﻿1
00:00:01,813 --> 00:00:03,565
‫‏"في الحلقات السابقة..."‏

2
00:00:03,690 --> 00:00:05,400
‫‏- حضرة الضابط (لوكا)؟‏
‫‏- أجل‏

3
00:00:05,525 --> 00:00:08,236
‫‏اسمي (إيفا دورانت)، أنا أختك‏

4
00:00:09,071 --> 00:00:11,823
‫‏- عمّ تتحدثين؟ ليس لي أخت‏
‫‏- أخشى أن لك أختاً‏

5
00:00:11,948 --> 00:00:14,868
‫‏أفهم أن هذا ليس شيئاً يريد تصديقه‏
‫‏لكنها الحقيقة‏

6
00:00:14,993 --> 00:00:18,413
‫‏إنها مجرد فتاة تريد أن تعرف عائلتها‏
‫‏وبمن هي مرتبطة‏

7
00:00:18,538 --> 00:00:19,706
‫‏"هل تستطيع أن تتقبل ذلك الجزء؟"‏

8
00:00:19,831 --> 00:00:22,417
‫‏- أتريدين الذهاب إلى مكان ما للتحدث؟‏
‫‏- أجل‏

9
00:00:39,059 --> 00:00:41,436
‫‏تمهل، تمهل، تمهل‏

10
00:00:41,561 --> 00:00:44,856
‫‏على رسلك أيّها الأحمق‏
‫‏هل تحاول قتل شخص ما؟‏

11
00:00:44,981 --> 00:00:48,235
‫‏أنا آسف، آسف جداً‏
‫‏كنت مشتت الانتباه‏

12
00:00:48,360 --> 00:00:49,778
‫‏سامحني من فضلك‏

13
00:00:50,654 --> 00:00:52,906
‫‏- أيّ لهجة تلك؟‏
‫‏- (أوكرانيا)‏

14
00:00:53,782 --> 00:00:56,660
‫‏من بلدة تدعى (بوزروكي)، قرية هادئة‏

15
00:00:57,077 --> 00:00:59,579
‫‏- أو كانت كذلك‏
‫‏- ما يحدث هناك أمر مؤسف‏

16
00:00:59,955 --> 00:01:03,667
‫‏- هل دمرت قريتك؟‏
‫‏- لقد تلقينا معظم القصف في الحرب‏

17
00:01:05,043 --> 00:01:07,713
‫‏هذا صعب، يؤسفني أنك عانيت هذا‏

18
00:01:08,547 --> 00:01:11,508
‫‏فقط أبق عينيك على الطريق، حسناً؟‏

19
00:01:12,384 --> 00:01:14,970
‫‏- طاب يومك‏
‫‏- شكراً يا (أوكرانيا)‏

20
00:01:15,554 --> 00:01:16,805
‫‏وأنت أيضاً‏

21
00:01:18,306 --> 00:01:19,641
‫‏آمل أن تحسن (لوس أنجلوس) معاملتك‏

22
00:01:33,321 --> 00:01:34,364
‫‏"منطقة حمراء"‏

23
00:01:35,615 --> 00:01:37,826
‫‏- حسناً‏
‫‏- ملك الإيصال يا عزيزي‏

24
00:01:37,951 --> 00:01:39,619
‫‏ضعيف!‏

25
00:01:39,745 --> 00:01:41,371
‫‏كيف يمكنني أن أجعل الأمر‏
‫‏بهذا الجمال؟‏

26
00:01:41,496 --> 00:01:44,166
‫‏حسناً، لقد حققت أمنيتك‏
‫‏حالفك الحظ فحسب‏

27
00:01:44,291 --> 00:01:46,084
‫‏ربما كان الحظ من نصيب الفرقة ٢٠‏

28
00:01:46,209 --> 00:01:47,878
‫‏هذا سابق لأوانه يا (ألفارو)‏
‫‏لم ينته الأمر بعد‏

29
00:01:48,003 --> 00:01:49,421
‫‏هيّا يا (هوندو)، يمكنك فعلها، هيّا‏

30
00:01:49,546 --> 00:01:51,047
‫‏يجب أن يبتعد هذا الفتى عن طريقي‏
‫‏أعطني مساحة‏

31
00:01:51,173 --> 00:01:53,300
‫‏- هيّا، تراجع‏
‫‏- هيّا يا (هوندو)!‏

32
00:01:53,884 --> 00:01:55,635
‫‏- ماذا فاتني؟‏
‫‏- المباراة كلها تقريباً‏

33
00:01:55,761 --> 00:01:58,138
‫‏- هذا جيّد‏
‫‏- الفرقة ٥٠ متقدمة ب١٨ إلى ١٥ نقطة‏

34
00:01:58,263 --> 00:02:00,515
‫‏وسيربحون هذه الجولة‏
‫‏وأحرز (روكر) ضربة مميزة‏

35
00:02:00,640 --> 00:02:02,350
‫‏هيّا يا (هوندو)، حافظ على آمالنا!‏

36
00:02:02,476 --> 00:02:03,894
‫‏- هيّا يا عزيزي‏
‫‏- هيّا بنا‏

37
00:02:04,019 --> 00:02:05,896
‫‏- هل يضع الناس الرهانات الآن؟‏
‫‏- أجل‏

38
00:02:06,021 --> 00:02:07,314
‫‏ذكرني كيف بدأ هذا حتى‏

39
00:02:07,439 --> 00:02:08,648
‫‏- (كورنهول)؟‏
‫‏- لا، لا، لا‏

40
00:02:08,774 --> 00:02:09,816
‫‏تتنافس الفرق كل عام‏

41
00:02:09,941 --> 00:02:12,068
‫‏لتتهرب من العمل في موكب‏
‫‏(سانت باتي)، من أين جاء هذا؟‏

42
00:02:12,194 --> 00:02:14,529
‫‏لا أعرف يا رجل، تفعل الفرق هذا‏
‫‏منذ أيام والدي‏

43
00:02:14,654 --> 00:02:16,823
‫‏إما أن يحرز (هوندو) هدفاً أو ينتهي الأمر‏

44
00:02:17,282 --> 00:02:20,660
‫‏آمل أن تكون منتبهاً أيّها الفتى الكبير‏
‫‏فأنت على وشك أن تشاهد الروعة‏

45
00:02:20,786 --> 00:02:21,953
‫‏ها نحن أولاء‏

46
00:02:25,707 --> 00:02:27,083
‫‏مرحى!‏

47
00:02:27,709 --> 00:02:30,045
‫‏لا تزال الفرقة ٢٠ حية! أجل!‏

48
00:02:30,170 --> 00:02:33,131
‫‏الفرقة ٥٠ متقدمة، ٢٠ إلى ١٥‏

49
00:02:33,256 --> 00:02:35,467
‫‏- ما رأيكم في أن نزيد الرهان؟‏
‫‏- ها نحن أولاء‏

50
00:02:35,592 --> 00:02:39,054
‫‏الفرقة التي تخسر، تغطي مهمات‏
‫‏الفرقة الأخرى في المواكب‏

51
00:02:39,179 --> 00:02:42,474
‫‏- كلها، بقية العام‏
‫‏- لا، لا، لا، لا تفعل يا (هوندو)‏

52
00:02:42,599 --> 00:02:45,519
‫‏- إنهم المسؤولون يوم الرابع من يوليو‏
‫‏- ونحن يوم عيد الشكر، وافق‏

53
00:02:45,644 --> 00:02:47,312
‫‏إذاً؟ ما رأيك؟‏

54
00:02:48,146 --> 00:02:49,523
‫‏أتعرف؟ لقد حظيت بصفقة!‏

55
00:02:49,648 --> 00:02:52,192
‫‏- أحسنت يا (روكر)!‏
‫‏- أجل‏

56
00:02:52,484 --> 00:02:53,944
‫‏كان يجب أن تنظر إلى التقويم يا رجل‏

57
00:02:54,319 --> 00:02:56,196
‫‏فنحن أيضاً كنا سنخدم‏
‫‏يوم عيد الميلاد هذه السنة أيضاً‏

58
00:02:58,365 --> 00:02:59,783
‫‏انتهت اللعبة!‏

59
00:03:00,242 --> 00:03:02,077
‫‏تفجير سيارة‏
‫‏في تقاطع الجادة ٤٩ و(إيفريت)‏

60
00:03:02,202 --> 00:03:03,870
‫‏الفرقة ٢٠، حان وقت العمل‏

61
00:03:04,204 --> 00:03:05,539
‫‏"الإنقاذ الإسعافي في (لوس أنجلوس)"‏

62
00:03:05,664 --> 00:03:07,123
‫‏يجب أن يتراجع الجميع‏

63
00:03:07,249 --> 00:03:10,085
‫‏- اذهبوا إلى الرصيف، أخلوا المساحة‏
‫‏- تراجعوا، هيّا‏

64
00:03:10,210 --> 00:03:12,963
‫‏(لوكا)، اطلب من رجال الشرطة‏
‫‏أن يوسعوا المحيط للمحافظة على الأدلة‏

65
00:03:13,088 --> 00:03:15,674
‫‏حسناً، ترجعوا، ٢٠ قدماً على الأقل‏

66
00:03:15,799 --> 00:03:18,343
‫‏هذه ليست سيارة مفخخة اعتيادية‏
‫‏لم تكن تكذب‏

67
00:03:18,468 --> 00:03:20,095
‫‏متى آخر مرة‏
‫‏رأيت فيها انفجاراً بهذا الحجم؟‏

68
00:03:20,220 --> 00:03:22,931
‫‏مضى وقت طويل‏
‫‏انفجار امتد ٢٠ إلى ٢٥ قدماً؟‏

69
00:03:23,473 --> 00:03:25,600
‫‏- بل ٢٨ ونصفاً‏
‫‏- (فاسكيز)‏

70
00:03:25,725 --> 00:03:27,269
‫‏عليكم أن تحسنوا وقت استجابتكم‏

71
00:03:27,394 --> 00:03:29,521
‫‏- هل توقفتم لشراء الطعام؟‏
‫‏- حسناً‏

72
00:03:29,646 --> 00:03:31,231
‫‏كم يبعد مكتب التحقيقات‏
‫‏فدرالية الميداني؟‏

73
00:03:31,356 --> 00:03:32,399
‫‏٣ جادات من هنا؟‏

74
00:03:33,024 --> 00:03:34,860
‫‏- هل عرفتم هوية الضحية؟‏
‫‏- ليس بعد‏

75
00:03:34,985 --> 00:03:37,863
‫‏قوّة الانفجار لم تترك لنا الكثير‏
‫‏لنعمل عليه‏

76
00:03:37,988 --> 00:03:39,447
‫‏عندما ينهي فاحصو القنبلة عملهم‏

77
00:03:39,573 --> 00:03:42,701
‫‏يمكننا أن نبدأ بمطابقة سجلات الأسنان‏
‫‏ورقم المركبة لكن هذا سيستغرق وقتاً‏

78
00:03:42,826 --> 00:03:45,120
‫‏حسناً، أياً كان الفاعل، فهو لم يرد‏
‫‏قتله فحسب، كانت هذه رسالة‏

79
00:03:45,245 --> 00:03:46,454
‫‏إنها نظرية ال(إف بي آي) أيضاً‏

80
00:03:46,580 --> 00:03:50,041
‫‏وجد مسحنا الأولى "ثلاثي فلوريد الكلور"‏
‫‏في هيكل السيارة‏

81
00:03:50,166 --> 00:03:53,253
‫‏إنه مركب شديد الانفجار‏
‫‏وعالي التآكل‏

82
00:03:53,378 --> 00:03:55,463
‫‏ويحول المتفجرات العادية إلى...‏

83
00:03:55,589 --> 00:03:57,090
‫‏حسناً، إلى هذا‏

84
00:03:57,507 --> 00:03:58,675
‫‏- يا (فاسكيز)؟‏
‫‏- نعم؟‏

85
00:03:58,800 --> 00:04:00,635
‫‏- أيمكننا إلقاء نظرة إلى ذلك الدليل؟‏
‫‏- أجل‏

86
00:04:02,470 --> 00:04:04,389
‫‏المعذرة، هل أستطيع رؤية ذلك الشعار؟‏

87
00:04:06,641 --> 00:04:07,893
‫‏شكراً‏

88
00:04:08,351 --> 00:04:09,811
‫‏جاء هذا من مصد السيارة‏

89
00:04:11,021 --> 00:04:12,397
‫‏(إف إيه بي)‏

90
00:04:13,315 --> 00:04:14,900
‫‏إنها (فايث أكروس بوردرز)‏

91
00:04:15,567 --> 00:04:17,903
‫‏إنها منظمة خيرية تساعد اللاجئين‏

92
00:04:18,820 --> 00:04:20,280
‫‏أعرف واحداً من مؤسسيها‏

93
00:04:20,780 --> 00:04:22,073
‫‏أخبرني من فضلك أن لديك رقم هاتفه‏

94
00:04:22,198 --> 00:04:25,952
‫‏حسناً، أعني، إذا كان لديّ‏
‫‏فقد مضى ١٠ أو ١٥ سنة منذ اتصلت به‏

95
00:04:33,793 --> 00:04:36,296
‫‏مرحباً،‏
‫‏هل كنت قريباً عندما حدث الانفجار؟‏

96
00:04:36,671 --> 00:04:39,966
‫‏أجل، تحدثت مع السائق‏
‫‏قبل ثوان من حدوث ذلك‏

97
00:04:40,759 --> 00:04:43,511
‫‏- كان المسكين بعيداً جداً عن موطنه‏
‫‏- وهل ذكر أين موطنه؟‏

98
00:04:44,429 --> 00:04:47,515
‫‏(أوكرانيا)، أجل، يبدو أن الحرب‏
‫‏لحقت به إلى هنا‏

99
00:04:49,601 --> 00:04:52,646
‫‏الخط مفصول‏
‫‏سأستمر في محاولة الاتصال به‏

100
00:04:52,771 --> 00:04:55,357
‫‏- هل قلت إن هذا الرجل واعظ؟‏
‫‏- إنه كاهن كاثوليكي‏

