﻿1
00:00:41,683 --> 00:00:44,811
‫"أنت! ماذا فعلت بمأمورنا؟"

2
00:00:46,813 --> 00:00:51,443
‫"مأموركم هو الوغد الذي سرق قطيعنا
‫لا يستحق أن يحمل شارة"

3
00:00:53,778 --> 00:00:56,364
‫"ومن أنت أيها الغريب؟"

4
00:01:05,040 --> 00:01:09,669
‫"ألا تعرف من هذا؟
‫(باس ريفز)، المارشال الأسود من (أوكلاهوما)"

5
00:01:12,005 --> 00:01:15,008
‫"نائب مارشال أمريكي
‫منطقة (أوكلاهوما)"

6
00:01:36,363 --> 00:01:38,865
‫"أعدموا اللص، اشنقوه"

7
00:01:38,990 --> 00:01:43,411
‫"لن تكون هناك عدالة غوغائية اليوم
‫ثقوا بالقانون"

8
00:01:44,704 --> 00:01:46,081
‫"لن تكون هناك عدالة غوغائية اليوم
‫ثقوا بالقانون"

9
00:01:57,092 --> 00:01:58,468
‫أمي؟

10
00:02:01,346 --> 00:02:02,722
‫تعال إلى هنا

11
00:02:13,858 --> 00:02:15,235
‫حان الوقت للذهاب

12
00:02:22,492 --> 00:02:25,287
‫"(تولسا)، ١٩٢١"

13
00:02:44,514 --> 00:02:46,099
‫هيّا، هيّا

14
00:03:16,963 --> 00:03:18,632
‫"إعدام زنوج (تولسا)"

15
00:03:54,334 --> 00:03:58,171
‫- حسناً، وصلنا
‫- قلت لك، لا يوجد مكان

16
00:04:01,007 --> 00:04:02,467
‫الصبي فقط إذن

17
00:04:02,842 --> 00:04:05,136
‫تباً يا (أو بي)!

18
00:04:07,430 --> 00:04:10,725
‫ستكون بخير يا صغيري، حسناً؟
‫ستذهب مع (هيك) و(ليديا)

19
00:04:10,850 --> 00:04:12,602
‫وسيأخذانك إلى مكان آمن

20
00:04:12,769 --> 00:04:14,813
‫هل ستأتيان أيضاً؟

21
00:04:15,021 --> 00:04:18,316
‫سنكون خلفك مباشرة، حسناً؟

22
00:04:30,537 --> 00:04:32,997
‫- علينا أن نذهب الآن!
‫- هيّا

23
00:04:38,211 --> 00:04:40,463
‫أخرج إصبعك من فمك أيها الصبي

24
00:04:40,755 --> 00:04:44,008
‫- (أو بي)، هيّا، علينا أن نذهب
‫- كن قوياً

25
00:04:44,718 --> 00:04:47,011
‫- حسناً
‫- الآن

26
00:06:15,350 --> 00:06:19,354
‫"اعتنوا بالصبي"

27
00:07:00,687 --> 00:07:02,063
‫أنت بخير

28
00:07:32,552 --> 00:07:38,808
‫"نحن في الصيف
‫ويوشك الثلج أن ينفد"

29
00:07:38,933 --> 00:07:41,853
‫"ساعة (رولكس) بدون ألماس
‫ساعة (جاكي تشان) (ريتشارد ميلي)"

30
00:07:41,978 --> 00:07:44,898
‫"ستكون هناك، أرى ذلك"

31
00:07:45,023 --> 00:07:47,609
‫"ألماس مسحوق على الوجه، أراه"

32
00:07:47,734 --> 00:07:50,987
‫"ألماس مسحوق على الوجه، أراه"

33
00:07:51,112 --> 00:07:53,990
‫"ألماس مسحوق على الوجه، أراه"

34
00:07:54,115 --> 00:07:57,035
‫"ألماس مسحوق على الوجه، أراه"

35
00:07:57,160 --> 00:08:00,038
‫"ألماس مسحوق على الوجه، أراه"

36
00:08:00,163 --> 00:08:03,124
‫"معي تذكرة لمعصمي، أنفق الكثير"

37
00:08:03,249 --> 00:08:06,169
‫"أضع ٥ عقارب على الوجه، يمكنكم رؤيتها"

38
00:08:06,294 --> 00:08:09,172
‫"أضع ذراعي كلها في الثلاجة"

39
00:08:09,297 --> 00:08:12,258
‫"١٠ سلاسل لجلب الحظ، أنا الأفضل"

40
00:08:12,383 --> 00:08:14,093
‫"١٠ سيارات رائعة سنأخذها الآن"

41
00:08:14,218 --> 00:08:16,888
‫تباً! تباً! تباً!

42
00:08:46,042 --> 00:08:49,045
‫يتم تسجيل هذه المحادثة
‫هل توافق على ذلك؟

43
00:08:49,170 --> 00:08:50,797
‫نعم يا سيدي، بالتأكيد

44
00:08:52,799 --> 00:08:57,470
‫الساعة الـ٩:٣٥ مساءً، ٨ سبتمبر ٢٠١٩

45
00:08:57,595 --> 00:09:00,473
‫بدأت عملية إيقاف مرورية
‫كيف حالك الليلة يا سيدي؟

46
00:09:01,474 --> 00:09:04,268
‫بخير، نعم، بخير، شكراً

47
00:09:04,936 --> 00:09:07,271
‫- كيف حالك؟
‫- ماذا تشرب؟

48
00:09:10,233 --> 00:09:11,609
‫كوكاكولا يا سيدي

49
00:09:14,028 --> 00:09:17,699
‫- ماذا تنقل؟
‫- الخس

50
00:09:19,242 --> 00:09:22,286
‫- الخس؟
‫- نعم يا سيدي

51
00:09:22,412 --> 00:09:27,166
‫- أيمكنني أن ألقي نظرة؟
‫- أيمكنني أن ألقي نظرة على وجهك؟

52
00:09:28,626 --> 00:09:30,878
‫ماذا قلت لي؟

53
00:09:31,546 --> 00:09:35,550
‫آسف أيها الضابط، كنت أمزح

54
00:09:35,675 --> 00:09:37,885
‫الرخصة والتسجيل

55
00:09:41,973 --> 00:09:43,683
‫إنهما في الصندوق الأمامي

56
00:09:44,183 --> 00:09:47,061
‫سأمد يدي وسأفتحه، حسناً؟

57
00:09:48,563 --> 00:09:49,939
‫تفضّل

58
00:10:17,008 --> 00:10:19,135
‫٣٥، عدت إلى المركبة

59
00:10:19,343 --> 00:10:21,012
‫أحتاج إلى تصريح أسلحة، من المسؤول؟

60
00:10:21,137 --> 00:10:23,973
‫- "(باندا)، سأصلك به"
‫- تباً! انتظري، أهناك غيره...

