﻿1
00:00:06,983 --> 00:00:08,734
‫"الدبابات تحتشد في (أوروبا الشرقية)"

2
00:00:08,860 --> 00:00:10,862
‫"مراقبة الالتزام العسكري
‫من حلف الـ(ناتو)"

3
00:00:11,070 --> 00:00:12,989
‫"يحث الحاكم على..."

4
00:00:13,607 --> 00:00:17,069
‫"موعد الدمار النووي
‫هو دقيقة قبل منتصف الليل"

5
00:00:18,244 --> 00:00:22,957
‫"(هوبوكين)، ١٩٨٥"

6
00:00:43,644 --> 00:00:47,231
‫أيها الإخوة، لنصلّ معاً

7
00:00:48,983 --> 00:00:53,779
‫"أضئ دربنا بنورك يا أبانا
‫ونحن نهم بدخول وكر السافلات"

8
00:00:54,572 --> 00:00:58,868
‫"قبل منتصف الليلة بدقيقة واحدة
‫على شفير الانقراض"

9
00:00:59,535 --> 00:01:01,829
‫"افتح قلوبهم كما فتحت قلوبنا"

10
00:01:01,954 --> 00:01:03,539
‫باسم (يسوع)، آمين

11
00:01:03,706 --> 00:01:05,082
‫آمين

12
00:01:09,086 --> 00:01:10,463
‫"هل أنتم مستعدون؟"

13
00:01:12,423 --> 00:01:13,925
‫قبل منتصف الليل بدقيقة

14
00:01:14,800 --> 00:01:16,177
‫الوقت يمر يا (وايد)

15
00:01:50,628 --> 00:01:52,421
‫هل أنتم مستعدون لسماع الحقيقة؟

16
00:01:54,131 --> 00:01:55,925
‫هل أنتم مستعدون لسماع الحقيقة؟

17
00:01:59,428 --> 00:02:02,348
‫مرحباً يا جيراني
‫هل أنتم مستعدون لسماع الحقيقة؟

18
00:02:02,723 --> 00:02:04,267
‫ومن أنت؟

19
00:02:05,351 --> 00:02:08,479
‫أصبح موعد الهلاك
‫هو قبل منتصف الليل بدقيقة

20
00:02:08,604 --> 00:02:11,524
‫في هذه اللحظة بالتحديد
‫كامل الترسانة النووية

21
00:02:11,649 --> 00:02:13,526
‫التابعة لدولتنا العظيمة مجهزة للانطلاق

22
00:02:13,651 --> 00:02:16,863
‫باتجاه (روسيا)، والعكس صحيح

23
00:02:17,446 --> 00:02:18,948
‫ما حكاية حيوانات الباندا؟

24
00:02:19,157 --> 00:02:20,575
‫في مملكة السماء

25
00:02:20,700 --> 00:02:23,661
‫تعيش كل مخلوقات الرب بسلام مع...

26
00:02:23,786 --> 00:02:25,163
‫هل يمكنني أخذ ربطة عنقك؟

27
00:02:29,167 --> 00:02:31,794
‫دعه وشأنه، تعال

28
00:02:32,128 --> 00:02:34,130
‫أريد سماع معلومات أكثر
‫عن حيوانات الباندا

29
00:02:53,441 --> 00:02:56,444
‫هيا، من أين أنت؟

30
00:02:58,362 --> 00:03:00,781
‫- (تولسا)
‫- (أوكلاهوما)؟

31
00:03:01,574 --> 00:03:03,201
‫ماذا جاء بك إلى (جيرسي)؟

32
00:03:04,035 --> 00:03:05,453
‫الآثمون موجودون هنا

33
00:03:05,578 --> 00:03:07,121
‫لا أستطيع إنكار ذلك

34
00:03:08,122 --> 00:03:09,665
‫هل تعتقد أنها النهاية فعلاً؟

35
00:03:11,375 --> 00:03:14,378
‫- ماذا تعنين؟
‫- سمعتَ ما قاله (نيكسون) في الأخبار

36
00:03:16,839 --> 00:03:18,674
‫هل ستقتلنا القنبلة جميعاً؟

37
00:03:19,592 --> 00:03:20,968
‫نعم

38
00:03:21,677 --> 00:03:23,095
‫أعتقد أن ذلك سيحدث

39
00:03:24,138 --> 00:03:25,556
‫ألست خائفاً؟

40
00:03:27,558 --> 00:03:28,976
‫لا يا سيدتي

41
00:03:31,395 --> 00:03:32,855
‫هل أنت خائف مني؟

42
00:03:37,443 --> 00:03:38,820
‫لا يا سيدتي

43
00:03:41,030 --> 00:03:42,573
‫مم أنت خائف إذن؟

44
00:03:46,202 --> 00:03:47,620
‫لا شيء

45
00:03:58,381 --> 00:03:59,757
‫لا

46
00:04:01,008 --> 00:04:02,385
‫ماذا تفعلين؟

47
00:04:05,596 --> 00:04:08,641
‫- هل أنت عديم التجربة؟
‫- ماذا؟

48
00:04:09,058 --> 00:04:11,310
‫هل سبق أن أقمت علاقة مع أحد؟

49
00:04:13,145 --> 00:04:14,522
‫لا

50
00:04:15,565 --> 00:04:18,401
‫قد تكون هذه فرصتك الأخيرة يا (أوكلاهوما)

51
00:04:19,443 --> 00:04:23,739
‫أنت لا تريد التعرض لهجوم نووي
‫قبل أن تقيم علاقة، صحيح؟

52
00:04:28,911 --> 00:04:30,288
‫مهلاً

53
00:04:30,746 --> 00:04:33,166
‫لا بأس، قف في مكانك

54
00:04:39,338 --> 00:04:42,049
‫أرجوك، لا أريد هذا

55
00:04:43,634 --> 00:04:45,845
‫يبدو لي أنك تريده

56
00:04:49,140 --> 00:04:50,933
‫تباً لك أيها المتدين!

57
00:04:53,477 --> 00:04:55,354
‫سرقت ملابس ابن (أوكلاهوما)!

58
00:05:05,573 --> 00:05:07,158
‫أيها الأحمق!

59
00:05:09,076 --> 00:05:11,954
‫أنت مثير للشفقة، وآثم أيضاً

60
00:05:13,998 --> 00:05:17,627
‫أنت آثم قذر وغبي
‫وستنال ما تستحقه الآن!

61
00:07:07,403 --> 00:07:08,779
‫ماذا حدث؟

62
00:07:13,367 --> 00:07:14,744
‫ماذا حدث؟

63
00:07:18,831 --> 00:07:21,375
‫ماذا حدث؟

64
00:07:39,435 --> 00:07:41,854
‫ماذا حدث؟

65
00:08:21,519 --> 00:08:24,063
‫"عدنا من أجل عروض (برودواي) المدهشة"

66
00:08:24,188 --> 00:08:27,775
‫"عدنا كي نتنزه في (سنترال بارك)
‫لساعات دون أن نرى أحداً"

67
00:08:27,900 --> 00:08:29,360
‫"هذا شاعري للغاية"

68
00:08:29,735 --> 00:08:31,320
‫"ربما لم يكن يجدر بي العودة"

69
00:08:31,529 --> 00:08:34,740
‫"فإذا ارتفع معدل الأمان هنا أكثر من ذلك
‫فسأخسر وظيفتي"

70
00:08:35,116 --> 00:08:39,370
‫"عدت من أجل الطعام الإيطالي
‫أتعرفون كيف نحب تناول الحبّار الآن؟"

71
00:08:40,955 --> 00:08:43,249
‫"مع الليمون وصلصة الـ(مارينارا)"

72
00:08:45,793 --> 00:08:47,712
‫"عودوا إلى (نيويورك)"

73
00:08:55,761 --> 00:08:58,890
‫- "استفتاء حول المستهلك"
‫- الرغبة في الزيارة، عشرة