101
00:04:55,482 --> 00:04:58,818
‫‏تعرضت لحادث قبل زمن بعيد‏
‫‏وكان هو الكاهن في المستشفى‏

102
00:04:59,653 --> 00:05:03,782
‫‏أصبحنا صديقين، آخر ما سمعته‏
‫‏أنه كان منخرطاً في المنظمة‏

103
00:05:03,907 --> 00:05:07,577
‫‏إذا كان السائق يقود سيارة للمنظمة‏
‫‏فإن الأب (دورنر) يعرف من يكون‏

104
00:05:09,704 --> 00:05:13,124
‫‏كانت ال(إف بي آي) تعترض حديثاً‏
‫‏في الويب المظلم‏

105
00:05:13,249 --> 00:05:15,627
‫‏كانت مجموعات روسية متطرفة‏
‫‏تنوي تنفيذ هجمات‏

106
00:05:15,752 --> 00:05:18,046
‫‏ضد لاجئين أوكرانيين‏
‫‏في (الولايات المتحدة)‏

107
00:05:18,171 --> 00:05:20,715
‫‏- هل أصبحت التهديدات محددة أكثر؟‏
‫‏- أجل، أصبحت محددة أكثر‏

108
00:05:20,840 --> 00:05:24,844
‫‏توقعت بعض المصادر هذه العميلة‏
‫‏باستخدام مادة التفجير تلك‏

109
00:05:24,970 --> 00:05:27,138
‫‏إذا كان الكاهن الذي تعرفه‏
‫‏يعمل مع اللاجئين‏

110
00:05:27,263 --> 00:05:29,182
‫‏وإذا اتضح أن ضحيتنا واحد منهم‏

111
00:05:29,307 --> 00:05:31,977
‫‏فسأطلب سحب فرقة التدخل السريع‏
‫‏إلى عملية مشتركة معنا‏

112
00:05:32,102 --> 00:05:33,687
‫‏قلت تواً "هجمات" بصيغة الجمع‏

113
00:05:34,104 --> 00:05:35,939
‫‏ألا يعتقد الفدراليون‏
‫‏أنها عملية واحدة فقط؟‏

114
00:05:36,064 --> 00:05:37,941
‫‏نخشى أن يكون هذا الهجوم الأولى‏
‫‏من سلسلة هجمات‏

115
00:05:38,066 --> 00:05:41,528
‫‏أو أسوأ من ذلك، مجرد جولة تدريبية‏
‫‏لشيء أكبر بكثير‏

116
00:05:41,653 --> 00:05:44,948
‫‏لا يريد رؤسائي توسيع دائرة المعلومات‏
‫‏ليتجنبوا الذعر العام‏

117
00:05:45,073 --> 00:05:46,282
‫‏ولا أستطيع القول إنني أوافقهم الرأي‏

118
00:05:46,408 --> 00:05:48,868
‫‏لكننا لا نعرف مدى مصداقية‏
‫‏المعلومات الاستخباراتية‏

119
00:05:51,037 --> 00:05:52,497
‫‏أعتقد أننا نعرف الآن‏

120
00:06:31,187 --> 00:06:33,439
‫‏- هل هذا هو ضحيتنا؟‏
‫‏- أجل، (بافلو كوسلوف)‏

121
00:06:33,564 --> 00:06:35,566
‫‏جاء هو وعائلته من (أوكرانيا) قبل شهرين‏

122
00:06:35,691 --> 00:06:38,652
‫‏عبر برنامج إغاثة كاثوليكي‏
‫‏يدعى (فايث أكروس بوردرز)‏

123
00:06:38,778 --> 00:06:41,822
‫‏زوجته (بويكا) وابناه (ماكسيم) و(ميكولا)‏
‫‏وهما بعمر ١٩ و٢٠ سنة‏

124
00:06:41,947 --> 00:06:45,409
‫‏حسبما علمنا، عائلة (كوسلوف)‏
‫‏عائلة متقاربة جداً‏

125
00:06:45,534 --> 00:06:46,952
‫‏لحسن الحظ أنهم لم يكونوا جميعاً‏
‫‏في تلك السيارة‏

126
00:06:47,078 --> 00:06:50,831
‫‏- لنأت بهم جميعاً إلى أن نعتقل الجاني‏
‫‏- حاولنا ذلك، لا نستطيع العثور عليهم‏

127
00:06:50,956 --> 00:06:54,126
‫‏أرسلنا عملاء إلى مسكن الأبرشية{\an8}‏
‫‏الذي يؤوي عائلات اللاجئين‏

128
00:06:54,251 --> 00:06:57,046
‫‏يبدو أن عائلة (كوسلوف){\an8}‏
‫‏رحلت بعد سماع الخبر‏

129
00:06:57,171 --> 00:06:59,423
{\an8}‫‏قال الشهود إنهم كانوا يبدون‏
‫‏مضطربين وخائفين‏

130
00:06:59,548 --> 00:07:02,301
{\an8}‫‏ربما كانوا قلقين من استهدافهم تالياً‏
‫‏إنها طريقة قاسية للحزن‏

131
00:07:02,426 --> 00:07:05,346
{\an8}‫‏لماذا يستهدفون متطرفون روس‏
‫‏عائلة مزارعين أوكرانية؟‏

132
00:07:05,471 --> 00:07:06,680
{\an8}‫‏ربما كانت تجربة‏

133
00:07:06,806 --> 00:07:08,015
{\an8}‫‏أمر شائع بالنسبة إلى تلك المجموعات‏

134
00:07:08,140 --> 00:07:10,226
{\an8}‫‏اختبار متفجرات الشوارع‏
‫‏على أهداف سهلة‏

135
00:07:10,351 --> 00:07:12,895
{\an8}‫‏ولاجىء مثل (بافلو) هو هدف سهل جداً‏

136
00:07:13,562 --> 00:07:15,231
‫‏منتديات المتطرفين الروس التي نراقبها‏

137
00:07:15,356 --> 00:07:18,692
{\an8}‫‏تهتف للتفجير على أنه نظرة مسبقة‏
‫‏لما سيأتي‏

138
00:07:18,818 --> 00:07:20,444
{\an8}‫‏هل تبنت أيّ مجموعة مسؤولية التفجير؟‏

139
00:07:20,569 --> 00:07:21,612
{\an8}‫‏ليس بعد‏

140
00:07:21,737 --> 00:07:23,030
{\an8}‫‏لكن وفقاً للأحاديث التي رصدناها‏
‫‏نعتقد أنه أياً كان وراءه‏

141
00:07:23,155 --> 00:07:24,990
{\an8}‫‏فهو يخطط لحدث سيوقع ضحايا كثيرين‏

142
00:07:25,116 --> 00:07:27,326
{\an8}‫‏هاجم مسلح مصنعاً كيماوياً وسط المدينة‏

143
00:07:27,451 --> 00:07:31,080
{\an8}‫‏وقتل تقنياً قبل أن يهرب مع ٣٠ ليتراً‏
‫‏من المواد الكيماوية من موقع التفجير‏

144
00:07:31,205 --> 00:07:33,499
{\an8}‫‏٣٠ ليتراً من "ثلاثي فلوريد الكلور"؟‏

145
00:07:33,624 --> 00:07:36,877
{\an8}‫‏اعتماداً على طريقة التفجير‏
‫‏هذه كمية كافية لقتل المئات‏

146
00:07:37,294 --> 00:07:38,796
{\an8}‫‏- هل تعرف شيئاً عن المسلح؟‏
‫‏- لا‏

147
00:07:38,921 --> 00:07:40,381
‫‏هرب من الموقع بسيارة‏
‫‏(لاند روفر) مسروقة‏

148
00:07:40,506 --> 00:07:42,842
{\an8}‫‏أحاول التواصل مع مالكها‏
‫‏لكي نتعقب نظامها الملاحي‏

149
00:07:42,967 --> 00:07:44,760
{\an8}‫‏حسناً، سأتجه إلى ذلك المصنع‏
‫‏لأرى ما أستطيع إيجاده أيضاً‏

150
00:07:44,885 --> 00:07:46,220
{\an8}‫‏- أيمكنني الذهاب معها؟‏
‫‏- أجل، اذهب‏

151
00:07:46,345 --> 00:07:48,180
{\an8}‫‏هذه العائلة في خطر، أريد أن نجدها‏

152
00:07:48,305 --> 00:07:50,516
‫‏وأي لاجئين مستعدين للتحدث{\an8}‏
‫‏أحضرهم معهم أيضاً‏

153
00:07:50,641 --> 00:07:53,144
{\an8}‫‏يجب أن نعرف مما يهربون‏
‫‏إذا كنا نريد منع هجوم آخر‏

154
00:07:53,269 --> 00:07:54,520
‫‏أنا أعمل على ذلك{\an8}‏

155
00:07:59,233 --> 00:08:00,568
‫‏الأب (دورنر){\an8}‏

156
00:08:01,360 --> 00:08:03,529
{\an8}‫‏لا أستطيع أن أخبرك‏
‫‏كم من الرائع أن أرى وجهك ثانية‏

157
00:08:03,654 --> 00:08:05,906
{\an8}‫‏(ديفيد)، أم هل عليّ مناداتك بالرقيب؟‏

158
00:08:06,365 --> 00:08:07,616
{\an8}‫‏أصبح شعرك رمادياً‏

159
00:08:07,741 --> 00:08:09,869
{\an8}‫‏أجل، أصبح باللونين‏
‫‏الأبيض والأسود الآن‏

160
00:08:09,994 --> 00:08:12,288
{\an8}‫‏- انظروا من يتكلم‏
‫‏- حسناً، أصبح شعري رمادياً بعمر ال٣٥‏

161
00:08:12,413 --> 00:08:14,999
{\an8}‫‏- العمل في جناح الصدمات يفعل ذلك‏
‫‏- أجل، اسمع‏

162
00:08:15,124 --> 00:08:17,460
{\an8}‫‏آسف لأننا لا نمتلك الوقت‏
‫‏لنتحدث عما فاتنا بشكل ملائم‏

163
00:08:17,585 --> 00:08:19,628
{\an8}‫‏وكما قلت عبر الهاتف‏
‫‏يؤسفني ما حدث للسيد (كوسلوف)‏

164
00:08:19,753 --> 00:08:21,380
{\an8}‫‏لم أعرفه منذ وقت طويل‏

165
00:08:22,131 --> 00:08:23,591
{\an8}‫‏تبادلنا بضع مكالمات لترتيب التأشيرات‏

166
00:08:23,716 --> 00:08:26,010
{\an8}‫‏خلال الشهرين‏
‫‏اللذين عاشا خلالهما في المسكن‏

167
00:08:26,135 --> 00:08:28,471
‫‏هل يمكنك التفكير في أيّ سبب{\an8}‏
‫‏يجعل أحداً يريد قتله؟‏

168
00:08:28,762 --> 00:08:30,973
{\an8}‫‏- هل يحتاج الإرهابي إلى سبب؟‏
‫‏- أجل‏

169
00:08:31,098 --> 00:08:33,559
{\an8}‫‏سمعت أن (بافلو) وزوجته (بويكا)‏
‫‏كانا ينخرطان أكثر‏

170
00:08:33,684 --> 00:08:36,187
{\an8}‫‏مع المجتمع الأوكراني هنا‏
‫‏والجهود المناهضة للحرب‏

171
00:08:36,312 --> 00:08:38,439
{\an8}‫‏لكنهما لم يكونا ثرثارين بخصوص هذا‏

172
00:08:38,564 --> 00:08:41,942
{\an8}‫‏إذاً، إذا كان مقتل (بافلو)‏
‫‏هو تجربة للمتطرفين الروس‏

173
00:08:42,443 --> 00:08:45,988
{\an8}‫‏فهناك احتمال بأن دربه تقاطع‏
‫‏مع شخص ما اختاره ليكون هدفاً‏

174
00:08:46,113 --> 00:08:49,241
{\an8}‫‏هل هناك أحد ما علينا التحدث معه‏
‫‏وكان يعرف عائلته؟ الأصدقاء أو الجيران؟‏

175
00:08:49,366 --> 00:08:52,828
{\an8}‫‏هناك فتاة واحدة،‏
‫‏لاجئة أخرى، (أوكسانا)‏

176
00:08:52,953 --> 00:08:55,873
{\an8}‫‏تعيش في آخر الردهة في المسكن‏
‫‏أعتقد أنها وزوجة (بافلو) متقاربتان‏

177
00:08:55,998 --> 00:08:58,250
‫‏لكن يجدر بك أن تسألها‏
‫‏(أوكسانا ميلنيك)‏

178
00:08:58,375 --> 00:09:01,378
‫‏- حسناً، (أوكسانا)، شكراً لك‏
‫‏- انظر إلى هذا المكان‏

179
00:09:02,087 --> 00:09:03,797
‫‏أنا فخور بك يا (ديفيد)‏

180
00:09:03,923 --> 00:09:05,633
‫‏وظيفة رائعة، وعائلة في البيت‏

181
00:09:05,758 --> 00:09:08,928
‫‏أمر مذهل مقدار ما حققته بعد أن كنت‏
‫‏ذلك الشاب الغاضب في سرير المستشفى‏

182
00:09:09,220 --> 00:09:11,597
‫‏كنت غاضباً حقاً، أليس كذلك؟‏

183
00:09:12,473 --> 00:09:14,934
‫‏الأمر فقط أنني كنت شخصاً مختلفاً وقتها‏

184
00:09:15,309 --> 00:09:18,103
‫‏أتساءل أحياناً كيف وصلت إلى هنا حتى‏

185
00:09:18,521 --> 00:09:21,065
‫‏تعلمت في سن مبكرة ككاهن‏
‫‏ما هي تلك المقولة القديمة؟‏

186
00:09:21,899 --> 00:09:25,778
‫‏"الشيء الأكثر روعة بشأن الأعاجيب‏
‫‏هو أنها تحدث"‏

187
00:09:34,036 --> 00:09:35,371
‫‏كيف الحال يا (دورانت)؟‏

188
00:09:37,790 --> 00:09:39,583
‫‏متى ستبدأ مناداتي ب(إيفا)؟‏

189
00:09:39,708 --> 00:09:43,587
‫‏لم يكن لي أخت أضايقها‏
‫‏لذا، هناك بعض سنوات لكي أعوضها‏

