808 --> 00:07:13,208
‫ولكنّها ليست مريضة بل ممرّضة‬

69
00:07:13,438 --> 00:07:15,498
‫لا نخبر الآخرين بأسماء من لدينا‬

70
00:07:17,028 --> 00:07:19,918
‫تبّاً، أنت ذلك الشرطي‬

71
00:07:21,158 --> 00:07:24,088
‫- يا إلهي، لم أقابل شهيراً قط‬
‫- هلاّ تساعدينني‬

72
00:07:24,118 --> 00:07:27,548
‫- (بيفرلي فان لوم)‬
‫- هل تبحث عنّي؟‬

73
00:07:31,788 --> 00:07:34,938
‫- أعرف يا عزيزي‬
‫- أخبرتني (جاكي أونيل) باسمك‬

74
00:07:35,498 --> 00:07:37,518
‫متى سنحصل على خدمة؟‬

75
00:07:37,548 --> 00:07:39,648
‫وأخبرتني بأنّك قد تعرفين شيئاً‬
‫عن امرأة اسمها (ماريان كريلين)‬

76
00:07:39,668 --> 00:07:42,398
‫عودي إلى مقعدك يا سيّدتي‬
‫وسأناديك عندما يكون الطبيب جاهزاً‬

77
00:07:42,428 --> 00:07:44,608
‫هيّا، افتحي النافذة اللعينة‬

78
00:07:54,358 --> 00:07:55,958
‫ادخلا، سآتي فوراً‬

79
00:07:55,978 --> 00:07:58,038
‫حسناً‬

80
00:08:00,648 --> 00:08:02,588
‫ماذا يحدث هنا؟‬

81
00:08:02,608 --> 00:08:04,678
‫انتظري قليلاً يا (أشلي)‬
‫انتظري قليلاً‬

82
00:08:04,698 --> 00:08:07,138
‫لا، دعوني أدخل‬
‫لمَ أنتم في منزلي؟‬

83
00:08:07,158 --> 00:08:09,388
‫- لدينا مذكّرة تفتيش‬
‫- لماذا؟‬

84
00:08:09,408 --> 00:08:11,678
‫تعالي إلى الداخل، هيّا‬

85
00:08:20,628 --> 00:08:22,688
‫أين (جون)؟‬

86
00:08:22,798 --> 00:08:24,988
‫ذهب في جولة بالسيّارة‬
‫ولم يعد بعد‬

87
00:08:25,008 --> 00:08:27,068
‫- متى كان ذلك؟‬
‫- مساء أمس‬

88
00:08:30,388 --> 00:08:32,448
‫عزيزتي (أشلي)‬

89
00:08:33,558 --> 00:08:35,288
‫لمصلحته، بل لمصلحتك‬

90
00:08:35,308 --> 00:08:37,168
‫لا تريدين الذهاب إلى السجن‬
‫لذلك، أخبريني بموقعه‬

91
00:08:37,188 --> 00:08:39,248
‫لا أعرف‬

92
00:08:40,818 --> 00:08:44,798
‫لا يمكنني التخلّي عنه‬
‫لأنّي سأبدو مثل ساقطة‬

93
00:08:46,408 --> 00:08:48,468
‫بل ستساعدينه بذلك في الحقيقة‬

94
00:08:49,288 --> 00:08:51,718
‫وستكونين بطلة بالنسبة إلى البلدة‬

95
00:08:52,958 --> 00:08:56,728
‫إن ساعدتنا يا (أشلي)‬
‫سيعرف الجميع مدى شجاعتك‬

96
00:08:56,748 --> 00:08:58,978
‫لمساعدتنا في إنقاذ فتيات صغيرات‬

97
00:09:01,628 --> 00:09:03,728
‫هل سيذكرون اسمي في الصحيفة؟‬

98
00:09:05,588 --> 00:09:07,648
‫وسيظهر وجهك على شاشة التلفاز‬

99
00:09:17,518 --> 00:09:19,578
‫لم يمارس الجنس معي أبداً‬

100
00:09:21,648 --> 00:09:25,498
‫- ما كان سبب وفاتها؟‬
‫- تلك هي المشكلة، تنقّلت بالمستشفى‬

101
00:09:25,818 --> 00:09:28,468
‫وعاينها أطباء مختلفون‬
‫وأخبروها بتشخيصات مختلفة‬

102
00:09:28,778 --> 00:09:31,258
‫مثل مرض (كرون)‬
‫أو مرض خفقان القلب‬

103
00:09:31,288 --> 00:09:32,848
‫أو مشاكل في الجهاز التنفسي‬

104
00:09:32,868 --> 00:09:35,808
‫أو مشاكل في الجهاز الهضمي‬
‫أو الكلية‬

105
00:09:35,828 --> 00:09:38,518
‫- يا إلهي‬
‫- شكّوا في تلك الأمراض‬

106
00:09:38,538 --> 00:09:40,148
‫ولكنّهم لم يؤكّدوا أيّاً منها‬

107
00:09:40,168 --> 00:09:41,728
‫وفي ليلة وفاتها‬

108
00:09:41,748 --> 00:09:44,318
‫كان الطبيب المقيم‬
‫طبيباً لم يرها مسبقاً‬

109
00:09:44,338 --> 00:09:46,778
‫ولكنّها تلقّت علاجها هنا لسنوات‬
‫ولديها سجل طبي‬

110
00:09:46,798 --> 00:09:49,448
‫هل تقصد هذا السجل الطبي؟‬
‫حدّدوا مضمونه من أنفسهم‬

111
00:09:50,048 --> 00:09:52,408
‫لم تكن السجلاّت الطبيّة جيّدة‬
‫في ذلك الوقت‬

112
00:09:52,518 --> 00:09:55,078
‫وكنّا نحن الممرّضات بمثابة السجلات‬

113
00:09:55,098 --> 00:09:56,658
‫واحتفظت بنسخة منها‬

114
00:09:56,688 --> 00:09:58,748
‫وظننت بأنّها قد تكون مفيدة‬
‫في يوم ما‬

115
00:10:03,188 --> 00:10:06,838
‫متلازمة (مانشهاوزن) للمفوّض‬

116
00:10:06,858 --> 00:10:09,468
‫- هل هو ما قتل (ماريان)؟‬
‫- أجل‬

117
00:10:09,528 --> 00:10:13,008
‫إنّه مرض نفسي يصيب البالغين‬

118
00:10:13,038 --> 00:10:15,888
‫تؤذي نفسك عند الإصابة بـ(مانشهاوزن)‬
‫للحصول على الاهتمام‬

119
00:10:15,908 --> 00:10:19,018
‫مثل جعل نفسك مريضاً‬
‫ليهتم الجميع بك‬

120
00:10:19,208 --> 00:10:22,308
‫ولكنّ متلازمة (مانشهاوزن) بالوكالة‬

121
00:10:22,338 --> 00:10:24,858
‫عندما تصيب غيرك بالمرض‬

122
00:10:24,878 --> 00:10:28,278
‫للاهتمام بهم وإنقاذهم‬

123
00:10:28,678 --> 00:10:30,488
‫أو محاولة ذلك‬

124
00:10:30,508 --> 00:10:32,658
‫أو رؤية أحد لك‬
‫وأنت تحاول ذلك‬

125
00:10:33,098 --> 00:10:35,238
‫و(أدورا) مصابة بذلك برأيك‬

126
00:10:36,018 --> 00:10:38,158
‫بل يصاب الناس به برأيي‬

127
00:10:38,478 --> 00:10:42,668
‫وأغلب المصابات أمهات‬
‫تردن تعبيدهن وأن تكنّ بطلات‬