61
00:10:24,098 --> 00:10:26,100
‫"أنا (باندا)، ما الأمر؟"

62
00:10:28,978 --> 00:10:32,106
‫مرحباً، أوقفت سيارة للتو
‫ورفض السائق تفتيش شاحنته

63
00:10:32,231 --> 00:10:35,318
‫ورأيت مقتنيات (كافلري) محظورة
‫في الصندوق الأمامي

64
00:10:37,653 --> 00:10:39,864
‫أطلب فك رمز السلاح الناري

65
00:10:39,989 --> 00:10:41,532
‫"أي نوع من القطع المحظورة؟"

66
00:10:42,950 --> 00:10:46,454
‫- إنه قناع (رورشاك)
‫- "هل أنت متأكد؟"

67
00:10:46,704 --> 00:10:50,875
‫لقد رأيته، (باندا)، هيّا
‫فكّ شيفرة سلاحي

68
00:10:51,000 --> 00:10:55,046
‫"ما احتمال وجود المخدرات أو الكحول
‫في سيارة المشتبه به؟"

69
00:10:55,171 --> 00:10:57,006
‫- مرتفع
‫- "ما احتمال وجود الأسلحة"

70
00:10:57,131 --> 00:11:01,427
‫- "والمتفجرات في السيارة؟"
‫- مرتفع

71
00:11:01,677 --> 00:11:04,764
‫"ما نسبة تقديرك للتهديد
‫الذي يمثله المشتبه به؟"

72
00:11:04,889 --> 00:11:10,019
‫- مرتفعة، أرسل إليّ الرمز، حسناً؟
‫- "انتظر"

73
00:11:14,899 --> 00:11:17,527
‫إنه لا يعمل، لم يصلني الرمز
‫أرسله إليّ

74
00:11:17,652 --> 00:11:19,153
‫"انتظر"

75
00:11:24,909 --> 00:11:26,369
‫"هل هذا جيد؟"

76
00:11:27,120 --> 00:11:28,996
‫نعم، وصلني، شكراً

77
00:12:09,829 --> 00:12:15,960
‫"(أوكلاهوما)، حيث تهب الرياح
‫على السهل"

78
00:12:16,085 --> 00:12:19,630
‫"والقمح المتموج رائحته جميلة بالتأكيد"

79
00:12:19,755 --> 00:12:23,384
‫"حين تهب الرياح بعد المطر مباشرة"

80
00:12:23,593 --> 00:12:26,470
‫"(أوكلاهوما)"

81
00:12:26,596 --> 00:12:29,765
‫- كل ليلة أنا وحبيبتي..."
‫- "كل ليلة"

82
00:12:29,891 --> 00:12:31,726
‫"نجلس لوحدنا ونتحدث"

83
00:12:31,851 --> 00:12:36,939
‫"ونشاهد الصقر
‫يحلّق بكسل في دوائر في السماء"

84
00:12:37,064 --> 00:12:40,151
‫"نعرف أننا ننتمي إلى الأرض"

85
00:12:40,276 --> 00:12:43,404
‫"والأرض التي ننتمي إليها عظيمة"

86
00:12:43,529 --> 00:12:46,449
‫- وحين نقول..."
‫- "مرحباً!"

87
00:12:46,574 --> 00:12:49,285
‫"مرحى! مرحى!"

88
00:12:49,911 --> 00:12:53,915
‫"نقصد أنك بخير يا (أوكلاهوما)"

89
00:12:54,040 --> 00:12:56,751
‫"(أوكلاهوما)، بخير"

90
00:12:57,001 --> 00:13:02,632
‫"(أوكلاهوما)، (أوكلاهوما)، (أوكلاهوما)"

91
00:13:02,757 --> 00:13:05,760
‫"نعرف أننا ننتمي إلى الأرض"

92
00:13:05,968 --> 00:13:09,096
‫"والأرض التي ننتمي إليها عظيمة"

93
00:13:09,222 --> 00:13:14,936
‫"وسنقول مرحى!"

94
00:13:15,561 --> 00:13:21,317
‫"نقصد أنك بخير يا (أوكلاهوما)
‫(أوكلاهوما)..."

95
00:13:21,442 --> 00:13:25,238
‫"أ، و، ك، ل، ا، هـ، و، م، ا"

96
00:13:25,446 --> 00:13:29,325
‫"(أوكلاهوما)"

97
00:13:38,042 --> 00:13:39,877
‫هل أحضروا زيّي الرسمي؟

98
00:13:40,253 --> 00:13:41,921
‫في الغرفة المجاورة

99
00:13:57,144 --> 00:13:59,188
‫- هلّا تمنحني دقيقة؟
‫- بالطبع يا سيدي

100
00:14:05,820 --> 00:14:09,573
‫هل أجريت تحقيقاً في تاريخ
‫الممرضين والعمال الذين رأوا وجهه؟

101
00:14:09,699 --> 00:14:11,075
‫نعم

102
00:14:20,626 --> 00:14:25,423
‫وضعنا حواجز على كل المخارج
‫لكنه اختبأ على الأرجح

103
00:14:26,173 --> 00:14:31,137
‫أرسلنا بعض الوحدات اليوم إلى العنوان
‫على رخصته للقيادة، لكن المنزل مغطى بالألواح

104
00:14:35,224 --> 00:14:37,351
‫- هل هو من جماعة (كافلري)؟
‫- على الأرجح

105
00:14:39,186 --> 00:14:42,898
‫- أتريدني أن أتصل بـ(ريد) و(نايت)؟
‫- لا

106
00:14:45,651 --> 00:14:49,071
‫- دعهما نائمين
‫- ستغضب

107
00:14:49,238 --> 00:14:53,159
‫لماذا بدأوا هذه التفاهة ثانية بحق السماء؟

108
00:14:53,617 --> 00:14:56,912
‫ربما هناك شيء في الشاحنة
‫لم يريدوا أن يجده أحد

109
00:14:57,038 --> 00:14:58,414
‫شيء مثل ماذا؟

110
00:14:58,539 --> 00:15:02,918
‫وُجدت خسّة في سيارة (ساتون)
‫لا شك أن القاتل ألقاها عليه

111
00:15:03,669 --> 00:15:05,379
‫أظنه خس طويل

112
00:15:07,131 --> 00:15:12,678
‫- هل كانت هناك قطع خبز محمص؟
‫- لم أر شيئاً من ذلك

113
00:15:14,638 --> 00:15:18,142
‫لا أحد يشعل حرباً بسبب الخس يا (ويد)

114
00:15:18,768 --> 00:15:20,978
‫تعال إلى هنا، وغطّ وجهك بالقناع

115
00:16:09,610 --> 00:16:13,239
‫- السيدة (ساتون)؟
‫- نادِني (روبيرتا)

116
00:16:14,907 --> 00:16:17,952
‫(روبيرتا)، أنا (جاد)

117
00:16:18,619 --> 00:16:22,289
‫- أيمكنني الدخول؟
‫- نعم، نعم

118
00:16:26,127 --> 00:16:30,047
‫كان هناك إطلاق نار
‫و(تشارلي) في غرفة العمليات الآن