190
00:09:43,712 --> 00:09:46,048
‫‏اسمع،‏
‫‏أعرف أنكم منشغلون بقضية التفجير‏

191
00:09:46,423 --> 00:09:48,050
‫‏لذا،‏
‫‏إذا أردت أن نفعل هذا في وقت آخر...‏

192
00:09:48,175 --> 00:09:50,928
‫‏لا، لا، لا، ما زلت أستطيع التحدث‏
‫‏قليلاً لكنني لا أستطيع البقاء‏

193
00:09:51,053 --> 00:09:52,388
‫‏(تيري) يركن السيارة الآن‏

194
00:09:53,681 --> 00:09:55,891
‫‏- رأيت ألواح أكياس الحبوب هناك‏
‫‏- أجل‏

195
00:09:56,016 --> 00:09:58,143
‫‏سمعت أن الفرقة ٢٠ والفرقة ٥٠‏
‫‏تخوضان معركة‏

196
00:09:58,269 --> 00:10:00,771
‫‏- أجل‏
‫‏- أرادت دوريات الطرق المشاركة‏

197
00:10:00,896 --> 00:10:04,066
‫‏- يصل رهاننا إلى ٦٠٠ دولار‏
‫‏- أنت تمزحين، هل تضعين رهاناً؟‏

198
00:10:04,191 --> 00:10:05,651
‫‏أجل، ربما أراهن ببعض النقود‏

199
00:10:06,026 --> 00:10:07,528
‫‏سمعت أن (روكر) بارع جداً‏

200
00:10:07,653 --> 00:10:11,949
‫‏لا! الفرقة ٥٠؟ هل تراهنين على العدو؟‏
‫‏أين الولاء يا (دورانت)؟‏

201
00:10:12,074 --> 00:10:14,285
‫‏- أيّ نوع من الشقيقات أنت؟‏
‫‏- غير الشقيقة‏

202
00:10:15,828 --> 00:10:19,873
‫‏- أو هذا ما تقوله هي‏
‫‏- (تيري)، أعرفك بأختنا، (إيفا دورانت)‏

203
00:10:21,000 --> 00:10:22,293
‫‏مرحباً‏

204
00:10:22,418 --> 00:10:25,212
‫‏أنا آسفة، "هذا ما تقوله هي"‏
‫‏ألا تعتقد أننا قريبان؟‏

205
00:10:26,547 --> 00:10:28,591
‫‏حسناً، لم أعتقد أنني سأضطر‏
‫‏إلى فعل هذا‏

206
00:10:28,716 --> 00:10:30,593
‫‏أحضرتها فقط في حال أردتما رؤيتها‏

207
00:10:31,010 --> 00:10:34,597
‫‏- قرر أنت الوقت المناسب لتخبر أباك‏
‫‏- ما هذه؟‏

208
00:10:34,722 --> 00:10:36,223
‫‏إنها نتيجة اختبار أبوة‏

209
00:10:37,016 --> 00:10:38,726
‫‏وهي تثبت أن (كارل لوكاس) هو أبي‏

210
00:10:39,977 --> 00:10:42,438
‫‏فتح المحامون وصية أمي الأسبوع الماضي‏

211
00:10:42,563 --> 00:10:44,940
‫‏يبدو أنها أجرت له اختباراً‏
‫‏دون أن يعرف حتى‏

212
00:10:45,065 --> 00:10:46,567
‫‏كيف؟ بالتفتيش في قمامته؟‏

213
00:10:46,942 --> 00:10:49,445
‫‏أتعرف؟ لا فكرة لديّ‏
‫‏لكنها كانت شرطية‏

214
00:10:49,570 --> 00:10:51,071
‫‏وأعتقد أنها أرادت مني أن أعرف‏
‫‏في نهاية المطاف‏

215
00:10:51,196 --> 00:10:53,115
‫‏لست مضطرة إلى إثبات شيء‏
‫‏ماذا تفعل يا أخي؟‏

216
00:10:53,616 --> 00:10:54,992
‫‏شرحت كل شيء عبر الهاتف مسبقاً‏

217
00:10:55,117 --> 00:10:56,660
‫‏إذا لم تكن مستعداً لفعل هذا‏
‫‏ما كنا مضطرين إلى أن نلتقي‏

218
00:10:56,785 --> 00:10:59,955
‫‏هذا ليس خبراً جديداً بالنسبة إليّ‏
‫‏عرفت بأمرها قبل ثلاث سنوات‏

219
00:11:00,581 --> 00:11:02,958
‫‏- عمّ تتحدث؟‏
‫‏- كيف؟ عرفت أنا قبل أسابيع فقط‏

220
00:11:03,083 --> 00:11:05,294
‫‏هل تتذكر تلك المرة‏
‫‏حين كنت أعاود الوقوف على قدمي‏

221
00:11:05,419 --> 00:11:07,004
‫‏وكنت أمكث مع أمي وأبي لبعض الوقت؟‏

222
00:11:07,129 --> 00:11:11,508
‫‏حسناً، جاءت أمها إلى البيت‏
‫‏وهي تحمل تلك الورقة‏

223
00:11:11,925 --> 00:11:13,469
‫‏جيّد أن أمي وأبي كانا خارج البلدة‏

224
00:11:13,594 --> 00:11:17,056
‫‏ثلاث سنوات... لا بد من أن ذلك‏
‫‏كان حين عرفت أمي بمرضها‏

225
00:11:17,181 --> 00:11:18,682
‫‏ما كنت لأعرف‏

226
00:11:18,807 --> 00:11:22,394
‫‏لم يدم الحديث بيننا طويلاً‏
‫‏لا أعرف إذا جاءت لكي تعتذر‏

227
00:11:22,519 --> 00:11:24,229
‫‏أو أنها أرادت المال...‏

228
00:11:25,064 --> 00:11:27,691
‫‏لم أكن سأسمح لها بإفساد‏
‫‏سنوات أمي وأبي الأخيرة‏

229
00:11:27,816 --> 00:11:30,110
‫‏ولن أسمح لك بفعل ذلك الآن، لذا...‏

230
00:11:32,279 --> 00:11:36,283
‫‏حسناً، هذا... ليس هذا‏
‫‏ما أردته على الإطلاق‏

231
00:11:36,408 --> 00:11:38,911
‫‏- أجل، بالتأكيد‏
‫‏- حسناً، كان هذا خطأ‏

232
00:11:39,286 --> 00:11:40,704
‫‏- أجل‏
‫‏- كله‏

233
00:11:42,331 --> 00:11:44,166
‫‏- آسف لأنني تواصلت‏
‫‏- مهلاً‏

234
00:11:44,833 --> 00:11:47,336
‫‏- (دورانت)، (إيفا)، (إيفا)‏
‫‏- إلى اللقاء، شكراً‏

235
00:11:49,046 --> 00:11:50,798
‫‏لماذا تعاملها بتلك الطريقة؟‏

236
00:11:51,382 --> 00:11:53,133
‫‏لماذا لم تخبرني أن لنا أختاً أصغر سناً؟‏

237
00:11:53,258 --> 00:11:58,013
‫‏إذا أردت أن تنشر فضائح والدنا‏
‫‏فافعل ذلك، كما تشاء، اتصل به...‏

238
00:11:58,514 --> 00:12:01,183
‫‏الأفضل من ذلك، لم لا تتصل بأمي؟‏

239
00:12:01,308 --> 00:12:04,978
‫‏ربما سيكون وقع الخبر أكثر سهولة‏
‫‏حين يبوح به فتى العائلة الذهبي‏

240
00:12:05,104 --> 00:12:07,064
‫‏أرادت (إيفا) أنها جزء من العائلة فحسب‏

241
00:12:07,189 --> 00:12:08,565
‫‏- إذاً؟‏
‫‏- مفهوم؟‏

242
00:12:09,358 --> 00:12:12,820
‫‏كان يجب أن أحذرها كم عائلتنا مضطربة‏
‫‏وكان يجب أن أخبرها من تكون أنت‏

243
00:12:12,945 --> 00:12:14,571
‫‏- أجل‏
‫‏- من أنا؟‏

244
00:12:14,697 --> 00:12:16,240
‫‏- الحقيقة؟‏
‫‏- أجل‏

245
00:12:16,365 --> 00:12:17,700
‫‏أنت فاشل‏

246
00:12:17,825 --> 00:12:21,620
‫‏أنت فاشل مصمم على تدمير‏
‫‏أيّ شخص أكثر سعادة منك يا (تيري)‏

247
00:12:21,745 --> 00:12:23,080
‫‏والجميع كذلك‏

248
00:12:23,706 --> 00:12:25,666
‫‏خرجت مع (دورانت) بضع مرات فقط‏

249
00:12:25,791 --> 00:12:28,961
‫‏أشعر أنني قريب منها‏
‫‏أكثر مما شعرت بالقرب مع أخي الفاشل‏

250
00:12:29,086 --> 00:12:30,796
‫‏بئساً لك يا رجل،‏
‫‏بئساً لهذه العائلة بأكملها‏

251
00:12:30,921 --> 00:12:33,257
‫‏- بئساً لك أيضاً يا (تيري)‏
‫‏- لا أعرف لماذا أحاول حتى‏

252
00:12:39,138 --> 00:12:41,765
‫‏سمعت أن (تان) حصلت على شيء‏
‫‏من شريط مراقبة من مصنع الكيماويات؟‏

253
00:12:41,890 --> 00:12:44,059
‫‏أجرى المفجر اتصالاً باللغة الروسية‏
‫‏أثناء سرقة المادة الكيماوية‏

254
00:12:44,184 --> 00:12:46,854
‫‏- وتترجم إلى "يكفي أن نقتلهم جميعاً"‏
‫‏- "نقتلهم جميعاً"؟‏

255
00:12:47,229 --> 00:12:49,690
‫‏يبدو أن لديهم خطة أكبر‏
‫‏هذا ما لا أفهمه‏

256
00:12:50,315 --> 00:12:52,776
‫‏من المعروف أن العمليات الروسية‏
‫‏يتم التجهيز لها‏

257
00:12:52,901 --> 00:12:54,903
‫‏تبدو هذه وكأنها عبارة‏
‫‏عن رجل يرتجل أثناء تحركه‏

258
00:12:55,028 --> 00:12:56,321
‫‏هل حالفك أيّ حظ‏
‫‏في تعقب ال(لاند روفر)؟‏

259
00:12:56,447 --> 00:12:58,949
‫‏لا، لا شيء، تم تعطيل النظام الملاحي‏

260
00:12:59,074 --> 00:13:00,617
‫‏يحاول (لوكا) إيجاد طريقة ما‏

261
00:13:00,909 --> 00:13:02,953
‫‏ذكرني باسم الفتاة اللاجئة‏
‫‏التي سنتحدث معها‏

262
00:13:03,078 --> 00:13:07,166
‫‏(أوكسانا)، يعتقد الأب (دورنر) أنها قد‏
‫‏تعرف أن تختبىء عائلة (كوسلوف)‏

263
00:13:07,291 --> 00:13:09,042
‫‏لا بد من أن رؤيته اليوم‏
‫‏أعادت إليك بعض الذكريات‏

264
00:13:09,168 --> 00:13:10,878
‫‏- هل أنت على ما يرام؟‏
‫‏- أجل، بالتأكيد‏

265
00:13:17,885 --> 00:13:21,680
‫‏(أوكسانا)، أنا الرقيب (هاريلسون)‏
‫‏وهذا الرقيب (كاي)‏

266
00:13:21,805 --> 00:13:24,057
‫‏نود أن نطرح عليك بعض الأسئلة‏
‫‏حول عائلة (كوسلوف)‏

267
00:13:24,183 --> 00:13:26,351
‫‏سمعنا أنك كنت تمضين بعض الوقت‏
‫‏في آخر الردهة حيث يمكثون‏

268
00:13:26,477 --> 00:13:28,479
‫‏وأنك أنت والسيدة (كوسلوف) مقربتان...‏

269
00:13:29,354 --> 00:13:32,524
‫‏- صديقتان‏
‫‏- أجل، تعلمني (بويكا) الطهي‏

270
00:13:34,902 --> 00:13:36,403
‫‏أمي، لقد...‏

271
00:13:37,863 --> 00:13:40,491
‫‏- ماتت في الحرب‏
‫‏- آسف حقاً لسماع هذا‏

272
00:13:41,116 --> 00:13:44,495
‫‏زوج (بويكا) وولداها‏
‫‏خارج المبنى حيث نعيش‏

273
00:13:44,620 --> 00:13:46,330
‫‏لا أعرفهم حقاً‏

274
00:13:46,455 --> 00:13:49,833
‫‏ألديك فكرة أين يمكن أن يكونوا قد ذهبوا‏
‫‏عندما سمعوا الخبر عن السيّد (كوسلوف)؟‏

275
00:13:50,125 --> 00:13:52,836
‫‏هل سبق أن سمعتهم يتحدثون‏
‫‏عن خوفهم على حياتهم؟‏

276
00:13:52,961 --> 00:13:55,881
‫‏نحن لاجئون، نعيش كلنا في خوف‏

277
00:13:56,757 --> 00:13:58,300
‫‏هذا سبب مغادرتنا (أوكرانيا)‏

278
00:13:58,634 --> 00:14:02,387
‫‏كنت أتمدد في السرير ليلاً‏
‫‏وأنتظر سقوط قذيفة عبر السقف‏

279
00:14:02,513 --> 00:14:04,306
‫‏كنت أتساءل إذا كنت لن أستيقظ‏

280
00:14:04,431 --> 00:14:07,017
‫‏لا أستطيع تخيل معاناة ذلك‏
‫‏وأنت بعمر ال١٦ سنة‏

281
00:14:08,685 --> 00:14:10,604
‫‏اعتقد أبي أن (أمريكا) آمنة‏

282
00:14:10,729 --> 00:14:12,731
‫‏لكن بعد ما حدث للسيد (كوسلوف)‏

283
00:14:12,856 --> 00:14:15,108
‫‏يعتقد أننا اقترفنا خطأ بقدومنا إلى هنا‏

284
00:14:15,234 --> 00:14:16,819
‫‏لكن إلى أين سنذهب غير هنا؟‏

285
00:14:16,944 --> 00:14:18,445
‫‏متى رأيت عائلة (كوسلوف) آخر مرة؟‏

286
00:14:18,904 --> 00:14:22,324
‫‏ليلة أمس، لم أمكث طويلاً‏
‫‏اقترضت بعض الحليب فحسب‏

