﻿1
00:00:01,187 --> 00:00:02,563
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,646 --> 00:00:04,023
‫جميعنا نعلم أن فرقة التدخل السريع
‫التايلندية بارعة

3
00:00:04,106 --> 00:00:06,025
‫لكنك لم تعتقد أنها تضاهي فرقة التدخل
‫السريع في (لوس أنجلوس)

4
00:00:06,150 --> 00:00:08,110
‫- أفضل من هناك
‫- أنتم تنافسوننا بشدة

5
00:00:08,235 --> 00:00:10,196
‫ابنتي في (الولايات المتحدة)
‫حالياً في (بيبرداين)، (ماليبو)

6
00:00:10,696 --> 00:00:13,074
‫- أيّ مخططات لقضاء العطلة؟
‫- سأتجه شمالاً لأرى صديقاً قديماً

7
00:00:13,240 --> 00:00:15,201
‫يعمل لدى وحدة مكافحة الجرائم
‫والممنوعات لـ(الأمم المتحدة) الحدودية

8
00:00:15,326 --> 00:00:17,411
‫شهدت (لوس أنجلوس)
‫زيادة في نسبة الممنوعات

9
00:00:17,536 --> 00:00:19,246
‫المغلفة داخل أكياس الشاي الأخضر
‫مثل هذه تماماً

10
00:00:19,580 --> 00:00:21,290
‫يشاع أنها تصنع في تلك المنطقة

11
00:00:22,208 --> 00:00:24,168
{\an8}‫- هناك!
‫- أمسكوا بهم، أحضروهما إليّ

12
00:00:25,669 --> 00:00:27,046
‫- أصبت بطلق ناري
‫- هيّا

13
00:00:27,296 --> 00:00:29,465
‫رويدك! أتحب فريق (لايكرز)؟
‫أنت ترتدي قميص هذا الفريق

14
00:00:29,632 --> 00:00:32,009
‫- أحتاج مساعدتك{\an8}
‫- أعدك أننا سنساعدك

15
00:00:32,218 --> 00:00:35,554
‫أريد إعطائك شيء ما
‫منحه لك يعني أننا أصبحنا صديقين

16
00:00:35,763 --> 00:00:38,057
‫نحتاج إلى المساعدة يا (جو)
‫نريد إخلاءً فورياً

17
00:00:38,265 --> 00:00:40,309
‫(هوندو)، كرر ما قلت
‫لم أسمعك

18
00:00:40,434 --> 00:00:42,520
‫(هوندو) و(جو) مفقودان
‫في مكان ما في تلك المنطقة

19
00:00:42,770 --> 00:00:44,355
‫اتجه (ديكون) و(تان) بالمروحية شمالاً

20
00:00:44,522 --> 00:00:46,023
‫مع فرقة التدخل السريع التايلندية
‫لمحاولة تحديد موقعيهما

21
00:00:46,148 --> 00:00:48,859
‫ربما تاجر الممنوعات المحليّ يعلم
‫شيئاً ما بشأن عملية الشاي الأخضر

22
00:00:48,984 --> 00:00:50,361
‫أين يمكننا أن نجد
‫الرجل المدعو بـ(ليك)؟

23
00:00:50,569 --> 00:00:53,864
‫- مكانك!
‫- ضع رصاصة في رأسه

24
00:00:54,281 --> 00:00:56,992
‫إنه ابن أخي
‫تجري دمائي في عروقه

25
00:00:57,118 --> 00:00:59,537
‫- ماذا تنتظر؟
‫- هناك! أمسكوا بهما

26
00:01:02,415 --> 00:01:04,417
‫نقلوا كلّ شيء
‫فشلت العملية بأكملها

27
00:01:04,542 --> 00:01:06,836
‫عليّ البقاء هنا للمساعدة
‫قطعت على (تيت) وعداً

28
00:01:07,294 --> 00:01:09,380
‫- لن أغادر حتى أحرص على سلامته
‫- نحن فريق

29
00:01:09,964 --> 00:01:11,590
‫لن نغادر هذا المكان من دونك

30
00:01:19,181 --> 00:01:22,435
‫- ستعودين إلى المستشفى؟
‫- أجل، بقيت (ماي) مستيقظة ليلاً

31
00:01:22,643 --> 00:01:24,103
‫أخبرتها بأنني سأحضر لها
‫ملابساً إضافية

32
00:01:24,395 --> 00:01:26,147
‫أتشعر بتحسن قليلاً
‫بعد أن اجتاز (جو) مرحلة الخطر؟

33
00:01:26,397 --> 00:01:30,192
‫قليلاً، كان أمراً صعباً
‫لكنها تتعامل مع الأمر بصلابة

34
00:01:30,359 --> 00:01:32,903
‫- (ماي) امرأة قوية
‫- أنت أيضاً يا عزيزتي

35
00:01:33,571 --> 00:01:35,489
‫أعلم أن بقائك بجانب (ماي)
‫يعني الكثير لها

36
00:01:35,823 --> 00:01:37,741
‫- أرسلي أطيب تمنياتي لـ(جو)، اتفقنا؟
‫- اتفقنا

37
00:01:38,367 --> 00:01:39,952
‫سأرافقك إلى الخارج

38
00:01:41,078 --> 00:01:43,164
‫أسرع طريق ليخرج (زاو مين) من هنا
‫هو إن فرّ عبر الشمال

39
00:01:43,372 --> 00:01:46,584
‫كلا، لن يفر، يعادل مخزون
‫(زاو مين) من الممنوعات الملايين

40
00:01:47,126 --> 00:01:49,295
‫لا يمكنه نقل بضاعته عبر هذه الجبال
‫ومن المستحيل أن يتركها وراءه

41
00:01:49,462 --> 00:01:52,173
‫- إذاً تظنّ أنه سيبقى؟
‫- أعقد أنه لا يخشى القتال

42
00:01:53,424 --> 00:01:54,842
‫(تان)، كيف الحال؟

43
00:01:55,342 --> 00:01:57,636
‫أعلم أن الأحوال ممكن أن تسوء بالنسبة
‫للأطفال، لكن بالنسبة إلى هؤلاء الأطفال؟

44
00:01:57,803 --> 00:02:00,222
‫اختطفوا من قراهم وأهاليهم
‫وأجبروا على توضيب الممنوعات

45
00:02:00,347 --> 00:02:02,057
‫- لمدة ١٥ ساعة يومياً
‫- أجل، وخارج أوقات العمل

46
00:02:02,183 --> 00:02:04,852
‫يحتجزهم (زاو مين) في مكان ما
‫إنهم كالمساجين

47
00:02:05,895 --> 00:02:08,689
‫إنه (تيت)
‫ولا بدّ أن يكون هذا شقيقه (وين)

48
00:02:08,939 --> 00:02:11,400
‫- (تيت) هو من ساعدك؟
‫- خاطر بحياته ليفعل ذلك

49
00:02:11,525 --> 00:02:13,402
‫لهذ عليّ إيجاده
‫أنقذ ذلك الفتى حياتي

50
00:02:13,944 --> 00:02:15,321
‫لا أنوي أن أخذله

51
00:02:15,696 --> 00:02:17,072
‫لكن هذا لا يعني وجوب
‫بقاءك أنت و(ديكون)

52
00:02:17,239 --> 00:02:19,825
‫أخبرتك سابقاً
‫لن نغادر من دونك، عنينا ذلك

53
00:02:20,201 --> 00:02:22,620
‫أعتقد أنه لدينا دليل
‫بشأن موقع الفتيان

54
00:02:22,995 --> 00:02:25,706
‫رصدت وحدتنا الجوية تواً
‫مسكن عمّال في تلّ جبلي

55
00:02:26,248 --> 00:02:29,210
‫وأبلغ عن وجود عدة أطفال في المنطقة
‫إنهم يداهمون المنطقة حالياً

56
00:02:29,627 --> 00:02:31,086
‫ما الذي ننتظر؟ هيّا بنا

57
00:02:40,471 --> 00:02:41,847
‫(تيت) وشقيقه ليسا هنا

58
00:02:41,972 --> 00:02:43,766
‫ربما رآهما أحد الفتية الآخرين
‫وعلم إلى أين ذهبا

59
00:02:43,974 --> 00:02:46,894
‫يحقق رجال (سومتشاي) مع الفتية حالياً
‫لكن لم يحالفه الحظ بعد

60
00:02:47,561 --> 00:02:50,648
‫(هوندو)، اسم هذا الفتى (دينبو)
‫أعتقد أنه يعلم شيئاً ما

61
00:02:51,148 --> 00:02:53,067
‫- مرحباً أيّها الفتى
‫- هل أنت أميركي؟

62
00:02:53,692 --> 00:02:55,986
‫- قال (تيت) إنك ستأتي
‫- أتعرف (تيت)؟

63
00:02:56,195 --> 00:02:57,571
‫أتعلم أين هو؟

64
00:03:10,793 --> 00:03:14,255
‫قال إن (تيت) وشقيقه كانا في غرفتهما
‫عندما أتى رجال (زاو مين) واختطفاهما

65
00:03:14,463 --> 00:03:15,839
‫لا يعلم إلى أين أخذهما

66
00:03:34,441 --> 00:03:36,402
‫ادفع للمحاميّة المبلغ الذي تريده

67
00:03:38,237 --> 00:03:39,822
{\an8}‫ضع الجميع في الشاحنة

68
00:03:54,003 --> 00:03:55,379
‫ضعه في الأعلى

69
00:03:55,921 --> 00:03:57,339
‫كان الفتيان محتجزين هنا

70
00:03:59,008 --> 00:04:01,010
‫(ديك)، انظر إلى هذا

71
00:04:03,304 --> 00:04:04,722
‫رأينا سجوناً أفضل

72
00:04:08,142 --> 00:04:09,852
‫إنه ليس مكاناً ملائماً
‫ليعيش فيه الأطفال

73
00:04:10,019 --> 00:04:11,437
‫كلا، انتظرا لحظة

74
00:04:14,732 --> 00:04:18,152
‫إنها سترة (تيت)
‫تركها وراءه

75
00:04:18,944 --> 00:04:20,654
‫ماذا تظن أن هذا الرمز يعني؟

76
00:04:21,530 --> 00:04:24,199
‫لست واثقاً
‫ربّما دليل ما

77
00:04:24,575 --> 00:04:27,036
‫(سومتشاي)
‫أيعني هذا شيئاً لك؟

78
00:04:27,703 --> 00:04:29,413
‫لم أرَ الشعار مسبقاً

79
00:04:30,664 --> 00:04:33,876
‫لكن الأحرف... أعتقد
‫أنها كلمة (كرونغ تيب) التايلندية