119
00:16:30,631 --> 00:16:35,344
‫حين يخرج، سننقله إلى منشأة صحية محمية
‫في المنطقة

120
00:16:37,012 --> 00:16:38,389
‫حسناً

121
00:16:39,432 --> 00:16:42,476
‫- أيمكنني الذهاب لزيارته؟
‫- بالطبع

122
00:16:48,357 --> 00:16:53,320
‫- هل أخبر أحداً بأنه يعمل مع الشرطة؟
‫- هذا يخالف التعليمات

123
00:16:54,113 --> 00:16:57,950
‫نعم، لكنّ الناس يتكلمون رغم ذلك

124
00:17:01,871 --> 00:17:03,372
‫لم يخبر أحداً

125
00:17:07,001 --> 00:17:10,254
‫أين كان يقول الناس إنه سيذهب
‫حين يخرج لمناوبته؟

126
00:17:10,379 --> 00:17:12,965
‫دراسة ليلية للهندسة

127
00:17:14,508 --> 00:17:18,471
‫حسناً، سنقول إنها عملية سرقة سيارة

128
00:17:19,054 --> 00:17:21,891
‫وإنه كان يغادر المدرسة
‫وعندها تعرّض لإطلاق نار

129
00:17:22,475 --> 00:17:23,851
‫لماذا؟

130
00:17:24,226 --> 00:17:28,022
‫لدينا بروتوكولات، نريد حماية الجميع فحسب

131
00:17:28,439 --> 00:17:29,815
‫حماية

132
00:17:30,983 --> 00:17:33,319
‫نعم، أعرف ما تفكرين به

133
00:17:33,527 --> 00:17:36,572
‫تباً لي ولأذهب إلى الجحيم

134
00:17:38,449 --> 00:17:40,534
‫كان يحبك

135
00:17:42,203 --> 00:17:44,205
‫لا، إنه يحبني

136
00:17:56,425 --> 00:17:58,427
‫"بياض البيض يتكون من البروتين"

137
00:17:58,552 --> 00:18:00,846
‫"حين نخفقه نحصل على الفقاعات"

138
00:18:00,971 --> 00:18:04,350
‫"والبروتينات هي التي تشكّل
‫جدران هذه الفقاعات"

139
00:18:04,475 --> 00:18:08,354
‫"إن لم تكن لدينا جدران
‫فستنهار بالكامل"

140
00:18:13,359 --> 00:18:15,736
‫والآن، هذه الجدران قوية

141
00:18:15,861 --> 00:18:17,988
‫لكنها لا تبقى قوية

142
00:18:18,113 --> 00:18:23,118
‫إن امتزجت حتى كمية صغيرة
‫من الصفار مع البياض

143
00:18:23,577 --> 00:18:27,540
‫لذا، علينا أن نفصلهما

144
00:18:30,376 --> 00:18:31,752
‫ها هو

145
00:18:34,588 --> 00:18:36,799
‫- أيمكننا أن نأكل البسكويت الآن؟
‫- من فضلك؟

146
00:18:37,591 --> 00:18:39,093
‫تفضلوا

147
00:18:42,012 --> 00:18:47,434
‫حسناً يا سيدة (إيبار)، بينما يأكلون
‫ربما يمكنك أن تشرحي لهم ما يأكلونه

148
00:18:48,143 --> 00:18:52,731
‫اسمه (بان بيا)

149
00:18:53,482 --> 00:18:58,862
‫حين كنت صغيرة في (فيتنام)
‫كنا نسميه كعك القمر

150
00:18:58,988 --> 00:19:02,741
‫هل وُلدت هناك قبل أم بعد
‫أن أصبحت ولاية؟

151
00:19:04,368 --> 00:19:05,995
‫قبل ذلك ببضعة أعوام

152
00:19:08,414 --> 00:19:11,041
‫وُلدت خارج (سايغون)

153
00:19:11,166 --> 00:19:17,214
‫وحين كبرت، أصبحت شرطية هناك
‫حتى انتقلت إلى هنا في (تولسا)

154
00:19:17,590 --> 00:19:22,177
‫- هل بقيت شرطية؟
‫- لمدة من الوقت، ثم تقاعدت

155
00:19:22,303 --> 00:19:23,679
‫لماذا؟

156
00:19:28,517 --> 00:19:32,271
‫كنت واحدة من الشرطة
‫الذين تعرضوا للهجوم في "الليلة البيضاء"

157
00:19:33,647 --> 00:19:38,027
‫وكان ذلك قبل أن يُسمح للشرطة
‫بوضع الأقنعة

158
00:19:38,152 --> 00:19:40,821
‫لذا، كان الأشرار يعرفون من أنا

159
00:19:40,946 --> 00:19:46,577
‫وعرفوا عنواني وجاءوا إلى منزلي
‫وأطلقوا علي النار هنا

160
00:19:47,328 --> 00:19:49,955
‫وكان على الأطباء البحث في أحشائي

161
00:19:50,080 --> 00:19:54,168
‫للعثور على الرصاصة وإخراجها
‫لأنهم لم يرغبوا بأن...

162
00:19:56,253 --> 00:19:58,464
‫على أي حال...

163
00:19:59,048 --> 00:20:04,094
‫رأيت أن صنع الكعك والبسكويت
‫أفضل من التعرض لإطلاق النار

164
00:20:04,345 --> 00:20:08,891
‫لذا، تركت العمل مع الشرطة
‫وفتحت مخبزاً

165
00:20:11,852 --> 00:20:14,146
‫هل دُفعت تكاليفه من إصلاحات (ريدفورد)؟

166
00:20:15,481 --> 00:20:16,899
‫المعذرة؟

167
00:20:18,275 --> 00:20:21,528
‫مخبزك، هل دفعت تكاليفه
‫من أموال قانون (ريدفورد)؟

168
00:20:21,654 --> 00:20:23,030
‫(تومي)

169
00:20:25,199 --> 00:20:26,575
‫(توفر)!

170
00:20:34,208 --> 00:20:37,086
‫لا تحن رأسك للخلف
‫اضغط على أنفك فحسب

171
00:20:40,422 --> 00:20:42,174
‫لماذا ضربته؟

172
00:20:43,258 --> 00:20:47,262
‫- لأنك أنت أردت أن تضربيه
‫- عمره ١٠ سنوات

173
00:20:48,013 --> 00:20:49,973
‫لكنك أردت أن تضربيه رغم ذلك

174
00:20:51,725 --> 00:20:55,479
‫- قال "قانون (ريدفورد)"
‫- سمعته

175
00:20:57,606 --> 00:20:58,982
‫إنه عنصري

176
00:20:59,108 --> 00:21:03,028
‫ليس عنصرياً، لكنه يوشك أن يصبح كذلك

177
00:21:08,617 --> 00:21:10,786
‫تباً!

178
00:21:25,342 --> 00:21:27,136
‫قد يكون إنذاراً كاذبـ...