287
00:14:22,741 --> 00:14:25,786
‫‏كيف بدت لك العائلة؟‏
‫‏هل لاحظت شيئاً غير عادي؟‏

288
00:14:25,911 --> 00:14:29,414
‫‏- يقول أبي إنها مخيلتي فحسب‏
‫‏- حسناً، حان الوقت لتشاركينا أفكارك‏

289
00:14:29,540 --> 00:14:31,834
‫‏لأنه أياً كان من فجر السيّد (كوسلوف)‏
‫‏سيفعل ذلك ثانية‏

290
00:14:32,209 --> 00:14:33,794
‫‏وسيموت عدد أكبر من الناس‏
‫‏في المرة القادمة‏

291
00:14:34,086 --> 00:14:36,296
‫‏بدت لي العائلة بأكملها في حالة توتر‏

292
00:14:36,421 --> 00:14:38,298
‫‏مثلما تتمدد وتنتظر سقوط قذيقة‏

293
00:14:39,424 --> 00:14:41,134
‫‏وكأن شيئاً ما سيحدث‏

294
00:14:41,260 --> 00:14:42,845
‫‏لكن هذا رأيي فحسب‏

295
00:14:42,970 --> 00:14:45,931
‫‏- أحتاج إليكما هنا‏
‫‏- المعذرة‏

296
00:14:48,976 --> 00:14:50,644
‫‏وجدت دليلاً حول (لاند روفر) مسروقة‏

297
00:14:50,769 --> 00:14:52,646
‫‏كيف؟ ظننتك قلت‏
‫‏إنهم عطلوا النظام الملاحي؟‏

298
00:14:52,771 --> 00:14:54,481
‫‏صحيح، لكنني تحدثت‏
‫‏مع مالك السيارة، حسناً؟‏

299
00:14:54,606 --> 00:14:58,026
‫‏ترك حقيبة النادي في الصندوق‏
‫‏ولديه زوج جديد من سماعات الأذن فيها‏

300
00:14:58,151 --> 00:15:00,863
‫‏- إنهما مزودان بتكنولوجيا تتبع‏
‫‏- هل حدد مكان سماعتي الأذنين؟‏

301
00:15:00,988 --> 00:15:03,198
‫‏سحبتها دوريات طرقات (كاليفورنيا)‏
‫‏من كومة قمامة قرب منحدر جانبي‏

302
00:15:03,323 --> 00:15:04,491
‫‏اعتقدت أنها نهاية مسدودة، صحيح؟‏

303
00:15:04,616 --> 00:15:08,287
‫‏لكن تظهر البيانات أن سماعتي الأذنين‏
‫‏كانتا ثابتتين مدة ساعتين سابقاً‏

304
00:15:08,412 --> 00:15:10,455
‫‏خارج المبنى‏
‫‏عند تقاطع الشارع ١٢ و(أوليف)‏

305
00:15:10,581 --> 00:15:12,624
‫‏حسناً، إنها مسافة أقل من ميل‏
‫‏من موقع (تان) و(فاسكيز)‏

306
00:15:12,749 --> 00:15:14,042
‫‏ - أجل‏
‫‏- هل أخبرتهما أن يتجها إلى المكان؟‏

307
00:15:14,167 --> 00:15:15,502
‫‏إنهما في الطريق الآن‏

308
00:15:20,215 --> 00:15:23,468
‫‏- كم يبعد فريقك؟‏
‫‏- ١٢ دقيقة، وفريقك؟‏

309
00:15:23,594 --> 00:15:26,471
‫‏١٠ دقائق، لكن حسب معرفتي ب(لوكا)‏
‫‏سيكونون هنا خلال ٨ دقائق‏

310
00:15:26,597 --> 00:15:28,181
‫‏انظر، (تان)‏

311
00:15:28,307 --> 00:15:30,142
‫‏المادة الكيماوية يجب حفظها‏
‫‏بحرارة منخفضة‏

312
00:15:30,267 --> 00:15:33,020
‫‏والغرفة مكيفة ستكون مكاناً مثالياً‏
‫‏لصنع قنبلة‏

313
00:15:38,233 --> 00:15:41,194
‫‏"نظام التبريد المركزي‏
‫‏ممنوع الدخول"‏

314
00:15:56,501 --> 00:15:58,003
‫‏- (فاسكيز)‏
‫‏- نعم؟‏

315
00:15:58,128 --> 00:16:00,172
‫‏الملصق على هذا الصندوق‏
‫‏يشير إلى (ث ك ف ٣)‏

316
00:16:01,214 --> 00:16:03,425
‫‏"ثلاثي فلوريد الكلور"‏
‫‏لقد اختفت الحافظتان‏

317
00:16:06,678 --> 00:16:08,430
‫‏وعاءا ضغط بحجم صناعي‏

318
00:16:12,517 --> 00:16:13,977
‫‏لقد اختفيا أيضاً‏

319
00:16:14,519 --> 00:16:16,021
‫‏لقد تم صنع قنبلتين سلفاً‏

320
00:16:20,943 --> 00:16:23,737
‫‏- شرطة (لوس أنجلوس)، توقف مكانك!‏
‫‏- ال(إف بي آي)، ارفع يديك!‏

321
00:16:46,969 --> 00:16:49,137
‫‏أعطني يديك، ضع يديك وراء ظهرك!‏

322
00:16:56,645 --> 00:16:59,022
‫‏- إنها (بويكا كوسلوف)‏
‫‏- أرملة (بافلو)؟‏

323
00:17:03,610 --> 00:17:05,404
‫‏أجل، إنها هي، لا شك في هذا‏

324
00:17:05,862 --> 00:17:08,573
‫‏لقد تأخرتما كثيراً‏
‫‏لقد حصلنا على ما نريد‏

325
00:17:09,074 --> 00:17:10,409
‫‏ستدفعون الثمن جميعكم‏

326
00:17:15,193 --> 00:17:17,988
‫‏إذاً العائلة التي كنا قلقين عليها‏
‫‏لم تكن عائلة على الإطلاق‏

327
00:17:18,113 --> 00:17:19,948
‫‏وليسوا لاجئين أوكرانيين أيضاً‏

328
00:17:20,073 --> 00:17:23,285
‫‏وجدنا تطابقاً لبصماتها إنها تنتمي‏
‫‏إلى مجموعة من الإرهابيين الروس‏

329
00:17:23,410 --> 00:17:26,580
‫‏ويزرعون أنفسهم وسط المجتمع الأوكراني‏
‫‏لكي يهاجموه من الداخل‏

330
00:17:26,705 --> 00:17:30,125
‫‏إذاً الرجل الذي يتظاهر بأنه الأب‏
‫‏ماذا؟ هل فجر نفسه عن طريق الخطأ؟‏

331
00:17:30,250 --> 00:17:33,170
‫‏"ثلاثي فلوريد الكلور"‏
‫‏ينفجر من تلقاء نفسه إذا أسيء استخدامه‏

332
00:17:33,295 --> 00:17:36,006
‫‏وهذا يفسر سبب عدم إيجادنا‏
‫‏جهاز التفجير وسط الحطام‏

333
00:17:36,131 --> 00:17:39,217
‫‏إذا اصطدم بمطب بسرعة‏
‫‏بزاوية خاطئة... سيحدث انفجار‏

334
00:17:39,342 --> 00:17:41,178
‫‏الاسم الحقيقي للمرأة هو (أوما بيتروفا)‏

335
00:17:41,303 --> 00:17:43,764
‫‏قصفت مخيماً للاجئين‏
‫‏في (وارسو) العام الماضي‏

336
00:17:43,889 --> 00:17:45,474
‫‏وتظاهرت بأنها طاهية‏
‫‏وفجرت القاعة الرئيسية‏

337
00:17:45,599 --> 00:17:48,643
‫‏- ماذا عن رفيقيها الآخرين؟‏
‫‏- (ديمتري إنتن) و(ليف غوركي)‏

338
00:17:48,769 --> 00:17:51,813
‫‏الأربعة كلهم ينتمون إلى فصيل إرهابي‏
‫‏يسمى (فيكتوري فورس)‏

339
00:17:51,938 --> 00:17:55,567
‫‏إنهم وطنيون متشددون‏
‫‏يريدون مجتمعاً عرقياً صافياً‏

340
00:17:55,692 --> 00:17:57,819
‫‏خالياً من التأثير الأجنبي‏
‫‏اتحاد سوفييتي جديد‏

341
00:17:57,944 --> 00:18:00,572
‫‏- رائع، هذا ما ينقص العالم‏
‫‏- أجل‏

342
00:18:00,697 --> 00:18:02,741
‫‏يعتقد الإنتربول أن هذين الشخصين‏
‫‏يديران العملية‏

343
00:18:02,866 --> 00:18:04,868
‫‏كانا قد رحلا عند وصولنا‏
‫‏لكنهما صنعا قنبلتين‏

344
00:18:04,993 --> 00:18:07,871
‫‏إذا وضعنا "ثلاثي فلوريد الكلور"‏
‫‏في واحدة من هذه وفجرتها على الملأ؟‏

345
00:18:07,996 --> 00:18:10,082
‫‏أجل، حصيلة القتلى ستكون‏
‫‏ثلاثة أضعاف تفجيرات قطار (مومباي)‏

346
00:18:10,207 --> 00:18:12,167
‫‏مع تغطية على مدار الساعة‏
‫‏لماراثون (بوسطن)‏

347
00:18:12,292 --> 00:18:14,753
‫‏النار التي أضرمتها في برميل الزيت‏
‫‏ذاك...‏

348
00:18:14,878 --> 00:18:17,798
‫‏استخرج العملاء الفدراليون‏
‫‏قرصاً صلباً ذائباً منها‏

349
00:18:17,923 --> 00:18:19,174
‫‏هل يعتقدون أنهم يستطيعون إصلاحه؟‏

350
00:18:19,299 --> 00:18:21,301
‫‏سنكتشف ذلك‏
‫‏إنه في طريقه إلى المختبر الجنائي‏

351
00:18:21,426 --> 00:18:24,721
‫‏المرأة التي قبضتما عليها، (بويكا)، (أوما)‏
‫‏أياً كان اسمها...‏

352
00:18:24,846 --> 00:18:26,848
‫‏- هل استجوبها أحد ما؟‏
‫‏- ليس بعد‏

353
00:18:26,973 --> 00:18:29,059
‫‏العملاء قادمون لأخذها إلى السجن الفدرالي‏

354
00:18:29,184 --> 00:18:32,062
‫‏مع متعصبة عنصرية مثلها‏
‫‏عادة ما يريدون أول فرصة للتحدث معها‏

355
00:18:32,187 --> 00:18:34,064
‫‏حسناً، أمر جيّد أننا لن نطلب الإذن إذاً‏

356
00:18:44,574 --> 00:18:45,992
‫‏أرى أنك سمعت الأخبار‏

357
00:18:46,118 --> 00:18:49,538
‫‏أنا السبب في أن هذه العائلة المزيفة‏
‫‏دخلت البلاد‏

358
00:18:50,413 --> 00:18:54,584
‫‏مزارع أوكراني اتصل بنا فجأة‏
‫‏وقال إن أرضه تعرضت للقصف‏

359
00:18:54,709 --> 00:18:57,754
‫‏- وليس هناك مكان تلجأ إليه عائلته‏
‫‏- أيّها الأب (دورنر)، هذا ليس خطأك‏

360
00:18:58,463 --> 00:19:00,090
‫‏كانوا سيجدون طريقة أخرى للدخول‏

361
00:19:02,759 --> 00:19:04,678
‫‏العملاء الفدراليون مستعدون‏
‫‏للتحدث معك ثانية يا أبت‏

362
00:19:05,095 --> 00:19:06,513
‫‏سأرافقك‏

363
00:19:09,850 --> 00:19:11,434
‫‏ذلك الذنب الذي حملته...‏

364
00:19:12,602 --> 00:19:14,312
‫‏إلى أيّ مدى ما زلت تفكر في (كيث)؟‏

365
00:19:15,772 --> 00:19:18,733
‫‏حسناً، لوقت طويل‏
‫‏كنت أدعو له كل يوم‏

366
00:19:19,568 --> 00:19:21,069
‫‏مؤخراً...‏

367
00:19:21,444 --> 00:19:22,904
‫‏لا أستطيع أن أحدد‏

368
00:19:30,495 --> 00:19:32,080
‫‏- إنه يقسو على نفسه كثيراً‏
‫‏- أجل‏

369
00:19:32,914 --> 00:19:34,749
‫‏ماذا كان يعني بقوله‏
‫‏"الذنب الذي حملته"؟‏

370
00:19:40,463 --> 00:19:42,257
‫‏لم أكن الرجل الأروع في سن ال٢١‏

371
00:19:43,967 --> 00:19:46,178
‫‏شربت كثيراً وتشاجرت كثيراً‏

372
00:19:47,012 --> 00:19:48,597
‫‏لم أتمكن من الاحتفاظ بفتاة‏

373
00:19:50,140 --> 00:19:51,600
‫‏صديقي (كيث)...‏

374
00:19:52,559 --> 00:19:54,102
‫‏كانت حياته تسير بشكل جيّد‏

375
00:19:56,396 --> 00:19:58,356
‫‏لم يرغب حتى في الذهاب‏
‫‏إلى (فيغاس) في عطلة نهاية الأسبوع تلك‏

376
00:19:58,732 --> 00:20:00,567
‫‏لكن كان عليّ رؤية تلك الفرقة الموسيقية‏

377
00:20:01,484 --> 00:20:03,904
‫‏لم يرغب أحد منا في القيادة‏
‫‏للعودة إلى (لوس أنجلوس)‏

378
00:20:04,029 --> 00:20:07,908
‫‏كان لديّ وظيفة في البناء في الصباح‏
‫‏لذا، أقنعته بأن يقود‏