128
00:10:42,688 --> 00:10:47,128
‫لا أمر جدير أكثر بالثناء‬
‫من اهتمام امرأة بطفلها المريض‬

129
00:10:47,608 --> 00:10:50,168
‫رفضت جميع الطلبات‬
‫للحصول على معلومات‬

130
00:10:50,198 --> 00:10:52,008
‫فعلت ما طلبه الأطباء منّي‬

131
00:10:52,028 --> 00:10:54,388
‫- لمَ لم تخبري الشرطة؟‬
‫- أخبرتهم‬

132
00:10:54,828 --> 00:10:56,468
‫وخسرت عملي في المستشفى بعدها‬

133
00:10:56,498 --> 00:10:58,968
‫ولم أسمع بشيء آخر عنه‬
‫بعد ذلك‬

134
00:11:01,378 --> 00:11:03,808
‫ما يزال لديّ أصدقاء‬
‫في مستشفى (وودبيري)‬

135
00:11:03,878 --> 00:11:05,978
‫إن كنت تشعر بالفضول‬
‫وأردت التحدّث إليهم‬

136
00:11:06,168 --> 00:11:08,228
‫ولكن ليس عن (ماريان)‬

137
00:11:09,008 --> 00:11:11,068
‫بل الأخرى‬

138
00:11:18,428 --> 00:11:20,488
‫هيّا، استلقي في السرير‬

139
00:11:21,018 --> 00:11:23,498
‫- هيّا، هيّا‬
‫- لا أريده‬

140
00:11:23,518 --> 00:11:25,578
‫- هيّا‬
‫- لا أريده‬

141
00:11:28,778 --> 00:11:31,128
‫- (أما)‬
‫- لست مريضة حقّاً‬

142
00:11:32,408 --> 00:11:33,968
‫- أنا فقط...‬
‫- ماذا؟‬

143
00:11:33,988 --> 00:11:36,428
‫احتسيت بعض الجعة مساء أمس‬
‫أنا آسفة‬

144
00:11:40,038 --> 00:11:42,308
‫كانت تأثيراً سيئاً على (ماريان)‬

145
00:11:42,328 --> 00:11:45,938
‫ولديها تأثير سلبي عليك‬

146
00:11:47,878 --> 00:11:49,938
‫لا، ليست كذلك‬

147
00:11:51,838 --> 00:11:54,448
‫حسناً، إنّه نفس العلاج‬

148
00:11:54,468 --> 00:11:58,328
‫هذا مجرّد جفاف‬
‫ونقص في الفيتامينات وإرهاق‬

149
00:11:58,348 --> 00:12:00,488
‫أمي، أشعر بأنّي بخير حقّاً‬

150
00:12:01,558 --> 00:12:03,618
‫أريد النوم قليلاً فقط‬

151
00:12:07,728 --> 00:12:10,628
‫وربّما تناول الجبنة المشوية‬

152
00:12:12,698 --> 00:12:14,758
‫لا أعتقد ذلك‬

153
00:12:15,488 --> 00:12:19,758
‫أعني، أنت لا تحتاجين إليّ‬
‫لتشعري بتحسّن‬

154
00:12:21,618 --> 00:12:25,978
‫ولا تحتاجين إلي‬
‫لأعد لك الجبنة المشويّة‬

155
00:12:26,088 --> 00:12:29,098
‫- ولكنّي لا أعرف كيف ذلك‬
‫- لا، لا، هيّا‬

156
00:12:31,298 --> 00:12:33,188
‫واغلسي ملابسك بنفسك حتّى‬

157
00:12:33,218 --> 00:12:35,278
‫- أمي‬
‫- ونظّفي غرفتك‬

158
00:12:37,138 --> 00:12:42,288
‫وادفعي بطريقتك الخاصة‬
‫ولا تحتاجين إلى هذا، صحيح؟‬

159
00:12:42,308 --> 00:12:44,698
‫- لا يا أمي، توقّفي رجاءً‬
‫- انتهى وقت اللعب، صحيح؟‬

160
00:12:45,438 --> 00:12:48,168
‫- أنت ناضجة جدّاً على هذا‬
‫- لا، توقّفي‬

161
00:13:04,328 --> 00:13:06,388
‫أتألّم‬

162
00:13:06,668 --> 00:13:09,688
‫عندما لا تثقين بي‬
‫لفعل ما هو لمصلحتك‬

163
00:13:15,448 --> 00:13:18,088
‫- "تفقّدي هذا، ١، ٢"‬
‫- "٣، ٤"‬

164
00:13:18,108 --> 00:13:20,838
‫١، ٢، ٣، ١، ٢‬

165
00:13:20,868 --> 00:13:22,428
‫مرحباً‬

166
00:13:22,448 --> 00:13:25,508
‫أتعرف مكاناً آخراً لاحتساء الكحول‬
‫بهذا الوقت في هذه البلدة السيئة؟‬

167
00:13:25,538 --> 00:13:28,928
‫هذا المكان الوحيد‬
‫إلاّ إن ذهبت إلى (بوسطن)‬

168
00:13:29,788 --> 00:13:32,518
‫وسيكون عليك تحمّل رائحة الدم والبول‬
‫إن فعلت ذلك‬

169
00:13:33,048 --> 00:13:35,108
‫شكراً، ربّما سأراك لاحقاً‬

170
00:13:35,218 --> 00:13:39,108
‫- "تفقّدي هذا، ١، ٢"‬
‫- "٣، ٤"‬

171
00:13:42,848 --> 00:13:44,908
‫ها هو‬

172
00:13:50,188 --> 00:13:52,918
‫حسناً، يبدو أنّنا أمسكنا بالقاتل‬

173
00:13:53,108 --> 00:13:55,168
‫وفكّرت في الاحتفال‬

174
00:13:55,438 --> 00:13:59,258
‫- هل تريد طلب شيء؟‬
‫- أجل، قهوة بلا إضافات‬

175
00:14:01,528 --> 00:14:03,588
‫الرجل الذي رأى (جون)‬
‫وهو يتخلّص من الدراجة‬

176
00:14:03,618 --> 00:14:07,098
‫قرأت تصريحه وهو يعمل‬

177
00:14:07,828 --> 00:14:11,308
‫- وصدف بأنّه هناك منتصف الليل‬
‫- أجل، أعرف، إنّه شاهد سيئ‬

178
00:14:11,328 --> 00:14:13,638
‫ولكنّه أخبرني‬
‫بأنّ علينا طلب مذكّرة‬

179
00:14:18,758 --> 00:14:20,818
‫علينا الضغط عليه‬

180
00:14:22,218 --> 00:14:24,778
‫وجدنا دماً أسفل سرير (جون كين)‬

181
00:14:26,348 --> 00:14:28,988
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، وشت حبيبته عنه‬