80
00:04:34,209 --> 00:04:35,586
‫إنها طريقتنا في قول (بانكوك)

81
00:04:35,794 --> 00:04:37,755
‫قلت إن (زاو مين)
‫لديه مخزون احتياطي من الممنوعات

82
00:04:38,213 --> 00:04:40,341
‫- إن أرد نقله
‫- أفضل مكان وأفضل سعر

83
00:04:40,591 --> 00:04:41,967
‫سيكون في (بانكوك)

84
00:04:42,426 --> 00:04:44,553
‫- وهو متجه إلى هناك
‫- وأخذ الفتيان معه

85
00:04:45,095 --> 00:04:46,639
‫علينا العودة إلى المدينة

86
00:05:22,383 --> 00:05:24,301
‫"(بانكوك)"

87
00:05:24,426 --> 00:05:26,303
‫"مقر فرقة التدخل السريع التايلندية"

88
00:05:28,305 --> 00:05:29,723
‫تاجر الممنوعات هذا من الجبال

89
00:05:29,973 --> 00:05:32,267
‫- ألديك دليل أنه موجود في (بانكوك)؟
‫- ليس لديّ دليل

90
00:05:32,851 --> 00:05:35,688
‫لكن شهدت قرية (زاو مين) يحمّل
‫الممنوعات على شاحنة بقرب النهر

91
00:05:36,146 --> 00:05:38,857
‫اتجهت تلك الشاحنة مع سيارة
‫دفع رباعي إلى الجنوب عبر طريق فرعي

92
00:05:39,191 --> 00:05:42,027
‫نعتقد أن (زاو مين) يحاول بيع مخزونه{\an8}
‫من الممنوعات قبل أن يفر

93
00:05:42,277 --> 00:05:44,446
{\an8}‫ويقدّر أن وزنها
‫يزيد عن ٢٠٠ كلغ، سيّدي

94
00:05:44,905 --> 00:05:47,074
{\an8}‫سيكون مغفلاً إن أحضر هذا الكم
‫من الممنوعات إلى مدينتنا

95
00:05:47,533 --> 00:05:49,868
{\an8}‫(زاو مين) ليس مغفلاً
‫لكنّه يائس الآن

96
00:05:50,285 --> 00:05:53,288
{\an8}‫خسر كثيراً من رجاله ويعلم أن قوات
‫(الأمم المتحدة) منتشرة على الحدود

97
00:05:53,455 --> 00:05:55,499
‫يريد الفرار
‫لكن ليس قبل أن يبيع ممنوعاته

98
00:05:55,833 --> 00:05:57,835
‫سيّدي، إنه ليس يائساً وحسب

99
00:05:58,252 --> 00:06:00,671
‫إنه خطير
‫يفعل أيّ شيء ليحصل على مراده

100
00:06:01,755 --> 00:06:04,508
‫- أهذا نقش تركه الفتى؟
‫- تركه لكي نجده

101
00:06:08,762 --> 00:06:10,472
{\an8}‫لم يتم التعرف على المصدر؟

102
00:06:10,973 --> 00:06:12,433
{\an8}‫الرمز بلغة مجهولة

103
00:06:12,683 --> 00:06:14,810
{\an8}‫أشكّ أن (تيت) تعلم القراءة أو الكتابة

104
00:06:15,060 --> 00:06:17,604
‫تمكّن فقط من كتابة بعض الاحرف
‫لذا رسم شيئاً ما

105
00:06:18,856 --> 00:06:21,400
‫- كم عمر هذا الصبي أيّها الرقيب؟
‫- ١١ أو ١٢ عاماً ربمّا

106
00:06:21,692 --> 00:06:24,820
‫لكن هذا الفتى ذكي، أؤكد لك
‫يمكن أن يكون هذا الرمز مفتاح إنقاذه

107
00:06:25,112 --> 00:06:26,655
{\an8}‫والعثور على ممنوعات (زاو مين)

108
00:06:27,489 --> 00:06:31,285
{\an8}‫إن كنت محقاً، إذاً هناك ممنوعات بقيمة
‫٣٠ مليون دولار في مكان ما في المدينة

109
00:06:33,370 --> 00:06:34,747
{\an8}‫اكتشف أين

110
00:06:35,080 --> 00:06:37,541
{\an8}‫لكن لا تضيع الوقت في رمز الطفل
‫الذي لا معنى له

111
00:06:38,500 --> 00:06:40,252
{\an8}‫سيّدي

112
00:06:40,419 --> 00:06:41,795
{\an8}‫ماذا قال؟

113
00:06:42,921 --> 00:06:44,423
‫قال إن الدليل يبدو واعداً

114
00:06:44,798 --> 00:06:47,009
‫ربما لا أستطيع تحدث التايلندية
‫لكنني أعلم أنك تكذب

115
00:06:49,386 --> 00:06:52,931
‫لنقل فقط إنه لديّ صديق{\an8}
‫في الطابق العلوي في مكتب الممنوعات

116
00:06:53,098 --> 00:06:55,768
{\an8}‫ولديه ملف عن كل مخبر
‫ذو سوابق إجرامية في المدينة

117
00:06:55,893 --> 00:06:59,188
{\an8}‫لذا إن كان هناك أحد يفيد التحدث إليه
‫فسيعلم بأمره

118
00:07:07,029 --> 00:07:08,781
‫ما هذا؟

119
00:07:09,198 --> 00:07:12,117
{\an8}‫أنت تعمل
‫لدى (زاو مين)، أخبرنا

120
00:07:13,327 --> 00:07:14,703
‫لم تعثروا عليه بعد

121
00:07:15,704 --> 00:07:18,457
{\an8}‫لا أعلم ما هذا الشيء
‫لكنه لن يقودكم إلى أحد في (تايلاند)

122
00:07:18,791 --> 00:07:20,167
{\an8}‫هذا مؤسف، لأنه إن أدى إلى ذلك

123
00:07:20,292 --> 00:07:22,878
{\an8}‫ربما يمكن للمدعي العام
‫أن يخفف تهمتك عن تهريب الممنوعات

124
00:07:23,128 --> 00:07:26,381
‫عثر المحققون على قاعدة عملياتك
‫في شقتك في (هوفر)

125
00:07:28,091 --> 00:07:29,593
‫وعثرنا على عدد من هذه

126
00:07:30,260 --> 00:07:32,679
‫إنه من الممنوعات المصنفة أكثر خطورة
‫في (الولايات المتحدة)

127
00:07:32,805 --> 00:07:35,891
‫وقبضنا عليك بتهمة الحيازة عمداً
‫ونقل الممنوعات بين الولايات

128
00:07:36,016 --> 00:07:39,228
‫لا أعلم أيّ شيء
‫بشأن شقة في (هوفر)

129
00:07:40,020 --> 00:07:42,856
{\an8}‫كل ما لديكما هي الإشاعات
‫مما يعني أنكما لا تمتلكان شيئاً

130
00:07:44,608 --> 00:07:47,361
‫أين تلك الشرطية الجميلة
‫التي قيّدتني بالأصفاد؟

131
00:07:47,861 --> 00:07:49,238
‫هل هي موجودة؟

132
00:07:50,155 --> 00:07:51,532
{\an8}‫دعني أتدخل يا سيّدي

133
00:07:52,407 --> 00:07:54,868
{\an8}‫جرح كبرياءه بسبب اعتقاله من قبل امرأة
‫يمكنني استغلال ذلك

134
00:07:55,244 --> 00:07:57,287
{\an8}‫- ويمكنني أن أجعله يعترف
‫- لا أعتقد أن ذلك ضروري

135
00:07:57,412 --> 00:08:00,332
‫- يحقق هذان المحققان تقدماً
‫- صحيح، لكنها يماطلان

136
00:08:01,458 --> 00:08:04,294
‫عملت كنادلة في مقهى تقليدي
‫وأعلم كيف أتعامل مع رجال مثله

137
00:08:04,419 --> 00:08:07,339
{\an8}‫كل هذه التصرفات الذكورية
‫بسبب رغبته الشديدة في الانتقام مني

138
00:08:07,756 --> 00:08:10,467
‫هذا غالباً كل ما فكر فيه
‫منذ أن طرحته أرضاً

139
00:08:12,177 --> 00:08:13,971
‫عليك الحذر في التعامل مع الأمر{\an8}

140
00:08:15,013 --> 00:08:17,391
‫- نحتاج إلى بعض الإجابات{\an8}
‫- يمكنني فعلها أيّها القائد

141
00:08:18,767 --> 00:08:20,519
{\an8}‫- أهلاً بك في المدينة
‫- (تشانتينا)

142
00:08:20,894 --> 00:08:22,271
{\an8}‫لا يمكنني التعبير عن كمّ امتناني

143
00:08:22,563 --> 00:08:25,232
{\an8}‫كان من المستحيل العثور على (هوندو)
‫و(جو) إن لم تجهّزي المروحية تلك

144
00:08:25,566 --> 00:08:26,942
{\an8}‫أنا متأسفة
‫لأنني لم أستطع التواجد هناك

145
00:08:27,192 --> 00:08:30,028
{\an8}‫- هل (هوندو) صديق (جو) بخير؟
‫- أجل، إنه بحال أفضل، شكراً

146
00:08:30,529 --> 00:08:31,905
{\an8}‫الأطباء متفائلون

147
00:08:32,447 --> 00:08:34,908
{\an8}‫استمعي إليّ، أعلم أنه ليس
‫من السهل الجلوس وراء مكتب

148
00:08:35,033 --> 00:08:38,453
{\an8}‫وأنك تفضلين التواجد على الأرض
‫لكن ما فعلته أنقذ أرواحاً

149
00:08:38,829 --> 00:08:40,497
{\an8}‫وأنا ممتن جداً لذلك

150
00:08:40,998 --> 00:08:42,499
‫إذاً آمل أن تقدّر هذا أيضاً

151
00:08:43,000 --> 00:08:44,710
‫كنت أجري بعض التحقيقات
‫وأعتقد أنه لديّ دليل

152
00:08:44,835 --> 00:08:46,753
‫- دليل يخصّ (زاو مين)؟
‫- كلا، يخص رجاله

153
00:08:47,087 --> 00:08:49,506
{\an8}‫حارس (زاو مين) الشخصي
‫يدعى (يازا تان)

