﻿1
00:00:24,608 --> 00:00:27,778
‫"هل رأيتم (كيتي بيلي)؟"‬

2
00:00:59,643 --> 00:01:01,019
‫مرحباً أيتها الرقيب‬

3
00:01:07,734 --> 00:01:09,111
‫(مير)‬

4
00:01:11,363 --> 00:01:12,739
‫المنظر ليس جميلاً‬

5
00:01:28,380 --> 00:01:30,048
‫ابنة (كيني ماكمينامين)‬

6
00:01:33,510 --> 00:01:34,886
‫(إيرين)؟‬

7
00:01:35,721 --> 00:01:37,598
‫وجدها أحد المهرولين صباح اليوم‬

8
00:01:39,474 --> 00:01:42,311
‫وصل (هولبرت) إلى هنا أولاً‬

9
00:01:43,854 --> 00:01:45,981
‫أعلن المسعفون وفاتها‬
‫في الساعة ٧:١٤‬

10
00:01:46,773 --> 00:01:48,442
‫أجرينا بحثاً أولياً‬

11
00:01:49,443 --> 00:01:50,944
‫لم نجد شيئاً‬

12
00:02:01,496 --> 00:02:03,040
‫إنها هنا منذ بعض الوقت‬

13
00:02:04,249 --> 00:02:05,792
‫يا للهول!‬

14
00:02:22,726 --> 00:02:25,437
‫ما مدى قرب الشخص‬
‫ليسبب هذا النوع من الأضرار؟‬

15
00:02:27,147 --> 00:02:29,775
‫ما مدى قربه؟ أظنه...‬

16
00:02:31,652 --> 00:02:33,111
‫وجهاً لوجه‬

17
00:02:35,530 --> 00:02:38,408
‫- هل أعلمتم الطبيب الشرعي؟‬
‫- نحن ننتظرك فحسب‬

18
00:02:41,286 --> 00:02:43,205
‫اتصلت بمشرف المقاطعة‬

19
00:02:44,289 --> 00:02:46,833
‫سيرسلون واحداً من محققيهم‬
‫إلى هنا للمساعدة‬

20
00:02:47,959 --> 00:02:51,129
‫لا تنظري إليّ هكذا‬
‫لم يعد أمامي خيار آخر‬

21
00:02:52,923 --> 00:02:55,008
‫- هل نعرف من يكون؟‬
‫- اسمه (كولن زيبل)‬

22
00:02:55,592 --> 00:02:58,095
‫هو الذي حلّ تلك القضية القديمة‬
‫في (أبر داربي) السنة الماضية‬

23
00:02:58,220 --> 00:03:00,013
‫فتاة مفقودة عمرها ١٠ سنوات‬

24
00:03:00,138 --> 00:03:02,224
‫يجب أن يصل إلى القسم‬
‫بعد ظهر اليوم‬

25
00:03:06,812 --> 00:03:09,481
‫أجل، (مير شيهان) من (إيست تاون)‬

26
00:03:10,107 --> 00:03:14,152
‫هناك فتاة عمرها ١٧ سنة‬
‫هنا في غابة (شارب)‬

27
00:03:15,445 --> 00:03:18,699
‫سبب الوفاة مجهول‬
‫أرسلوا الطبيب الشرعي المناوب في الحال‬

28
00:03:19,408 --> 00:03:22,452
‫حسناً جميعاً، ارتدوا قفازاتكم‬

29
00:03:22,577 --> 00:03:26,123
‫عليكم بإجراء تفتيش شامل‬
‫وصولاً حتى الطريق ١٣‬

30
00:03:26,498 --> 00:03:28,583
‫علّموا أي شيء يبدو غير طبيعي‬

31
00:03:29,418 --> 00:03:31,461
‫ضعوا بطاقة عليه لنتمكن من تصويره‬

32
00:03:32,379 --> 00:03:34,256
‫حسناً يا رفاق، اجتمعوا، هيا بنا‬

33
00:03:39,845 --> 00:03:41,722
‫إذاً، هل تكلمت مع (كوري)؟‬

34
00:03:41,847 --> 00:03:43,265
‫لم أفعل‬

35
00:03:43,390 --> 00:03:49,396
‫لكنني أريد أن يأخذني (جيسون كولفر)‬
‫إلى حفلة لمّ الشمل الراقصة بدلاً من (كوري)‬

36
00:03:49,521 --> 00:03:51,940
‫ماذا؟ حسناً، طلب منك (كوري) مرافقته‬
‫وأنت وافقت مسبقاً‬