74
00:08:59,056 --> 00:09:01,642
‫نُصح العائلة والأصدقاء به؟

75
00:09:01,767 --> 00:09:03,144
‫عشرة

76
00:09:03,936 --> 00:09:07,690
‫الرغبة في الانتقال إليه؟ عشرة

77
00:09:07,857 --> 00:09:09,525
‫إنهم يمقتونه

78
00:09:10,568 --> 00:09:11,944
‫ماذا؟

79
00:09:12,069 --> 00:09:13,738
‫إنهم يمقتون إعلانك

80
00:09:13,905 --> 00:09:15,865
‫لا، قالوا إنه أعجبهم كثيراً

81
00:09:15,990 --> 00:09:18,367
‫لم توظفني لأخبرك بما يقولونه

82
00:09:18,493 --> 00:09:20,536
‫لقد وظفتني لأخبرك بالحقيقة

83
00:09:21,287 --> 00:09:22,747
‫لقد قالوا إنه أعجبهم

84
00:09:22,872 --> 00:09:26,876
‫لأنه لا يوجد ذَكر أصيل من (أوكلاهوما)
‫مستعد للاعتراف بخوفه

85
00:09:27,627 --> 00:09:29,253
‫لقد راقبتهم أثناء مشاهدته

86
00:09:29,420 --> 00:09:31,005
‫وما رأيته هو الخوف

87
00:09:31,130 --> 00:09:33,216
‫الناس يقتنعون بدافع الخوف دائماً

88
00:09:33,341 --> 00:09:37,512
‫ليس هذه المرة، آسف أيها السادة

89
00:09:37,678 --> 00:09:41,682
‫لكن الأثر الوحيد لإعلانكم هو تذكير
‫الناس بأن ثلاثة ملايين شخص

90
00:09:41,849 --> 00:09:46,229
‫تعرضوا لموت فظيع وصادم
‫ولا يمكن تفسيره

91
00:09:46,354 --> 00:09:47,897
‫كان ذلك منذ ثلاثين سنة

92
00:09:48,064 --> 00:09:50,274
‫لقد تخطى الجميع ما حدث، لقد تجاوزوه

93
00:09:50,733 --> 00:09:53,861
‫في رأيي المهني يا سيدي

94
00:09:54,654 --> 00:09:57,323
‫لن يتجاوزوه إلى (نيويورك)

95
00:10:02,161 --> 00:10:04,914
‫أعتقد أن إدخال الـ(كالاماري)
‫لم يأت بنفع

96
00:10:21,639 --> 00:10:25,434
‫"أيها السيدات والسادة
‫لقد جمعتم المشتبه بهم المعروفين"

97
00:10:25,560 --> 00:10:27,812
‫"وأوسعتموهم ضرباً في موقعكم السري"

98
00:10:28,104 --> 00:10:30,857
‫"ووضعتموهم في حجرة استجواب رجل المرآة"

99
00:10:31,357 --> 00:10:34,944
‫"ولم يثمر ذلك عن أي نتائج"

100
00:10:36,445 --> 00:10:38,156
‫لذلك سنعمل الآن على طريقتي

101
00:10:40,032 --> 00:10:45,163
‫لا يمكننا معرفة هويتهم
‫لكننا نعرف مكانهم

102
00:10:45,663 --> 00:10:50,084
‫إذا وجدتم هذه الكنيسة
‫فقد نعثر على فرقة (كافلري)

103
00:10:50,793 --> 00:10:54,797
‫أريد إرسال وحدات للبحث في جميع
‫دور العبادة ضمن نطاق ٨٠ كم من (تولسا)

104
00:10:55,006 --> 00:10:58,467
‫لا بد أن عددها ٤
‫أو ٥ آلاف على الأقل، صحيح؟

105
00:10:59,677 --> 00:11:02,180
‫حسناً، هذا كل ما لدي

106
00:11:04,056 --> 00:11:05,558
‫ابحثوا بين المتدينين

107
00:11:09,937 --> 00:11:11,314
‫كيف تميز الفرق

108
00:11:11,439 --> 00:11:13,900
‫بين الكنيسة الكاثوليكية والمعمدانية؟

109
00:11:14,066 --> 00:11:18,029
‫كل الكنائس متشابهة
‫قد تكون هذه كنيسة أسقفية

110
00:11:18,154 --> 00:11:20,865
‫(غلاس)، لقد نشأت في هذه المنطقة

111
00:11:21,199 --> 00:11:23,868
‫هل أنت متدين؟

112
00:11:24,952 --> 00:11:27,079
‫هل أرى خساً في شطيرتك؟

113
00:11:27,413 --> 00:11:29,373
‫نعم، ماذا في ذلك؟

114
00:11:30,333 --> 00:11:31,959
‫هل أحضرته من هنا؟

115
00:11:32,543 --> 00:11:35,671
‫تباً! أهو من الشاحنة؟

116
00:11:35,838 --> 00:11:38,633
‫إن كنت تقصد الشاحنة المحملة بالخس

117
00:11:38,758 --> 00:11:41,219
‫التي كان يقودها عضو فرقة (كافلري)
‫الذي أطلق النار على شرطي

118
00:11:41,344 --> 00:11:44,096
‫- نعم يا (ريد)
‫- كان سيفسد

119
00:11:45,097 --> 00:11:46,891
‫- مرحباً
‫- مرحباً

120
00:11:49,852 --> 00:11:51,521
‫ماذا قالت حبيبتك السابقة بشأن الأقراص؟

121
00:11:51,646 --> 00:11:53,314
‫لا شيء حتى الآن

122
00:11:55,149 --> 00:11:57,360
‫هل قلت لها إن الأمر مهم؟

123
00:11:58,152 --> 00:12:00,613
‫أعلمتها بذلك، نعم

124
00:12:00,905 --> 00:12:03,533
‫لمَ لا تكلّمها على الهاتف وتعلمها مجدداً؟

125
00:12:03,991 --> 00:12:08,079
‫لأنها تسدي إلي معروفاً
‫وعندما يسدي أحد إلى الآخر معروفاً

126
00:12:08,246 --> 00:12:09,705
‫يجب ألا يضغط عليه

127
00:12:09,831 --> 00:12:12,333
‫هل ترى أنك تسدي إلي معروفاً؟

128
00:12:12,708 --> 00:12:14,544
‫لأنه يبدو لي أنك لا تفعل شيئاً

129
00:12:16,128 --> 00:12:17,588
‫يا رجل المرآة؟

130
00:12:18,840 --> 00:12:20,216
‫هل لديك بعض الوقت للتحدث؟

131
00:12:27,890 --> 00:12:29,267
‫تفضل بالجلوس

132
00:12:34,146 --> 00:12:36,691
‫يمكنك نزع القناع يا (وايد)
‫أنا أعرف شكلك

133
00:12:36,816 --> 00:12:39,443
‫قال لي (ريغ) أن أبقيه على وجهي
‫داخل الدائرة

134
00:12:39,569 --> 00:12:42,321
‫لماذا؟ نحن في الفريق نفسه

135
00:12:42,446 --> 00:12:45,700
‫إخفاء الهوية أمر أساسي لسلامتنا

136
00:12:46,409 --> 00:12:49,495
‫(وايد)، أتعتقد أنني عضو
‫في فرقة (كافلري) السابعة؟

137
00:12:50,705 --> 00:12:52,081
‫لا يا سيدتي

138
00:12:52,415 --> 00:12:54,125
‫إذن ارفع قناعك

139
00:12:54,250 --> 00:12:56,836
‫وأرني عينيك الخضراوين الحزينتين

140
00:12:57,879 --> 00:12:59,839
‫إذن، أنت من (تولسا)؟

141
00:13:00,423 --> 00:13:01,841
‫لقد اقتربتِ

142
00:13:02,216 --> 00:13:04,343
‫أنا من بلدة تدعى (هيوغو)
‫قرب الحدود مع (تكساس)...