179
00:22:20,939 --> 00:22:25,444
‫- رائحته كريهة
‫- على الأقل، أنفك يعمل

180
00:22:35,496 --> 00:22:38,248
‫- فلنصب الشاحنة
‫- فلنصب الشاحنة

181
00:22:38,832 --> 00:22:40,209
‫الشاحنة

182
00:22:44,171 --> 00:22:45,589
‫مرحباً

183
00:22:47,257 --> 00:22:50,219
‫- نحن ننظف الحبار
‫- شكراً يا صغيرتي

184
00:22:51,720 --> 00:22:54,556
‫تركت جهاز المناداة
‫كان يرن طوال الصباح

185
00:22:55,349 --> 00:22:57,559
‫"(ليتل بيغهورن)"

186
00:23:01,146 --> 00:23:02,940
‫ما هو (ليتل بيغهورن)؟

187
00:23:03,732 --> 00:23:06,068
‫علي الذهاب إلى المخبز

188
00:23:06,819 --> 00:23:09,404
‫- هل ستحضر (روزي) من المدرسة؟
‫- بالطبع

189
00:23:11,323 --> 00:23:15,661
‫حبيبتي، أريدك أن تذهبي مع أبيك
‫لإحضار أختك من المدرسة، حسناً؟

190
00:23:15,786 --> 00:23:20,332
‫لا تسمحي له بالقيادة بسرعة
‫أحبك يا حبيبتي

191
00:23:20,541 --> 00:23:22,167
‫وأنا أحبك أياً يا أمي

192
00:23:22,960 --> 00:23:25,629
‫- أحبك أنت أيضاً
‫- لا تسرعي في القيادة

193
00:23:25,754 --> 00:23:27,130
‫لا تشاهد التلفاز!

194
00:23:27,923 --> 00:23:29,591
‫"الوقت يمضي"

195
00:23:29,716 --> 00:23:33,095
‫"(نيويورك تايمز)
‫تصفه بأنه أهم حدث على التلفاز"

196
00:23:33,220 --> 00:23:34,638
‫"في الألفية الجديدة"

197
00:23:34,847 --> 00:23:37,474
‫"ليلة الغد، سينتهي العد التنازلي"

198
00:23:37,599 --> 00:23:40,811
‫"قصة البطل الأمريكي (مينيتمن)"

199
00:23:59,288 --> 00:24:01,874
‫"الإعلان عن وفاة (فيدت) رسمياً"

200
00:24:07,588 --> 00:24:09,631
‫هل تمتلكين ذلك المكان؟

201
00:24:11,216 --> 00:24:13,886
‫- متى سيتم افتتاحه؟
‫- بعد بضعة أشهر

202
00:24:16,221 --> 00:24:18,307
‫سأنتظر

203
00:24:20,684 --> 00:24:23,145
‫أتظنين أني أستطيع رفع ٩١ كيلوغراماً؟

204
00:24:25,480 --> 00:24:26,899
‫بالتأكيد

205
00:25:36,677 --> 00:25:38,053
‫"تباً لـ(ريدفورد)!"

206
00:26:05,789 --> 00:26:08,667
‫"جثة شرطي على الطريق السريع ليلة أمس"

207
00:26:09,001 --> 00:26:12,838
‫"قريباً، سننظف القذارة السوداء"

208
00:26:13,338 --> 00:26:16,925
‫"وستتحول شوارع (تولسا)
‫إلى سيول ممتدة"

209
00:26:17,050 --> 00:26:19,428
‫"التي تتدفق بدموع الليبراليين"

210
00:26:19,845 --> 00:26:24,766
‫"قريباً، كل الساقطات
‫وخونة بني جنسنا سيصرخون "أنقذونا!""

211
00:26:25,225 --> 00:26:28,687
‫"وسنهمس لهم بـ"لا""

212
00:26:30,313 --> 00:26:32,941
‫"نحن مجموعة (كافلري) السابعة"

213
00:26:33,483 --> 00:26:36,570
‫"نحن لا أحد، نحن الجميع"

214
00:26:36,695 --> 00:26:41,324
‫"نحن غير مرئيين، ولن نتنازل أبداً"

215
00:26:42,075 --> 00:26:47,956
‫"لا تقفوا بيننا وبين مهمتنا
‫وإلا فسيكون هناك المزيد من قتلى الشرطة"

216
00:26:48,373 --> 00:26:51,209
‫"هناك الكثيرون ممن يستحقون العقاب"

217
00:26:51,334 --> 00:26:57,257
‫"والوقت ضيق، لكنّ ذلك الوقت قريب"

218
00:26:58,592 --> 00:27:03,972
‫"الوقت يمضي، الوقت يمضي
‫الوقت يمضي"

219
00:27:04,264 --> 00:27:07,017
‫"الوقت يمضي، الوقت يمضي"

220
00:27:07,142 --> 00:27:12,189
‫"الوقت يمضي، الوقت يمضي
‫الوقت يمضي، الوقت يمضي"

221
00:27:12,314 --> 00:27:16,401
‫"الوقت يمضي، الوقت يمضي
‫الوقت يمضي، الوقت يمضي"

222
00:27:16,526 --> 00:27:22,365
‫"الوقت يمضي، الوقت يمضي
‫الوقت يمضي، الوقت يمضي"

223
00:27:23,867 --> 00:27:25,327
‫عادت جماعة (كافلري)

224
00:27:29,998 --> 00:27:33,960
‫مضت ٣ سنوات من السلام
‫وأقنعنا أنفسنا بأنهم رحلوا

225
00:27:35,295 --> 00:27:37,172
‫لكنهم كانوا في سبات فحسب

226
00:27:38,590 --> 00:27:40,884
‫لحسن الحظ أننا نعرف أماكن كهوفهم

227
00:27:42,302 --> 00:27:47,516
‫فاذهبوا إلى (نكسونفيل)، واجمعوهم
‫وأحضروهم إلى الحجز للتحقيق

228
00:27:47,641 --> 00:27:49,518
‫أحدهم سيكشف لنا عن القاتل

229
00:27:49,684 --> 00:27:53,814
‫- هل معنا إجازة شاملة باستخدام الأسلحة؟
‫- نحن نتبع البند الرابع

230
00:27:54,689 --> 00:27:56,900
‫(باندا)، حرّر الأسلحة

231
00:28:00,362 --> 00:28:04,366
‫"تصريح للأسلحة المميتة
‫لمدة ٢٤ ساعة"

232
00:28:04,533 --> 00:28:06,409
‫- "يمكن إعطاؤه فقط..."
‫- اخرس يا (باندا)

233
00:28:06,535 --> 00:28:13,333
‫"إن كان معظم رجال الشرطة يعتقدون
‫أن حياتهم معرضة لتهديد مباشر وفوريّ"

234
00:28:13,458 --> 00:28:18,797
‫(إل جي)، هل تعتقد أن حياتك
‫كانت عرضة لتهديد مباشر وفوريّ؟

235
00:28:19,339 --> 00:28:20,715
‫نعم، أظن ذلك

236
00:28:21,383 --> 00:28:24,636
‫- ماذا عنك يا (ريد)؟
‫- بالتأكيد

237
00:28:28,807 --> 00:28:31,309
‫تم منح تصريح استخدام الأسلحة النارية

238
00:28:32,978 --> 00:28:38,984
‫- أيها القائد، أنت ترتكب خطأ
‫- حسناً، أنا سأتحمل المسؤولية

239
00:28:40,819 --> 00:28:43,446
‫من سيحرس الحرس؟

240
00:28:44,739 --> 00:28:47,033
‫نحن سنفعل!