154
00:08:49,756 --> 00:08:53,093
{\an8}‫وشوهد عدة مرات في مقهى معين
‫في شارع الأضواء الحمراء

155
00:08:53,552 --> 00:08:55,304
‫يبدو أن هناك توجد فتاة معجب بها

156
00:08:55,470 --> 00:08:57,973
‫ورؤيتها برفقة رجال آخرين
‫أعتقد أنه لا يستطيع كبت غيظه

157
00:08:58,223 --> 00:09:01,560
‫- إذاً تعتقدين إن زار المدينة...
‫- فلن يقاوم زيارتها

158
00:09:01,935 --> 00:09:03,395
‫هلّا أخبرت القائد بهذا معنا؟

159
00:09:04,938 --> 00:09:08,066
‫إن أردت أن تصبحي محققة
‫فهذه طريقة رائعة لتبادري

160
00:09:08,317 --> 00:09:11,153
‫ليس إن لم يكن هذا الدليل نافعاً
‫عندها سيكون الأمر مضيعة وقت

161
00:09:12,404 --> 00:09:13,947
‫سأذهب إلى المقهى
‫وأعثر على الفتاة

162
00:09:14,156 --> 00:09:16,575
‫- أهي تعمل اليوم؟
‫- أجل، تبدأ مناوبتها الساعة السابعة

163
00:09:16,700 --> 00:09:18,076
‫- حسناً
‫- سننطلق

164
00:09:18,201 --> 00:09:19,912
‫لدى (سومتشاي) و(هوندو)
‫مخبر سرّي سنتحدث إليه

165
00:09:20,329 --> 00:09:22,331
‫حسناً، باشر بالأمر

166
00:09:22,873 --> 00:09:24,958
‫لدى (تشانتينا) دليل آخر
‫أعتقد أنه يستحق التحري

167
00:09:25,208 --> 00:09:26,877
‫- علم
‫- أجل

168
00:09:34,801 --> 00:09:36,887
‫- كيف تعرف هذا الرجل؟
‫- يمتلك متجر ألبسة مزيفة

169
00:09:37,054 --> 00:09:38,430
‫كان يستخدمه لتبييض
‫أموال الممنوعات

170
00:09:38,680 --> 00:09:41,224
‫والآن يعمل كساق
‫ومخبر سري لدينا

171
00:09:41,558 --> 00:09:43,310
‫- يدعوه الناس بـ(أوان)
‫- هل هو متعاون؟

172
00:09:43,810 --> 00:09:47,189
‫أجل، يقول صديقي في الشرطة الفدرالية
‫إنه يحب الأميركيين

173
00:09:52,235 --> 00:09:53,612
‫(أوان)؟

174
00:09:56,740 --> 00:09:58,116
‫من هم هؤلاء الأميركيون؟{\an8}

175
00:09:58,784 --> 00:10:00,827
{\an8}‫إنهم يبحثون عن شخص ما

176
00:10:01,244 --> 00:10:03,747
{\an8}‫يقول العمل (تشين)
‫إنك تدين له بمعروف

177
00:10:04,414 --> 00:10:08,126
{\an8}‫ربما سنغض النظر عن تهم الممنوعات
‫التي تخصك لمدى سنة أخرى

178
00:10:10,003 --> 00:10:12,005
‫من تحاولان العثور عليه؟

179
00:10:13,256 --> 00:10:15,008
‫نبحث عن زعيم عصابة ممنوعات
‫(زاو مين)

180
00:10:15,217 --> 00:10:17,678
‫- فات الأوان، مات (زاو مين)
‫- إنها إشاعة فقط

181
00:10:18,136 --> 00:10:21,223
‫إنه على قيد الحياة، ويحاول بيع
‫كمية كبيرة من الممنوعات في المدينة

182
00:10:21,682 --> 00:10:23,058
‫نريد أن نعلم لمن قد يبيعها

183
00:10:23,433 --> 00:10:25,477
‫أتعلمون أنني سعيد لأنني
‫خرجت من تجارة الممنوعات؟

184
00:10:25,811 --> 00:10:28,772
‫منذ فترة طويلة، طلب مني رجال
‫(زاو مين) أن أستلم تدوين الوثائق

185
00:10:29,147 --> 00:10:31,024
‫وعندما رفضت

186
00:10:31,900 --> 00:10:34,277
‫ما رأيك بردّ المعروف
‫عبر توجيهنا إلى الاتجاه الصحيح

187
00:10:36,863 --> 00:10:38,740
‫قميص جميل، من أين أحضرته؟

188
00:10:41,368 --> 00:10:43,036
‫لا أعلم
‫أحضرته زوجتي لي

189
00:10:43,954 --> 00:10:46,373
‫لا أعلم من في السوق
‫يشتري من (زاو مين)

190
00:10:46,498 --> 00:10:48,041
‫لكنني أعلم شيئاً عن عاداته

191
00:10:48,291 --> 00:10:49,876
‫إن أخبرتكما
‫على ماذا سأحصل؟

192
00:10:50,085 --> 00:10:51,712
‫يتوقف الأمر على ما تعرفه

193
00:10:52,379 --> 00:10:55,382
‫يستعين (زاو مين) بالشخص
‫نفسه عندما يكون في (بانكوك)

194
00:10:55,507 --> 00:10:59,970
‫يدعى (داكي)، يوصل الرسائل وينقلها
‫هذه هي وظيفته

195
00:11:00,220 --> 00:11:02,389
‫- ما نوع السيارة التي يقودها؟
‫- ليست سيارة

196
00:11:02,723 --> 00:11:05,267
‫بل دراجة رقم ٧٤٢

197
00:11:06,143 --> 00:11:07,853
‫تحتوي كل عربات النقل في (بانكوك)
‫على جهاز تحديد مواقع

198
00:11:07,978 --> 00:11:10,355
‫لكي يتمكن موزعها من تعقبها
‫سأجري الاتصال

199
00:11:11,690 --> 00:11:13,859
‫شكراً لك يا رجل
‫كيف يمكننا ردّ المعروف؟

200
00:11:17,279 --> 00:11:18,989
‫هل أنت جاد؟

201
00:11:21,783 --> 00:11:23,577
‫- (سام)، ما الأمر؟
‫- مخبر (سومتشاي) السري...

202
00:11:23,702 --> 00:11:26,038
‫أعطانا دليلاً يخصّ سائق دراجة
‫يعمل لدى (زاو مين)

203
00:11:26,371 --> 00:11:28,665
‫سنحاول تتبع جهاز تحديد المواقع
‫لنرى ما إن أمكننا العثور عليه

204
00:11:28,832 --> 00:11:31,376
‫حسناً، سأتجه أنا و(تشانتينا)
‫إلى شارع الأضواء الحمراء

205
00:11:31,710 --> 00:11:33,628
‫لنرى إن سنتمكن من العثور
‫على حارس (زاو مين) الشخصي

206
00:11:33,837 --> 00:11:35,547
‫- سنبقى على اتصال
‫- علم، حسناً

207
00:11:39,760 --> 00:11:43,055
‫ها هي ذا
‫لم تستطيعي الابتعاد عني، أليس كذلك؟

208
00:11:43,972 --> 00:11:45,724
‫أعلم أنك لست من النوع المفضل لديّ

209
00:11:46,308 --> 00:11:48,477
‫لذا يمكنك أن تكف عن محاولة
‫أياً ما كان تفعله

210
00:11:48,977 --> 00:11:50,479
‫لماذا عليك أن تتصرفي هكذا؟

211
00:11:50,854 --> 00:11:52,689
‫أنت لا تعلمين ماذا تفوتين

212
00:11:52,898 --> 00:11:54,274
‫أعتقد أنني أعلم

213
00:11:56,777 --> 00:12:02,616
‫طرحتك أرضاً بسهولة كبيرة في المطعم
‫وبصرحة، أحب الرجال الأقوياء

214
00:12:03,700 --> 00:12:07,454
‫فكّي أصفادي وسأريك القوة

215
00:12:08,538 --> 00:12:09,915
‫لكنني لا ألومك

216
00:12:11,500 --> 00:12:13,335
‫ربما أنه لم يكن هناك متسع للفتيات

217
00:12:13,502 --> 00:12:15,962
‫أثناء نشأتك
‫لتصبح أحد فتيان (زاو مين) المجندين؟

218
00:12:17,339 --> 00:12:18,799
‫لا بد أن ذلك كان قاسياً

219
00:12:19,174 --> 00:12:21,343
‫- إنها تحاول إغاظته
‫- أساء (زاو مين) معاملتك

220
00:12:21,510 --> 00:12:23,762
‫- ربما سينجح الأمر
‫- وجعلك تشعر بالعجز

221
00:12:23,887 --> 00:12:27,349
‫والآن تعوض ذلك
‫بهذه التصرفات الذكورية المثيرة للشفقة

222
00:12:27,474 --> 00:12:29,476
‫ظنّناً منك أنها
‫ستعلي من شأنك بطريقة ما

223
00:12:30,894 --> 00:12:32,813
‫كيف هو حال أن تكوني مهينة؟

224
00:12:33,897 --> 00:12:35,857
‫تريد إثارة إعجابي حقاً يا (ليك)؟

225
00:12:37,317 --> 00:12:39,319
‫كلانا نعلم أنك تريد ذلك

226
00:12:40,779 --> 00:12:43,824
‫أرني جرأتك في التصدي لـ(زاو مين)

227
00:12:44,407 --> 00:12:48,537
‫أرني أنك لم تعد الفتى الصغير ذاته
‫الذي يرعبه مجرد التفكير فيه

228
00:12:51,039 --> 00:12:54,126
‫بئساً لك!
‫أنت لا تعلمين كيف هو الأمر

229
00:12:54,417 --> 00:12:56,378
‫لديك الفرصة لتقلب الأمور ضده

230
00:12:57,587 --> 00:12:58,964
‫كن رجلاً

231
00:12:59,881 --> 00:13:02,509
‫أخبرني كيف أجده؟

232
00:13:08,223 --> 00:13:10,100
‫يحب أن...