143
00:13:04,468 --> 00:13:08,139
‫يا للهول! هل كنت في (نيويورك)
‫في الثاني من نوفمبر؟

144
00:13:08,264 --> 00:13:09,932
‫بل في (نيو جيرسي) في الواقع

145
00:13:13,269 --> 00:13:14,896
‫أما زلت مذعوراً؟

146
00:13:16,105 --> 00:13:17,481
‫- عفواً؟
‫- لقد سمعت

147
00:13:17,607 --> 00:13:19,484
‫بأن من كانوا موجودين
‫في منطقة انفجار الطاقة

148
00:13:19,609 --> 00:13:21,319
‫ما زالوا يستيقظون
‫في منتصف الليل ويصرخون

149
00:13:21,444 --> 00:13:22,987
‫أنا أنام بعمق

150
00:13:24,906 --> 00:13:26,282
‫ممتاز

151
00:13:28,868 --> 00:13:33,039
‫أرى أنك انضممت إلى قوات الشرطة
‫بعد "الليلة البيضاء" مباشرة

152
00:13:33,539 --> 00:13:35,958
‫كان لا بد من تحقيق العدالة

153
00:13:36,375 --> 00:13:38,711
‫وبعد أن سمحوا للمتوحشين
‫من أمثالك بوضع الأقنعة

154
00:13:38,836 --> 00:13:41,839
‫أصبح لديك عذر
‫لتلفّ رأسك بمادة (ريفليكتاتين)

155
00:13:42,089 --> 00:13:44,550
‫- إلام تلمحين؟
‫- الحماية المضمونة

156
00:13:44,675 --> 00:13:48,596
‫من انفجارات الطاقة، ولهذا تنام بعمق

157
00:13:51,057 --> 00:13:54,143
‫أبحاث السوق، أهذا هو غطاؤك؟

158
00:13:55,520 --> 00:13:57,271
‫هل تراقب مجموعة من الحمقى
‫يتحدثون عما لا يعجبهم

159
00:13:57,396 --> 00:14:01,025
‫في نكهة (برينغلز) الجديدة
‫كي لا يعرف أحد أنك رجل المرآة في السر؟

160
00:14:01,150 --> 00:14:03,694
‫أعرف أنك تعرفين أن اسمي (لوكينغ غلاس)

161
00:14:04,028 --> 00:14:06,572
‫لكن بإمكانك الحصول
‫على لقب "رجل المرآة" إن شئت

162
00:14:09,826 --> 00:14:12,328
‫حسناً، شكراً على قدومك

163
00:14:12,995 --> 00:14:14,413
‫أهذا كل شيء؟

164
00:14:15,164 --> 00:14:16,541
‫نعم

165
00:14:22,922 --> 00:14:26,384
‫مهلاً، كنت أريد طرح سؤال آخر عليك

166
00:14:26,884 --> 00:14:28,678
‫أي أقراص؟

167
00:14:29,387 --> 00:14:30,805
‫عفواً؟

168
00:14:31,138 --> 00:14:35,560
‫لقد وضعت جهاز تنصت في نبات الصبّار
‫على مكتبك، و(أنجيلا إيبار)... عذراً

169
00:14:35,685 --> 00:14:38,271
‫(سيستر نايت) سألتك للتو عن أقراص

170
00:14:38,396 --> 00:14:39,897
‫وضعت جهاز تنصت في نبات الصبار؟

171
00:14:40,022 --> 00:14:42,775
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي
‫فأنا من المباحث الفدرالية، ونحن نتنصت دائماً

172
00:14:43,901 --> 00:14:45,278
‫إذن

173
00:14:49,073 --> 00:14:50,533
‫ما هي تلك الأقراص؟

174
00:14:52,160 --> 00:14:55,496
‫هذه مسألة خاصة
‫بيني وبين (سيستر نايت)

175
00:14:56,164 --> 00:15:00,001
‫والكشف عنها يُعد انتهاكاً لخصوصيتها الطبية

176
00:15:03,504 --> 00:15:06,883
‫- هل يمكنني أن أغادر؟
‫- بالطبع يا رجل المرآة

177
00:15:24,400 --> 00:15:25,776
‫"مصرف (أمريكا)
‫موافقة على ائتمان بـ١٠ آلاف دولار"

178
00:16:28,878 --> 00:16:30,426
‫"لا تنظر إلي"

179
00:16:30,551 --> 00:16:34,091
‫"لماذا؟ أعرف أن مظهرك جميل من الداخل"

180
00:16:35,136 --> 00:16:36,513
‫"انزع القناع"

181
00:16:36,940 --> 00:16:38,442
‫"أرني وجهك"

182
00:16:39,348 --> 00:16:41,308
‫"لن ترى وجهي أبداً"

183
00:17:24,619 --> 00:17:26,162
‫تباً!

184
00:17:59,904 --> 00:18:01,865
‫هل فعلت ذلك كما يجب؟
‫ماذا تقصد بسؤالك؟

185
00:18:02,032 --> 00:18:03,533
‫إنها ليست معضلة علمية

186
00:18:03,658 --> 00:18:07,037
‫صفارة الإنذار تنطفئ عند الضغط
‫على الزر الكبير في الملجأ

187
00:18:07,162 --> 00:18:09,372
‫"بالطبع يا سيدي، يسرني
‫أن أرتب لك موعداً مع مسؤول فني"

188
00:18:09,497 --> 00:18:10,874
‫"ليقدم لك درساً في استخدام النظام..."

189
00:18:10,999 --> 00:18:12,584
‫لا أحتاج إلى درس

190
00:18:12,709 --> 00:18:15,670
‫لقد نفذت أكثر من خمسة آلاف
‫تمرين تجريبي على هذا الجهاز

191
00:18:15,795 --> 00:18:17,881
‫جهازكم معطل، لست أنا سبب المشكلة

192
00:18:18,006 --> 00:18:19,591
‫ولهذا عليكم استبداله

193
00:18:19,758 --> 00:18:22,636
‫"عفواً يا سيدي، كم تمريناً أجريت؟"

194
00:18:23,887 --> 00:18:25,388
‫العدد الذي أعتبره ضرورياً

195
00:18:25,513 --> 00:18:27,807
‫"حسناً، لكن دليل استخدام الجهاز ينصح"

196
00:18:27,932 --> 00:18:31,311
‫"ببرمجة محاكاة لتجاوز البُعد
‫مرة كل ست أسابيع"

197
00:18:31,478 --> 00:18:33,813
‫لا أكترث لما يقوله الدليل

198
00:18:33,938 --> 00:18:36,107
‫- "حسناً يا سيدي"
‫- متى تستطيعون تزويدي بجهاز جديد؟

199
00:18:36,232 --> 00:18:37,901
‫"يمكننا أن نشحن لك جهازاً
‫يوم الخميس المقبل"

200
00:18:38,026 --> 00:18:40,528
‫لا، هذا لا يناسبني إطلاقاً

201
00:18:40,654 --> 00:18:42,405
‫أحتاج إليه قبل ذلك، بصفة مستعجلة

202
00:18:42,530 --> 00:18:44,407
‫- في أقرب وقت ممكن
‫- "هناك طلب مستعجل خلال يوم"

203
00:18:44,532 --> 00:18:46,242
‫"لكن تكلفته تساوي تكلفة الجهاز نفسه"

204
00:18:46,368 --> 00:18:48,620
‫لا بأس، هذا ممتاز، سجل الطلب

205
00:18:48,745 --> 00:18:50,497
‫- "نعم يا سيدي"
‫- وأضف شريطاً إضافياً

206
00:18:50,622 --> 00:18:52,499
‫- من مادة (ريفليكتاتين) أيضاً
‫- "حسناً يا سيدي"

207
00:18:52,624 --> 00:18:56,252
‫"نشكرك على كونك عميلاً مهماً
‫لدى شركة (إكستراديمنشونال) الأمنية..."

208
00:19:48,930 --> 00:19:51,808
‫"(هابي هاري سمايلي أوز)
‫خالي من السكر"

209
00:19:52,100 --> 00:19:56,229
‫حسناً يا أولاد، ما رأيكم في حبوب الإفطار؟

210
00:19:57,105 --> 00:20:00,233
‫مذاقها يشبه... لا شيء

211
00:20:00,650 --> 00:20:03,820
‫حسناً، أيمكنك أن تكوني أكثر دقة؟

212
00:20:03,945 --> 00:20:06,114
‫لكل شيء مذاق ما

213
00:20:07,532 --> 00:20:08,908
‫ما عدا هذا الشيء

214
00:20:10,118 --> 00:20:11,828
‫ما رأيك في القرمشة إذن؟

215
00:20:12,037 --> 00:20:14,205
‫ليرفع يده من يحب قرمشة الحبوب

216
00:20:14,789 --> 00:20:18,460
‫"هنا في (فوريفر بيت)
‫نقدم لكم تركيبة الحياة"

217
00:20:18,627 --> 00:20:21,463
‫"حيث نعتمد على الحمض النووي
‫الفريد من نوعه لدى حيوانكم الحبيب"

218
00:20:21,588 --> 00:20:25,925
‫"لنصنع نسخة طبق الأصل
‫كي لا تضطروا إلى وداعه مجدداً"

219
00:20:26,092 --> 00:20:28,136
‫- "العملية الحائزة على براءة اختراع..."
‫- مرحباً

220
00:20:28,511 --> 00:20:30,472
‫جئت لمقابلة (سنثيا تيلمان)

221
00:20:31,473 --> 00:20:34,100
‫أعني (سنثيا بينيت)

222
00:20:39,022 --> 00:20:41,608
‫- مرحباً
‫- مرحباً بك

223
00:20:42,567 --> 00:20:44,653
‫وصل إلى المنزل بريد موجه إليك

224
00:20:45,403 --> 00:20:49,616
‫هذا خطأ مكتب البريد
‫لقد ملأت ذلك النموذج ثلاث مرات

225
00:20:52,285 --> 00:20:54,245
‫بالعين المجردة، كن صريحاً

226
00:20:54,913 --> 00:20:57,499
‫هل هذه الكلاب متطابقة في رأيك؟

227
00:21:03,755 --> 00:21:05,799
‫ذلك الكلب أصغر بقليل

228
00:21:06,007 --> 00:21:07,384
‫تباً!