182
00:14:29,388 --> 00:14:31,038
‫وتلك صفة في النساء هنا‬

183
00:14:31,058 --> 00:14:34,628
‫أجل، سيشون عن أي شخص‬
‫لذكر اسمهن في الصحيفة‬

184
00:14:34,648 --> 00:14:39,208
‫ولن يهتم أحد بك‬
‫إن كنت شخصاً عادياً‬

185
00:14:39,528 --> 00:14:43,128
‫ولكن، حالما نرسل فريق الجنائيّات‬
‫لفحص الدم‬

186
00:14:43,368 --> 00:14:45,428
‫سينتهي عملنا هنا ونحل القضيّة‬

187
00:14:46,618 --> 00:14:49,508
‫ماذا تعرف‬
‫عن طريقة موت (ماريان كريلين)؟‬

188
00:14:51,168 --> 00:14:54,098
‫بني، أصبحت ضحيّة الآن‬
‫لما تبرع فيه هذه البلدة‬

189
00:14:54,128 --> 00:14:55,688
‫الإشاعات السيئة‬

190
00:14:55,708 --> 00:14:58,268
‫حسناً، لدى الممرضة التي عاينتها‬
‫رأي مختلف‬

191
00:15:00,588 --> 00:15:03,068
‫هل هي نفس الممرضة‬
‫التي طردوها للإهمال الوظيفي‬

192
00:15:03,088 --> 00:15:06,118
‫والتي تعمل في عيادة للـ(ميثادون)‬
‫لأنّها تحب الـ(ميثادون) كثيراً؟‬

193
00:15:06,138 --> 00:15:09,028
‫- هل تعني تلك الممرّضة؟‬
‫- تلك إشاعة سيئة‬

194
00:15:11,898 --> 00:15:14,958
‫أعتقد بأنّ أولوياتك ليست جيّدة‬
‫يا بني‬

195
00:15:15,188 --> 00:15:17,458
‫لا بأس إن أردت مساعدتي‬
‫لإيجاد (جون كين)‬

196
00:15:17,478 --> 00:15:19,208
‫عُد إلى منزلك‬
‫إن لم ترد مساعدتي بذلك‬

197
00:15:19,238 --> 00:15:21,298
‫ذلك خيارك‬

198
00:16:50,328 --> 00:16:52,388
‫كأسا ويسكي (بوربن)‬

199
00:16:52,788 --> 00:16:54,518
‫كأسان‬

200
00:16:54,538 --> 00:16:56,598
‫من فضلك‬

201
00:17:09,098 --> 00:17:11,158
‫شكراً‬

202
00:17:18,148 --> 00:17:20,208
‫تفضّل‬

203
00:17:27,238 --> 00:17:30,168
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

204
00:17:30,828 --> 00:17:34,888
‫فكّرت في احتساء شراب أو اثنين‬
‫قبل اعتقالهم لي‬

205
00:17:35,248 --> 00:17:39,058
‫لن أعود إلى منزل (أشلي)‬
‫ولن أعود إلى منزلي بالتأكيد‬

206
00:17:39,498 --> 00:17:42,268
‫أفضّل الذهاب إلى الغابة‬
‫وقتل نفسي‬

207
00:17:46,088 --> 00:17:47,818
‫شكراً‬

208
00:17:47,838 --> 00:17:49,898
‫أنا لا ألومك‬

209
00:17:51,048 --> 00:17:53,158
‫- بصحّتك‬
‫- بصحّتك‬

210
00:17:58,648 --> 00:18:01,078
‫ولذلك أنا هنا‬

211
00:18:04,688 --> 00:18:07,548
‫أتعرفين؟ يعتقد الناس بأنّي القاتل‬
‫لأنّ لدي مشاعر‬

212
00:18:08,108 --> 00:18:10,168
‫حسناً، أنت رجل‬

213
00:18:10,408 --> 00:18:13,128
‫ولا يُسمح للرجال‬
‫بالحصول على مشاعر رقيقة‬

214
00:18:15,698 --> 00:18:19,558
‫حسناً، أعطتني أمي كتاباً‬

215
00:18:19,578 --> 00:18:21,138
‫عندما ماتت (ناتالي)‬

216
00:18:21,168 --> 00:18:23,978
‫عن تقبّل الرجال للموت‬
‫وغير ذلك‬

217
00:18:24,338 --> 00:18:26,398
‫وذكر بأنّ الإنكار جيّد للرجال‬

218
00:18:26,418 --> 00:18:28,568
‫وتظاهرت بعدم اهتمامي بالأمر‬

219
00:18:30,468 --> 00:18:32,528
‫ودام ذلك لساعة‬

220
00:18:32,928 --> 00:18:35,948
‫ولذلك، يساعدني شرب الكحول أكثر‬

221
00:18:35,968 --> 00:18:38,028
‫أجل‬

222
00:18:39,348 --> 00:18:44,418
‫وكأنّهم اختاروا فتاتي (ويند غاب)‬
‫واللتان تفكّران بمنطقيّة وقتلوهما‬

223
00:18:47,028 --> 00:18:49,128
‫هل تعتقدين بأنّ أختينا‬
‫كانتا ستصبحان صديقتين؟‬

224
00:18:49,148 --> 00:18:51,838
‫- أعني (ماريان)‬
‫- بالتأكيد لا‬

225
00:18:53,618 --> 00:18:56,468
‫ماذا؟ هل أختك الميّتة‬
‫أفضل من أختي الميّتة؟‬

226
00:18:56,488 --> 00:18:58,548
‫- تعرف ذلك‬
‫- أيّاً يكن‬

227
00:19:00,458 --> 00:19:04,308
‫أخبرني يا (جون)‬

228
00:19:05,298 --> 00:19:07,358
‫هل قتلتهما؟‬

229
00:19:07,588 --> 00:19:10,318
‫لأنّك لم تنكر ذلك أبداً‬

230
00:19:10,338 --> 00:19:13,028
‫قلت إنّ الجميع يظنّ‬
‫بأنّك قتلت أختك‬

231
00:19:13,048 --> 00:19:18,198
‫ولكن، ها قد حانت فرصتك‬

232
00:19:18,388 --> 00:19:20,738
‫أسرد قصّتك ودافع عن نفسك‬

233
00:19:21,018 --> 00:19:23,078
‫سئمت من هذا‬

234
00:19:24,358 --> 00:19:26,378
‫- أريد أن ينتهي الأمر‬
‫- أخبرهم إذاً‬

235
00:19:26,398 --> 00:19:28,458
‫بأنّك لم تقتل أختك‬

236
00:19:28,528 --> 00:19:30,088
‫تريدين قصّة فقط‬

237
00:19:30,108 --> 00:19:33,338
‫يُفترض بأنّي أريد قتلك للصغيرات‬

238
00:19:34,158 --> 00:19:36,628
‫ولكنّ لدي حدس‬
‫بأنّ لديك وجهة نظر مختلفة‬

239
00:19:38,078 --> 00:19:40,598
‫- لا‬
‫- حسناً‬

240
00:19:40,618 --> 00:19:44,228
‫إذاً، لمَ قتلت (ناتالي)؟‬

241
00:19:44,458 --> 00:19:46,728
‫أعني، أتفهّم قتلك لـ(آن)‬
‫لأنّها كانت ساقطة وضيعة‬

242
00:19:46,748 --> 00:19:48,728
‫وآذت أختك‬
‫وكنت لأفعل ذلك أيضاً‬

243
00:19:48,758 --> 00:19:50,898
‫ولكن، (ناتالي)؟‬
‫والشعور بكسر قصبتها الهوائيّة‬