233
00:13:10,642 --> 00:13:12,435
‫- ما الذي يجري؟
‫- انتهى التحقيق

234
00:13:12,644 --> 00:13:15,939
‫(إيلين فولي)
‫دفعت كفالة موكّلي، يمكنه الخروج

235
00:13:16,231 --> 00:13:18,400
‫- أتمازحني؟
‫- الآن! من فضلك

236
00:13:18,775 --> 00:13:20,527
‫- تأخرت على الغداء
‫- فكّي وثاقه

237
00:13:33,832 --> 00:13:36,418
‫شرطية امرأة بين كل هؤلاء الرجال

238
00:13:37,127 --> 00:13:39,838
‫من منا يائس ليثبت شيئاً ما؟

239
00:13:40,088 --> 00:13:42,007
‫أخرجي موكلك من هنا
‫سيّدة (فولي)

240
00:13:44,467 --> 00:13:46,803
‫تابع سيرك

241
00:13:51,349 --> 00:13:52,726
‫كان على وشك الاعتراف

242
00:13:52,851 --> 00:13:55,312
‫- احتجت إلى دقيقة إضافية
‫- فعلت ما بوسعك يا (باويل)

243
00:13:59,482 --> 00:14:03,069
‫(ستريت)؟ تذكرت تواً
‫ثمة مهمة عليّ أن أنجزها

244
00:14:03,361 --> 00:14:05,113
‫استلم مكاني
‫أيمكنك فعل ذلك؟

245
00:14:12,245 --> 00:14:15,332
‫يبدو أننا مقابل المقهى
‫الذي يتجه إليه (ديكون) و(كريستينا)

246
00:14:16,708 --> 00:14:18,084
‫هل أنت متأكد
‫من أنها العربة الصحيحة؟

247
00:14:19,127 --> 00:14:20,629
‫لوحة قيادة رقم ٧٤٢، هذه هي

248
00:14:22,214 --> 00:14:24,549
‫- ها هو ذا
‫- إن كان يعمل لصالح (زاو مين)

249
00:14:24,674 --> 00:14:27,135
‫- فلا يبدو في عجلة من أمره أبداً
‫- ربما يمكننا التحدث إليه

250
00:14:27,636 --> 00:14:30,722
‫كلا، انتظر
‫لنرَ ماذا يفعل

251
00:14:36,937 --> 00:14:39,314
‫- ما كان اسم تلك الفتاة مجدداً؟
‫- اسمها (آرانيا)

252
00:14:39,606 --> 00:14:41,149
‫سأسأل منسق الأغاني
‫وأنت تحقق من طاولة الشراب

253
00:15:05,198 --> 00:15:08,576
‫- أتريد أن تحضر لي مشروباً؟
‫- لا شراب، أبحث عن أحد ما

254
00:15:08,826 --> 00:15:10,453
‫أنت في (بانكوك)، لا بأس

255
00:15:10,703 --> 00:15:13,831
‫- الشراب ليس باهظ الثمن
‫- كلا، أنا شرطي

256
00:15:16,167 --> 00:15:18,544
‫نبحث عن أحد زبائنكم المعتادين
‫رجل يدعى (يازا تان)

257
00:15:19,295 --> 00:15:22,548
‫أتعرفين هذا الرجل؟ يقال إنه يأتي
‫إلى هذا المكان لكي يقابلك فقط

258
00:15:23,007 --> 00:15:24,384
‫نحن لا نريد القبض على صديقك

259
00:15:24,592 --> 00:15:26,427
‫أريد أن أطرح عليه بعض الأسئلة وحسب
‫بشأن مديره في العمل

260
00:15:26,844 --> 00:15:29,013
‫إنه رجل شرير جداً
‫وزعيم عصابة ممنوعات يدعى (زاو مين)

261
00:15:29,472 --> 00:15:31,099
‫لا وجود للممنوعات هنا
‫إنها غير مشروعة

262
00:15:31,224 --> 00:15:33,601
‫إن أحضرها إلى هنا
‫فيمكن أن أخسر عملي

263
00:15:35,436 --> 00:15:37,688
‫توقفي عن التظاهر
‫وأجيبي عن السؤال فقط

264
00:15:37,814 --> 00:15:40,775
‫- هل تعرفين هذا الرجل؟
‫- لم أرَ هذا الرجل من قبل، عزيزتي

265
00:15:45,571 --> 00:15:48,116
‫- من تظنّ أنه يراسل؟
‫- يمكن أن يكون أحداً ليقلّه

266
00:15:58,502 --> 00:16:00,212
‫أرجو المعذرة

267
00:16:00,796 --> 00:16:03,256
‫أعلم أنك تكذبين
‫ولا أحاول إقحامك في الموضوع

268
00:16:03,757 --> 00:16:05,425
‫نحتاج إلى أن نعثر على (يازا تان)

269
00:16:07,761 --> 00:16:09,429
‫حياة صبيين متعلقة بالأمر

270
00:16:10,305 --> 00:16:12,766
‫لا تتحرك

271
00:16:14,810 --> 00:16:16,186
‫(تشينتانا)، وجدته

272
00:16:19,064 --> 00:16:20,440
‫دعيه وشأنه

273
00:17:12,701 --> 00:17:14,077
‫أنت بخير؟

274
00:17:14,828 --> 00:17:17,080
‫هرب المرافق الشخصي من مقهى
‫(كاوبوي) في الزقاق الخلفي، سألحق به

275
00:17:17,372 --> 00:17:19,624
‫حسناً، علم يا (ديك)
‫سنتولى الأمر، تفقدا الزقاق الخلفي

276
00:17:19,791 --> 00:17:21,501
‫- سألحق بالناقل
‫- هيّا، هيّا

277
00:17:56,036 --> 00:17:57,954
‫سائق الدراجة يتحرك

278
00:18:03,376 --> 00:18:05,295
‫- إنه متجه نحو المقهى
‫- ها هو ذا

279
00:18:05,545 --> 00:18:07,088
‫- الشرطة!
‫- الشرطة، مكانك!

280
00:18:07,255 --> 00:18:08,715
‫- لن ترغب في الهرب
‫- هيّا، هيّا!

281
00:18:12,385 --> 00:18:14,846
‫سنفقده إن وصل إلى الشارع الرئيسي

282
00:18:27,108 --> 00:18:28,485
‫اهرب يا (داكي)، شرطية!

283
00:18:29,653 --> 00:18:31,029
‫مهلاً، تريث

284
00:18:55,053 --> 00:18:57,764
‫الشرطة، توقف!

285
00:18:59,266 --> 00:19:00,642
‫بئساً

286
00:19:08,859 --> 00:19:10,569
‫استسلم، انتهى أمرك!

287
00:19:12,571 --> 00:19:14,531
‫هل رأيت هذين الفتيان؟
‫انظر إليهما

288
00:19:15,323 --> 00:19:16,867
‫هل رأيت هذين الفتيان؟

289
00:19:38,897 --> 00:19:40,273
‫أيّها القائد
‫مع فائق الاحترام

290
00:19:40,523 --> 00:19:42,442
‫لكن ينسب إلى (تشانتينا)
‫كثير من اللوم الذي أستحقه أنا

291
00:19:42,609 --> 00:19:45,487
‫كان بإمكاننا تفادي الفوضى في المقهى
‫إن اتّبعت البروتوكول

292
00:19:46,237 --> 00:19:48,782
‫- كان بإمكاننا إرسال فريق كامل
‫- لم نكن نعلم ما كنّا مقبلين عليه

293
00:19:49,282 --> 00:19:53,203
‫والحقيقة أنّ (تشانتينا) أرشدتنا
‫إلى شخص ما في دائرة (زاو مين)

294
00:19:54,162 --> 00:19:56,790
‫ساعدت في القضية
‫وكانت تحاول إثارة إعجابك وحسب

295
00:19:56,998 --> 00:19:58,375
‫حسناً، لقد فشلت في فعل ذلك

296
00:19:59,084 --> 00:20:01,920
‫إن انقلب الموقف
‫وكنا في (لوس أنجلوس)

297
00:20:02,337 --> 00:20:04,089
‫سأحرص على أن أعرف مكانتي

298
00:20:04,214 --> 00:20:05,965
‫سيّدي، أعلم أنني ضيف

299
00:20:06,424 --> 00:20:08,426
‫لكنني أعلم أيضاً
‫أنها تستحق بعض التساهل

300
00:20:09,427 --> 00:20:11,805
‫أنت محق، أنت ضيف

301
00:20:17,352 --> 00:20:20,355
‫- هل كل شيء على ما يرام مع القائد؟
‫- لا

302
00:20:21,398 --> 00:20:24,651
‫وبّخ (تشانتينا) بقوة
‫كانت تحاول المبادرة وحسب

303
00:20:25,026 --> 00:20:27,946
‫أنا واثق تماماً إن فعل شرطي الأمر عينه
‫فسيتخلف الأمر كلياً

304
00:20:28,196 --> 00:20:31,032
‫تذكر قول (كريس) سابقاً
‫إن أكثر أيامها وحدة هو يوم انضمامها لنا

305
00:20:31,157 --> 00:20:32,742
‫لم أشعر بأنني دخيل أكثر من الآن

306
00:20:33,034 --> 00:20:34,786
‫- ربما الأمر منتشر عالمياً
‫- إن كان هذا هو الحال

307
00:20:35,537 --> 00:20:37,122
‫سيتم التغاضي عن كثير
‫من عناصر الشرطة الجيدين

308
00:20:37,414 --> 00:20:41,000
‫ليس الجميع معدّون ليصبحوا عناصراً
‫متميزين مثل (كريس)، لكنها كذلك

309
00:20:42,877 --> 00:20:45,922
‫كيف كان الاستجواب؟ هل أفصح سائق
‫الدراجة عن أيّ شيء يخص الفتيان؟

310
00:20:46,047 --> 00:20:48,174
‫رفض التحدث
‫لكننا فتشنا في وثائقه

311
00:20:48,508 --> 00:20:51,719
‫دخلت شاحنتان (بانكوك) البارحة
‫باستخدام وثائق عبوره

312
00:20:51,845 --> 00:20:53,388
‫دعني أخمّن، شاحنة مزودة بمستوعب
‫وسيارة دفع رباعي

313
00:20:53,596 --> 00:20:56,099
‫- إنه (زاو مين)، لا بدّ من ذلك
‫- آمل أن يكون ابن أخيه بينهم