229
00:21:09,469 --> 00:21:10,845
‫هل تريدها؟

230
00:21:11,388 --> 00:21:13,348
‫ماذا سأفعل بكلب؟

231
00:21:27,404 --> 00:21:28,947
‫أرى أنك استعدت القبعة

232
00:21:33,743 --> 00:21:35,704
‫لم أجد الوقت لتمشيط شعري

233
00:21:36,746 --> 00:21:38,915
‫لا عيب في الاعتراف
‫بأنك تشعر بالقلق يا (وايد)

234
00:21:39,082 --> 00:21:41,167
‫أنا بخير، مجرد تشتت بسيط

235
00:21:41,293 --> 00:21:42,794
‫هذا يحدث دائماً

236
00:21:43,503 --> 00:21:45,797
‫كنت أعني مقتل رئيستك

237
00:21:47,215 --> 00:21:49,175
‫هل ستوضحين لي مسألة الأقراص؟

238
00:21:53,680 --> 00:21:55,056
‫إنها (نوستالجيا)

239
00:21:56,933 --> 00:21:58,310
‫(نوستالجيا)؟

240
00:21:59,769 --> 00:22:01,146
‫هل أنت واثقة؟

241
00:22:01,438 --> 00:22:05,525
‫نعم، وأنا واثقة أيضاً
‫من أنهم حظروا هذه الأقراص

242
00:22:05,650 --> 00:22:09,529
‫لأنه قد تبيّن أن وضع الذكريات
‫في صورة أقراص يؤدي إلى الذهان

243
00:22:10,488 --> 00:22:13,783
‫لذا أنصحك بأن تقول
‫لصديقتك ألا تأخذها

244
00:22:15,285 --> 00:22:17,495
‫لم أقل إنني أخذتها من امرأة

245
00:22:21,333 --> 00:22:23,168
‫هل أخذتها من امرأة؟

246
00:22:26,796 --> 00:22:29,633
‫يمكنك اختيار امرأة صالحة
‫لماذا تتورط دائماً

247
00:22:29,758 --> 00:22:32,093
‫مع نساء يتسببن بأذيتك؟

248
00:22:33,762 --> 00:22:35,138
‫لقد اخترتك

249
00:22:35,347 --> 00:22:36,723
‫أنت امرأة صالحة

250
00:22:37,349 --> 00:22:39,309
‫وقد حاولت لسبع سنوات إقناعك

251
00:22:39,476 --> 00:22:40,894
‫بأنني لن آخذ ملابسك وأهرب

252
00:22:41,019 --> 00:22:43,021
‫وأتركك عارياً بمفردك

253
00:22:49,277 --> 00:22:51,363
‫سبع سنوات من الحظ العاثر

254
00:23:17,013 --> 00:23:19,724
‫"كانت أمي في (بروكلين) عند وقوع الحادثة"

255
00:23:20,517 --> 00:23:22,852
‫"لذلك تعرضت للانفجار مباشرة"

256
00:23:23,353 --> 00:23:25,814
‫"وجهاً لوجه"

257
00:23:27,357 --> 00:23:28,775
‫"هل تعرفون شعور أن يكبر الإنسان مع شخص"

258
00:23:28,900 --> 00:23:31,236
‫"في انتظار دائم للكارثة القادمة؟"

259
00:23:32,362 --> 00:23:33,780
‫الرخويات!

260
00:23:35,073 --> 00:23:36,533
‫الرخويات اللعينة

261
00:23:38,034 --> 00:23:39,452
‫لقد قرأت مقالة

262
00:23:40,120 --> 00:23:41,579
‫عن شيء يدعى...

263
00:23:43,290 --> 00:23:44,749
‫الصدمة الوراثية

264
00:23:46,042 --> 00:23:49,170
‫فإذا تعرض الوالدان لحادثة فظيعة

265
00:23:49,296 --> 00:23:51,089
‫فإنها تضاف إلى الحمض النووي للأبناء

266
00:23:51,673 --> 00:23:54,926
‫وعندما تعرضت أمي للانفجار
‫رغم أنني لم أولَد

267
00:23:55,051 --> 00:24:02,809
‫إلا بعد مرور عشر سنوات على الثاني
‫من نوفمبر، أشعر بأنني ورثت ألمها

268
00:24:11,735 --> 00:24:13,153
‫أأنت صديقة (نيمو)؟

269
00:24:16,740 --> 00:24:18,241
‫أهلاً بك

270
00:24:26,791 --> 00:24:32,297
‫على أي حال، أنا أتصل بـ(إي دي إس)
‫مراراً وتكراراً لكنني أقفل الخط

271
00:24:33,048 --> 00:24:34,549
‫لا أريد أن أصبح مثل أولئك المجانين

272
00:24:34,674 --> 00:24:37,010
‫الذين يلفّون رؤوسهم
‫بورق الألومنيوم السحري

273
00:24:39,137 --> 00:24:40,680
‫كل يوم بيومه، صحيح؟

274
00:24:43,933 --> 00:24:46,311
‫لكنني أشعر أحياناً
‫بأن هذه الحال لن تنتهي أبداً

275
00:24:49,522 --> 00:24:51,024
‫لقد مررت بما تمر به

276
00:24:52,901 --> 00:24:56,988
‫كنت أفكر في ذلك الوغد ذي العين الواحدة
‫طوال الوقت، وقد سبب لي الذعر

277
00:24:57,864 --> 00:24:59,824
‫لكنني لم أعد خائفاً

278
00:25:02,160 --> 00:25:06,706
‫يوم ٢ نوفمبر، كان (الاتحاد السوفييتي)
‫يوشك على إبادتنا

279
00:25:06,957 --> 00:25:09,793
‫وكنا مستعدين لنردّ الصاع صاعين

280
00:25:10,752 --> 00:25:15,632
‫ثم انتقل ذلك الكائن الهائل الأخطبوطي
‫الفظيع فضائياً إلى (نيويورك)

281
00:25:18,301 --> 00:25:22,806
‫لو لم يأت في الوقت الذي جاء فيه
‫لتحولنا جميعاً إلى رماد

282
00:25:23,556 --> 00:25:26,434
‫لقد وحّدنا في مواجهة خطر مشترك

283
00:25:28,103 --> 00:25:31,898
‫هل سينتهي الأمر يوماً ما؟
‫بالطبع سينتهي

284
00:25:32,732 --> 00:25:36,569
‫لأننا جميعاً موجودون في نفق
‫ولكل نفق نهاية

285
00:25:38,280 --> 00:25:39,823
‫يظهر النور في النهاية

286
00:25:41,324 --> 00:25:46,121
‫وإذا وثقتم بي
‫سأبذل كل جهدي لأرشدكم إليه

287
00:25:47,497 --> 00:25:48,873
‫أيديكم

288
00:25:55,964 --> 00:25:59,009
‫نعرف أن هناك أبعاداً أخرى غير هذا البُعد

289
00:25:59,217 --> 00:26:04,639
‫لكننا نعيش في هذا البُعد
‫ولن نعيش خائفين

290
00:26:31,166 --> 00:26:32,542
‫طابت ليلتك

291
00:26:34,669 --> 00:26:36,046
‫طابت ليلتك

292
00:26:36,671 --> 00:26:40,842
‫لا أعرف إن كان أحد قد أخبرك
‫بأننا نجتمع يوم الثلاثاء أيضاً