244
00:19:50,918 --> 00:19:53,238
‫لم تستطع خدشي‬
‫لأنّها كانت تقضم أظافرها دائماً‬

245
00:19:53,258 --> 00:19:55,278
‫- ذلك صحيح‬
‫- كان استخدام الأسنان سهلاً‬

246
00:19:55,298 --> 00:19:57,358
‫وكانت لدينا أدوات في مزرعة الخنازير‬

247
00:19:57,678 --> 00:20:00,488
‫لخلع أسنان الخنازير‬
‫حتّى لا تستطيع عضّك‬

248
00:20:01,268 --> 00:20:03,328
‫وتشعرين بشعور جيّد عند خلعها‬

249
00:20:03,688 --> 00:20:05,668
‫والشعور بالتحرير‬

250
00:20:05,688 --> 00:20:07,748
‫لمَ تقتل الفتيات الصغيرات؟‬

251
00:20:08,318 --> 00:20:10,248
‫أريد اغتصابهن‬
‫ولكنّي لا أسمح لنفسي بذلك‬

252
00:20:10,278 --> 00:20:12,418
‫لأنّي لا أستطيع التحكّم برغبتي‬

253
00:20:13,138 --> 00:20:16,868
‫ولذلك، أقتلهن عوضاً عن ذلك‬
‫للتخلّص من رغبتي‬

254
00:20:17,148 --> 00:20:20,998
‫ظننت بأنّ (آن) ستكفيني‬
‫ولكنّي أردت (ناتالي) حقّاً‬

255
00:20:23,358 --> 00:20:25,418
‫أترين؟ أستطيع سرد القصص أيضاً‬

256
00:20:26,278 --> 00:20:28,628
‫استخدمي تلك إن أردت‬
‫لأنّي لا أهتم حقّاً‬

257
00:20:33,288 --> 00:20:35,348
‫ما رأيك بهذه عوضاً عنها؟‬

258
00:20:36,458 --> 00:20:43,228
‫يشتاق أخ إلى أخته كثيراً‬
‫لدرجة أنّه يرغب في الموت‬

259
00:20:45,628 --> 00:20:48,608
‫ولكنّ ذلك ممل جدّاً، صحيح؟‬
‫لذلك، فكّري في قصة أخرى‬

260
00:20:52,768 --> 00:20:54,908
‫لا تتخطّى هذا، صحيح؟‬

261
00:21:02,818 --> 00:21:07,838
‫كانت أظافرها مطليّة عندما وجدوها‬

262
00:21:07,868 --> 00:21:12,258
‫طلى أحد أظافر يديها‬
‫وما كانت (ناتالي) ستفعل ذلك‬

263
00:21:17,328 --> 00:21:19,348
‫أنت تمازحني‬

264
00:21:19,378 --> 00:21:22,558
‫مغنّو أغان شعبيّة مساندين للنساء‬
‫يقتلون مجموعة قاتلي خنازير‬

265
00:21:30,428 --> 00:21:32,488
‫لم أقتل (ناتالي)‬

266
00:21:34,268 --> 00:21:36,328
‫أعرف ذلك‬

267
00:21:39,608 --> 00:21:41,668
‫أنت جميلة‬

268
00:21:44,858 --> 00:21:46,918
‫أنا آسف، ذلك فقط...‬

269
00:21:47,108 --> 00:21:49,878
‫إنّه إطراء، حسناً؟‬
‫ولا تفكّري بأنّه أكثر من ذلك‬

270
00:21:50,568 --> 00:21:52,628
‫وأنت أيضاً‬

271
00:22:02,798 --> 00:22:07,228
‫سأقود السيّارة إلى مركز الشرطة‬
‫أو إلى بحيرة مباشرة‬

272
00:22:07,258 --> 00:22:08,988
‫توقّف‬

273
00:22:09,008 --> 00:22:11,608
‫حسناً، لا يمكنك حضور استجواب‬
‫وأنت في هذه الحالة‬

274
00:22:11,638 --> 00:22:13,698
‫سيقضون عليك‬

275
00:22:14,258 --> 00:22:17,488
‫لا يهمّني إن اعتقلوني‬
‫أو أعدموني‬

276
00:22:18,848 --> 00:22:20,868
‫مصيري محتوم‬
‫منذ لحظة حدوث ذلك‬

277
00:22:20,898 --> 00:22:22,958
‫لا، ذلك غير صحيح‬

278
00:22:25,068 --> 00:22:27,128
‫وأنت أيضاً‬

279
00:22:29,318 --> 00:22:31,378
‫تبّاً لك‬

280
00:22:31,738 --> 00:22:35,508
‫هيّا يا (كاميل)‬
‫أثبتي بأنّك لست ميتة‬

281
00:22:56,508 --> 00:22:58,568
‫شكراً‬

282
00:23:08,608 --> 00:23:11,828
‫"مستشفى (وودبيري)"‬

283
00:23:19,438 --> 00:23:21,498
‫ما أنبوب فغر المعدة؟‬

284
00:23:22,808 --> 00:23:24,868
‫إنّه أنبوب تغذية‬

285
00:23:25,058 --> 00:23:28,158
‫ويتم إدخاله إلى المعدة‬
‫عندما لا يتناول المرضى الطعام‬

286
00:23:28,568 --> 00:23:31,458
‫لتحصل الأم على الطعام‬
‫داخل معدتها مباشرة‬

287
00:23:37,028 --> 00:23:39,088
‫يا إلهي‬

288
00:23:41,658 --> 00:23:45,058
‫"(بيل فيكري)"‬

289
00:23:56,758 --> 00:23:59,408
‫"تمّ رصد المشتبه به‬
‫في نزل (إل كامينو)"‬

290
00:23:59,428 --> 00:24:01,698
‫"على بُعد ٢٥ كيلومتر شمالاً‬
‫من موقعك"‬

291
00:24:32,628 --> 00:24:35,148
‫أيّتها الفتاتان‬
‫لا تطرقن الباب بصوت مرتفع‬

292
00:24:35,878 --> 00:24:38,478
‫آسفتان يا سيّدة (كريلين)‬
‫هل (أما) هنا؟‬

293
00:24:38,508 --> 00:24:41,358
‫تشعر (أما) بتوعّك‬
‫ما سبب هذه الزيارة؟‬

294
00:24:41,388 --> 00:24:43,158
‫أردنا إخبارها عن (جون كين)‬

295
00:24:43,178 --> 00:24:44,738
‫سيعتقلونه يا سيدتي‬

296
00:24:44,768 --> 00:24:47,538
‫حسناً، جميعنا سعداء بالتأكيد‬
‫لتحقيق العدالة‬

297
00:24:47,978 --> 00:24:49,708
‫ستشعر (أما) بالطمأنينة‬

298
00:24:49,728 --> 00:24:52,498
‫ولا تعودا مجدّداً اليوم‬
‫من فضلكما‬

299
00:24:53,438 --> 00:24:55,498
‫يا لها من ساقطة‬

300
00:25:33,728 --> 00:25:36,378
‫ماذا سأكون برأيك يا أمي‬

301
00:25:36,938 --> 00:25:39,588
‫عندما أكبر؟‬

302
00:25:39,818 --> 00:25:42,048
‫هل تعتقدين بأنّي سأنجب أطفالاً؟‬

303
00:25:42,368 --> 00:25:44,008
‫لا أعرف‬

304
00:25:44,028 --> 00:25:45,718
‫كيف سأعرف ذلك؟‬

305
00:25:45,738 --> 00:25:49,678
‫- سيحدث ذلك بعد سنوات طويلة‬
‫- هل تعتقدين بأنّي لن أكبر؟‬