314
00:20:56,307 --> 00:20:58,059
‫اكتشف (سامتشاي) شيئاً آخر أيضاً

315
00:20:58,435 --> 00:21:00,186
‫قبل بدئنا بتتبع الناقل ليلة البارحة

316
00:21:00,645 --> 00:21:03,148
‫تم إيقاف جهاز تحديد المواقع
‫الخاص بالدراجة لمدة ساعة

317
00:21:03,481 --> 00:21:05,233
‫ثم عاد إلى العمل
‫في الجهة المقابلة من النهر

318
00:21:05,400 --> 00:21:06,776
‫غالباً قابل (زاو مين)
‫في تلك الأثناء

319
00:21:07,193 --> 00:21:08,987
‫مما يعني أن (زاو مين)
‫كان بقرب ذلك النهر

320
00:21:09,320 --> 00:21:11,823
‫إن عثرنا على الموقع
‫فقد نعثر على الفتيان

321
00:21:16,703 --> 00:21:19,122
‫أجل؟
‫تعلم الشرطة أنني في (بانكوك)

322
00:21:19,581 --> 00:21:20,957
‫إنهم يقتربون جداً

323
00:21:21,082 --> 00:21:23,251
‫أحتاج إلى الأفضلية الإضافية
‫التي اتفقنا بشأنها

324
00:21:23,418 --> 00:21:25,128
‫أجل، سيّدي
‫بدأت بالأمر

325
00:21:25,670 --> 00:21:27,922
‫سأتصل بك عندما تصبح بحوزتي

326
00:21:42,979 --> 00:21:46,065
{\an8}‫أعلم أنك جائع، أنا أيضاً

327
00:21:51,029 --> 00:21:54,240
‫وصل المشترون{\an8}
‫يمكننا التحرك

328
00:21:54,449 --> 00:21:57,494
{\an8}‫اعتقلت الشرطة سائقي
‫ليلة البارحة

329
00:21:57,660 --> 00:21:59,746
{\an8}‫في المقهى الذي حذرتك
‫أن تبتعد عنه

330
00:22:00,121 --> 00:22:01,831
{\an8}‫أتعلم أيّ شيء بشأن الأمر؟

331
00:22:03,541 --> 00:22:06,377
{\an8}‫تعلم أنني أطلب الولاء المطلق

332
00:22:07,003 --> 00:22:11,758
{\an8}‫كما أنك تعلم ماذا يحلّ
‫بمن يحاولون مجابهتي

333
00:22:25,438 --> 00:22:27,941
‫هنا حيث تم إيقاف تشغيل
‫جهاز رصد المواقع الخاص بالدراجة

334
00:22:28,650 --> 00:22:30,610
‫وهناك عادت الإشارة مجدداً

335
00:22:30,860 --> 00:22:32,946
‫هناك احتمال كبير أن (زاو مين)
‫يختبئ في تلك المنطقة

336
00:22:33,571 --> 00:22:35,532
‫كم يبلغ تعداد سكان هذه المدينة؟

337
00:22:35,823 --> 00:22:37,659
‫٤٠ أو ٥٠ ألف نسمة ربما

338
00:22:38,076 --> 00:22:40,745
‫- هناك كثير من المخابئ المحتملة
‫- علينا تضييق نطاق البحث بطريقة ما

339
00:22:40,912 --> 00:22:43,081
‫الأزقة وأرصفة التحميل...
‫كثير من الأماكن لإخفاء شاحنة

340
00:22:43,289 --> 00:22:46,042
‫- هل هناك منطقة للمستودعات؟
‫- أجل، هنا

341
00:22:46,501 --> 00:22:49,045
‫تم تحويل بعضها إلى مقاهي
‫ومطاعم من قبل المقاولين

342
00:22:49,212 --> 00:22:51,464
‫الارتقاء بالأحياء
‫ليس أمراً أميركياً وحسب

343
00:22:52,090 --> 00:22:55,343
‫ربما لديّ معلومات مهمة
‫بحثت في سجلات العقارات في المنطقة

344
00:22:55,593 --> 00:22:58,137
‫هناك مستودع صغير
‫على بعد مربعين سكنيين من النهر

345
00:22:58,388 --> 00:22:59,973
‫مملوك من قبل شركة قابضة بورمية

346
00:23:00,139 --> 00:23:02,559
‫- ليس لدينا مزيد من المعلومات عنها
‫- ما هي طبيعة العمل؟

347
00:23:02,850 --> 00:23:04,435
‫إنه مسجلون كبائعي شاي بالجملة

348
00:23:04,686 --> 00:23:07,605
‫يبيع (زاو مين) الممنوعات داخل
‫أكياس الشاي، يظنّ هذا الرجل أنه ذكي

349
00:23:07,730 --> 00:23:10,567
‫- ربما ذكيّ جداً بنظره
‫- أين موقع هذا المكان بالتحديد؟

350
00:23:11,568 --> 00:23:13,444
‫- هنا
‫- تبدو الشوارع ضيقة هناك

351
00:23:13,778 --> 00:23:15,154
‫إنها كذلك

352
00:23:15,780 --> 00:23:17,156
‫انتظري قليلاً

353
00:23:17,365 --> 00:23:18,908
‫أيمكنك تقريب الصورة
‫على تلك اللافتة

354
00:23:21,035 --> 00:23:22,412
‫أترون هذا يا رفاق؟

355
00:23:22,620 --> 00:23:24,163
‫هذا هو الرمز الذي تركه (تيت) لنا

356
00:23:24,747 --> 00:23:26,124
‫لا بدّ أنه مخبأ (زاو مين)

357
00:23:26,541 --> 00:23:27,917
‫هيّا بنا

358
00:23:29,711 --> 00:23:32,463
‫(تشانتينا)
‫هذا عمل محققة بارعة

359
00:23:36,884 --> 00:23:39,804
‫مرحباً
‫كيف كانت مهمتك الميدانية؟

360
00:23:40,179 --> 00:23:41,639
‫بخير، لماذا؟

361
00:23:43,141 --> 00:23:45,518
‫رأيت النظرة التي اعتلت وجهك
‫بعد جلسة الاستجواب تلك

362
00:23:45,768 --> 00:23:49,856
‫كنت وشيكة من إرغامه على الاعتراف
‫عليك تخطي الأمر

363
00:23:50,565 --> 00:23:52,066
‫وأدعه يقوم بأفعاله السيئة؟

364
00:23:52,609 --> 00:23:55,486
‫- أعلم أنك تبعته
‫- (ليك) مرتبط مباشرة بـ(زاو مين)

365
00:23:55,695 --> 00:23:59,532
‫- يجب أن نراقبه باستمرار
‫- خضنا هذه المحادثة سابقاً

366
00:23:59,741 --> 00:24:04,704
‫نحن نعمل كفريق، سيوبخك (هيك)
‫إن علم أنك ذهبت بمفردك لمراقبته

367
00:24:05,371 --> 00:24:08,916
‫إنني لا أخرق أيّة قوانين
‫أردت أن أرى إلى أين كان متجهاً

368
00:24:10,043 --> 00:24:11,419
‫كنت لتقنعني
‫بعدم فعل الأمر، صحيح؟

369
00:24:12,211 --> 00:24:16,716
‫أريد أن تكون أفعالك بموجب الأحكام
‫هل ستتعاونين مع الفريق؟

370
00:24:17,300 --> 00:24:21,346
‫محامي (ليك) أوصله
‫إلى متجر تأجير سيارات، ثم ركب شاحنة

371
00:24:21,721 --> 00:24:25,016
‫فقدت أثره بعد ذلك
‫لكن الأمر مريب، ألست محقة؟

372
00:24:26,768 --> 00:24:30,271
‫من المحتمل أنه حجز رحلة مشتركة
‫أو استأجر سيارة، لذا أجل، ربما

373
00:24:31,564 --> 00:24:32,940
‫ربما

374
00:24:34,108 --> 00:24:36,944
‫لهذا السبب لا يظهر الرمز
‫في أيّ قاعدة بيانات، إنه ممسوح جزئياً

375
00:24:37,445 --> 00:24:39,238
‫لكن هذا ما كان (تيت) ليتذكره
‫إن كان هنا سابقاً

376
00:24:39,447 --> 00:24:41,699
‫- إنه فتى ذكي
‫- لست متأكداً إن كان الأمر سيخطر لي

377
00:24:42,033 --> 00:24:43,910
‫- لا أثر لـ(زاو مين) أو الفتيان
‫- هل أنت متأكد؟

378
00:24:44,202 --> 00:24:45,953
‫أجل، فتشنا المبنى بأكمله
‫لا يوجد أحد هنا

379
00:24:46,162 --> 00:24:49,207
‫- ربما أخطأ (تيت)
‫- ترك الفتى رمزاً هناك لسبب وجيه

380
00:24:49,582 --> 00:24:50,958
‫يجب أن يكون المكان الصحيح

381
00:24:53,586 --> 00:24:55,171
‫انتظر قليلاً يا (ديك)
‫انظر إلى هذا

382
00:24:59,717 --> 00:25:01,177
‫(تان)، (سومتشاي)

383
00:25:09,227 --> 00:25:10,603
‫المكان خال

384
00:25:10,937 --> 00:25:12,522
‫اختفت الممنوعات
‫والفتيان أيضاً

385
00:25:12,647 --> 00:25:14,232
‫نحن في المكان الصحيح
‫لكننا تأخرنا

386
00:25:14,440 --> 00:25:17,443
‫(هوندو)، قلت إن (تيت)
‫من محبي فريق (لايكرز)، صحيح؟

387
00:25:18,027 --> 00:25:19,570
‫انظر إلى ما كتب هنا على التراب

388
00:25:21,572 --> 00:25:23,700
‫٨ و٢٤؟ لم أفهم

389
00:25:23,825 --> 00:25:25,535
‫الرقمان ٨ و٢٤ هما رقما القميصين
‫الذين ارتداهما (كوبي براينت)

390
00:25:25,660 --> 00:25:27,036
‫عندما كان مع فريق (لايكرز)