293
00:26:40,967 --> 00:26:42,344
‫في الساعة الثامنة

294
00:26:43,178 --> 00:26:44,554
‫ممتاز

295
00:26:51,603 --> 00:26:52,979
‫لست أصدقك

296
00:26:55,023 --> 00:26:57,692
‫- ماذا؟
‫- لا يوجد نور

297
00:26:58,485 --> 00:26:59,986
‫ما زلتَ داخل النفق

298
00:27:03,031 --> 00:27:05,825
‫أنا واثقة من أنك تفقد صوابك مثلنا

299
00:27:07,160 --> 00:27:12,082
‫هذا موجود في الأنفاق
‫ولكن للأسف، لا يمكن إثبات نتيجة الرهان

300
00:27:12,207 --> 00:27:15,502
‫إلا إذا قيّمنا صدمتك بالمقارنة مع صدمتي

301
00:27:16,544 --> 00:27:19,422
‫ما رأيك في إخبارنا بها
‫عند عودتك يوم الثلاثاء؟

302
00:27:20,590 --> 00:27:22,467
‫لن أعود يوم الثلاثاء

303
00:27:25,136 --> 00:27:27,806
‫حسناً، هذا منصف

304
00:27:30,892 --> 00:27:32,268
‫اتبعني

305
00:27:53,331 --> 00:27:54,958
‫لا عجب أنهم كرهوها

306
00:27:55,083 --> 00:27:58,086
‫لا يمكنك إطلاق اسم (سمايلي أوز)
‫على حبوب إفطار دون إضافة السكر إليها

307
00:27:58,211 --> 00:28:03,717
‫للأسف، السكر يسبب تسوس الأسنان
‫وفرط النشاط، والسرطان أيضاً

308
00:28:03,842 --> 00:28:07,512
‫أرجوك! كنا نأكل السكر بكميات هائلة
‫وانتصرنا في (فيتنام)

309
00:28:07,637 --> 00:28:12,475
‫الدكتور (مانهاتن) هو من انتصر في (فيتنام)
‫عملياً، لكنني أسلّم بوجهة نظرك

310
00:28:12,642 --> 00:28:15,854
‫إذن، إذا كان الأولاد يحددون ما إذا كانت
‫حبوب الإفطار تعجبهم أم لا

311
00:28:16,021 --> 00:28:20,025
‫- فما الغرض من وجودك؟
‫- مجموعات المناقشة مليئة بالأكاذيب

312
00:28:20,150 --> 00:28:22,277
‫إنهم يحتاجون إلي كي أدلّهم إلى الحقيقة

313
00:28:23,486 --> 00:28:24,988
‫هل أنت قادر على كشف الكذب؟

314
00:28:25,113 --> 00:28:26,615
‫بالطبع

315
00:28:27,157 --> 00:28:29,618
‫كنت بحاجة إلى مهارة كهذه
‫قبل أن أتزوج مرتين

316
00:28:30,201 --> 00:28:31,578
‫وما هو عملك أنت؟

317
00:28:33,538 --> 00:28:34,914
‫أنا نادلة

318
00:28:36,708 --> 00:28:38,418
‫لا، حاولي مرة أخرى

319
00:28:39,210 --> 00:28:42,464
‫حسناً، أعمل في مجال الرهن العقاري

320
00:28:42,589 --> 00:28:44,466
‫هذا غير صحيح يا سيدتي

321
00:28:46,968 --> 00:28:48,720
‫أنا أخصائية أشعة

322
00:28:52,140 --> 00:28:53,516
‫هذا صحيح

323
00:28:57,812 --> 00:29:03,944
‫والآن، بعد أن تحدثنا عن مهنتي ومهنتك

324
00:29:04,110 --> 00:29:05,820
‫هلا نسوي رهاننا

325
00:29:06,863 --> 00:29:10,742
‫- رهاننا؟
‫- بخصوص فقدان صوابنا

326
00:29:11,826 --> 00:29:13,662
‫أهذا كل ما تريده مني يا (وايد)؟

327
00:29:14,412 --> 00:29:15,789
‫قصتي المتعلقة بالرخويات؟

328
00:29:16,539 --> 00:29:18,333
‫لا أريد الضغط عليك، لكن هذا ما أريده

329
00:29:18,750 --> 00:29:20,251
‫إنها قصة حمقاء

330
00:29:22,420 --> 00:29:24,756
‫لقد كنتَ موجوداً فعلياً يوم ٢ نوفمبر

331
00:29:26,758 --> 00:29:28,134
‫ستغضب عندما أروي لك قصتي

332
00:29:28,259 --> 00:29:29,844
‫أعدك بألا أغضب

333
00:29:33,056 --> 00:29:37,394
‫(بيل هورس)، الفيلم؟

334
00:29:39,187 --> 00:29:41,773
‫(بيل هورس)، لقد صدر عام ١٩٩٢

335
00:29:42,440 --> 00:29:46,236
‫(ستيفن سبيرلبيرغ)؟ لقد حصل
‫على جوائز (أوسكار) لا تحصى

336
00:29:46,361 --> 00:29:49,322
‫بالطبع، لم أشاهده

337
00:29:49,447 --> 00:29:51,199
‫لقد شاهدته ألف مرة

338
00:29:51,324 --> 00:29:52,826
‫على الأقل توقفت عن العد بعد ذلك

339
00:29:52,951 --> 00:29:54,828
‫أعرف كل شيء عن ذلك الفيلم

340
00:29:55,745 --> 00:29:58,206
‫عنوانه هو (بيل هورس) لأن ذلك
‫هو اسم الفرقة التي كانت تعزف

341
00:29:58,331 --> 00:30:00,709
‫في حديقة ميدان (ماديسون)
‫عندما أمطرت السماء الرخويات

342
00:30:02,085 --> 00:30:07,716
‫على أي حال، هناك مشهد تظهر فيه
‫طفلة صغيرة ترتدي معطفاً أحمر

343
00:30:08,383 --> 00:30:11,594
‫الفيلم بالأبيض والأسود
‫مما يبرز اللون الأحمر أكثر

344
00:30:13,763 --> 00:30:16,683
‫كانت الفتاة تتخبط في سيرها
‫في أرجاء ميدان (هيرالد)

345
00:30:17,851 --> 00:30:21,855
‫كانت تمشي تحت المجسات وبين الجثث

346
00:30:24,065 --> 00:30:28,737
‫كانت تنادي أمها خائفة

347
00:30:31,698 --> 00:30:33,533
‫علق ذلك المشهد في ذاكرتي، أتفهمني؟

348
00:30:35,243 --> 00:30:39,205
‫أعرف أن من الحماقة
‫أن أكون مهووسة بفيلم

349
00:30:39,331 --> 00:30:42,125
‫لكن مشاهدته تشعرني بالارتياح

350
00:30:44,711 --> 00:30:46,338
‫وكأنني أواجه مخاوفي

351
00:30:49,758 --> 00:30:51,760
‫لأنني خائفة دائماً

352
00:30:53,887 --> 00:30:57,599
‫أعني، السماء تمطر رخويات

353
00:30:59,059 --> 00:31:02,020
‫والناس يوقفون سياراتهم
‫ويشغّلون ماسحات الزجاج

354
00:31:02,145 --> 00:31:05,815
‫وكأن الكائنات الفضائية
‫لا تتساقط من السماء؟

355
00:31:07,359 --> 00:31:10,153
‫لماذا لا يشعر الجميع بالرعب؟

356
00:31:13,531 --> 00:31:15,200
‫الطريقة الوحيدة لحماية نفسي من الجنون

357
00:31:15,325 --> 00:31:17,535
‫هي مشاهدة ذلك الفيلم أو إقامة علاقة

358
00:31:20,038 --> 00:31:21,414
‫ماذا؟

359
00:31:22,624 --> 00:31:24,000
‫إقامة علاقة؟

360
00:31:31,716 --> 00:31:36,721
‫أنا ثملة، سأتصل بصديق
‫ليوصلني إلى المنزل

361
00:31:37,138 --> 00:31:38,515
‫أستطيع أن أوصلك

362
00:31:39,015 --> 00:31:40,684
‫أنت ثمل أيضاً

363
00:31:41,977 --> 00:31:43,895
‫أنت وسيم، لكنك ثمل

364
00:31:44,604 --> 00:31:46,398
‫ربما يجدر بك الاتصال بصديق أيضاً

365
00:31:49,943 --> 00:31:51,736
‫ليس لي أصدقاء

366
00:32:00,370 --> 00:32:01,746
‫لا، شكراً

367
00:32:01,997 --> 00:32:03,456
‫لا أشارك في أنشطة كهذه

368
00:32:04,457 --> 00:32:05,834
‫هذا مجرد تبغ

369
00:32:06,293 --> 00:32:09,254
‫لكنه مادة خاضعة للرقابة

370
00:32:10,714 --> 00:32:13,633
‫- من أين جئت به؟
‫- لماذا؟ هل ستبلغ الشرطة؟

371
00:32:13,925 --> 00:32:19,764
‫استخدمت آخر ربع دولار لدي للاتصال
‫بسيارة الأجرة، لكن الرائحة رائعة