241
00:29:00,213 --> 00:29:01,840
‫لماذا لم تتصل بي؟

242
00:29:05,552 --> 00:29:07,804
‫هلّا ترفعين قدميك عن مكتبي؟

243
00:29:07,971 --> 00:29:13,476
‫إطلاق نار يتعلق بـ(كافلري) الليلة الماضية
‫ولم أتلق التحذير إلّا قبل ساعتين؟

244
00:29:13,602 --> 00:29:15,687
‫كنا نعمل في الموقع، وكان الوقت متأخراً

245
00:29:17,230 --> 00:29:19,149
‫أعرف لماذا لم تتصل بي

246
00:29:20,358 --> 00:29:21,735
‫لماذا؟

247
00:29:22,152 --> 00:29:24,487
‫كنت غاضباً لأن جليسة الأطفال اعتذرت مني

248
00:29:24,613 --> 00:29:28,909
‫وكان عليك مشاهدة (أوكلاهوما) السود
‫بدون من تعبّر له عن امتعاضك

249
00:29:29,075 --> 00:29:31,578
‫- هل اعتذرت الجليسة؟
‫- نعم

250
00:29:32,579 --> 00:29:37,834
‫حسناً، أنت و(كال) فاتكما الكثير
‫لأن (أوكلاهوما) السود كانت رائعة

251
00:29:38,376 --> 00:29:40,378
‫لا يُسمح لك بأن تشير إليها بذلك الاسم

252
00:29:40,503 --> 00:29:43,423
‫- هل ستلقين علي الخطاب الآن؟
‫- أي خطاب؟

253
00:29:43,840 --> 00:29:46,843
‫أني بالغت في رد فعلي
‫حين أعلنت تفعيل البند الرابع

254
00:29:46,968 --> 00:29:51,348
‫وأن علي أن أهدأ وألتقط أنفاسي
‫قبل أن نتورط في حرب ثانية

255
00:29:51,473 --> 00:29:53,391
‫هناك رجل في صندوق سيارتي

256
00:29:57,103 --> 00:29:59,773
‫عرفت أنك ستطلب منا أن نجمع المشتبه بهم

257
00:29:59,898 --> 00:30:01,858
‫وبدأت مبكراً فحسب

258
00:30:05,195 --> 00:30:08,365
‫- كنت تعرفين؟
‫- نعم

259
00:30:10,533 --> 00:30:12,369
‫كيف عرفت أنه من فرقة (كالفري) السابعة؟

260
00:30:13,453 --> 00:30:17,207
‫أستطيع الشعور بدعاة تفوق البيض
‫وهو يبدو كذلك

261
00:30:20,502 --> 00:30:23,546
‫إذن، هل أضعه في حجرة التحقيق؟

262
00:30:28,176 --> 00:30:29,844
‫ضعيه في حجرة التحقيق

263
00:30:54,744 --> 00:30:59,708
‫مرحباً، سأطرح عليك مجموعة أسئلة

264
00:31:00,000 --> 00:31:03,253
‫أجب عنها بصدق، ويمكنك العودة للمنزل

265
00:31:08,633 --> 00:31:10,427
‫أتعرف سبب وجودك هنا؟

266
00:31:10,802 --> 00:31:16,182
‫حقيرة ترتدي ملابس كملابس الراهبات
‫ركلت بابي ووضعتني في صندوق سيارتها

267
00:31:16,558 --> 00:31:18,268
‫هذا صحيح

268
00:31:19,602 --> 00:31:21,062
‫أريد محامياً

269
00:31:21,521 --> 00:31:25,066
‫نعم، ليس علينا أن نفعل ذلك مع الإرهابيين

270
00:31:25,191 --> 00:31:26,985
‫أنا لست إرهابياً

271
00:31:35,076 --> 00:31:37,037
‫منذ متى تعيش في (تولسا)؟

272
00:31:42,000 --> 00:31:43,376
‫٥ سنوات

273
00:31:44,377 --> 00:31:46,171
‫٦ سنوات، ٦ سنوات تقريباً

274
00:31:47,005 --> 00:31:49,299
‫ماذا تناولت على الفطور صباح اليوم؟

275
00:31:50,759 --> 00:31:52,719
‫حبوب الفطور على ما أظن

276
00:31:53,261 --> 00:31:57,265
‫إن تغوطت على العلم الأمريكي
‫بماذا ستشعر حيال ذلك؟

277
00:31:58,433 --> 00:32:00,310
‫- تغوطت؟
‫- تبرزت

278
00:32:00,852 --> 00:32:06,608
‫إن تبرزت على العلم الأمريكي
‫بماذا ستشعر حيال ذلك؟

279
00:32:07,901 --> 00:32:09,277
‫بالحيرة

280
00:32:10,779 --> 00:32:17,535
‫هل أنت عضو أو على علاقة بأعضاء منظمة تفوق
‫البيض المعروفة بفرقة (كافلري) السابعة؟

281
00:32:19,537 --> 00:32:20,914
‫لا

282
00:32:21,790 --> 00:32:27,837
‫هل تؤمن بأن الهجمات من أبعاد أخرى
‫مجرد خدع تلفقها الحكومة الأمريكية؟

283
00:32:28,880 --> 00:32:30,256
‫لا أدري، ربما

284
00:32:30,382 --> 00:32:37,597
‫هل أنت عضو أو على علاقة بأعضاء منظمة تفوق
‫البيض المعروفة بفرقة (كافلري) السابعة؟

285
00:32:37,764 --> 00:32:39,265
‫سألتني ذلك مسبقاً

286
00:32:39,391 --> 00:32:41,935
‫- هل على كل الأمريكيين أن يدفعوا الضرائب؟
‫- نعم

287
00:32:42,060 --> 00:32:48,358
‫هل أنت عضو أو على علاقة بأعضاء منظمة
‫تفوق البيض المعروفة بفرقة (كافلري) السابعة؟

288
00:32:48,483 --> 00:32:54,406
‫هل أنت عضو أو على علاقة بأعضاء منظمة
‫تفوق البيض المعروفة بفرقة (كافلري) السابعة؟

289
00:32:54,531 --> 00:33:00,662
‫هل أنت عضو أو على علاقة بأعضاء منظمة
‫تفوق البيض المعروفة بفرقة (كافلري) السابعة؟