379
00:20:09,117 --> 00:20:10,994
‫‏كنا على وشك الوصول، في الرابعة فجراً‏

380
00:20:11,119 --> 00:20:12,537
‫‏غططت في النوم‏

381
00:20:14,372 --> 00:20:15,832
‫‏أعتقد أن (كيث) نام أيضاً‏

382
00:20:18,668 --> 00:20:20,462
‫‏استيقظت في وحدة العناية المركزة‏

383
00:20:21,129 --> 00:20:23,131
‫‏وكان الكاهن يمسك يدي...‏

384
00:20:25,133 --> 00:20:27,427
‫‏ويبلغني بنبأ رحيل صديقي‏

385
00:20:30,055 --> 00:20:32,265
‫‏حسناً، جيّد أن الأب (دورنر) كان موجوداً‏
‫‏ليساعدك على تخطي الأمر‏

386
00:20:32,390 --> 00:20:34,309
‫‏أجل، إنه رجل طيب‏

387
00:20:34,434 --> 00:20:38,396
‫‏لقد أصغى إليّ وأنا ألوم القدر‏
‫‏على موت (كيث) بدلاً مني‏

388
00:20:39,481 --> 00:20:40,815
‫‏و...‏

389
00:20:41,233 --> 00:20:44,945
‫‏قلت، "حسناً، ربما ألومه لكن على الأقل‏
‫‏أتحدث معه للمرة الأولى في حياتي"‏

390
00:20:46,279 --> 00:20:49,741
‫‏نظر إليّ الأب (دورنر) وقال‏
‫‏"حسناً، هذه بداية جيّدة"‏

391
00:20:52,827 --> 00:20:54,287
‫‏غريب كيف يسير هذا‏

392
00:20:54,746 --> 00:20:56,623
‫‏يجدك شخص ما‏
‫‏في أكثر وقت تحتاج إليه فيه‏

393
00:20:57,290 --> 00:21:01,920
‫‏وجود شخص مثله‏
‫‏إلى جانبي في تلك اللحظة...‏

394
00:21:03,046 --> 00:21:04,589
‫‏إنه السبب الوحيد لنجاتي‏

395
00:21:04,714 --> 00:21:07,175
‫‏هو السبب في كوني ما أنا عليه‏

396
00:21:09,219 --> 00:21:10,929
‫‏بقدر ما يصعب قول هذا...‏

397
00:21:12,055 --> 00:21:14,182
‫‏إلا أن ذلك الحادث‏
‫‏أعاد حياتي إلى مسارها الصحيح‏

398
00:21:14,975 --> 00:21:16,351
‫‏ومنحني الثقة‏

399
00:21:16,476 --> 00:21:19,187
‫‏جعلني جديراً بامرأة مثل (آني) وولدي‏

400
00:21:20,021 --> 00:21:23,108
‫‏- ماذا لو لم تحدث تلك المأساة؟‏
‫‏- ماذا تعني؟‏

401
00:21:23,650 --> 00:21:25,151
‫‏وفاة (كيث)‏

402
00:21:27,070 --> 00:21:29,906
‫‏هذا... هذا السبب‏
‫‏في أن لديّ كل شيء أمتلكه‏

403
00:21:43,586 --> 00:21:44,921
‫‏نعرف من تكونين‏

404
00:21:46,006 --> 00:21:49,009
‫‏نعرف عن عصبتك الإرهابية‏
‫‏(فيكتوري فورس)‏

405
00:21:49,134 --> 00:21:53,430
‫‏إذا كنت حقاً إرهابية مهمة‏
‫‏ما كانوا سيرسلون اثنين...‏

406
00:21:55,348 --> 00:21:56,975
‫‏أياً ما كنتما عليه‏

407
00:21:58,852 --> 00:22:01,896
‫‏آسف، لكن هذا أكبر قد من البياض‏
‫‏ستحظين به الآن‏

408
00:22:03,481 --> 00:22:05,650
‫‏قرأت عن مجموعتك المتطرفة تلك‏

409
00:22:06,651 --> 00:22:08,236
‫‏وكيف تحبون اللعب لفترات طويلة‏

410
00:22:08,653 --> 00:22:10,905
‫‏وتنخرطون مع ضحاياكم قبل أن تهاجموا‏

411
00:22:11,031 --> 00:22:15,410
‫‏شخص مثلك لا يفهم‏
‫‏الانضباط الذي يتطلبه الأمر‏

412
00:22:15,535 --> 00:22:17,287
‫‏للعيش كل يوم في هيئة مختلفة‏

413
00:22:17,412 --> 00:22:21,833
‫‏حتى يتقبلك الأشخاص‏
‫‏الذين تكرههم كواحد منهم‏

414
00:22:22,500 --> 00:22:25,920
‫‏وهدف "تفجير الناس" فحسب‏
‫‏لن يفي بالغرض‏

415
00:22:26,546 --> 00:22:29,632
‫‏يجب أن يكونوا الأشخاص الصحيحين‏
‫‏في الوقت المناسب‏

416
00:22:29,758 --> 00:22:32,886
‫‏- أنت تتحدثين عن حياة أشخاص أبرياء‏
‫‏- لا أحد بريء في الحرب‏

417
00:22:34,262 --> 00:22:36,014
‫‏لن تفهما ذلك‏

418
00:22:36,139 --> 00:22:37,682
‫‏لا أحد منكما يعرف الحرب‏

419
00:22:37,807 --> 00:22:39,976
‫‏حسناً، لست متأكدة‏
‫‏من معرفتك مع من تتحدثين‏

420
00:22:40,101 --> 00:22:43,104
‫‏حسناً، إطلاق المراهقين السمر النار‏
‫‏أثناء قيادة السيارات لا تعتبر حرباً‏

421
00:22:43,229 --> 00:22:45,815
‫‏ولا زرع قنابل أوعية الضغط‏
‫‏وسط الحشود‏

422
00:22:46,733 --> 00:22:48,318
‫‏رأيت قدراً كبيراً من الحرب أيّتها السيّدة‏

423
00:22:48,818 --> 00:22:50,904
‫‏حرب حقيقية، حرب شوارع‏

424
00:22:51,613 --> 00:22:55,325
‫‏وما يكفي لمعرفة أن ما تتحدثين عنه‏
‫‏هو شيء شرير، شيء ينم عن الجبن‏

425
00:22:57,035 --> 00:22:58,536
‫‏الرجلان اللذان ما يزالان في الخارج...‏

426
00:22:58,661 --> 00:23:00,830
‫‏أخبرينا بأهدافهما‏
‫‏ما يزال إنقاذ الناس ممكناً‏

427
00:23:00,955 --> 00:23:03,041
‫‏لا يستحق العدو الإنقاذ!‏

428
00:23:03,166 --> 00:23:05,543
‫‏يتدخل الغرب في الشؤون الروسية‏
‫‏منذ وقت طويل‏

429
00:23:06,044 --> 00:23:08,922
‫‏(الولايات المتحدة)‏
‫‏هي بلد من المهجنين المنحطين‏

430
00:23:09,047 --> 00:23:12,217
‫‏(أوكرانيا) هي التي شربت‏
‫‏السم الأمريكي الذي يعدينا‏

431
00:23:12,342 --> 00:23:14,469
‫‏لذا، سنوقف العدوى‏

432
00:23:15,595 --> 00:23:17,806
‫‏ونصنع يوماً جديداً من الانتصار‏

433
00:23:18,390 --> 00:23:21,643
‫‏لكي يراه العالم بأسره‏

434
00:23:31,152 --> 00:23:32,821
‫‏"هجوم إرهابي في (أوروبا) الشرقية"‏

435
00:23:34,989 --> 00:23:37,075
‫‏هل تعتقد أن هذا‏
‫‏من فعل مجموعة (فيكتوري فورس) تلك؟‏

436
00:23:37,200 --> 00:23:40,620
‫‏أجل، في مايو الماضي، فجروا عبارة‏
‫‏ملآى باللاجئين في البحر الأسود‏

437
00:23:40,745 --> 00:23:45,375
‫‏قضوا أسبوعاً يعملون في السفينة مسبقاً‏
‫‏ويراقبون قبل تفخيخ السفينة لتنفجر‏

438
00:23:45,500 --> 00:23:47,961
‫‏بالحديث عن المراقبة‏
‫‏أرسل المختبر الجنائي تواً كل ملف‏

439
00:23:48,086 --> 00:23:50,422
‫‏تمكنوا من استخراجه‏
‫‏من القرص الصلب الخاص بالمشتبه بها‏

440
00:23:50,547 --> 00:23:52,757
‫‏هناك آلاف الصور التي علينا التحري عنها‏
‫‏واحدة تلو الأخرى‏

441
00:23:55,885 --> 00:23:57,554
‫‏هذه الصور كلها من (أوروبا) الشرقية‏

442
00:23:57,679 --> 00:24:00,473
‫‏إنها تجهيز لهجماتهم الماضية‏
‫‏وليس ما يخططون له في (لوس أنجلوس)‏

443
00:24:00,598 --> 00:24:02,142
‫‏- لن تفيدنا كثيراً‏
‫‏- لا يمكنك أن تعرف يا رجل‏

444
00:24:02,267 --> 00:24:04,060
‫‏أرادت أن تحرق القرص الصلب لسبب ما‏

445
00:24:04,853 --> 00:24:07,313
‫‏ظننت أنني رأيت أخاك‏
‫‏يخرج من هنا سابقاً‏

446
00:24:07,814 --> 00:24:09,691
‫‏لم يسبق أن رأيت (تيري) منزعجاً هكذا‏
‫‏هل أنتما على وفاق؟‏

447
00:24:09,816 --> 00:24:11,526
‫‏أجل، لا، أنا بخير، (تيري) لا يتغير‏

448
00:24:11,651 --> 00:24:13,987
‫‏هل للأمر علاقة بالأخت غير الشقيقة‏
‫‏التي ظهرت فجأة؟‏

449
00:24:14,112 --> 00:24:16,698
‫‏اسمع، اسأل (تيري)‏
‫‏لقد عرفت بوجودها منذ ثلاث سنوات‏

450
00:24:16,823 --> 00:24:18,533
‫‏قرأ لها قانون الشغب ومن أجل ماذا؟‏

451
00:24:18,658 --> 00:24:21,411
‫‏للدفاع عن أبوين‏
‫‏كان يتنازع معهما طوال حياته؟‏

452
00:24:21,536 --> 00:24:25,331
‫‏أرجوك، استغرقت ساعتين‏
‫‏للترحيب ب(إيفا) كأخت‏

453
00:24:25,457 --> 00:24:28,751
‫‏وهو أخفى هذا السر طوال ثلاث سنوات؟‏
‫‏ويأتي وهو غاضب؟‏

454
00:24:28,877 --> 00:24:33,548
‫‏- أعني، ما خطبه؟‏
‫‏- لا يسعني فهم صدمة لقاء أخت جديدة‏

455
00:24:33,673 --> 00:24:36,551
‫‏لكنني أعرف شعور أن تكون أختاً صغرى‏
‫‏لشخص أحترمه‏

456
00:24:36,676 --> 00:24:39,846
‫‏أخفى (تيري) سراً‏
‫‏في محاولة للدفاع عن عائلتك‏

457
00:24:40,555 --> 00:24:42,474
‫‏ربما كان يفعل ما اعتقد أنك قد تفعله‏

458
00:24:46,769 --> 00:24:49,147
‫‏لا، لن أنتظر على الخط‏

459
00:24:49,272 --> 00:24:52,775
‫‏بينما تتأمل من الألطف في حمل كيس‏
‫‏الحبوب يا (جاك)‏

460
00:24:53,193 --> 00:24:55,737
‫‏ألا يفوتك موعد مبكر في مكان ما؟‏

461
00:24:55,862 --> 00:24:57,780
‫‏أجل، حسناً، أجل، بالتأكيد‏

462
00:24:58,448 --> 00:24:59,657
‫‏غير معقول‏

463
00:24:59,782 --> 00:25:02,035
‫‏ماذا حدث؟ هل علم (مامفورد)‏
‫‏بمسابقة كيس الرمي؟‏

464
00:25:02,160 --> 00:25:03,620
‫‏هل تصدق ذلك الرجل؟‏

465
00:25:03,995 --> 00:25:06,331
‫‏يتصل بي من أجل لعبة في يوم كهذا؟‏

466
00:25:06,456 --> 00:25:07,749
‫‏هل يحاول جعلك تضع رهاناً جانبياً؟‏

467
00:25:07,874 --> 00:25:11,377
‫‏الرجل الذي كان يراهن على أيّ مبتدىء‏
‫‏ينهي شطيرته أولاً؟ أجل، لقد حاول‏

468
00:25:12,045 --> 00:25:14,297
‫‏- لم يعد لديّ وقت لهذا الهراء‏
‫‏- بحقك أيّها القائد‏

469
00:25:14,422 --> 00:25:16,049
‫‏كم جعلك تراهن عليّ؟‏

470
00:25:16,424 --> 00:25:18,927
‫‏حسناً، لنقل فقط إنه يجدر بك ألا تخسر‏

471
00:25:19,052 --> 00:25:20,094
‫‏سأتولى الأمر‏

472
00:25:20,845 --> 00:25:23,932
‫‏بأيّ حال، أتيت فقط لأخبرك أن أنثى‏
‫‏الذئب الروسية تلك التي استجوبناها...‏

473
00:25:24,057 --> 00:25:26,518
‫‏- إنها في طريقها إلى سجن فدرالي‏
‫‏- جيّد، جيّد أننا تخلصنا منها‏

474
00:25:26,643 --> 00:25:28,228
‫‏أعتقد أننا ربما وجدنا هدف المفجرين‏

475
00:25:28,353 --> 00:25:30,605
‫‏لقد استطلعا مبنى في (لوس أنجلوس)‏
‫‏انظرا إلى هذه الصورة‏

476
00:25:31,147 --> 00:25:34,025
‫‏لا أعرف أين هو، لكن تلك‏
‫‏حافلة مدينة (لوس أنجلوس) في الأمام‏