306
00:25:51,788 --> 00:25:54,018
‫ألهذا تريدين أن أبقى صغيرة؟‬

307
00:25:56,878 --> 00:25:58,938
‫حتّى لا أكون مثل (ماريان)؟‬

308
00:25:59,378 --> 00:26:01,438
‫أنت مثل (ماريان)‬

309
00:26:01,508 --> 00:26:03,818
‫لا، لست جيّدة مثلها‬

310
00:26:05,008 --> 00:26:07,738
‫لا يمكن أن تكوني جيّدة‬
‫مثل شخص ميت أبداً‬

311
00:26:09,808 --> 00:26:11,868
‫ذلك تأثير حمّتك‬

312
00:26:18,898 --> 00:26:20,958
‫القليل فقط‬

313
00:26:21,318 --> 00:26:23,378
‫أحسنت‬

314
00:26:26,908 --> 00:26:28,678
‫سأعود بعد قليل‬

315
00:26:28,698 --> 00:26:32,018
‫استريحي فقط‬
‫ودعيني آخذ هاتفك المحمول‬

316
00:26:33,378 --> 00:26:35,438
‫الهاتف المحمول الآخر‬

317
00:26:43,838 --> 00:26:45,858
‫ستغادر (كاميل) غداً‬

318
00:26:45,888 --> 00:26:48,528
‫وستعود الأمور إلى طبيعتها‬

319
00:26:49,138 --> 00:26:51,198
‫أحب وجود (كاميل) هنا‬

320
00:26:58,358 --> 00:27:01,668
‫اشرب بعض الماء ونم، حسناً؟‬

321
00:27:02,398 --> 00:27:04,458
‫شكراً‬

322
00:27:09,828 --> 00:27:11,888
‫رأيتها في يوم سابق‬

323
00:27:16,878 --> 00:27:18,938
‫هل يمكنني رؤيتها؟‬

324
00:27:25,298 --> 00:27:27,358
‫لا بأس يا (كاميل)‬

325
00:27:29,058 --> 00:27:31,118
‫دعيني أرى‬

326
00:27:36,188 --> 00:27:39,868
‫(جون)، لا يراها أحد‬

327
00:27:41,938 --> 00:27:43,998
‫أراها‬

328
00:27:54,458 --> 00:27:56,518
‫لا بأس يا (كاميل)‬

329
00:27:57,128 --> 00:27:59,188
‫دعيني أراك‬

330
00:28:03,378 --> 00:28:05,438
‫دعيني أراك‬

331
00:28:06,008 --> 00:28:08,068
‫لا بأس‬

332
00:28:38,958 --> 00:28:41,018
‫هل هي في كل مكان؟‬

333
00:28:56,768 --> 00:28:58,828
‫"وضعت"‬

334
00:29:02,768 --> 00:29:04,828
‫"فرّغت"‬

335
00:29:08,068 --> 00:29:10,128
‫"كرز"‬

336
00:29:11,318 --> 00:29:13,378
‫"مريضة"‬

337
00:29:14,288 --> 00:29:16,348
‫"غياب"‬

338
00:29:16,788 --> 00:29:18,848
‫أنت تقرؤها‬

339
00:29:21,708 --> 00:29:23,768
‫"خطأ"‬

340
00:29:26,468 --> 00:29:28,518
‫"سقوط"‬

341
00:29:32,348 --> 00:29:34,408
‫"شريرة"‬

342
00:30:20,938 --> 00:30:22,998
‫لا بأس‬

343
00:30:38,578 --> 00:30:40,638
‫لا بأس‬

344
00:31:13,948 --> 00:31:15,678
‫ما مدى سوء حالتها؟‬

345
00:31:15,698 --> 00:31:17,428
‫سيئة جدّاً‬

346
00:31:17,448 --> 00:31:19,508
‫المسكينة‬

347
00:31:20,158 --> 00:31:22,218
‫حسناً إذاً‬

348
00:31:23,288 --> 00:31:25,348
‫اذهب واسترح‬

349
00:31:25,578 --> 00:31:27,638
‫ضع بعض الموسيقى‬

350
00:33:58,948 --> 00:34:01,008
‫هل تفعل أختك ذلك؟‬

351
00:34:05,328 --> 00:34:07,388
‫لم أعتقد أبداً بأنّها سيئة‬

352
00:34:08,708 --> 00:34:10,808
‫كانت على طبيعتها فقط‬

353
00:34:12,418 --> 00:34:14,478
‫وكرهتها البلدة على ذلك‬

354
00:34:16,798 --> 00:34:18,858
‫حسناً، ما كانت قصّة العض؟‬

355
00:34:19,628 --> 00:34:22,238
‫- هل هي حيوان؟‬
‫- أجل، عضّت الناس‬

356
00:34:22,548 --> 00:34:25,028
‫للدفاع عن نفسها‬
‫في هذا المكان اللعين‬

357
00:34:29,268 --> 00:34:31,998
‫الشخص الوحيد الذي اهتم بأختي‬

358
00:34:32,898 --> 00:34:34,958
‫كان أمك‬

359
00:34:39,738 --> 00:34:44,758
‫أعرف بأنّها عرفت (ناتالي) و(آن)‬
‫أليس كذلك؟‬

360
00:34:44,778 --> 00:34:46,838
‫الفتاتان التائهتان‬

361
00:34:47,988 --> 00:34:50,258
‫اللتان تخلاّ الجميع عنهما‬

362
00:34:51,708 --> 00:34:54,428
‫كانت تعود للمزيد دائماً‬

363
00:34:55,248 --> 00:34:58,268
‫وتعاركت مع (ناتالي) جسديّاً‬

364
00:34:58,298 --> 00:35:00,358
‫- هل فازت؟‬
‫- أجل‬

365
00:35:00,378 --> 00:35:03,318
‫- أجل؟‬
‫- أجل، واحتاجت إلى غرز مرّة‬

366
00:35:03,428 --> 00:35:06,398
‫ولكنّ ذلك بسبب (آن)‬
‫وليس (ناتالي)‬

367
00:35:07,308 --> 00:35:11,198
‫ولكنّها لم تستسلم أبداً‬

368
00:35:11,978 --> 00:35:16,328
‫أجل، كانت ستساعدهما‬

369
00:35:20,778 --> 00:35:22,838
‫لم أسمح لها بمساعدتي أبداً‬

370
00:35:28,368 --> 00:35:30,428
‫ربّما كان عليّ السماح لها بذلك‬

371
00:35:40,628 --> 00:35:42,688
‫ما المشكلة؟‬

372
00:35:44,888 --> 00:35:46,608
‫"(جون كين)‬
‫هل أنت في الداخل؟"‬

373
00:35:46,638 --> 00:35:49,028
‫- انتظر قليلاً‬
‫- "اخرج يا بني"‬

374
00:35:53,848 --> 00:35:56,198
‫يا إلهي، ارتد بنطالك‬

375
00:35:56,398 --> 00:35:58,458
‫هيّا، ارتد بنطالك‬

376
00:35:59,778 --> 00:36:01,748
‫قف أمام الجدار‬
‫وضع يديك خلف رأسك‬

377
00:36:01,778 --> 00:36:04,208
‫واشبك أصابع يديك‬
‫وباعد بين ساقيك ولا تتحرّك‬