290
00:33:00,787 --> 00:33:03,206
‫لا، لا

291
00:33:30,817 --> 00:33:32,193
‫حسناً؟

292
00:33:34,487 --> 00:33:36,656
‫- إنه يعرف
‫- متأكد؟

293
00:33:37,574 --> 00:33:39,742
‫لن يتكلم بدون حافز

294
00:33:39,868 --> 00:33:43,455
‫لكنه أظهر ما بداخله
‫في الأسئلة التي تظهر نزعاته

295
00:33:43,580 --> 00:33:46,124
‫توسعت عيناه حين عرضنا أقنعة (روشاك)

296
00:33:46,541 --> 00:33:48,501
‫نعم، أنا متأكد

297
00:33:51,379 --> 00:33:55,467
‫كما قلت، عنصريته واضحة

298
00:34:03,808 --> 00:34:08,563
‫أصيب الشرطي برصاصة
‫لذا، كلنا متوترون

299
00:34:10,982 --> 00:34:14,652
‫لكنّ ذلك ليس عذراً
‫لطريقتي في التعامل معك

300
00:34:15,820 --> 00:34:17,197
‫آسفة

301
00:34:18,281 --> 00:34:20,074
‫نعم، لا بأس

302
00:34:20,200 --> 00:34:22,702
‫أقدّر لك تفهمك

303
00:34:29,834 --> 00:34:32,378
‫"أين هو؟"

304
00:34:33,046 --> 00:34:34,797
‫"أين هو؟"

305
00:34:35,798 --> 00:34:38,218
‫"أين هو؟"

306
00:34:41,471 --> 00:34:43,723
‫"أين هو؟"

307
00:34:45,642 --> 00:34:47,727
‫"أين هو؟"

308
00:34:48,061 --> 00:34:50,021
‫"أين هو؟"

309
00:34:50,146 --> 00:34:51,648
‫"أين هو؟"

310
00:35:03,117 --> 00:35:04,494
‫في مزرعة للماشية

311
00:35:40,405 --> 00:35:44,158
‫نوشك أن نصل إلى المنزل
‫هل هناك تحركات في الداخل؟

312
00:35:44,534 --> 00:35:46,035
‫"هل يظهر عددهم؟"

313
00:35:48,830 --> 00:35:51,583
‫يبدو أنهم ٤، وربما ٥

314
00:36:08,433 --> 00:36:10,560
‫الشرطة، اجمعوا كل شيء، هيّا

315
00:36:11,394 --> 00:36:12,770
‫اخرجوا، هيّا

316
00:36:13,646 --> 00:36:17,400
‫- تباً! إنهم يتحركون
‫- هاجموا، هاجموا الآن

317
00:36:21,946 --> 00:36:24,824
‫حسناً، هيّا، هيّا يا شباب، هيّا بنا

318
00:36:24,949 --> 00:36:26,326
‫هيّا!

319
00:36:30,580 --> 00:36:31,956
‫هيّا، فلنذهب

320
00:36:35,168 --> 00:36:36,711
‫هيّا

321
00:36:47,180 --> 00:36:49,515
‫انبطحوا، فلينبطح الجميع

322
00:37:33,434 --> 00:37:35,019
‫لديهم طائرة

323
00:38:00,878 --> 00:38:02,463
‫هيّا، هيّا بنا

324
00:39:05,485 --> 00:39:09,572
‫حقير، أخرجها، أخرجها أيها الوغد

325
00:39:09,906 --> 00:39:11,324
‫أخرجها

326
00:39:14,660 --> 00:39:16,037
‫تباً!

327
00:39:29,425 --> 00:39:30,802
‫(فيل)؟

328
00:39:33,179 --> 00:39:37,266
‫الجبان اللعين، أين الآخرين؟

329
00:39:39,018 --> 00:39:40,394
‫تباً!

330
00:39:42,355 --> 00:39:45,191
‫(كروفورد)، (كروفورد)، هرب اثنان منهم

331
00:39:45,691 --> 00:39:48,319
‫لقد انطلقا، إنهما تحتك مباشرة

332
00:39:48,444 --> 00:39:49,862
‫حسناً، أخرجها

333
00:40:06,003 --> 00:40:07,380
‫جيد

334
00:40:19,767 --> 00:40:21,143
‫ابق معه

335
00:40:24,188 --> 00:40:25,565
‫أعلى

336
00:40:27,149 --> 00:40:28,526
‫أعلى

337
00:40:30,069 --> 00:40:32,738
‫- قلت أعلى!
‫- أنا أحاول

338
00:40:35,616 --> 00:40:38,536
‫أيها القائد، توقف! السفينة لا تحتمل ذلك

339
00:40:57,263 --> 00:40:58,639
‫تباً!

340
00:41:41,015 --> 00:41:43,768
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا؟

341
00:41:45,561 --> 00:41:47,480
‫تباً!

342
00:41:58,157 --> 00:41:59,867
‫ما الذي حدث؟

343
00:42:32,817 --> 00:42:34,193
‫هيّا

344
00:42:57,383 --> 00:43:00,678
‫- أهلاً بعودتك يا سيدي
‫- شكراً يا (ألفونس)

345
00:43:14,942 --> 00:43:17,278
‫فخذاك متسلخان يا سيدي

346
00:43:17,403 --> 00:43:20,197
‫نعم، ركبت الحصان بعيداً البارحة

347
00:43:21,157 --> 00:43:24,243
‫لكن لا تقلقي يا آنسة (كروكشانكس)
‫أكملي

348
00:43:29,415 --> 00:43:33,461
‫سيدي، هل ألبسك؟

349
00:43:33,836 --> 00:43:38,090
‫هذه ملابس رسمية يا سيد (فيليبس)
‫هل هناك مناسبة خاصة؟

350
00:43:38,215 --> 00:43:40,092
‫بالطبع يا سيدي

351
00:43:42,303 --> 00:43:44,180
‫إنها ذكراك السنوية

352
00:43:51,062 --> 00:43:55,441
‫"لأنه شاب صالح، لأنه شاب صالح"

353
00:43:55,566 --> 00:44:00,946
‫"لأنه شاب صالح
‫وذلك ما لا يستطيع أحد إنكاره"

354
00:44:03,699 --> 00:44:05,826
‫حسناً، تبدو شهية

355
00:44:06,077 --> 00:44:08,746
‫استخدمنا قرص العسل
‫الذي أعطيته لنا يا سيدي

356
00:44:12,458 --> 00:44:14,752
‫هل تريد أن تقطعهما يا سيدي؟

357
00:44:18,130 --> 00:44:21,342
‫هذه حدوة حصان يا سيد (فيليبس)

358
00:44:23,719 --> 00:44:26,806
‫آسف يا سيدي، هل السكين مناسب أكثر؟

359
00:44:26,931 --> 00:44:30,267
‫لا، لا بأس

360
00:44:41,320 --> 00:44:43,656
‫إنها رائعة

361
00:44:57,628 --> 00:44:59,880
‫ذكرى سعيدة يا سيدي

362
00:45:12,101 --> 00:45:15,187
‫رميت بعض الرسومات لها يا سيدي

363
00:45:17,106 --> 00:45:22,862
‫كانت القطع معقدة
‫لكني بذلت قصارى جهدي لجعلها تعمل

364
00:45:25,823 --> 00:45:29,702
‫أردت أن أفاجئك يا سيدي

365
00:45:33,622 --> 00:45:36,000
‫إنها رائعة يا سيد (فيليبس)

366
00:45:37,751 --> 00:45:41,672
‫بمناسبة الحديث عن المفاجآت
‫لدي مفاجأة لك

367
00:45:43,257 --> 00:45:49,180
‫بدأت كتابة مسرحية
‫إنها تراجيديا من ٥ فصول

368
00:45:51,140 --> 00:45:52,683
‫حين تكتمل...