477
00:25:34,150 --> 00:25:35,360
‫‏أعرف أنني قدت السيارة‏
‫‏قرب تلك البوابة‏

478
00:25:35,485 --> 00:25:38,655
‫‏أرى علمين أواكرانيين في تلك المجموعة‏
‫‏هل هؤلاء سائحون؟‏

479
00:25:39,113 --> 00:25:40,448
‫‏مهلاً لحظة‏

480
00:25:40,823 --> 00:25:42,825
‫‏انظرا إلى الانعكاس في نافذة الحافلة‏
‫‏ذلك المبنى...‏

481
00:25:42,951 --> 00:25:45,245
‫‏إنه في جادة (فيرمونت)‏
‫‏إنها القنصلية الأوكرانية‏

482
00:25:45,370 --> 00:25:46,454
‫‏القنصلية هي هدفهم‏

483
00:25:46,579 --> 00:25:49,040
‫‏سأبلغ مكتب التحقيقات وأجعل الفرقة ٥٠‏
‫‏تلاقيكما هناك‏

484
00:25:54,712 --> 00:25:56,089
‫‏العملاء الفدراليون في المقدمة‏

485
00:25:56,214 --> 00:25:58,091
‫‏إنهم يوجهون عملية الإخلاء‏
‫‏مع أمن القنصلية‏

486
00:25:58,216 --> 00:26:01,010
‫‏- فرقة المتفجرات تمشط المبنى‏
‫‏- (تان)، أرهم من نبحث عنهما‏

487
00:26:01,469 --> 00:26:03,638
‫‏(ديمتري إنتن) و(ليف غوركي)‏

488
00:26:03,763 --> 00:26:06,224
‫‏- انظرا إلى وجهيهما يا رفاق‏
‫‏- إنهما وسيمان‏

489
00:26:06,349 --> 00:26:09,519
‫‏حسناً، ربما يكونان هنا مع طاقم المطبخ‏
‫‏لتهريب أوعية الضغط إلى الداخل‏

490
00:26:09,644 --> 00:26:13,022
‫‏شاحنات تقديم الطعام وشاحنات التوصيل‏
‫‏علينا مراقبة كل شخص بالقرب منها‏

491
00:26:13,147 --> 00:26:14,190
‫‏تفرقوا وفتشوا‏

492
00:26:14,315 --> 00:26:16,776
‫‏أنتم، اتركوا مركباتكم‏
‫‏وتحركوا في ذلك الاتجاه‏

493
00:26:16,901 --> 00:26:19,362
‫‏- هيّا، هيّا‏
‫‏- لا يقترب أحد من المبنى‏

494
00:26:20,071 --> 00:26:21,739
‫‏- ابتعدوا عن المبنى‏
‫‏- تحركوا، تحركوا‏

495
00:26:21,864 --> 00:26:23,866
‫‏- تحركوا!‏
‫‏- ابتعدوا عن المبنى، هيّا‏

496
00:26:24,576 --> 00:26:26,619
‫‏- (ديكون)‏
‫‏- أنت!‏

497
00:26:27,745 --> 00:26:29,247
‫‏المشتبه به يهرب!‏

498
00:26:30,498 --> 00:26:31,833
‫‏هيّا، هيّا‏

499
00:26:35,336 --> 00:26:37,422
‫‏(لوكا)، بحذر، قد تكون هذه قنبلة‏

500
00:26:38,339 --> 00:26:39,966
‫‏إنها معدات طهي، لا يوجد متفجرات‏

501
00:26:40,091 --> 00:26:42,510
‫‏- من أنت؟ لصالح من تعمل؟‏
‫‏- (ألاميدا ميتس)‏

502
00:26:42,635 --> 00:26:43,845
‫‏لماذا تهرب من الشرطة؟‏

503
00:26:43,970 --> 00:26:45,597
‫‏هناك مذكرة في حقي‏
‫‏لقد تغيبت عن موعد المحكمة‏

504
00:26:45,722 --> 00:26:47,223
‫‏هذا كل شيء، أقسم‏

505
00:26:48,474 --> 00:26:50,810
‫‏هيّا، انهض، انهض، ارحل من هنا‏

506
00:26:50,935 --> 00:26:52,437
‫‏اذهب نحو الشارع، هيّا، هيّا‏

507
00:26:52,937 --> 00:26:54,397
‫‏هل وجدت‏
‫‏فرقة المتفجرات شيئاً في الداخل؟‏

508
00:26:54,522 --> 00:26:55,773
‫‏ما زالوا يمشطون المكان‏
‫‏لا شيء حتى الآن‏

509
00:26:55,898 --> 00:26:58,651
‫‏- لا أثر للمشتبه بهما أيضاً‏
‫‏- حسناً، ربما أصابهما الفزع‏

510
00:26:59,319 --> 00:27:01,195
‫‏فكرا في الأمر، فجر صديقهما نفسه‏

511
00:27:01,321 --> 00:27:04,741
‫‏إنهما يصنعان متفجرات داعمة‏
‫‏ويدركان أننا نلاحقهما، ربما غيرا مسارهما‏

512
00:27:04,866 --> 00:27:07,827
‫‏حسناً، ستنفجر القنبلتان‏
‫‏سواء أكان لديهما خطة بديلة أم لا‏

513
00:27:07,952 --> 00:27:11,372
‫‏لقد سرقا "ثلاثي فلوريد الكلور"‏
‫‏من بيئة مختبر خاضعة للتحكم‏

514
00:27:11,497 --> 00:27:13,291
‫‏في عاء ضغط مصنوع‏
‫‏من المعدن غير القابل للصدأ‏

515
00:27:13,416 --> 00:27:15,793
‫‏صلاحية المادة الكيماوية محدودة جداً‏

516
00:27:15,918 --> 00:27:19,380
‫‏- كم من الوقت أمامنا قبل أن تنفجرا؟‏
‫‏- ساعة، ربما ساعتان كحد أقصى‏

517
00:27:19,505 --> 00:27:21,799
‫‏سيضطر المشتبه بهما‏
‫‏إلى إيجاد هدف آخر، وبسرعة‏

518
00:27:21,924 --> 00:27:23,593
‫‏إذاً الوقت ينفد للعثور عليهما‏

519
00:27:30,200 --> 00:27:31,827
‫‏هل تحدثت (فاسكيز)‏
‫‏مع المختبر الكيماوي في ال(إف بي آي)؟‏

520
00:27:31,945 --> 00:27:35,866
‫‏أكدوا أن "ثلاثي فلوريد الكلور"‏
‫‏لن يحتمل سوى ٩٠ دقيقة أخرى‏

521
00:27:35,991 --> 00:27:38,410
‫‏مهلاً، إذاً إذا لم نجد هذين المفجرين‏
‫‏ونعيد المادة الكيماوية بطريقة ما‏

522
00:27:38,535 --> 00:27:40,579
‫‏- إلى بيئة مخبرية خاضعة للتحكم...‏
‫‏- ستنطلق ألعاب نارية‏

523
00:27:40,704 --> 00:27:43,540
‫‏اتصلت أنا و(هوندو) تواً‏
‫‏مع القنصل الأوكراني العام‏

524
00:27:43,915 --> 00:27:46,835
‫‏(تان)، أريد إلقاء نظرة أخرى‏
‫‏إلى صور استطلاع المفجرين للقنصلية‏

525
00:27:46,960 --> 00:27:48,378
‫‏كنت أظن أنهما غيرا مسارهما‏

526
00:27:48,503 --> 00:27:50,797
‫‏- أليست القنصلية طريقاً مسدودة؟‏
‫‏- ليس بالضرورة‏

527
00:27:50,922 --> 00:27:52,841
‫‏التقطت هذه الصورة قبل أسبوعين من اليوم‏

528
00:27:52,966 --> 00:27:55,677
‫‏أعطانا القنصل العام تواً قائمة‏
‫‏بكل شخص تجول في المكان ذلك اليوم‏

529
00:27:55,802 --> 00:27:57,804
‫‏وكان فيها الاسم المستعار لواحد‏
‫‏من المشتبه بهما‏

530
00:27:58,972 --> 00:28:01,308
‫‏ها هو، أنا أعرف وشم هذه الفتاة‏

531
00:28:02,142 --> 00:28:03,977
‫‏- من هي؟‏
‫‏- إنها (أوكسانا ميلنيك)‏

532
00:28:04,102 --> 00:28:06,146
‫‏لاجئة مراهقة تعيش في آخر الرواق‏
‫‏قرب المشتبه بهما‏

533
00:28:06,271 --> 00:28:08,065
‫‏الفتاة ذاتها التي قالت‏
‫‏إنها لم تكن تعرفهما‏

534
00:28:08,190 --> 00:28:09,357
‫‏إذاً لماذا تظهر في الجانب الآخر‏
‫‏من البلدة‏

535
00:28:09,483 --> 00:28:10,734
‫‏في صورة التقطها أحد المفجرين؟‏

536
00:28:10,859 --> 00:28:13,278
‫‏حسناً، نحن على وشك أن نعرف‏
‫‏ما تزال موجودة‏

537
00:28:13,403 --> 00:28:15,739
‫‏القائد و(فاسكيز)‏
‫‏سيودان أن يتوليا استجوابها مرة أخرى‏

538
00:28:16,948 --> 00:28:20,077
‫‏نعرف أنك تجولت في القنصلية‏
‫‏لتقديم غطاء‏

539
00:28:20,202 --> 00:28:22,621
‫‏بينما استطلع المشتبه به المبنى‏

540
00:28:23,455 --> 00:28:26,750
‫‏كما نرى الأمر، فقد تكونين روسية مزيفة‏

541
00:28:27,167 --> 00:28:29,044
‫‏- مثلهما‏
‫‏- أبداً‏

542
00:28:29,711 --> 00:28:31,838
‫‏كنت لأنزف من أجل (أوكرانيا)‏

543
00:28:33,882 --> 00:28:35,717
‫‏- "(إنتن ديمتري)"‏
‫‏- هل اسمه الحقيقي (ديمتري)؟‏

544
00:28:35,842 --> 00:28:39,888
‫‏إنه هادىء، ويبقى في الداخل دائماً‏
‫‏يقضي وقته مع عائلته‏

545
00:28:40,013 --> 00:28:43,767
‫‏- كان بينكما علاقة‏
‫‏- كانت سرية، حسناً‏

546
00:28:44,935 --> 00:28:47,896
‫‏قال إننا لا نستطيع أن نخبر أحداً‏
‫‏حتى يصبح عمري ١٨ سنة‏

547
00:28:48,021 --> 00:28:51,399
‫‏لكن أعرف الآن أنه إرهابي روسي‏
‫‏لم يحبني قط‏

548
00:28:51,525 --> 00:28:55,362
‫‏لم يكن أيّ شيء قاله حقيقياً‏
‫‏لقتلته بنفسي لو استطعت ذلك‏

549
00:28:56,947 --> 00:29:01,159
‫‏إلى جانب جولتك في القنصلية، هل صور‏
‫‏(ديمتري) أماكن أخرى تعرفين عنها؟‏

550
00:29:01,535 --> 00:29:04,204
‫‏لا أعرف ما كان يفعله، أنا فقط...‏

551
00:29:04,329 --> 00:29:06,206
‫‏اعتقدت أنه أحب التقاط الصور‏

552
00:29:06,790 --> 00:29:10,043
‫‏بالنظر مجدداً إلى ذلك اليوم‏
‫‏أعتقد أنه أراد الانخراط مع الجوقة فحسب‏

553
00:29:10,168 --> 00:29:11,378
‫‏جوقة... أيّ جوقة؟‏

554
00:29:11,503 --> 00:29:12,921
‫‏جوقة الموسيقى الشعبية الأوكرانية خاصتي‏

555
00:29:13,046 --> 00:29:14,840
‫‏قدمنا أداء في القنصلية ذلك اليوم‏

556
00:29:14,965 --> 00:29:19,219
‫‏إذاً كان (ديمتري) هناك يلتقط الصور‏
‫‏ولم يجد أحد ذلك غريباً؟‏

557
00:29:19,344 --> 00:29:22,013
‫‏لماذا يجدونه غريباً؟‏
‫‏كان يحضر كل تدريب‏

558
00:29:23,723 --> 00:29:25,392
‫‏قال إنه يحب سماعي وأنا أغني‏

559
00:29:26,810 --> 00:29:30,772
‫‏الحقيقة هي أنه تجول‏
‫‏في أنحاء الكنيسة مع كاميرته‏

560
00:29:30,897 --> 00:29:34,067
‫‏- هل التقط صوراً للكنيسة؟‏
‫‏- أجل، أظن ذلك‏

561
00:29:35,360 --> 00:29:37,195
‫‏أين تتدرب جوقتك يا (أوكسانا)؟‏

562
00:29:37,320 --> 00:29:40,824
‫‏كنيسة (سانت مايكل) الأوكرانية‏
‫‏إنها في شارع (آدامز)‏

563
00:29:40,949 --> 00:29:43,243
‫‏إذا كان المفجران يضعان خطتهما‏
‫‏أثناء تحركهما‏

564
00:29:43,368 --> 00:29:46,037
‫‏فسيلتزمان بالأهداف التي مشطاها فعلاً‏
‫‏مثل تلك الكنيسة‏

565
00:29:46,163 --> 00:29:47,372
‫‏أجل‏

566
00:29:49,082 --> 00:29:50,709
‫‏انتقل إلى البريد الصوتي مباشرة‏

567
00:29:51,126 --> 00:29:53,211
‫‏"كنيسة (سانت مايكل) الأوكرانية"‏

568
00:29:53,336 --> 00:29:56,381
‫‏"انضموا إلينا رجاءً عصر اليوم‏
‫‏من أجل وقفة احتجاجية وحفلة استقبال"‏

569
00:29:56,506 --> 00:29:59,593
‫‏"تكريماً لهؤلاء الذين يعملون‏
‫‏لتقديم السلام ل(أوكرانيا) بينما..."‏

570
00:29:59,718 --> 00:30:02,345
‫‏- هيّا بنا، رافقي الفرقة ٢٠‏
‫‏- أجل‏

571
00:30:05,182 --> 00:30:07,350
‫‏"وقفة احتجاجية"‏

572
00:30:18,195 --> 00:30:21,114
‫‏- هل يمكنني مساعدتكما؟‏
‫‏- لدينا طلبية الطعام لحفل الاستقبال‏