378
00:36:06,738 --> 00:36:08,838
‫- هل سنّك قانوني يا بني؟‬
‫- أجل، أنا بسن الـ١٨‬

379
00:36:08,868 --> 00:36:12,428
‫حسناً يا (جون كين)‬
‫أنت رهن الاعتقال‬

380
00:36:12,908 --> 00:36:17,348
‫يحق لك التزام صمت‬
‫ويمكن استخدام ما تقوله ضدّك بالمحكمة‬

381
00:36:17,368 --> 00:36:19,148
‫ولديك الحق بتعيين محام‬

382
00:36:19,168 --> 00:36:22,188
‫وإن لم تستطع تعيين محام‬
‫سنحاول تعيين محام لك‬

383
00:36:22,208 --> 00:36:24,148
‫(مايك)، أحضر ملابسه‬

384
00:36:24,168 --> 00:36:25,818
‫هل تفهم حقوقك يا بني؟‬

385
00:36:25,838 --> 00:36:27,488
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

386
00:36:27,508 --> 00:36:29,568
‫- هل أمسكت به؟‬
‫- أجل‬

387
00:36:33,348 --> 00:36:35,948
‫سنعطيك دقيقة لجمع أشيائك‬
‫يا آنسة (بيكر)‬

388
00:36:53,118 --> 00:36:55,178
‫كيف تريدين تفسير هذا؟‬

389
00:36:57,868 --> 00:37:01,268
‫ليس الأمر كما يبدو عليه‬

390
00:37:01,998 --> 00:37:03,728
‫أعرف بأنّ ذلك مبتذل، ولكن...‬

391
00:37:03,758 --> 00:37:05,938
‫رائحتك تملأ الغرفة‬

392
00:37:07,548 --> 00:37:09,608
‫صدّقيني، أعرف تلك الرائحة‬

393
00:37:14,718 --> 00:37:19,948
‫أراد أن يشعر بالشجاعة‬
‫قبل اعتقالهم له‬

394
00:37:21,858 --> 00:37:23,668
‫وفكّرت في الحصول على اقتباس‬
‫أو اثنين‬

395
00:37:23,688 --> 00:37:28,378
‫وأراد منّي إحضاره إلى هنا‬
‫لينام قليلاً‬

396
00:37:33,288 --> 00:37:35,098
‫ليس القاتل يا (ريتشارد)‬

397
00:37:35,118 --> 00:37:37,678
‫هل هذا ما ناقشتماه‬
‫أثناء ممارستكما للجنس معاً؟‬

398
00:37:37,868 --> 00:37:40,098
‫- تعرف بأنّه لم...‬
‫- يمارس الجنس معك؟‬

399
00:37:43,128 --> 00:37:45,188
‫يقتلهما‬

400
00:37:45,258 --> 00:37:47,898
‫وجدوا دم (ناتالي) في مسكنه‬

401
00:37:49,378 --> 00:37:52,358
‫أجل، تصرّفنا بحقارة، صحيح؟‬

402
00:37:52,678 --> 00:37:54,948
‫ذلك غريب جدّاً‬
‫وتوجد تفاصيل أخرى للأمر‬

403
00:37:54,968 --> 00:37:57,578
‫عودة إلى العالم الحقيقي‬
‫إنّها العائلة يا (كاميل)‬

404
00:37:57,598 --> 00:37:59,658
‫إنّها العائلة دائماً‬

405
00:38:00,478 --> 00:38:03,078
‫يا إلهي‬
‫كان عليّ مضاجعة المشتبه الرئيسي‬

406
00:38:03,858 --> 00:38:07,128
‫- لا تفعل هذا‬
‫- كان عليّ ذلك‬

407
00:38:07,148 --> 00:38:09,708
‫إن فعلت ذلك‬
‫كنت سأقبض عليه قبل أسابيع‬

408
00:38:10,448 --> 00:38:15,088
‫كلانا خسر أشخاصاً يا (ريتشارد)‬

409
00:38:15,788 --> 00:38:18,768
‫- و...‬
‫- كنتما مصدر راحة لبعضكما بالتأكيد‬

410
00:38:18,788 --> 00:38:20,348
‫ذلك...‬

411
00:38:20,368 --> 00:38:22,478
‫هل تعرفين ما كنت أفعله‬
‫خلال الـ٢٤ ساعة الماضية؟‬

412
00:38:22,498 --> 00:38:24,938
‫أتعرفين؟ كنت أعاينك يا (كاميل)‬

413
00:38:24,958 --> 00:38:28,268
‫أجل، لأنّك مذهلة جدّاً‬

414
00:38:28,298 --> 00:38:30,148
‫من هي؟ ماذا تخفي؟‬

415
00:38:30,178 --> 00:38:32,778
‫أتعرفين؟ حظيت بانتباهي حقّاً‬
‫ولكنّي لا أهتم بعد الآن‬

416
00:38:32,838 --> 00:38:35,488
‫(ريتشارد)، لا‬
‫لا تذهب رجاءً، أرجوك‬

417
00:38:35,508 --> 00:38:37,078
‫لا تكرهني رجاءً، حسناً؟‬

418
00:38:37,098 --> 00:38:40,618
‫- أرجوك، لا تكرهني‬
‫- توقّفي، ماذا تفعلين؟ انهضي‬

419
00:38:40,638 --> 00:38:42,698
‫أرجوك‬

420
00:38:44,978 --> 00:38:47,128
‫لا أعتقد بأنّك سيئة، حسناً؟‬

421
00:38:50,448 --> 00:38:54,548
‫أعتقد بأنّ أمراً سيئاً حدث‬
‫ولمت بقيّة حياتك السيئة عليه‬

422
00:38:58,308 --> 00:39:01,008
‫يصدّق الناس قصّتك المحزنة حقّاً‬

423
00:39:02,998 --> 00:39:05,438
‫ولكنّك مجرّد ثملة وعاهرة بالحقيقة‬

424
00:39:20,748 --> 00:39:24,058
‫يا رئيس الضبّاط‬
‫ماذا تريد أن تفعل بالفتاة؟‬

425
00:39:24,588 --> 00:39:27,868
‫- اتركها وشأنها‬
‫- حسناً‬

426
00:39:28,128 --> 00:39:30,818
‫إلى فريق الإرسال‬
‫أمسكنا بالمشتبه به‬

427
00:40:27,068 --> 00:40:30,878
‫"نتائج الفحوصات الرئوية"‬

428
00:40:54,138 --> 00:40:56,948
‫انظروا إلى من أتى‬

429
00:40:57,268 --> 00:40:59,328
‫تفضّلي‬

430
00:41:02,978 --> 00:41:05,288
‫أنا مسرورة جدّاً لقدومك‬

431
00:41:05,648 --> 00:41:07,708
‫سأعدّ لك شراباً‬

432
00:41:08,608 --> 00:41:10,748
‫يبدو أنّك تحتاجين إلى شراب‬

433
00:41:11,068 --> 00:41:13,298
‫- حسناً‬
‫- اجلسي‬

434
00:41:14,368 --> 00:41:16,428
‫دعيني أطفئ الموسيقى‬

435
00:41:19,158 --> 00:41:21,308
‫أعدّها بهذه الطريقة‬

436
00:41:23,038 --> 00:41:25,938
‫بعض فودكا (ستولي) لمعدتك‬

437
00:41:29,128 --> 00:41:31,188
‫عزيزتي، من امرأة إلى أخرى‬

438
00:41:31,218 --> 00:41:34,238
‫تبدين بحالة سيئة جدّاً‬

439
00:41:34,838 --> 00:41:36,488
‫صدّقيني، أعرف تلك النظرة‬

440
00:41:36,508 --> 00:41:38,698
‫لديّ تلك النظرة‬

441
00:41:41,768 --> 00:41:45,408
‫أعطاني زوجي هذا الشيء القبيح‬

442
00:41:46,728 --> 00:41:49,708
‫وأحتفظ بأسرار جمالي داخله‬

443
00:41:50,188 --> 00:41:53,918
‫هيّا، خذي واحدة‬

444
00:41:53,948 --> 00:41:55,508
‫لديّ الكثير منها‬

445
00:41:55,528 --> 00:42:00,048
‫لدي حبوب لداء البطانة الرحميّة‬
‫وضعف في قاع الحوض‬