369
00:45:53,976 --> 00:46:00,024
‫أريد منكما أن تؤديا الدورين الرئيسيين

370
00:46:03,444 --> 00:46:05,696
‫وماذا أسميتها يا سيدي؟

371
00:46:09,992 --> 00:46:12,536
‫"ابن صانع الساعات"

372
00:46:14,872 --> 00:46:17,082
‫"ابن صانع الساعات"

373
00:46:18,709 --> 00:46:22,838
‫الرئيس (روزفلت)، الرئيس (ترومن)
‫الرئيس (آيزنهاور)

374
00:46:22,963 --> 00:46:25,466
‫- حسناً، فهمنا!
‫- الرئيس (جونسون)، الرئيس (نكسون)

375
00:46:25,591 --> 00:46:28,302
‫الرئيس (فورد)، الرئيس (ريدفورد)

376
00:46:28,427 --> 00:46:31,138
‫- أحسنت يا صغيرتي
‫- سأحضر زجاجة أخرى

377
00:46:31,263 --> 00:46:37,144
‫(روزي) و(إيما)، اقتنعت رسمياً
‫بأن طفلة ما ستذكر اسميكما يوماً ما

378
00:46:37,603 --> 00:46:40,606
‫"أتسمعين ذلك؟ ربما العمة (جين)..."

379
00:46:46,570 --> 00:46:50,324
‫"استقالت أمي من عملها أيضاً
‫كانت شرطية"

380
00:46:51,033 --> 00:46:55,329
‫"لم أستقل يا حبيبتي، بل تقاعدت"

381
00:46:56,038 --> 00:46:58,624
‫- "ما الفرق؟"
‫- "(توفر)، تكلم باحترام"

382
00:46:59,124 --> 00:47:02,002
‫عليك ألا تدافعي عنها
‫وإلا فستحرمك من التلفاز أيضاً

383
00:47:02,127 --> 00:47:06,090
‫حسناً، (كال)، سأحرمك من التلفاز

384
00:47:06,215 --> 00:47:08,592
‫أمي حرمته من التلفاز

385
00:47:09,260 --> 00:47:10,803
‫انتظروا، ماذا حدث؟ ما الذي فاتني؟

386
00:47:10,928 --> 00:47:16,475
‫- الجميع ممنوعون من مشاهدة التلفاز
‫- يا إلهي! هذا مريع

387
00:47:16,850 --> 00:47:18,936
‫(كال)، كانت هذه وجبة رائعة

388
00:47:19,770 --> 00:47:23,315
‫تستحق أن تتخليا عني عند مشاهدة
‫مسرحية (أوكلاهوما)

389
00:47:23,607 --> 00:47:25,609
‫نتخلى عنك لماذا؟

390
00:47:30,072 --> 00:47:32,491
‫ألم تخبريه حتى؟

391
00:47:33,492 --> 00:47:36,245
‫- لقد أنقذته
‫- ماذا يحدث؟

392
00:47:36,370 --> 00:47:39,331
‫ألم تكن تعرف أن جليسة الأطفال اعتذرت؟

393
00:47:39,707 --> 00:47:41,959
‫حبيبي، أنت تكره المسرحيات الموسيقية

394
00:47:43,252 --> 00:47:46,213
‫- لا أحد يكره (أوكلاهوما)
‫- أنت كنت تكرهها

395
00:47:46,338 --> 00:47:48,674
‫لا، ظننتها رائعة

396
00:47:49,008 --> 00:47:53,262
‫لماذا أخبرتني بأنهم لا يؤدونها بإخلاص
‫أثناء الاستراحة؟

397
00:47:53,387 --> 00:47:54,763
‫- حقاً؟ حسناً
‫- لا

398
00:47:54,888 --> 00:47:56,849
‫- لا، لا
‫- إنه يغار فحسب

399
00:47:56,974 --> 00:47:59,601
‫لأنه لعب دور (كيرلي) في الثانوية

400
00:47:59,727 --> 00:48:02,271
‫- مستحيل
‫- من هو (كيرلي)؟

401
00:48:02,604 --> 00:48:05,441
‫(كيرلي)، إنه نجم مسرحية (أوكلاهوما)

402
00:48:05,566 --> 00:48:10,195
‫يفوز بالفتاة ويقتل الشرير
‫ويغني كثيراً

403
00:48:10,321 --> 00:48:11,905
‫- غنّ يا عمي (جاد)
‫- لا، لا، لا

404
00:48:12,031 --> 00:48:14,867
‫- نعم يا عمي (جاغ)، غنّ
‫- لا

405
00:48:14,992 --> 00:48:18,620
‫- لا، لا
‫- غنّ، غنّ، غنّ، غنّ

406
00:48:18,746 --> 00:48:21,999
‫غنّ، غنّ، غنّ، غنّ

407
00:48:22,124 --> 00:48:27,629
‫"يدّعي البعض أنك تتحملين اللوم مثلي تماماً"

408
00:48:27,755 --> 00:48:33,886
‫"لماذا أتكبّد عناء خبز فطيرتي المفضلة؟"

409
00:48:34,303 --> 00:48:39,308
‫"لا تمسكي ذراعي بقوة"

410
00:48:40,976 --> 00:48:47,358
‫- "لا تضعي يدك في يدي"
‫- بالطبع، يجيد الغناء

411
00:48:47,608 --> 00:48:53,614
‫"يدك تبدو عظيمة في يدي"

412
00:48:54,281 --> 00:49:00,704
‫"سيقول الناس إننا واقعان في الحب"

413
00:49:02,331 --> 00:49:08,253
‫- "لا ترقصي طوال الليل معي"
‫- جاء دوري

414
00:49:08,796 --> 00:49:14,802
‫"حتى تخبو النجوم من السماء"

415
00:49:16,637 --> 00:49:23,310
‫"سيرون أن كل شيء على ما يرام معي"

416
00:49:23,811 --> 00:49:31,485
‫"سيقول الناس إننا عاشقان"

417
00:49:40,911 --> 00:49:42,287
‫"بطاريات ساعات؟"

418
00:49:42,413 --> 00:49:44,748
‫وجدت كيساً كبيراً
‫من الطائرة التي فجرتها

419
00:49:44,873 --> 00:49:46,250
‫- كان هناك بضعة مئات منها
‫- حسناً...