372
00:32:20,932 --> 00:32:22,309
‫حقاً؟

373
00:32:36,656 --> 00:32:38,033
‫كنت محقة

374
00:32:38,950 --> 00:32:40,744
‫لم أخرج من النفق

375
00:32:41,953 --> 00:32:43,538
‫على الأقل نحن فيه معاً

376
00:32:50,503 --> 00:32:51,880
‫لقد وصلت سيارتي

377
00:32:56,009 --> 00:32:57,385
‫أراك يوم الثلاثاء

378
00:32:58,803 --> 00:33:00,263
‫أراك يوم الثلاثاء

379
00:33:18,365 --> 00:33:19,741
‫تباً!

380
00:33:28,583 --> 00:33:30,627
‫إلى المركز، هنا (غلاس)

381
00:33:30,919 --> 00:33:33,880
‫هل استرجعنا الشاحنة
‫ممن أطلق النار على (ساتون)؟

382
00:33:34,297 --> 00:33:35,715
‫"كرر من فضلك"

383
00:33:36,257 --> 00:33:38,343
‫الشاحنة، الشاحنة المليئة بالخس

384
00:33:38,468 --> 00:33:41,930
‫التي كان يقودها عضو فرقة (كافلري)
‫هل حصلنا عليها؟

385
00:33:42,263 --> 00:33:43,974
‫"لا، لماذا؟"

386
00:33:44,683 --> 00:33:46,059
‫سأتصل بك لاحقاً

387
00:34:10,375 --> 00:34:11,793
‫أحسنت أيها الغبي

388
00:34:11,918 --> 00:34:13,420
‫أنت بارع في الاختيار

389
00:34:17,424 --> 00:34:20,010
‫المزيد من الأذى بانتظاري

390
00:34:30,103 --> 00:34:31,938
‫إلى المركز، هنا (غلاس)

391
00:34:32,063 --> 00:34:35,233
‫لقد تعرفت على مشتبه بهم
‫من فرقة (كافلري) السابعة

392
00:34:35,358 --> 00:34:36,818
‫أطلب إرسال الدعم

393
00:34:37,110 --> 00:34:39,946
‫أنا قرب ذلك المتجر المهجور
‫على الطريق الريفي رقم تسعة

394
00:34:40,071 --> 00:34:41,573
‫هل تسمعني؟

395
00:34:41,740 --> 00:34:43,450
‫"عُلم، نحن في طريقنا إليك"

396
00:36:07,033 --> 00:36:08,660
‫سمعت صوتها هنا

397
00:36:13,999 --> 00:36:18,920
‫الكنيسة، ٤٠ درجة إلى الجنوب الغربي

398
00:37:00,003 --> 00:37:02,130
‫- (وايد)؟
‫- لا يتحركنّ أحد!

399
00:37:02,297 --> 00:37:03,673
‫إنه هنا

400
00:37:03,923 --> 00:37:06,801
‫شرطة (تولسا)!
‫انبطحوا جميعاً على الأرض، وأنت!

401
00:37:06,926 --> 00:37:08,553
‫أطفئ ذلك الشيء

402
00:37:11,723 --> 00:37:13,224
‫اهدأ، حسناً؟

403
00:37:13,475 --> 00:37:14,934
‫هل تفتحون البوابات؟

404
00:37:15,101 --> 00:37:17,062
‫- هل تفتحونها؟
‫- لنناقش الأمر

405
00:37:17,187 --> 00:37:19,564
‫أجيبيني وإلا أطلقت النار

406
00:37:19,689 --> 00:37:21,066
‫ماذا يحدث هنا؟

407
00:37:21,191 --> 00:37:25,195
‫ما يحدث يا (وايد) هو أنني تكبدت
‫عناء كبيراً كي أحضرك إلى هنا

408
00:37:25,362 --> 00:37:28,365
‫حتى أننا تدبرنا إسقاط الخس
‫من الشاحنة عمداً

409
00:37:28,531 --> 00:37:32,285
‫لكنني لن أتمكن من توضيح السبب
‫إذا واصلت الصراخ

410
00:37:32,994 --> 00:37:34,704
‫هلا تنزل مسدسك

411
00:37:34,871 --> 00:37:36,247
‫من فضلك

412
00:37:44,631 --> 00:37:47,342
‫إنها طلقات فارغة يا (وايد)، تحسباً فقط

413
00:37:50,220 --> 00:37:52,305
‫وقد كنت تتحدث إلينا
‫على جهاز اللاسلكي أيضاً

414
00:37:52,430 --> 00:37:53,848
‫لقد عززنا إشارة الإرسال لديك

415
00:37:54,599 --> 00:37:55,976
‫ما هذا؟

416
00:37:56,434 --> 00:38:00,271
‫هذه هي الوسيلة الوحيدة
‫لنريك الحقيقة يا (وايد)

417
00:38:50,405 --> 00:38:52,490
‫أنا أخصائية أشعة فعلاً

418
00:39:08,048 --> 00:39:12,093
‫(ريفليكتاتين)؟ هل تضعونه
‫في كل قبعاتكم؟

419
00:39:17,349 --> 00:39:20,268
‫علينا حماية المادة الرمادية
‫من الانفجارات

420
00:39:20,935 --> 00:39:22,812
‫سمعت بأن تلك المادة تفي بالغرض

421
00:39:24,814 --> 00:39:26,816
‫ألهذا السبب صنعت قناعك منها؟

422
00:39:27,859 --> 00:39:33,198
‫القناع الذي ترتديه في العمل؟
‫أنا أعرف من أنت يا (لوكينغ غلاس)

423
00:39:34,699 --> 00:39:37,827
‫هل تحاول حتى تغيير نبرة صوتك
‫أيها السيناتور؟

424
00:39:39,829 --> 00:39:42,207
‫تباً! أما زلت أضع القناع؟

425
00:39:42,332 --> 00:39:46,086
‫أنا آسف، هذه فظاظة مني

426
00:39:46,294 --> 00:39:47,754
‫هذا لأجلهم فقط

427
00:39:48,797 --> 00:39:50,340
‫ستقتلني

428
00:39:50,674 --> 00:39:54,886
‫ماذا؟ لماذا أقتلك يا (وايد)؟

429
00:39:55,178 --> 00:39:56,680
‫أنت تقتل رجال الشرطة

430
00:39:57,013 --> 00:39:58,473
‫هل تعني الليلة البيضاء؟

431
00:39:58,974 --> 00:40:00,350
‫أرجوك!

432
00:40:01,059 --> 00:40:02,435
‫لست قاتلاً

433
00:40:02,936 --> 00:40:04,354
‫أنا سياسي

434
00:40:05,313 --> 00:40:08,191
‫جئت إلى هنا وتوليت زعامة هؤلاء الحمقى

435
00:40:08,316 --> 00:40:10,819
‫لمنع تكرار تلك الترهات

436
00:40:11,194 --> 00:40:13,780
‫ونفذ صديقي (جاد) المهمة ذاتها
‫بصفته رئيس الشرطة

437
00:40:14,864 --> 00:40:18,952
‫أدار كل منا فريقه
‫من أجل الحفاظ على السلم

438
00:40:19,619 --> 00:40:20,996
‫هذا غير صحيح

439
00:40:21,871 --> 00:40:23,373
‫هل هناك أي شيء صحيح يا (وايد)؟

440
00:40:28,086 --> 00:40:29,504
‫يا للهول!