391
00:25:27,370 --> 00:25:28,746
‫إنه (تيت)
‫يحاول جذب اهتمامنا

392
00:25:28,871 --> 00:25:32,875
‫انظروا، يبدو هذا وكأنه تنين
‫مع سهم

393
00:25:34,001 --> 00:25:35,670
‫- يشير إلى الغرب
‫- هل هناك أيّ معبد

394
00:25:35,795 --> 00:25:37,171
‫أو منحوت تنين في ذلك الاتجاه؟

395
00:25:37,296 --> 00:25:39,340
‫هناك مقهى للرحّالين
‫في ذلك الاتجاه بمحاذاة النهر

396
00:25:39,716 --> 00:25:41,092
‫يدعى (سليبينغ دراغون)

397
00:25:41,926 --> 00:25:43,344
‫لا بدّ أنّه مكان إتمام الصفقة

398
00:25:43,636 --> 00:25:45,430
‫إنه المكان الذي أخذهما
‫(زاو مين) إليه، هيّا بنا

399
00:25:55,498 --> 00:25:57,458
‫تحققت (تشانتينا) من لوحة
‫سيارة الدفع الرباعي في المقدمة

400
00:25:57,708 --> 00:25:59,877
‫السيارة عينها من كشك دفع رسوم المرور
‫لا بدّ أنه (زاو مين)

401
00:26:00,169 --> 00:26:01,546
‫علينا التحرك الآن

402
00:26:02,380 --> 00:26:04,423
‫انتظروا قليلاً
‫هناك الكثير من المدنيين في الداخل

403
00:26:04,799 --> 00:26:06,592
‫إن تحركنا أسرع من اللازم
‫سيرّد رجاله رداً عنيفاً

404
00:26:06,842 --> 00:26:09,387
‫رأيت حارسين مسلحين
‫يدخّنان بالقرب من مدخل جانبي

405
00:26:09,554 --> 00:26:11,514
‫علينا الوصول إلى (تيت) و(وين)
‫ربما بدأ وقتهما بالنفاد

406
00:26:11,639 --> 00:26:14,225
‫(هوندو)، علينا أن نحيط بالمنطقة
‫ومراقبة المقهى بشكل أفضل

407
00:26:14,350 --> 00:26:16,727
‫علينا معرفة موقع الفتيان بالتحديد
‫قبل أن ندخل ذلك المكان

408
00:26:17,687 --> 00:26:20,106
‫- حسناً
‫- يبدو مكاناً شائعاً لدى السياح

409
00:26:20,690 --> 00:26:23,609
‫ماذا إن دخل أحدنا بصفته مدنياً؟
‫ليحاول أن يرى مع ماذا نتعامل

410
00:26:23,859 --> 00:26:26,070
‫كشف غطائي
‫من الواضح أنه يعرف كيف أبدو

411
00:26:26,279 --> 00:26:27,822
‫يمكن لـ(زاو مين)
‫تمييز (هوندو) على الفور

412
00:26:28,155 --> 00:26:30,074
‫يجب أن أقوم بالأمر

413
00:26:34,745 --> 00:26:37,331
‫لا تتعجّل يا (تان)
‫أعلمنا عند أيّ إشارة للخطر

414
00:26:37,707 --> 00:26:39,083
‫علم، سأدخل

415
00:26:40,418 --> 00:26:41,877
‫أرى ٣٠ مدنياً أو أكثر

416
00:26:42,461 --> 00:26:44,714
‫يمكن أن يتعرض كثير من الأبرياء للخطر
‫إن ساءت الأمور هنا

417
00:26:45,256 --> 00:26:47,133
‫أعلمني عندما ترى الشرير
‫الذي نبحث عنه

418
00:26:49,218 --> 00:26:51,470
‫لم أرَ أياً منهم في منتصف المقهى
‫سأتفقد القسم الخلفي

419
00:26:51,846 --> 00:26:53,639
‫توخَ الحذر يا (تان)
‫تجنب المتاعب

420
00:26:54,849 --> 00:26:56,225
‫أرجو المعذرة

421
00:27:04,567 --> 00:27:06,402
‫أين الحمام؟

422
00:27:08,904 --> 00:27:10,489
‫رجل مسلح في القسم الجانبي

423
00:27:21,292 --> 00:27:24,086
‫أرى (زاو مين)، إنه في غرفة التخزين
‫في القسم الخلفي من المقهى

424
00:27:24,587 --> 00:27:26,380
‫يبدو أن الصفقة تتم حالياً

425
00:27:31,927 --> 00:27:33,304
‫لنتمّ الصفقة{\an8}

426
00:27:34,180 --> 00:27:35,681
‫ماذا عن (تيت)
‫هل الفتيان في الداخل؟

427
00:27:35,890 --> 00:27:37,391
‫لا يمكنني رؤيتهما

428
00:27:40,728 --> 00:27:42,229
‫انتظر، إنه هنا يا (هوندو)

429
00:27:47,693 --> 00:27:50,071
‫هل جربت هذه المواد من قبل؟{\an8}
‫هيّا، جربها

430
00:27:52,031 --> 00:27:56,035
{\an8}‫لا أريد أن يعمل لديّ
‫فتيان متعلقون بالممنوعات

431
00:28:04,043 --> 00:28:06,212
‫أرى (تيت) و(وين)
‫كلاهما هنا يا (هوندو)

432
00:28:06,712 --> 00:28:08,089
‫هل أنت في موقع
‫يسمح لك بالوصول إليهما؟

433
00:28:08,214 --> 00:28:09,674
‫كلا، عليّ الاقتراب أكثر

434
00:28:27,692 --> 00:28:30,861
‫إنهم يتحركون يا (هوندو)
‫أمن لي الحماية

435
00:28:37,076 --> 00:28:39,036
‫انبطحوا أرضاً
‫لينبطح الجميع

436
00:28:39,245 --> 00:28:40,663
‫- ابتعدوا
‫- انبطحوا أرضاً

437
00:28:40,913 --> 00:28:42,998
‫- انبطحوا وابقوا منبطحين
‫- ابتعدوا، ابتعدوا!

438
00:28:43,666 --> 00:28:45,167
‫انبطحوا أرضاً!

439
00:28:45,418 --> 00:28:46,836
‫- لينبطح الجميع
‫- ابتعدوا

440
00:29:25,124 --> 00:29:26,500
‫مرحباً، هل أنت بخير يا صديقي؟

441
00:29:30,212 --> 00:29:31,589
‫(هوندو)، هنا!

442
00:29:31,922 --> 00:29:34,049
‫- هيّا بنا
‫- خذ الصبي

443
00:29:34,800 --> 00:29:36,177
‫(تيت) بحوزة (زاو مين)
‫ذهب في ذلك الاتجاه

444
00:29:36,510 --> 00:29:37,887
‫(ديكون)، تعال معي

445
00:29:41,640 --> 00:29:43,017
‫ادخل وابقى هادئاً

446
00:29:50,649 --> 00:29:52,359
‫انتهى الأمر يا (زاو مين)!
‫استسلم!

447
00:29:52,485 --> 00:29:55,321
‫الرقيب (هاريسون)
‫ألا تعلم متى عليك التوقف؟

448
00:29:55,613 --> 00:29:59,700
‫أنت محق، لا أعلم
‫والآن أطلق سراح الفتى، لا يمكنك الهرب

449
00:30:00,201 --> 00:30:02,453
‫تظنّ أنك متفوق عليّ
‫لكنك لست كذلك

450
00:30:02,703 --> 00:30:04,997
‫- ما الذي يقصده بذلك؟
‫- لا أعلم، لكن علينا الدخول بسرعة

451
00:30:05,122 --> 00:30:06,999
‫ما نوع الأفضلية التي تظن أنك
‫تتمتع بها يا (زاو مين)؟

452
00:30:08,793 --> 00:30:11,921
‫- الوقت ليس مناسباً، عزيزتي
‫- أخشى أن ابنتك غير متاحة حالياً

453
00:30:12,379 --> 00:30:15,049
‫من المتكلم؟ أين ابنتي؟

454
00:30:16,926 --> 00:30:18,385
‫- لا بدّ أن الطائرات المسيرة فوقنا الآن
‫- تشير الأشعة لوجود...

455
00:30:18,511 --> 00:30:21,096
‫(زاو مين) في منتصف الغرفة
‫و(تيت) مقيد في الزاوية البعيدة

456
00:30:21,305 --> 00:30:23,224
‫سيزداد الوضع سوءاً
‫علينا التحرك الآن

457
00:30:24,183 --> 00:30:25,559
‫إنها فرصتك الأخيرة يا (زاو مين)

458
00:30:26,018 --> 00:30:27,895
‫اخرج بسلام
‫ولن يتأذى أحد

459
00:30:28,187 --> 00:30:30,314
‫هل استمتعت بوقتك هنا
‫في (تايلاند)؟

460
00:30:30,481 --> 00:30:34,068
‫لأنّ كل ما فعلت
‫هو إحباط صفقة ممتازة

461
00:30:34,276 --> 00:30:35,945
‫وتسببت في تعرض صديقك
‫لطلق ناري

462
00:30:38,531 --> 00:30:40,366
‫الجميع مستعدون؟
‫سأبدأ بالعد

463
00:30:40,950 --> 00:30:42,326
‫- ثلاثة...
‫- مهلاً، مهلاً

464
00:30:42,618 --> 00:30:44,119
‫- ليتوقف الجميع
‫- ماذا يجري؟

465
00:30:44,370 --> 00:30:46,622
‫- أتت الأوامر بالتوقف
‫- الأوامر؟ أوامر من؟

466
00:30:46,831 --> 00:30:49,333
‫إنه القائد (نيران)
‫اختطفت ابنته في (لوس أنجلوس)

467
00:30:49,583 --> 00:30:51,961
‫وستتعرض للقتل إن لم نتراجع
‫وندع (زاو مين) يذهب

468
00:30:52,086 --> 00:30:53,712
‫يبدو أنني المسؤول الآنd

469
00:31:00,636 --> 00:31:04,390
‫حسناً، أنصتوا جميعاً
‫الفريق هنا يا (هوندو)، ابدأ

470
00:31:04,682 --> 00:31:08,060
‫نحاصر (زاو مين)، لكنه تمكن
‫من اختطاف ابنة القائد (نيران)

471
00:31:08,185 --> 00:31:11,272
‫في (لوس أنجلوس)، تدعى (نكي)
‫وهي ترتاد جامعة (بيبرداين)