573
00:30:21,239 --> 00:30:22,616
‫‏اعتقدت أنه عشاء منزلي‏

574
00:30:22,741 --> 00:30:25,827
‫‏- هل حدث تغيير في الخطط؟‏
‫‏- أجل، شيء من هذا القبيل‏

575
00:30:28,538 --> 00:30:32,375
‫‏أنا أعرفك، أجل، رأيتك مع الجوقة‏
‫‏صديق (أوكسانا)؟‏

576
00:30:33,543 --> 00:30:35,045
‫‏ادخلا، ادخلا‏

577
00:30:35,170 --> 00:30:37,881
‫‏- سنضع هذا في منطقة الطعام، اتفقنا؟‏
‫‏- هل تعرفان مكانها؟‏

578
00:30:38,006 --> 00:30:40,217
‫‏- في الطابق السفلي تحت الكنيسة‏
‫‏- أجل‏

579
00:30:48,767 --> 00:30:51,728
‫‏حسناً، فريقي خلفنا ببضعة أميال‏
‫‏وفرقة المتفجرات وراءهم‏

580
00:30:51,853 --> 00:30:54,272
‫‏- أخبريهم أن يسلكوا طريق (مونرو)‏
‫‏- سأفعل‏

581
00:30:54,397 --> 00:30:57,484
‫‏سأجعل العملاء الفدراليين‏
‫‏يغلقون كل شارع مؤد إلى الكنيسة‏

582
00:30:57,609 --> 00:30:59,027
‫‏لن يكون هناك طريق هروب‏
‫‏لهذين الرجلين‏

583
00:30:59,152 --> 00:31:01,112
‫‏- كم نبعد يا (لوكا)؟‏
‫‏- ثلاثة أميال‏

584
00:31:01,238 --> 00:31:03,740
‫‏حسناً، أوقف صافرة الإنذار عندما نقترب‏
‫‏سندخل متسللين‏

585
00:31:03,865 --> 00:31:06,117
‫‏لا نريد أن يضطرب المشتبه بهما‏
‫‏إذا سمعوا أصواتنا ونحن قادمون‏

586
00:31:06,243 --> 00:31:07,535
‫‏لك هذا أيّها الرئيس‏

587
00:31:08,578 --> 00:31:11,957
‫‏مرحباً؟ هل يوجد أحد هنا؟‏

588
00:31:21,299 --> 00:31:23,176
‫‏شرطة (لوس أنجلوس)!‏
‫‏ابتعدوا عن الكنيسة‏

589
00:31:23,301 --> 00:31:25,595
‫‏- نحتاج إلى طوق أمني هنا‏
‫‏- أخلوا المنطقة بأسرع ما يمكن‏

590
00:31:25,720 --> 00:31:27,806
‫‏ادخلوا وأخرجوا الناس‏
‫‏(فاسكيز)، تعالي معي‏

591
00:31:28,181 --> 00:31:29,557
‫‏هيّا بنا‏

592
00:31:31,101 --> 00:31:33,228
‫‏شرطة (لوس أنجلوس)!‏
‫‏نريدكم أن تخرجوا من الكنيسة‏

593
00:31:33,353 --> 00:31:35,313
‫‏- تحركوا، تحركوا‏
‫‏- هيّا بنا، اخرجوا من الكنيسة‏

594
00:31:35,438 --> 00:31:37,399
‫‏ابقوا هادئين، اخرجوا، هيّا بنا‏

595
00:31:37,524 --> 00:31:39,401
‫‏- "اتجهوا نحو المخرج بهدوء..."‏
‫‏- ما هذا؟‏

596
00:31:40,986 --> 00:31:42,195
‫‏- عمل جيّد‏
‫‏- اخرجوا‏

597
00:31:42,320 --> 00:31:44,614
‫‏- هيّا جميعاً، هيّا، هيّا، هيّا‏
‫‏- هيّا، تابعوا التحرك، تابعوا التحرك‏

598
00:31:44,739 --> 00:31:46,366
‫‏فليخرج الجميع، هيّا بنا‏

599
00:31:46,491 --> 00:31:48,868
‫‏- أسمع صوت حركة في الطابق السفلي‏
‫‏- تابعوا التحرك، بسرعة‏

600
00:31:48,994 --> 00:31:50,870
‫‏- "سأذهب لأتفقد الأمر"‏
‫‏- علم‏

601
00:31:50,996 --> 00:31:53,248
‫‏"أوشك الناس على الخروج‏
‫‏نحن نخلي القاعة"‏

602
00:31:59,754 --> 00:32:02,549
‫‏القنبلة في القاعة‏
‫‏يظهر المؤقت أقل من ٣ دقائق‏

603
00:32:02,674 --> 00:32:04,759
‫‏علم، فرقة المتفجرات‏
‫‏في ال(إف بي آي) وصلت تواً‏

604
00:32:04,884 --> 00:32:06,303
‫‏"سيدخلون من المقدمة"‏

605
00:32:11,766 --> 00:32:15,812
‫‏أرى قنبلة ثانية مجهزة‏
‫‏هناك رهينة مقيدة في الزاوية‏

606
00:32:16,229 --> 00:32:18,732
‫‏غرفة الطعام في الطابق السفلي‏
‫‏هل أنت بخير؟‏

607
00:32:27,115 --> 00:32:28,533
‫‏أعرف أنك في الخلف هناك‏

608
00:32:28,658 --> 00:32:30,410
‫‏لم لا تضع المسدس أرضاً وتخرج؟‏

609
00:32:30,535 --> 00:32:33,496
‫‏سيرى العالم اليوم‏
‫‏ما يحدث للكاذبين والمنحطين‏

610
00:32:33,621 --> 00:32:34,914
‫‏وما يحدث للأمم التي تتدخل‏

611
00:32:35,040 --> 00:32:38,001
‫‏اسمعني، نستطيع جميعاً‏
‫‏الخروج من هنا إذا أبطلت ذلك الشيء‏

612
00:32:38,126 --> 00:32:39,502
‫‏يمكن لهذا أن ينتهي بسلام‏

613
00:32:39,627 --> 00:32:42,130
‫‏لا، أخشى أنني لا أستطيع‏

614
00:32:47,298 --> 00:32:50,218
‫‏موتك لم يكن جزءاً من خطتك‏
‫‏لا تريد أن تفعل هذا‏

615
00:32:50,510 --> 00:32:54,139
‫‏لا يتعلق الأمر بإرادتي‏
‫‏بل يتعلق بالواجب‏

616
00:32:54,264 --> 00:32:58,810
‫‏إنه واجب كل روسي حقيقي‏
‫‏أن يدمر أعداءه كالكلاب المسعورة‏

617
00:32:58,935 --> 00:33:00,353
‫‏والغرب مريض!‏

618
00:33:04,774 --> 00:33:06,484
‫‏ربما عليكم الخروج من هنا‏

619
00:33:06,943 --> 00:33:09,863
‫‏أيّ احتكاك بهذه المشابك‏
‫‏قد يفجر القنبلة‏

620
00:33:10,363 --> 00:33:13,992
‫‏هذا النوع من المؤقتات‏
‫‏يمكن إعادة برمجته برمز من ٤ أرقام‏

621
00:33:14,367 --> 00:33:16,035
‫‏لديّ جهاز تفكيك الرموز هنا‏

622
00:33:19,164 --> 00:33:20,748
‫‏أنت تقترب كثيراً يا صديقي‏

623
00:33:25,503 --> 00:33:26,963
‫‏أسمع صوتاً في المطبخ‏

624
00:33:27,589 --> 00:33:29,257
‫‏إنها فرصتك الأخيرة للخروج حياً‏

625
00:33:30,341 --> 00:33:31,634
‫‏احتمي!‏

626
00:33:33,928 --> 00:33:36,014
‫‏(فاسكيز)، اذهبي من الخلف‏

627
00:33:37,015 --> 00:33:38,683
‫‏"لديّ ذخيرة كثيرة"‏

628
00:33:44,314 --> 00:33:45,690
‫‏"وصلت"‏

629
00:33:46,649 --> 00:33:48,693
‫‏- الآن يا (فاسكيز)‏
‫‏- ال(إف بي آي)!‏

630
00:33:52,071 --> 00:33:53,573
‫‏سقط المشتبه به‏

631
00:33:58,036 --> 00:33:59,579
‫‏(ديك)، هل تسمعني؟‏

632
00:34:01,581 --> 00:34:02,957
‫‏"(ديكون)"‏

633
00:34:18,348 --> 00:34:20,600
‫‏هل أنت بخير؟‏
‫‏أجل، هل يمكنك النهوض؟‏

634
00:34:20,725 --> 00:34:23,311
‫‏حسناً، أريدك أن تخرجي من الكنيسة‏
‫‏وتبتعدي قدر استطاعتك‏

635
00:34:23,436 --> 00:34:27,106
‫‏هيّا، هيّا، هيّا، (٣٠ ديفيد)‏
‫‏الرهينة في طريقها للخروج إليكم‏

636
00:34:27,232 --> 00:34:28,691
‫‏"المشتبه به الثاني مقيد"‏

637
00:34:33,279 --> 00:34:34,656
‫‏حسناً‏

638
00:34:35,907 --> 00:34:37,075
‫‏كيف أفكك هذا الشيء؟‏

639
00:34:37,200 --> 00:34:39,619
‫‏حسناً، وضع المفجر رمزاً‏
‫‏من ٤ أرقام يوقف المؤقت‏

640
00:34:39,744 --> 00:34:41,788
‫‏- لم أجده بعد‏
‫‏- "فكر، فكر"‏

641
00:34:41,913 --> 00:34:45,792
‫‏تدعى المجموعة (فيكتوري فورس)‏
‫‏وهم يناصرون الصفاء العرفي وهزيمة الأعداء‏

642
00:34:45,917 --> 00:34:47,669
‫‏"هل لدى الروس أيّ أرقام حظ‏
‫‏تتعلق بهذا؟"‏

643
00:34:47,794 --> 00:34:50,672
‫‏هل هناك عام مهم بالنسبة إليهم؟‏
‫‏تاريخ وطني ربما؟‏

644
00:34:50,797 --> 00:34:53,508
‫‏ما الذي قالته المشتبه بها‏
‫‏التي استجوبناها حول يوم المحاسبة؟‏

645
00:34:53,633 --> 00:34:56,010
‫‏قالت إنهم أرادوا صنع يوم انتصار‏
‫‏يراه العالم بأسرع‏

646
00:34:56,135 --> 00:34:58,137
‫‏لدى (روسيا) يوم انتصار فعلاً، صحيح؟‏

647
00:34:58,263 --> 00:35:00,139
‫‏- "هل يعرف أحد التاريخ؟"‏
‫‏- أجل، أظن أنه...‏

648
00:35:00,265 --> 00:35:01,558
‫‏- في مايو‏
‫‏- التاسع من مايو‏

649
00:35:01,683 --> 00:35:04,102
‫‏العبارة التي فجروها في البحر الأسود‏
‫‏في الربيع الماضي‏

650
00:35:04,227 --> 00:35:05,895
‫‏حسناً، كان ذلك يوم انتصار لديهم‏
‫‏التاسع من مايو‏

651
00:35:06,020 --> 00:35:08,982
‫‏خمسة، تسعة، ليس هو‏

652
00:35:10,400 --> 00:35:13,236
‫‏أدخل اليوم، ثم الشهر، بالطريقة الأوروبية‏

653
00:35:13,611 --> 00:35:15,989
‫‏صفر، تسعة، صفر، خمسة‏

654
00:35:20,159 --> 00:35:22,120
‫‏- هذا هو، لقد نجح‏
‫‏- لقد نجح‏

655
00:35:22,704 --> 00:35:24,122
‫‏تم تأمينها‏

656
00:35:30,420 --> 00:35:31,838
‫‏أنا أكره القنابل‏

657
00:35:34,382 --> 00:35:38,261
‫‏إذاً، سمعت أن عليك إنهاء مباراة مهمة‏
‫‏لرمي أكياس الحبوب عندما تعود؟‏

658
00:35:38,386 --> 00:35:39,887
‫‏لا تخبريني بأنك راهنت عليها‏

659
00:35:40,013 --> 00:35:41,389
‫‏هل أبدو لك حمقاء؟‏

660
00:35:41,514 --> 00:35:43,641
‫‏- هل ستفوز؟‏
‫‏- من يدري؟‏

661
00:35:43,766 --> 00:35:46,102
‫‏كان (روكر) يمضي وقتاً أطول مني‏
‫‏في المقهى، لذا...‏

662
00:35:46,227 --> 00:35:48,730
‫‏أتمنى فقط لو أن فريقي‏
‫‏لم يجعلوا خطط العطلة متعلقة بهذا‏

663
00:35:49,397 --> 00:35:51,357
‫‏خصومتنا البسيطة في فرقة التدخل السريع‏
‫‏تبدو سخيفة لك دون شك، صحيح؟‏

664
00:35:51,482 --> 00:35:52,859
‫‏كونك عميلة فدرالية مهمة؟‏

665
00:35:53,443 --> 00:35:54,736
‫‏بعض الشيء‏

666
00:35:54,861 --> 00:35:57,780
‫‏لكن بعد يوم كهذا اليوم‏
‫‏هل هذا شيء سيىء؟‏

667
00:35:58,156 --> 00:35:59,782
‫‏- صحيح‏
‫‏- اسمع‏

668
00:36:00,366 --> 00:36:03,202
‫‏إذا أردت الانتقال يوماً‏
‫‏إلى الجانب المظلم، فاتصل بي، اتفقنا؟‏

669
00:36:03,328 --> 00:36:04,746
‫‏كم أبدو لك أحمق؟‏

670
00:36:06,164 --> 00:36:07,540
‫‏- أراك لاحقاً‏
‫‏- إلى اللقاء‏

671
00:36:12,670 --> 00:36:14,047
‫‏- ها هي ذي‏
‫‏- أجل‏

672
00:36:15,923 --> 00:36:19,552
‫‏مرحباً، كنت أدل (تيري) إلى خزانتك‏
‫‏أراد أن يترك لك شيئاً‏