446
00:42:00,998 --> 00:42:03,678
‫لدي أكياس والتهاب المثانة‬

447
00:42:03,708 --> 00:42:07,888
‫والتهاب في القولون‬
‫والالتهاب العضلي الليفي‬

448
00:42:11,458 --> 00:42:13,518
‫والوسواس المرضي‬

449
00:42:13,718 --> 00:42:16,068
‫شخّصوني بها ولم يشخصّوني بها‬

450
00:42:16,088 --> 00:42:18,148
‫وأعادوا تشخيصي بها وغير ذلك‬

451
00:42:19,848 --> 00:42:23,198
‫ولكنّي أتألّم فقط‬

452
00:42:26,688 --> 00:42:28,748
‫(جاكي)‬

453
00:42:29,518 --> 00:42:31,128
‫لطالما كنت لطيفة جدّاً معي‬

454
00:42:31,148 --> 00:42:33,208
‫دائماً‬

455
00:42:35,738 --> 00:42:39,258
‫قرأت ملف (ماريان) الطبي‬

456
00:42:39,578 --> 00:42:43,008
‫واسمك مذكور في السجلات‬
‫عند طلب المعلومات‬

457
00:42:43,038 --> 00:42:45,728
‫والتفسيرات وكل فحص وتشخيص‬

458
00:42:45,748 --> 00:42:48,518
‫- وكل معلومة مطلوبة‬
‫- أجل‬

459
00:42:48,998 --> 00:42:51,058
‫جميعها مرفوضة‬

460
00:42:52,008 --> 00:42:54,068
‫عمّ كنت تبحثين؟‬

461
00:42:56,048 --> 00:43:01,108
‫ماذا تتذكّرين من جنازتها‬
‫ذلك اليوم؟‬

462
00:43:05,598 --> 00:43:09,708
‫النظر إلى (ماريان) بشكل عام‬
‫النظر إليها فقط‬

463
00:43:10,018 --> 00:43:12,538
‫وهي ترتدي فستانها الجميل‬

464
00:43:12,818 --> 00:43:14,418
‫فوق جسدها الصغير‬

465
00:43:14,438 --> 00:43:17,668
‫زالت جميع القصص التي سيسردها‬

466
00:43:18,908 --> 00:43:21,508
‫هيّا، احتسي الشراب معي‬

467
00:43:21,538 --> 00:43:23,758
‫دعيني أستضيفك قليلاً‬

468
00:43:24,328 --> 00:43:26,388
‫أحسنت‬

469
00:43:28,038 --> 00:43:29,638
‫هل ترين سهولة ذلك؟‬

470
00:43:29,668 --> 00:43:31,728
‫على أي حال، كانت جميلة جدّاً‬

471
00:43:31,798 --> 00:43:34,018
‫وكأنّها جنازة (مارثا ستيوارت)‬

472
00:43:34,048 --> 00:43:35,818
‫وبدت (ماريان) مثل ملاك‬

473
00:43:35,838 --> 00:43:38,528
‫وكانت أمك جميلة جدّاً‬

474
00:43:38,548 --> 00:43:40,898
‫بكت كثيراً‬

475
00:43:43,928 --> 00:43:45,988
‫وثمّ حرقتها‬

476
00:43:47,018 --> 00:43:49,948
‫- ماذا؟‬
‫- حرقت جثّتها‬

477
00:43:52,568 --> 00:43:55,748
‫أحبّوا أمك في (وودبيري)‬

478
00:43:55,818 --> 00:43:58,048
‫كانت تتجمع الفتيات حولها‬
‫مثل فتيات جوقة‬

479
00:43:58,068 --> 00:44:01,338
‫كلّما دخلت غرفة العناية المشدّدة‬

480
00:44:01,368 --> 00:44:03,428
‫كانت تحضر الحلوى معها دائماً‬

481
00:44:04,908 --> 00:44:06,758
‫تخيّلي ذلك، أم طفلة مريضة‬

482
00:44:06,788 --> 00:44:10,598
‫وكانت تخبز الحلوى للممرضات‬

483
00:44:10,628 --> 00:44:13,058
‫كانت أفضل أم‬

484
00:44:13,798 --> 00:44:15,818
‫احتسي الشراب يا عزيزتي‬

485
00:44:15,838 --> 00:44:17,898
‫احتسي الشراب‬

486
00:44:21,928 --> 00:44:24,488
‫ألا تحبّين شرابي بعصير البندورة؟‬

487
00:44:28,138 --> 00:44:30,198
‫لأنّها سيئة المذاق‬

488
00:44:30,228 --> 00:44:32,038
‫أعرف‬

489
00:44:32,058 --> 00:44:37,918
‫ولكنّك تشربينه‬
‫كلّما أطلب منك ذلك‬

490
00:44:38,398 --> 00:44:40,458
‫لماذا؟‬

491
00:44:42,368 --> 00:44:48,968
‫ذلك أسهل على (ماريان)‬

492
00:44:49,788 --> 00:44:54,978
‫جعلت الأمور صعبة عليك‬
‫وعلى (أدورا)‬

493
00:44:56,128 --> 00:44:58,188
‫وكانت الأمور أسهل على (ماريان)‬

494
00:45:00,008 --> 00:45:05,148
‫كان عليها الاستلقاء فقط‬
‫وشرب الدواء‬

495
00:45:06,718 --> 00:45:08,778
‫وهل كنت تعرفين ذلك؟‬

496
00:45:10,518 --> 00:45:12,958
‫- وهل سمحت بحدوث ذلك؟‬
‫- ماذا كنت سأفعل؟‬

497
00:45:12,978 --> 00:45:16,418
‫من سأخبر؟ من كان سيصدقني؟‬

498
00:45:18,898 --> 00:45:21,878
‫- لا عجب بأنّك مريضة‬
‫- بذلت ما بوسعي‬

499
00:45:22,948 --> 00:45:25,298
‫- أنت مختلّة‬
‫- لا تغادري‬

500
00:45:25,988 --> 00:45:28,048
‫عودي إلى هنا‬

501
00:45:28,328 --> 00:45:31,008
‫تبّاً، بذلت ما بوسعي‬

502
00:45:35,588 --> 00:45:37,478
‫"مرحباً عزيزتي، كيف حالك؟"‬

503
00:45:37,498 --> 00:45:43,528
‫مرحباً يا (أيلين)‬
‫هل يمكنني التحدّث إلى (كوري)؟‬