472
00:31:11,647 --> 00:31:13,858
‫حسناً، زعيم عصابة الممنوعات هذا
‫متفوق كلياً، ماذا يريد؟

473
00:31:14,191 --> 00:31:15,943
‫الخروج من هنا
‫من دون عقاب على ما أعتقد

474
00:31:16,110 --> 00:31:17,945
‫إن تمكنت من مماطلته
‫أيمكنك العثور على الفتاة؟

475
00:31:18,070 --> 00:31:20,197
‫سنحاول يا (هوندو)
‫لكن هذا أفضل ما يمكننا فعله

476
00:31:20,531 --> 00:31:23,868
‫- إذاً افعلها، عليّ إنهاء المكالمة
‫- لا بدّ أن (ليك) الخاطف

477
00:31:24,034 --> 00:31:25,494
‫إنه مساعد (زاو مين)
‫المقرّب في (لوس أنجلوس)

478
00:31:25,661 --> 00:31:28,163
‫لا عجب في أن كفالته دفعت بسرعة

479
00:31:28,455 --> 00:31:31,125
‫لنعمم الخبر، (ستيفينز)
‫ضع صورته على كل سيارة شرطة

480
00:31:31,250 --> 00:31:33,961
‫سأتصل بمحاميّته
‫وآمل ألّا يزال ضميرها حياً

481
00:31:34,253 --> 00:31:36,964
‫في الواقع أيّها القائد
‫ربما تكون هناك طريقة أفضل

482
00:31:37,882 --> 00:31:39,258
‫بعد أن أخلي سبيله من هنا
‫استأجر (ليك) شاحنة

483
00:31:40,384 --> 00:31:42,553
‫- وما أدراك بذلك؟
‫- وضعت أجهزة تعقب عليه يا سيّدي

484
00:31:43,929 --> 00:31:46,974
‫كلانا فعل ذلك، تحوي الشاحنة
‫المستأجرة جهاز تحديد مواقع

485
00:31:47,141 --> 00:31:48,517
‫لا يجب أن يستغرق تحديد
‫موقعها وقتاً طويلاً

486
00:31:49,143 --> 00:31:51,604
‫أريد التبريرات لاحقاً
‫لكن الآن، اعثرا على تلك الشاحنة

487
00:31:54,940 --> 00:31:57,693
‫يطالب بقارب سريع
‫يريده أن يكون عند الرصيف

488
00:31:57,902 --> 00:31:59,528
‫ليس للقوات المحلية
‫أيّ نوع من خفر السواحل

489
00:31:59,778 --> 00:32:01,196
‫إن وصل (زاو مين)
‫إلى المياه الإقليمية فسيختفي أثره

490
00:32:01,447 --> 00:32:02,823
‫مما يعني أن (تيت) سيختفي أثره أيضاً

491
00:32:03,157 --> 00:32:05,701
‫يبذل فريقي في (لوس أنجلوس)
‫ما بوسعهم للعثور على ابنة القائد

492
00:32:05,826 --> 00:32:07,202
‫لكن أريد منك تأخير ذلك القارب

493
00:32:07,328 --> 00:32:11,415
‫سأفعل ما بوسعي، لكن كل دقيقة ننتظرها
‫نعرّض ابنة القائد (نيران) للخطر

494
00:32:12,249 --> 00:32:15,419
‫لنوضح الأمور فقط
‫لن يفيدكم اعتقالي بشيء

495
00:32:15,586 --> 00:32:20,424
‫إن لم أتصل بصديقي من المياه الاقليمية
‫قبل غروب الشمس، ستموت الفتاة

496
00:32:20,883 --> 00:32:23,469
‫سمعنا ذلك يا (زاو مين)
‫نعمل على إحضار القارب

497
00:32:23,677 --> 00:32:25,971
‫- امنحنا بعض الوقت فحسب
‫- أنتم تستغرقون وقتاً طويلاً

498
00:32:26,263 --> 00:32:30,976
‫سيدفن قائدكم أشلاء ابنته
‫هل تفهمون ما أقوله؟

499
00:32:31,602 --> 00:32:34,271
‫اجلبوا القارب، الوقت ينفد

500
00:32:39,610 --> 00:32:40,986
‫ما هذه؟{\an8}

501
00:32:43,405 --> 00:32:45,491
‫إنه يتهجّم على (تيت)
‫يعلم أنه ساعدني

502
00:32:46,200 --> 00:32:49,662
‫هكذا عثروا علينا!{\an8}

503
00:32:50,162 --> 00:32:53,040
{\an8}‫هذا ليس صحيحاً، عمّاه

504
00:32:53,624 --> 00:32:56,961
{\an8}‫أرجوك، لا تؤذني

505
00:33:06,398 --> 00:33:08,317
‫حسناً يا (زاو مين)
‫أوشك القارب على الوصول

506
00:33:09,276 --> 00:33:11,028
‫يمكنك الخروج الآن

507
00:33:11,445 --> 00:33:12,988
‫أخفضوا أسلحتكم جميعاً

508
00:33:15,574 --> 00:33:19,036
‫تذكروا، إن لم أجر المكالمة
‫ستموت الفتاة

509
00:33:19,370 --> 00:33:20,746
‫لا تفعلوا أيّ شيء

510
00:33:20,996 --> 00:33:22,373
‫سنقف مكتوفي الأيدي
‫ونراقبه يرحل؟

511
00:33:22,873 --> 00:33:24,792
‫إنها الطريقة الوحيدة التي تمكننا
‫من المحافظة على حياة ابنة القائد

512
00:33:26,794 --> 00:33:29,797
‫(دايفيد ٢٦) إلى القيادة
‫نبعد ٣٠ ثانية عن شاحنة المشتبه به

513
00:33:30,130 --> 00:33:33,217
‫- علم يا (دايفيد ٢٦)
‫- سنقترب بتخفي

514
00:33:33,509 --> 00:33:36,553
‫علينا أن نهاجم (ليك) بشكل مفاجئ
‫لكي لا يتمكن من إيذاء الفتاة

515
00:33:36,679 --> 00:33:39,390
‫نعم، إن لم يقم بذلك مسبقاً
‫كيف تبدو الأمور على الجانب التايلندي؟

516
00:33:39,515 --> 00:33:41,058
‫انسي ذلك
‫الأمر بين أيدينا الآن

517
00:33:42,184 --> 00:33:43,560
‫سنعمل معاً كوحدة متكاملة

518
00:33:50,943 --> 00:33:52,319
‫كم من الوقت
‫يمكنك تأخير القارب أيضاً؟

519
00:33:52,444 --> 00:33:54,029
‫لا يمكنني ذلك
‫سيصل في أيّ لحظة

520
00:33:55,197 --> 00:33:56,615
‫يستحسن أن يكون القارب
‫في طريقه إليّ

521
00:33:56,782 --> 00:33:58,242
‫(هوندو)، ها هو ذا

522
00:34:02,830 --> 00:34:05,290
‫راقبوا الشاحنة

523
00:34:12,297 --> 00:34:13,924
‫- خالية
‫- خالية!

524
00:34:17,469 --> 00:34:19,680
‫لا بدّ أنه أحضرها إلى الداخل
‫هيّا، هيّا

525
00:34:27,104 --> 00:34:28,480
‫(ستيفينز)

526
00:34:31,775 --> 00:34:33,819
‫- اثنان، اثنان
‫- اثنان!

527
00:34:53,255 --> 00:34:55,048
‫راقبوا المشتبه به
‫في الزاوية الجنوبية الشرقية

528
00:34:55,174 --> 00:34:56,550
‫توقف!

529
00:35:01,054 --> 00:35:02,431
‫مهلاً!

530
00:35:06,769 --> 00:35:09,521
‫- ابقَ أرضاً
‫- لا تتحرك أيّها الغبي

531
00:35:09,813 --> 00:35:11,982
‫حسناً، (دايفيد ٢٢) إلى القيادة
‫تم القبض على المتهم

532
00:35:12,232 --> 00:35:13,609
‫لا دليل على وجود الفتاة بعد

533
00:35:16,779 --> 00:35:19,406
‫- مقفول
‫- نسمع صوتاً قادماً من وراء الباب

534
00:35:23,577 --> 00:35:28,790
‫عثرنا على (نكي)
‫لا بأس، ستكونين على ما يرام

535
00:35:28,957 --> 00:35:30,334
‫إنها على قيد الحياة
‫وهي بحوزتنا

536
00:35:30,751 --> 00:35:33,212
‫حسناً، (دايفيد ٢٢) إلى القيادة
‫الفتاة المستهدفة بمأمن

537
00:35:33,462 --> 00:35:36,256
‫أكرر، أخبروا (هوندو)
‫أن ابنة القائد بمأمن

538
00:35:37,216 --> 00:35:40,427
‫من (هوندو) إلى قيادة (بانكوك)
‫عودوا بالقارب، أكرر، عودوا بالقارب

539
00:35:40,886 --> 00:35:43,472
‫اجعلوهم يحضرونه إلى هنا
‫لا تحاولوا فعل أيّ شيء

540
00:35:47,893 --> 00:35:50,229
‫ما الذي يجري؟
‫إنني أحذركم

541
00:35:51,438 --> 00:35:54,233
‫إنني أحذركم
‫اقتل الفتاة الآن

542
00:35:55,609 --> 00:35:58,195
‫عذراً، إنها شرطة (لوس أنجلوس)
‫لا نقترف مثل هذه الأفعال

543
00:36:02,074 --> 00:36:03,867
‫يبدو أنّ الحيل نفدت منك
‫يا (زاو مين)

544
00:36:04,159 --> 00:36:07,120
‫أعيدوا القارب إلى هنا
‫أو يموت الفتى

545
00:36:07,246 --> 00:36:09,748
‫تريث، ليس على أحد
‫أن يموت

546
00:36:10,040 --> 00:36:13,502
‫أمنح كل الفتيان خياراً
‫عندما أختطفهم

547
00:36:13,794 --> 00:36:15,295
‫إما أن يعملوا أو يموتوا

548
00:36:15,504 --> 00:36:17,506
‫لكن لم يكن على ابن أخي
‫اتخاذ هذا القرار أبداً

549
00:36:17,798 --> 00:36:19,925
‫- كان نسيبي
‫- ولا يزال كذلك

550
00:36:20,175 --> 00:36:23,428
‫كلا، ليس بعد الآن
‫لقد خانني

551
00:36:23,720 --> 00:36:26,265
‫لذا أعتقد أنه اتخذ قراراً
‫في النهاية

552
00:36:26,598 --> 00:36:27,975
‫هيّا يا رجل
‫دع الفتى وشأنه

553
00:36:28,475 --> 00:36:31,228
‫- يستحق فرصة للعيش
‫- لماذا يهمك أمره حتى؟

554
00:36:31,603 --> 00:36:34,064
‫لا يكترث أحد
‫بشأن فتى بورميّ فقير ومشرد

555
00:36:34,439 --> 00:36:37,484
‫هذا ليس بلدك أيضاً
‫يفترض أن تكون قد رحلت

556
00:36:37,693 --> 00:36:40,821
‫أنت محق، لكنني قطعت وعداً
‫على هذا الفتى، وأنوي تنفيذه

557
00:36:41,947 --> 00:36:43,865
‫(تيت)، تحلَ بالشجاعة

558
00:36:45,826 --> 00:36:48,036
‫ثق بي

559
00:36:52,916 --> 00:36:54,293
‫تقدموا، تقدموا!