673
00:36:19,677 --> 00:36:23,514
‫‏حسناً، الشيء ذاته الذي كنا نتركه‏
‫‏للسيد (رايمر) في شرفته؟‏

674
00:36:24,641 --> 00:36:28,436
‫‏ثق بي، فكرت في هذا، لكن لا‏
‫‏كتبت لك رسالة‏

675
00:36:28,936 --> 00:36:30,938
‫‏سأذهب، ربما يكون (روكر)‏
‫‏في الخارج الآن‏

676
00:36:31,064 --> 00:36:32,315
‫‏إلى اللقاء يا (تيري)‏

677
00:36:36,110 --> 00:36:39,906
‫‏لا يا صاح، ليست لك أيّها الأحمق‏
‫‏إنها ل(إيفا)‏

678
00:36:43,868 --> 00:36:47,830
‫‏اسمع، لا أعرف إذا كانت غرائز دفاعية‏
‫‏أو ما شابه لكنني كنت أخرق‏

679
00:36:47,955 --> 00:36:49,582
‫‏أحاول فقط تصحيح الأمور معها‏

680
00:36:49,707 --> 00:36:51,542
‫‏أيمكنك أن تعطيها تلك الرسالة‏
‫‏من فضلك؟‏

681
00:36:51,668 --> 00:36:54,879
‫‏أتعلم؟ كنت أفكر ملياً‏
‫‏فيما قلته بشأن فساد عائلتنا‏

682
00:36:55,922 --> 00:36:57,882
‫‏كانت تلك المرة الأولى‏
‫‏التي أسمعك تعترف فيها بهذا‏

683
00:36:58,007 --> 00:36:59,759
‫‏حسناً، هذا صحيح، أليس كذلك؟‏

684
00:36:59,884 --> 00:37:02,095
‫‏بلى، لكن الأمر الآن‏
‫‏يقع على كاهلنا أنا وأنت لنصلحه‏

685
00:37:05,306 --> 00:37:08,017
‫‏ما كان يجب أن أخفي عنك‏
‫‏ذلك السر يا رجل، أنا آسف‏

686
00:37:08,685 --> 00:37:10,895
‫‏- ليتني أستطيع التراجع عما فعلته‏
‫‏- أعرف كيف تشعر‏

687
00:37:11,979 --> 00:37:16,776
‫‏- آسف على ما قلته، ونعتك بالفاشل‏
‫‏- لا سيما أنك أنت الفاشل‏

688
00:37:18,152 --> 00:37:20,530
‫‏- سأوصل الرسالة إليها، اتفقنا؟‏
‫‏- حسناً، شكراً لك‏

689
00:37:24,117 --> 00:37:25,660
‫‏ها هي ذي، ها هي ذي!‏

690
00:37:25,993 --> 00:37:29,997
‫‏- أجل! هيّا!‏
‫‏- أجل! ها أنت ذا!‏

691
00:37:30,415 --> 00:37:31,582
‫‏ها أنت ذا!‏

692
00:37:31,708 --> 00:37:35,169
‫‏٢٠ إلى ١٩ للفرقة ٥٠‏
‫‏نعود إلى قادة الفريق‏

693
00:37:35,294 --> 00:37:36,629
‫‏حسناً، هيّا، هيّا بنا يا (هوندو)‏

694
00:37:36,754 --> 00:37:39,882
‫‏آمل ألا يكون لدى الفرقة ٢٠‏
‫‏خطط كبيرة لعيد الميلاد لاحقاً هذا العام‏

695
00:37:40,007 --> 00:37:42,385
‫‏مجرد موكب صغير لرؤيتكم جميعاً‏
‫‏في طاقم حراسة (سانتا)‏

696
00:37:42,510 --> 00:37:44,178
‫‏- حسناً، استمر في الحلم‏
‫‏- (روكر)‏

697
00:37:44,303 --> 00:37:46,305
‫‏تعرف كيف تعلمت طريقة لعب‏
‫‏هذه اللعبة في البحرية، صحيح؟‏

698
00:37:46,681 --> 00:37:47,890
‫‏هناك في (الصومال)‏

699
00:37:48,015 --> 00:37:49,600
‫‏لماذا تظن أنني لطيف جداً‏
‫‏مع كيس الحبوب هذا؟‏

700
00:37:49,726 --> 00:37:50,810
‫‏هنيئاً لك‏

701
00:37:50,935 --> 00:37:53,730
‫‏لا شيء يعلمك كيف تفوز تحت الضغط‏
‫‏مثل التواجد في منطقة حرب‏

702
00:37:53,855 --> 00:37:58,234
‫‏إنها مسألة نفسية يا رجل، لا يوجد سواك‏
‫‏أنت وتلك الحفرة هناك، راقب هذا‏

703
00:37:58,735 --> 00:38:00,403
‫‏هيّا، هيّا يا (هوندو)، هيّا‏

704
00:38:02,780 --> 00:38:03,990
‫‏أجل!‏

705
00:38:04,115 --> 00:38:05,742
‫‏- هيّا بنا، هيّا‏
‫‏- أجل!‏

706
00:38:05,867 --> 00:38:08,327
‫‏- هكذا نفعلها، ماذا لديك؟‏
‫‏- هيّا، هيّا، هيّا‏

707
00:38:11,456 --> 00:38:13,708
‫‏- حسناً‏
‫‏- حان وقت التوقف عن العبث‏

708
00:38:14,584 --> 00:38:15,918
‫‏هيّا‏

709
00:38:24,886 --> 00:38:27,305
‫‏الكيس الأخير، (هوندو) في موقف حرج‏

710
00:38:27,430 --> 00:38:29,807
‫‏- (هوندو)، يجب أن تصيب!‏
‫‏- لم نعد في (الصومال)‏

711
00:38:30,141 --> 00:38:31,184
‫‏- حسناً‏
‫‏- ارمه!‏

712
00:38:31,309 --> 00:38:33,311
‫‏حسناً، ها نحن أولاء‏
‫‏هذا من أجل الفرقة ٢٠‏

713
00:38:33,436 --> 00:38:34,645
‫‏رمية قوية‏

714
00:38:38,065 --> 00:38:39,358
‫‏لقد فاز (هوندو) تواً‏

715
00:38:39,484 --> 00:38:41,986
‫‏يجب أن يحرز (روكر) نقطة‏
‫‏لكي يتعادل‏

716
00:38:42,445 --> 00:38:43,988
‫‏ستكون هذه الرمية الحاسمة، ماذا ستفعل؟‏

717
00:38:44,113 --> 00:38:45,865
‫‏- هيّا يا (روكر)‏
‫‏- حسناً يا (روكر)‏

718
00:38:45,990 --> 00:38:47,366
‫‏ستخسر إذا أخطأت‏

719
00:38:48,659 --> 00:38:50,119
‫‏عيد ميلاد مجيداً يا (هوندو)‏

720
00:38:53,164 --> 00:38:54,540
‫‏بئسأ!‏

721
00:38:55,333 --> 00:38:57,210
‫‏الفرقة ٢٠ تفوز! أجل!‏

722
00:38:57,335 --> 00:38:59,295
‫‏- يجب أن تدفع يا (جاك)‏
‫‏- هيّا بنا‏

723
00:39:00,713 --> 00:39:02,089
‫‏- أجل‏
‫‏- الفرقة ٢٠!‏

724
00:39:02,215 --> 00:39:04,342
‫‏- الفرقة ٢٠!‏
‫‏- أجل!‏

725
00:39:04,467 --> 00:39:05,718
‫‏- هكذا نفعلها‏
‫‏- هيّا!‏

726
00:39:05,843 --> 00:39:07,929
‫‏- هكذا نفعلها، أجل!‏
‫‏- هيّا يا عزيزي‏

727
00:39:10,306 --> 00:39:14,227
‫‏أردت فقط أن أقول كم أنا آسف‏
‫‏بشأن ما حدث سابقاً‏

728
00:39:14,352 --> 00:39:18,523
‫‏هذه من (تيري)‏
‫‏إنه يريد أن يصلح الأمور‏

729
00:39:19,106 --> 00:39:21,025
‫‏اسمعي، يمكنك قراءتها‏
‫‏عندما تكونين مستعدة‏

730
00:39:21,150 --> 00:39:24,362
‫‏اسمعي، أخبرته كم نحن محظوظان‏
‫‏بأن تكوني جزءاً من عائلتنا‏

731
00:39:24,862 --> 00:39:27,698
‫‏أقسم إنه رجل طيب‏
‫‏عندما تعرفينه جيداً‏

732
00:39:29,033 --> 00:39:30,660
‫‏أجل، أنا متأكدة من هذا‏

733
00:39:32,286 --> 00:39:34,664
‫‏اسمع، أتيت لأشكرك‏
‫‏على ما حاولت فعله‏

734
00:39:36,165 --> 00:39:39,085
‫‏لكن (تيري) محق‏
‫‏لست جزءاً من عائلتكما‏

735
00:39:39,877 --> 00:39:41,379
‫‏ولم أكن قط‏

736
00:39:42,922 --> 00:39:45,842
‫‏- يمكنك الاحتفاظ برسالته‏
‫‏- مهلاً، (دورانت)‏

737
00:39:46,300 --> 00:39:47,802
‫‏بحقك، لا ترحلي هكذا‏

738
00:39:48,719 --> 00:39:51,055
‫‏(إيفا)، أرجوك؟‏

739
00:39:56,561 --> 00:39:59,772
‫‏طوال ٢٠ سنة، حاولت أن أقنع نفسي‏
‫‏أن الذنب لم يكن ذنبي‏

740
00:40:01,107 --> 00:40:02,525
‫‏المشكلة هي...‏

741
00:40:03,568 --> 00:40:05,570
‫‏أن هذه كذبة نوعاً ما، أليست كذلك؟‏

742
00:40:07,154 --> 00:40:08,906
‫‏لو لم أجبر (كيث) على القيادة‏

743
00:40:09,615 --> 00:40:11,325
‫‏لو بقيت مستيقظاً...‏

744
00:40:13,327 --> 00:40:14,871
‫‏لو كنت صديقاً جيداً...‏

745
00:40:16,914 --> 00:40:18,291
‫‏لكان ما يزال هنا‏

746
00:40:19,292 --> 00:40:23,254
‫‏آسف من أجل (كيث)، وعائلته والقدر‏

747
00:40:25,506 --> 00:40:27,925
‫‏كنت آسفاً جداً دائماً‏

748
00:40:28,050 --> 00:40:30,678
‫‏القدر يعرف ذلك، (كيث) يعرفه أيضاً‏

749
00:40:32,013 --> 00:40:34,307
‫‏ليست المأساة‏
‫‏هي التي قلبت حياتك يا (ديفيد)‏

750
00:40:34,807 --> 00:40:37,268
‫‏بل بنعمة القدر، اتخذت ذلك الخيار‏

751
00:40:37,852 --> 00:40:39,478
‫‏لماذا إذاً ما زلت أشعر بالذنب؟‏

752
00:40:39,604 --> 00:40:42,857
‫‏لأن أعجوبة حدثت لك يا (ديفيد كاي)‏

753
00:40:42,982 --> 00:40:46,110
‫‏شاب ذو أخطاء أصبح ناضجاً‏
‫‏أقل من ممتاز‏

754
00:40:47,194 --> 00:40:49,363
‫‏لم يسبق أن شعرت بقيمة ذلك التحول‏

755
00:40:49,488 --> 00:40:52,533
‫‏ومع هذا، حدثت أعجوبة، أليس كذلك؟‏

756
00:40:53,784 --> 00:40:56,412
‫‏لم... لم أكبر في منزل واثق‏

757
00:40:58,497 --> 00:41:00,666
‫‏كنا نحضر القداس‏
‫‏في عيد الميلاد وعيد الفصح‏

758
00:41:01,334 --> 00:41:03,377
‫‏شعرت دائماً أنني مصطنع بالجلوس هناك‏

759
00:41:03,836 --> 00:41:05,338
‫‏متى تغير ذلك؟‏

760
00:41:05,755 --> 00:41:07,381
‫‏كان ذلك يوم جنازة (كيث)‏

761
00:41:08,007 --> 00:41:09,508
‫‏كنت ما تزال في المستشفى‏

762
00:41:09,634 --> 00:41:13,971
‫‏أجل، لكنك أخذتني إلى الكنيسة‏
‫‏وأنا محطم بكل طريقة‏

763
00:41:14,847 --> 00:41:18,851
‫‏وطوال ساعات، حدقت في ذلك المكان‏

764
00:41:19,852 --> 00:41:22,521
‫‏كان الضوء الملون مسلطاً على الوحش‏

765
00:41:24,565 --> 00:41:26,734
‫‏ولم أستطع أن أبعد عيني عنه‏

766
00:41:28,110 --> 00:41:29,779
‫‏وآمل ألا أفعل أبداً‏

767
00:41:30,780 --> 00:41:32,782
‫‏استغرقت سنوات لأدرك ذلك‏

768
00:41:32,907 --> 00:41:36,077
‫‏لكن في ذلك اليوم‏
‫‏كانت حياتي ذات اتجاه‏

769
00:41:37,161 --> 00:41:38,704
‫‏كانت تلك أعجوبتي‏

770
00:41:39,121 --> 00:41:40,998
‫‏لا أحد يصنع الزجاج الملون‏
‫‏مثل الكاثوليكيين‏

771
00:41:43,918 --> 00:41:46,754
‫‏لقد ساعدتني‏
‫‏أكثر مما يمكن أن تعرف يا أبت‏

772
00:41:48,047 --> 00:41:49,423
‫‏شكراً لك‏

773
00:41:50,091 --> 00:41:51,634
‫‏وأنت فعلت المثل‏

774
00:41:53,469 --> 00:41:57,056
‫‏لقد أرسل القدير الروح المقدسة بيننا‏
‫‏لتسامح ذنوبنا‏

775
00:41:57,181 --> 00:42:02,353
‫‏ليمنحك العفو والسكينة وأنا أسامحك باسم‏
‫‏الآب والابن والروح القدس‏

776
00:42:04,146 --> 00:42:05,481
‫‏آمين‏