504
00:45:43,758 --> 00:45:45,818
‫"عزيزتي، ما الأمر؟ أأنت بخير؟"‬

505
00:45:47,968 --> 00:45:50,028
‫أنا فقط...‬

506
00:45:50,848 --> 00:45:52,908
‫"أنت تخيفينني يا عزيزتي"‬

507
00:45:55,938 --> 00:45:59,078
‫"لا تؤذين نفسك، صحيح؟"‬

508
00:45:59,568 --> 00:46:01,708
‫لا، لا‬

509
00:46:05,908 --> 00:46:07,968
‫لا، أنا فقط...‬

510
00:46:08,908 --> 00:46:10,968
‫"لا"‬

511
00:46:11,368 --> 00:46:13,558
‫عزيزي، عزيزي، هناك مشكلة ما‬

512
00:46:15,378 --> 00:46:16,938
‫ماذا يحدث يا (كاميل)؟‬

513
00:46:16,958 --> 00:46:19,438
‫"أنا فقط، أمي"‬

514
00:46:19,458 --> 00:46:21,518
‫هيّا يا (كابي)، أخبريني‬

515
00:46:21,548 --> 00:46:24,688
‫"فعلت أمي ذلك، فعلت ذلك"‬

516
00:46:25,838 --> 00:46:28,568
‫"اسمعيني يا (كاميل)‬
‫تتعرّضين إلى ضغط كثير"‬

517
00:46:28,598 --> 00:46:30,948
‫"وكنت مخطئاً جدّاً‬
‫عندما أرسلتك إلى هناك"‬

518
00:46:30,968 --> 00:46:33,738
‫أريد منك الآن‬
‫الذهاب إلى أقرب مطار‬

519
00:46:33,768 --> 00:46:35,908
‫- والعودة إلى هنا‬
‫- لا‬

520
00:46:35,938 --> 00:46:37,918
‫"اشتري التذكرة‬
‫وسأدفع ثمنها لك عندما تعودين"‬

521
00:46:37,938 --> 00:46:40,588
‫"ولكنّي أريد منك العودة الآن‬
‫يا (كاميل)"‬

522
00:46:40,608 --> 00:46:42,668
‫"هل تفهمينني؟"‬

523
00:46:43,608 --> 00:46:45,668
‫لا‬

524
00:46:47,448 --> 00:46:51,758
‫تفعل ذلك مجدّداً‬
‫وعليّ الاهتمام بالأمر‬

525
00:46:51,788 --> 00:46:54,598
‫لا، (كاميل)، (كاميل)؟‬

526
00:46:55,368 --> 00:46:57,428
‫تبّاً‬

527
00:47:23,738 --> 00:47:25,798
‫تقيئي‬

528
00:47:26,238 --> 00:47:28,298
‫أحسنت‬

529
00:47:30,198 --> 00:47:32,258
‫أحسنت‬

530
00:47:52,928 --> 00:47:55,738
‫أعطاني الرب طفلة مريضة أخرى‬

531
00:48:23,998 --> 00:48:26,438
‫- مرحباً أيّتها الفتاتان‬
‫- مرحباً يا رئيس الضبّاط‬

532
00:48:26,628 --> 00:48:28,728
‫هل أصبحت الشوارع آمنة‬
‫للتزلّج فيها مجدّداً؟‬

533
00:48:28,758 --> 00:48:32,278
‫حسناً، استناداً إلى ما أتذكّره‬
‫لا يهمّكما إن كانت آمنة أو لا‬

534
00:48:32,298 --> 00:48:35,818
‫- ماذا سيحدث لـ(جون)؟‬
‫- يعتمد ذلك على القانون‬

535
00:48:35,968 --> 00:48:37,578
‫أين صديقتكما المتزلّجة الأخرى؟‬

536
00:48:37,598 --> 00:48:39,288
‫ألا تتزلّجن معاً؟‬

537
00:48:39,308 --> 00:48:41,208
‫لا تسمح لها أمها بالخروج‬

538
00:48:41,228 --> 00:48:43,708
‫- إنّها مريضة‬
‫- حسناً، سأخبركما بنصيحة‬

539
00:48:43,728 --> 00:48:47,128
‫كونا حذرتين‬
‫إن قاد ثمل هذا الطريق‬

540
00:48:47,148 --> 00:48:48,918
‫سيصدمكما قبل أن يراكما‬

541
00:48:48,948 --> 00:48:52,088
‫قد تكون فتاة‬
‫لا تكن متحيّزاً أيّها الرئيس‬

542
00:49:11,378 --> 00:49:13,438
‫مريض‬

543
00:49:36,118 --> 00:49:43,598
‫"في حديقة الصفصاف"‬

544
00:49:43,628 --> 00:49:50,688
‫"حيث قابلت حبيبتي"‬

545
00:49:50,968 --> 00:49:57,778
‫"حيثما جلسنا وتغازلنا"‬

546
00:49:57,808 --> 00:50:04,538
‫"نامت حبيبتي"‬

547
00:50:04,558 --> 00:50:11,918
‫"كان لدي نبيذ أحمر"‬

548
00:50:11,948 --> 00:50:18,758
‫"ولم تعرف حبيبتي ذلك"‬

549
00:50:19,198 --> 00:50:26,438
‫"ولذلك، سمّمت الفتاة الصغيرة"‬

550
00:50:26,458 --> 00:50:32,858
‫"عند أسفل الضفاف"‬

551
00:50:32,878 --> 00:50:40,158
‫"طعنت جسدها"‬

552
00:50:40,178 --> 00:50:46,958
‫"كانت سكيناً دامية"‬

553
00:50:46,978 --> 00:50:54,378
‫"ألقيت بجثّتها في النهر"‬

554
00:50:54,398 --> 00:51:00,888
‫"وكانت علامة مخيفة"‬

555
00:51:00,908 --> 00:51:08,438
‫"أخبرني والدي أحياناً"‬

556
00:51:08,458 --> 00:51:15,188
‫"بأنّ المال سيحرّرني"‬

557
00:51:15,218 --> 00:51:22,618
‫"إن قتلت‬
‫تلك الفتاة الصغيرة العزيزة"‬

558
00:51:22,638 --> 00:51:29,328
‫"واسمها (روز كونولي)"‬

559
00:51:29,438 --> 00:51:37,008
‫"جلس أبي أمام باب كوخه"‬

560
00:51:37,028 --> 00:51:43,758
‫"ويمسح عيناه الدامعتين"‬

561
00:51:43,788 --> 00:51:51,268
‫"لأنّ ابنه الوحيد سيغادر قريباً"‬

562
00:51:51,288 --> 00:51:57,648
‫"ليتدلّى من أعلى المشنقة"‬

563
00:51:57,678 --> 00:52:05,328
‫"سأكون أسفل الشمس"‬

564
00:52:05,348 --> 00:52:12,168
‫"وتنتظرني المشنقة الآن"‬

565
00:52:12,188 --> 00:52:19,418
‫"لأنّي قتلت‬
‫تلك الفتاة الصغيرة العزيزة"‬

566
00:52:19,448 --> 00:52:26,888
‫"واسمها (روز كونولي)"‬

567
00:52:33,348 --> 00:52:37,708
‫ترجمة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