560
00:36:56,628 --> 00:36:59,548
‫(تيت)، (تيت)، لا بأس
‫أبليت حسناً

561
00:36:59,881 --> 00:37:03,468
‫أنت بمأمن الآن
‫أنت وشقيقك، اتفقنا؟ لن يؤذيك أحد

562
00:37:22,863 --> 00:37:24,740
‫(باول)، انتظري

563
00:37:25,532 --> 00:37:27,534
‫أحسنت عملاً اليوم لأنك اعتقدت
‫أن (ليك) كان ينوي شيئاً ما

564
00:37:27,659 --> 00:37:29,161
‫وأن أمراً آخر كان على وشك الحصول

565
00:37:30,203 --> 00:37:31,830
‫يمكن أن يحمل حدس صائب
‫تأثيراً كبيراً

566
00:37:32,039 --> 00:37:37,002
‫ولمعلوماتك، لا أثني على أحد
‫بهذه السهولة، ولم أفعل ذلك سابقاً

567
00:37:37,210 --> 00:37:38,712
‫أقدّر قولك ذلك

568
00:37:39,254 --> 00:37:42,549
‫في الحقيقية، أشعر جزئياً
‫أنه لا يزال عليّ أداء دور أكبر

569
00:37:42,674 --> 00:37:46,053
‫أنت كذلك، لكنّ سبب اختيارنا لك
‫هو أنك مميزة

570
00:37:46,637 --> 00:37:48,388
‫لا يعتقد أحد
‫أنّك ستكونين بديلاً لأحد ما

571
00:37:48,513 --> 00:37:50,015
‫أريد أداء دوري
‫على أكمل وجه من أجلكم

572
00:37:50,641 --> 00:37:52,434
‫ومن أجل أيّ شخص كان هنا قبلي

573
00:37:53,143 --> 00:37:57,022
‫احرصي على أن تبقى أعمالك قانونية

574
00:37:57,981 --> 00:38:01,068
‫لست غبياً، أعلم أنّ (ستريت)
‫حاول أن يصرف النظر عنك اليوم

575
00:38:02,694 --> 00:38:04,071
‫كما أننا انتصرنا

576
00:38:04,321 --> 00:38:06,031
‫لكن إن استمررت
‫بالتصرف بطريقة طائشة

577
00:38:06,865 --> 00:38:10,994
‫فستتوقف سلسلة
‫الانتصارات المتتالية على الفور

578
00:38:12,329 --> 00:38:15,791
‫أعتقد أن الكلمة التي تبحثين عنها
‫هي، "لن يتكرر الأمر أيّها القائد"

579
00:38:17,542 --> 00:38:19,002
‫أعدك بذلك

580
00:38:20,253 --> 00:38:22,172
‫جيّد بما فيه الكفاية
‫سأراك غداً

581
00:38:29,805 --> 00:38:32,683
‫(جو)، يبدو أنك استعدت
‫عافيتك بشكل كلي

582
00:38:33,058 --> 00:38:35,727
‫حسناً، أنا مجند سابق في القوات
‫الجوية الخاصة، أنا رجل صلب

583
00:38:36,144 --> 00:38:38,063
‫كنت سآتي مشياً على الأقدام
‫لكن قالت (ماي)

584
00:38:38,188 --> 00:38:39,981
‫إما أن آتي على كرسي متحرك
‫أو لا آتي على الإطلاق

585
00:38:42,901 --> 00:38:46,655
‫بحقّ، لن لأكون هنا لولاك
‫شكراً يا صديقي

586
00:38:46,863 --> 00:38:50,742
‫كلا، بحقك يا رجل، كنت لتفعل الأمر
‫عينه من أجلي إن انقلبت الأدوار

587
00:38:51,118 --> 00:38:54,830
‫لنأمل ألّا يحدث ذلك
‫لأن ترقب أخباركما كان صعباً جداً

588
00:38:55,163 --> 00:38:57,708
‫(ماي) هي السبب الوحيد
‫في أنني لم أفقد صوابي

589
00:38:58,083 --> 00:38:59,626
‫قدمت لي أكثر مما قدمت لك

590
00:38:59,876 --> 00:39:01,962
‫إننا محظوظتين لأننا كنا معاً
‫على ما أعتقد

591
00:39:02,129 --> 00:39:04,214
‫- أجل
‫- هل (تيت) و(وين) بخير؟

592
00:39:04,464 --> 00:39:06,883
‫أجل، إنهما برفقة والدتيهما
‫عائدان إلى المنزل وأخيراً

593
00:39:07,342 --> 00:39:08,885
‫لكن (تيت)
‫لم يستطع التوقف عن الحديث

594
00:39:09,010 --> 00:39:11,138
‫- بشأن رحلة إلى (لوس أنجلوس)
‫- أجل

595
00:39:11,430 --> 00:39:13,473
‫أخبرته بأنني أستطيع إحضاره
‫وعائلته إلى (لوس أنجلوس)

596
00:39:13,598 --> 00:39:14,975
‫في السنة القادمة
‫لكي أصطحبه إلى مباراة لفريق (لايكرز)

597
00:39:15,350 --> 00:39:17,227
‫يبدو أنه سيتذكر الأمر

598
00:39:19,938 --> 00:39:23,400
‫أخبرتني (تشانتينا) بأنك تحدثت
‫إلى القائد (نيران) بالنيابة عنها

599
00:39:23,859 --> 00:39:25,235
‫Hأرادت مني أن أتشكرك

600
00:39:25,444 --> 00:39:26,820
‫أخبرها بأنها على الرحب والسعة

601
00:39:27,195 --> 00:39:29,531
‫لا يمكنني التأكد من فائدة توصيتي بها

602
00:39:29,906 --> 00:39:32,159
‫لكن يمكنني إخباركم بالتالي
‫في فترة عملي القصيرة معها

603
00:39:33,034 --> 00:39:34,703
‫تستحق فرصة لتصبح محققة

604
00:39:35,120 --> 00:39:38,373
‫ذكرت أن القائد أوصى بها
‫أمام قائد الشرطة

605
00:39:38,540 --> 00:39:39,916
‫لذا، شكراً لك

606
00:39:40,333 --> 00:39:42,210
‫أعتقد أنها ستحصل
‫على فرصتها في النهاية

607
00:39:42,711 --> 00:39:45,255
‫يسرني سماع ذلك
‫لن يندم القائد على ذلك

608
00:39:45,714 --> 00:39:47,257
‫تتمتع بكثير من الإمكانيات

609
00:39:47,466 --> 00:39:48,842
‫أتفق بشدة

610
00:39:49,050 --> 00:39:50,427
‫- (سامتشاي)
‫- أجل، سيّدي

611
00:39:50,927 --> 00:39:55,056
‫هذا ليس ما توقعته عندما اقترح
‫القائد (هيكس) تدريباً لفرقنا

612
00:39:55,599 --> 00:39:57,726
‫أقدّر كل ما فعلتموه
‫لكي نعود جميعنا سالمين

613
00:39:57,934 --> 00:39:59,311
‫- شكراً لك
‫- إنه من دواع سرورنا

614
00:39:59,436 --> 00:40:02,272
‫آمل أن تعود يوماً ما
‫بغضّ النظر عما حدث

615
00:40:02,481 --> 00:40:03,857
‫آمل ذلك أيضاً

616
00:40:03,982 --> 00:40:06,318
‫لكن في المرة القادمة
‫لن أحضر معي أيّ مهمات من الوطن

617
00:40:06,568 --> 00:40:10,071
‫عليه العمل على تجنبه المشاكل
‫عندما يسافر

618
00:40:10,530 --> 00:40:12,407
‫تعلمنا الكثير
‫من فرقة التدخل السريع التايلندية

619
00:40:13,116 --> 00:40:15,160
‫تعلمنا أشياء سنعيدها معنا
‫وستؤدي إلى تحسين مستوانا

620
00:40:15,452 --> 00:40:18,330
‫ربما منحتمونا الفرصة للتباهي قليلاً

621
00:40:18,497 --> 00:40:21,166
‫لكنني تعلمت أن فرقة التدخل السريع
‫في (لوس أنجلوس) هي من النخبة

622
00:40:21,333 --> 00:40:22,876
‫ليس بسبب كل أفعالكم وتدريباتكم

623
00:40:23,585 --> 00:40:25,629
‫بل لأنكم تعاملون بعضكم البعض كعائلة

624
00:40:27,005 --> 00:40:28,590
‫والآن أصبحت جزءاً
‫من هذه العائلة أيضاً

625
00:40:28,882 --> 00:40:31,259
‫أجل، يتوق بقية الفريق
‫في (لوس أنجلوس) للقائكم

626
00:40:31,510 --> 00:40:33,637
‫ربما سأرتب لنا جولة طعام مميزة
‫لزيارتكم القادمة

627
00:40:33,762 --> 00:40:35,680
‫يمكنكم تذوق طبق معكرونة (دان دان)
‫الذي تعده والدتي، ما رأيكم؟

628
00:40:35,889 --> 00:40:37,474
‫- حسناً يا أخي، موافق
‫- حسناً، حسناً

629
00:40:44,856 --> 00:40:46,441
‫أقول التالي

630
00:40:46,817 --> 00:40:50,153
‫نخب نجاح مهمة أخرى!