420
00:49:46,583 --> 00:49:48,710
‫ألا يمكن شراؤها من أي متجر قديم؟

421
00:49:48,836 --> 00:49:50,337
‫لا، لم يعد ذلك ممكناً

422
00:49:50,462 --> 00:49:53,298
‫إنها من النوع القديم، الليثيوم الصناعي

423
00:49:53,424 --> 00:49:55,759
‫التي كانت تسبب المرض للناس

424
00:49:55,884 --> 00:49:57,761
‫فهمت

425
00:49:58,303 --> 00:50:00,389
‫جماعة (كافلري) سيصنعون قنبلة من السرطان

426
00:50:00,514 --> 00:50:04,476
‫لا أدري، لكنّ ذلك الحقير في الفيديو
‫قال إن لديهم مهمة

427
00:50:04,601 --> 00:50:06,520
‫وإنهم سيطبقونها قريباً

428
00:50:07,479 --> 00:50:09,064
‫ألست قلقاً؟

429
00:50:09,565 --> 00:50:13,277
‫(أنجيلا)، أنا قلق جداً

430
00:50:16,947 --> 00:50:20,909
‫عمّ تتحدثان طوال هذه المدة؟

431
00:50:21,034 --> 00:50:24,621
‫لا شيء، عن نهاية العالم فحسب

432
00:50:24,788 --> 00:50:27,791
‫الوقت يمضي

433
00:50:33,714 --> 00:50:36,383
‫"الساعة تتحرك"

434
00:50:37,009 --> 00:50:39,219
‫"الوقت يداهمنا"

435
00:50:40,804 --> 00:50:42,806
‫"الشر يقوى"

436
00:50:44,516 --> 00:50:47,728
‫"ثانية تلو الأخرى، كلنا نصرخ..."

437
00:50:48,896 --> 00:50:50,564
‫نعم يا سيدي، بالتأكيد
‫أمسكنا بهم جميعاً

438
00:50:51,732 --> 00:50:55,444
‫تناول المهاجم المسلح حبة سامة

439
00:50:55,569 --> 00:50:59,156
‫قبل أن نتمكن من استجوابه، لكن...

440
00:50:59,281 --> 00:51:00,657
‫"من سينقذنا؟"

441
00:51:00,782 --> 00:51:04,870
‫نعم، هناك فرصة للانتقام دائماً أيها الحاكم

442
00:51:04,995 --> 00:51:10,375
‫لكنّنا عرّفناهم على ما يحدث
‫حين يهاجمون أحداً منا

443
00:51:10,876 --> 00:51:13,837
‫على الرحب والسعة أيها الحاكم، وداعاً

444
00:51:15,672 --> 00:51:18,592
‫- كيف كنت؟
‫- بدوت واثقاً جداً

445
00:51:20,344 --> 00:51:24,848
‫لأني مليء بالثقة يا عزيزتي

446
00:51:25,599 --> 00:51:29,019
‫نعم، لاحظت القليل من الثقة
‫تخرج من أنفك

447
00:51:32,814 --> 00:51:36,568
‫- كان أسبوعاً صعباً
‫- نعم

448
00:51:44,910 --> 00:51:48,789
‫هذا من المستشفى، استيقظ (تشارلي ساتون)

449
00:51:51,833 --> 00:51:55,754
‫سأغير ملابسي الرسمية
‫وسأذهب إلى هناك

450
00:51:56,296 --> 00:51:57,714
‫سأراه

451
00:51:58,131 --> 00:52:01,009
‫حبيبي، ربما عليك ألا تقود السيارة

452
00:52:01,843 --> 00:52:04,596
‫سأطلب من أحد الرجال في الخارج
‫أن يأخذني

453
00:52:08,767 --> 00:52:10,602
‫ليس عليك البقاء مستيقظة بانتظاري

454
00:52:44,094 --> 00:52:46,054
‫"لكنه اسم رائع، أليس كذلك؟

455
00:52:46,179 --> 00:52:51,310
‫"كان السيناتور (جو كين) قوياً
‫وليس كقائدنا الحالي"

456
00:52:51,435 --> 00:52:54,271
‫"٣٠ عاماً من حكم (ريدفورد)
‫وماذا حققنا أثناء ذلك؟"

457
00:52:54,396 --> 00:52:57,107
‫"المزيد من الأراضي التي لا يمكننا العيش عليها
‫والمزيد من الحيوانات التي لا يمكننا قتلها"

458
00:52:57,232 --> 00:52:59,735
‫"وانتظار ٦ أشهر لشراء سلاح
‫لحماية نفسك"

459
00:52:59,860 --> 00:53:04,865
‫"إن أراد (جو جونيور) أن يحاول الوصول
‫إلى (البيت الأبيض)، أرى أن نتركه يفعل"

460
00:53:46,865 --> 00:53:48,241
‫تباً!

461
00:54:11,515 --> 00:54:12,891
‫اللعنة!

462
00:54:16,436 --> 00:54:22,067
‫- علينا أن نجيب على ذلك
‫- اقتربت، اقتربت

463
00:54:26,279 --> 00:54:28,240
‫سيوقظ الأطفال

464
00:54:28,365 --> 00:54:32,953
‫حسناً، حسناً، حسناً، تباً!

465
00:54:37,958 --> 00:54:39,334
‫ألو

466
00:54:39,876 --> 00:54:41,586
‫"هل أنت (أنجيلا إيبار)؟"

467
00:54:43,463 --> 00:54:44,965
‫نعم

468
00:54:45,799 --> 00:54:48,176
‫"هل والدك هو (ماركوس إيبار)؟"

469
00:54:49,761 --> 00:54:51,179
‫من أنت؟

470
00:54:51,805 --> 00:54:57,102
‫"شجرة البلوط في (رولاند هيل)
‫يجب أن تري شيئاً هناك"

471
00:54:57,978 --> 00:55:02,482
‫"أعرف من أنت، فلا تضعي قناعاً"

472
00:55:07,362 --> 00:55:08,739
‫ماذا؟

473
00:55:22,085 --> 00:55:27,132
‫راقب الشارع، إن اقترب أحد سواي
‫فاقتله قبل أن يصل للشرفة

474
00:55:27,966 --> 00:55:29,342
‫حسناً

475
00:56:30,821 --> 00:56:34,324
‫أطفئه، وإلا فسأطلق النار

476
00:57:53,236 --> 00:57:59,784
‫"توفي (جاد) المسكين
‫توفي (جاد فراي) المسكين"

477
00:58:00,327 --> 00:58:06,791
‫"تجمعوا حول تابوته الآن وابكوا"

478
00:58:08,043 --> 00:58:11,588
‫"يبدو كأنه نائم"

479
00:58:11,755 --> 00:58:15,717
‫"من المؤسف أنه لم يبق"

480
00:58:16,509 --> 00:58:23,558
‫"لكنّنا في فصل الصيف
‫الثلج ينفد"

481
00:58:24,684 --> 00:58:28,855
‫"المسكين..."

482
00:58:28,980 --> 00:58:35,695
‫"(جاد)"

483
00:58:36,279 --> 00:58:39,407
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان ، الأردن"