441
00:40:30,463 --> 00:40:32,674
‫وكل هذا لا يهمك

442
00:40:33,383 --> 00:40:37,095
‫لأن ما يهمك فعلاً هو ما رأيتنا
‫نرمي كرات السلة فيه

443
00:40:37,721 --> 00:40:39,139
‫هل تعرف ما هو؟

444
00:40:39,306 --> 00:40:42,892
‫إنه منفذ (سي إكس ٢٤٩) للانتقال الآني

445
00:40:43,727 --> 00:40:45,562
‫مثل المنفذ الذي كانوا يلعبون به

446
00:40:45,729 --> 00:40:50,066
‫في معهد دراسات ما وراء الأبعاد
‫في ميدان (هيرالد) يوم ٢ نوفمبر

447
00:40:50,191 --> 00:40:51,651
‫هذا صحيح

448
00:40:53,486 --> 00:40:55,572
‫هل تستطيع تخمين الغرض منه؟

449
00:40:56,948 --> 00:40:59,492
‫ستفتح بوابة في (تولسا)

450
00:41:01,369 --> 00:41:03,288
‫لتلقي علينا مزيداً من الرخويات

451
00:41:03,580 --> 00:41:06,291
‫أرجوك! أين الابتكار في ذلك؟

452
00:41:06,499 --> 00:41:10,545
‫لا، سنقوم بشيء جديد

453
00:41:12,213 --> 00:41:20,513
‫(وايد)، سأريك شيئاً ما
‫وبعد أن تراه

454
00:41:21,431 --> 00:41:22,891
‫ستخرج من هذا المكان

455
00:41:23,058 --> 00:41:27,771
‫ولن تخشى الكائنات
‫الضخمة المتنقلة آنياً أبداً

456
00:41:29,147 --> 00:41:31,024
‫لأنني سأحررك

457
00:41:31,983 --> 00:41:35,320
‫وبالمقابل، سأطلب منك خدمة

458
00:41:35,820 --> 00:41:41,117
‫اعتبرها مقايضة رخويات،
‫(أنجيلا إيبار) هذه...

459
00:41:43,119 --> 00:41:46,373
‫إما أنها قتلت (جاد كروفورد)
‫أو أنها تعرف من قتله

460
00:41:47,666 --> 00:41:51,044
‫في الحالتين، تُعد خطراً
‫يهدد السلم الذي حدثتك عنه

461
00:41:52,170 --> 00:41:54,422
‫أعرف أن العميل (بليك)
‫يشك فيها أساساً

462
00:41:54,547 --> 00:41:57,384
‫ما رأيك في أن تسهم في ذلك؟

463
00:41:57,884 --> 00:41:59,427
‫(أنجيلا) تثق بك

464
00:42:00,553 --> 00:42:02,472
‫سلّمنا إياها، وإذا فعلت ذلك

465
00:42:02,597 --> 00:42:05,350
‫لن أضطر إلى إرسال أولئك العنصريين
‫من (أوكلاهوما) إلى بيتها

466
00:42:05,475 --> 00:42:08,645
‫لقتلها هي وكل أفراد عائلتها

467
00:42:09,270 --> 00:42:12,941
‫أريد إبعادها عن المجلس لبضعة أيام
‫كي أنجز مهمتي

468
00:42:13,858 --> 00:42:15,277
‫الخيار لك يا (وايد)

469
00:42:16,444 --> 00:42:17,946
‫كلا الخيارين ملائمان لي

470
00:42:21,157 --> 00:42:22,534
‫حسناً

471
00:42:28,123 --> 00:42:32,711
‫بعد مرور أسبوعين على انتخابي
‫سيناتوراً لولاية (أوكلاهوما) العظيمة

472
00:42:32,836 --> 00:42:35,505
‫عُينت في لجنة المخصصات، وكان ذلك سيئاً

473
00:42:35,630 --> 00:42:38,842
‫لأنني كنت أريد مهمة مثيرة
‫مثل الاستخبارات أو اللجنة القضائية

474
00:42:38,967 --> 00:42:42,053
‫لكن على المرء ألا يغضب
‫مما يحصل عليه، لذلك قبلت

475
00:42:42,387 --> 00:42:44,889
‫وفي اليوم الأول
‫اصطحبوني إلى غرفة صغيرة

476
00:42:45,223 --> 00:42:47,183
‫وعرضوا علي ما سأعرضه عليك الآن

477
00:42:48,143 --> 00:42:50,645
‫استغرق الأمر سنتين قبل أن أتمكن
‫من قرصنة نسخة لنفسي

478
00:42:56,401 --> 00:42:58,737
‫إذن يا (وايد)
‫بإمكانك إخبار رفاقك في الشرطة

479
00:42:58,862 --> 00:43:02,324
‫بأنني أدير فرقة (كافلري)
‫ومن ثم سأقنعهم بأنك مجنون

480
00:43:02,449 --> 00:43:05,535
‫ولن يكون ذلك صعباً مع أخذ
‫قبعاتك اللامعة السرية بعين الاعتبار

481
00:43:08,038 --> 00:43:12,959
‫أو يمكنك الضغط على زر التشغيل
‫والتحرر أخيراً

482
00:43:16,671 --> 00:43:18,632
‫سأترك القرار لك

483
00:43:45,617 --> 00:43:47,035
‫"مرحباً يا (روبرت)"

484
00:43:47,202 --> 00:43:48,703
‫"أنا (أدريان فايت)"

485
00:43:49,663 --> 00:43:52,540
‫"على فرض أن تعليماتي نُفذت حرفياً"

486
00:43:52,874 --> 00:43:56,211
‫"اليوم هو ٢١ يناير ١٩٩٣"

487
00:43:56,503 --> 00:43:59,547
‫"وقد نُصّبت للتو رئيساً"

488
00:44:00,632 --> 00:44:02,384
‫"اسمح لي أن أكون من الأوائل"

489
00:44:02,509 --> 00:44:06,554
‫"الذين سيهنئونك يا سيادة الرئيس (ريدفورد)"

490
00:44:08,181 --> 00:44:11,101
‫"سيدي، إنني أسجل هذه الرسالة"

491
00:44:11,226 --> 00:44:14,104
‫"في تاريخ ١ نوفمبر ١٩٨٥"

492
00:44:14,229 --> 00:44:16,606
‫"أي قبل سبع سنوات في ماضيك"

493
00:44:17,357 --> 00:44:20,110
‫"كيف تنبأت بأنك ستُنتخب رئيساً"

494
00:44:20,235 --> 00:44:22,696
‫"بهذه الدقة المذهلة؟"

495
00:44:23,738 --> 00:44:27,284
‫"لأنني لم أتنبأ بالأمر، بل خططت له"

496
00:44:29,035 --> 00:44:33,623
‫"نحن هنا في عام ١٩٨٥، والنهاية قريبة"

497
00:44:34,708 --> 00:44:38,670
‫"المحرقة النووية بين (الولايات المتحدة)
‫و(روسيا) باتت وشيكة"

498
00:44:39,296 --> 00:44:44,926
‫"لحسن الحظ، لقد خططت لهذا أيضاً
‫والطريقة الوحيدة لتجنب انقراض بني البشر"

499
00:44:45,218 --> 00:44:49,139
‫"هي استخدام سلاح أقوى
‫من أي سلاح ذري"

500
00:44:49,431 --> 00:44:51,725
‫"وهذا السلاح هو الخوف"

501
00:44:52,600 --> 00:44:57,063
‫"وأنا يا سيدي الرئيس، مهندس ذلك السلاح"

502
00:44:58,189 --> 00:45:02,986
‫"خلال ٢٤ ساعة
‫أي قبل سبع سنوات بالنسبة إليك"

503
00:45:03,486 --> 00:45:07,657
‫"سيتجسد وحش من بُعد مختلف في (مانهاتن)"

504
00:45:07,824 --> 00:45:09,492
‫"وسيطلق انفجاراً من الطاقة الروحانية"

505
00:45:09,618 --> 00:45:14,706
‫"سيقتل نصف سكان المدينة
‫ويسبب صدمة للملايين"

506
00:45:15,332 --> 00:45:19,377
‫"لكن الوحش لن يأتي من بُعد آخر"

507
00:45:20,879 --> 00:45:22,339
‫"بل سيأتي مني"

508
00:45:24,382 --> 00:45:26,134
‫"إنها خدعة يا سيدي الرئيس"

509
00:45:28,678 --> 00:45:33,642
‫"خدعة متقنة ومدبرة بدقة لإنقاذ العالم"

510
00:45:35,518 --> 00:45:37,687
‫"لكن الجزء الأصعب هو ما يتبع ذلك"

511
00:45:38,063 --> 00:45:39,731
‫"لن تبدأ المرحلة الانتقالية على الفور"

512
00:45:39,856 --> 00:45:41,983
‫"سيحتاج العالم إلى وقت للتعافي"

513
00:45:42,108 --> 00:45:45,362
‫"وبالطبع، سيتوجب علي حفظ السلم"

514
00:45:45,487 --> 00:45:48,406
‫"من خلال وقائع إضافية
‫من بُعد آخر على نطاق مصغر"

515
00:45:48,531 --> 00:45:53,954
‫"ولكنني واثق أن البشر جاهزون للتغيير الآن"

516
00:45:54,871 --> 00:46:00,043
‫"إنني أتصور عالماً أكثر قوة ومحبة
‫والتزاماً برعاية الضعيف"

517
00:46:00,210 --> 00:46:05,048
‫"وإبطال الدمار البيئي
‫وبناء المساواة الحقيقية"

518
00:46:05,548 --> 00:46:07,676
‫"أعرف أنك تشاركني هذه القيَم"

519
00:46:07,968 --> 00:46:14,349
‫"ولهذا بذلت وسأبذل
‫كل ما في وسعي حتى تُنتخَب"

520
00:46:15,392 --> 00:46:21,439
‫"لكن الخطة لن تنجح إلا إذا قبلت
‫أن تكون شريكي يا سيادة الرئيس"

521
00:46:21,982 --> 00:46:25,527
‫"شريكي في بناء مدينة فاضلة"

522
00:46:26,945 --> 00:46:32,450
‫"ولكن قبل ذلك، علي أن أكسب ثقتك
‫ولا شك أن لديك أسئلة"

523
00:46:33,243 --> 00:46:35,954
‫"إذا سمحت لي، خلال الساعات المقبلة"

524
00:46:37,622 --> 00:46:39,165
‫"أعتقد أن لدي بعض الإجابات"

525
00:46:39,499 --> 00:46:42,085
‫"هلا نبدأ"

526
00:46:54,681 --> 00:46:58,018
‫أسرعوا! الوقت أمر جوهري

527
00:46:58,143 --> 00:46:59,978
‫أين... ها هي

528
00:47:02,605 --> 00:47:04,065
‫هذا جيد

529
00:47:22,917 --> 00:47:24,544
‫هل أنت جاهز يا سيد (فيليبس)؟

530
00:47:25,003 --> 00:47:26,504
‫أتمنى لك رحلة آمنة يا سيدي

531
00:47:26,921 --> 00:47:29,215
‫ثلاثة، اثنان

532
00:47:29,924 --> 00:47:31,301
‫واحد

533
00:49:33,298 --> 00:49:35,091
‫ها أنت ذا

534
00:49:39,888 --> 00:49:42,140
‫- لقد نجحت!
‫- "النجدة"

535
00:49:42,265 --> 00:49:45,060
‫لقد نجحت!

536
00:50:16,383 --> 00:50:18,718
‫ألم تكن رسالتي واضحة؟

537
00:50:20,762 --> 00:50:22,138
‫لقد حذرتك

538
00:50:22,430 --> 00:50:25,558
‫مرة بعد مرة

539
00:50:26,142 --> 00:50:31,106
‫لكنك ما زلت تتمرد على قوانين
‫هذه الأرض ومن يخدمونها

540
00:50:31,272 --> 00:50:35,902
‫وماذا تخدم أنت
‫أيها الهيكل المجعد البائس؟

541
00:50:36,778 --> 00:50:38,655
‫أنت تخدم نفسك فقط

542
00:50:40,407 --> 00:50:43,118
‫ولا بد أن تتحمل عواقب ذلك

543
00:50:54,963 --> 00:50:58,550
‫أيها السيد (أدريان فايت)
‫بموجب السلطة الموكلة إلي

544
00:50:58,675 --> 00:51:02,679
‫بصفتي وصياً على هذه الأراضي
‫سأضعك رهن الاعتقال

545
00:51:03,888 --> 00:51:05,932
‫أدعو الرب أن يرحم روحك

546
00:51:06,099 --> 00:51:07,517
‫الرب؟

547
00:51:08,476 --> 00:51:10,478
‫لقد تخلى عنك إلهك

548
00:51:11,062 --> 00:51:12,439
‫ولمَ لا يفعل ذلك؟

549
00:51:12,772 --> 00:51:14,149
‫أنتم مدعاة للشفقة

550
00:51:15,150 --> 00:51:16,526
‫كلكم!

551
00:51:19,237 --> 00:51:22,365
‫للأسف، السيد (فايت) على حق

552
00:51:23,491 --> 00:51:27,871
‫لقد تركنا إلهنا
‫ولا يرجح أن يعود

553
00:51:31,416 --> 00:51:35,462
‫- إذن لن تكون هناك رحمة
‫- "(ميرسي)"

554
00:51:36,421 --> 00:51:39,382
‫انتظرن لحظة، استمتعن بالرائحة

555
00:51:39,507 --> 00:51:41,134
‫قبل أن تقلن أي شيء

556
00:51:41,801 --> 00:51:47,140
‫وصفنَ لنا رائحة (ميرسي) بكلماتكن الخاصة

557
00:52:24,135 --> 00:52:27,639
‫هذا كلام فارغ، كان (هوديد جاستس)
‫موجوداً في الأربعينيات

558
00:52:27,764 --> 00:52:30,934
‫ولم يظهر الدكتور (مانهاتن) قبل ١٩٦٠

559
00:52:31,142 --> 00:52:33,603
‫وماذا في ذلك؟ بإمكانه السفر عبر الزمن

560
00:52:33,728 --> 00:52:35,939
‫لا، لا يمكنه السفر عبر الزمن

561
00:52:36,398 --> 00:52:38,316
‫لقد شاهدت كل الحلقات

562
00:52:38,608 --> 00:52:42,362
‫وأؤكد لك أن (هوديد جاستس)
‫هو الدكتور (مانهاتن)

563
00:52:51,788 --> 00:52:53,999
‫- نعم
‫- "إذن؟"

564
00:52:57,002 --> 00:52:58,378
‫إذن ماذا؟

565
00:52:58,795 --> 00:53:00,505
‫"هل الأقراص معك؟"

566
00:53:01,589 --> 00:53:03,174
‫هل هناك شيء صحيح؟

567
00:53:03,842 --> 00:53:06,553
‫- "ماذا تقصد؟"
‫- أجيبيني فقط

568
00:53:07,012 --> 00:53:08,722
‫هل هناك أي شيء صحيح؟

569
00:53:18,231 --> 00:53:20,108
‫يستحسن أن تكف عن المراوغة

570
00:53:26,656 --> 00:53:28,199
‫(نوستالجيا)

571
00:53:35,832 --> 00:53:37,208
‫هذه ذكريات

572
00:53:38,418 --> 00:53:39,794
‫ذكريات من؟

573
00:53:50,680 --> 00:53:52,057
‫أريد تقديم المساعدة

574
00:54:10,700 --> 00:54:12,285
‫إنها ذكريات جدي

575
00:54:13,912 --> 00:54:15,455
‫كان قرب الشجرة

576
00:54:15,622 --> 00:54:18,959
‫قال إنه قتل (كروفورد)
‫لكن عمره مائة سنة

577
00:54:19,417 --> 00:54:25,757
‫هذا ليس ممكناً، لذلك تسترت عليه

578
00:54:37,352 --> 00:54:38,728
‫أنا آسف

579
00:54:39,896 --> 00:54:41,356
‫لماذا؟

580
00:54:43,191 --> 00:54:47,529
‫ارفعي يديك! لا تتحركي

581
00:54:49,864 --> 00:54:52,075
‫- كنت مجبراً على ذلك يا (أنجيلا)
‫- ماذا فعلت؟

582
00:54:52,200 --> 00:54:54,327
‫قيّدها، قلت قيّدها

583
00:54:54,452 --> 00:54:56,371
‫حالاً

584
00:54:58,456 --> 00:55:00,000
‫ابتعد عني

585
00:55:10,593 --> 00:55:11,970
‫لماذا؟

586
00:56:25,001 --> 00:56:33,301
‫"(إي دي إس)"

587
00:57:20,843 --> 00:57:23,971
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