37
00:03:52,065 --> 00:03:54,276
‫لذا، لقد علقت مع (كوري)‬
‫وانتهى الأمر‬

38
00:03:54,985 --> 00:03:56,361
‫لا يهم‬

39
00:03:56,653 --> 00:04:01,450
‫لا يهم؟ يا إلهي!‬
‫أنت سيئة جداً، (مويرا غريس روس)‬

40
00:04:06,121 --> 00:04:07,998
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

41
00:04:08,123 --> 00:04:11,084
‫"مرحباً، لم تجيبي‬
‫عندما اتصلت بك ليلة أمس"‬

42
00:04:11,209 --> 00:04:13,295
‫"إذاً أفترض أنه لم يكن مغفلاً كبيراً"‬

43
00:04:13,420 --> 00:04:16,465
‫- ألم يستيقظ (جون) بعد؟‬
‫- لا، إنه نائم بعمق‬

44
00:04:16,798 --> 00:04:19,593
‫لا بد من أنهم استمتعوا بوقتهم‬
‫في منزل (فرانك) ليلة أمس‬

45
00:04:19,885 --> 00:04:21,386
‫أيقظيه من أجلي يا (لور)‬

46
00:04:22,804 --> 00:04:24,389
‫لقد قُتلت (إيرين) ليلة أمس‬

47
00:04:25,015 --> 00:04:26,391
‫ماذا؟‬

48
00:04:28,435 --> 00:04:30,187
‫يا إلهي! ما الذي حدث؟‬

49
00:04:30,645 --> 00:04:32,105
‫"نحن لا نعرف بعد"‬

50
00:04:32,230 --> 00:04:34,441
‫وُجدت جثتها صباح اليوم‬
‫في نهر (كريدام)‬

51
00:04:34,941 --> 00:04:37,694
‫أنا في طريقي إلى منزل (كيني) الآن‬
‫لكي أخبره‬

52
00:04:37,819 --> 00:04:39,529
‫وأريد أن يلاقيني (جون) و(بيلي) هناك‬

53
00:04:39,946 --> 00:04:42,532
‫ربما من الأفضل أن يكون يقف‬
‫قريباه إلى جانبه كما تعرفين‬

54
00:04:43,074 --> 00:04:46,369
‫أجل، سأوقظ (جون)‬
‫وأجعله يلاقيك هناك‬

55
00:04:46,495 --> 00:04:49,498
‫حسناً، سأكلمك لاحقاً، إلى اللقاء‬

56
00:04:59,758 --> 00:05:02,803
‫مرحباً يا صديقي‬
‫جهّز قارورة الماء خاصتك‬

57
00:05:02,928 --> 00:05:04,846
‫ستقلّك السيدة (إيفانز)‬
‫خلال ١٠ دقائق‬

58
00:05:04,971 --> 00:05:06,348
‫حسناً‬

59
00:05:11,978 --> 00:05:13,438
‫شعرت بما هو أفضل من هذا‬

60
00:05:18,068 --> 00:05:19,444
‫ما الذي حدث؟‬

61
00:05:24,407 --> 00:05:25,784
‫لقد ماتت (إيرين)‬

62
00:05:29,079 --> 00:05:30,455
‫(إيرين) ابنة (كيني)؟‬

63
00:05:50,809 --> 00:05:52,936
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- كيف حالك يا (مير)؟‬

64
00:05:53,728 --> 00:05:55,647
‫مرحباً، يا للهول، أنا آسفة‬

65
00:05:58,859 --> 00:06:00,861
‫- أنا آسفة جداً يا (بيل)‬
‫- هذا...‬

66
00:06:03,488 --> 00:06:07,033
‫حسناً، لنفعل هذا‬

67
00:06:28,138 --> 00:06:29,723
‫ما هذا؟‬

68
00:06:36,229 --> 00:06:38,398
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- مرحباً يا (كيني)‬

69
00:06:39,316 --> 00:06:40,859
‫- (جوني)، (بيلي)‬
‫- (كيني)‬

70
00:06:40,984 --> 00:06:42,819
‫- كيف الحال يا (كين)؟‬
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬

71
00:06:42,944 --> 00:06:44,321
‫هل يمكننا الدخول؟‬

72
00:06:46,281 --> 00:06:47,657
‫أجل‬

73
00:06:59,461 --> 00:07:00,879
‫ما الذي يحدث؟‬

74
00:07:06,551 --> 00:07:09,095
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (كيني)...‬

75
00:07:19,856 --> 00:07:21,232
‫هل يتعلق الأمر بـ(إيرين)؟‬

76
00:07:21,566 --> 00:07:24,861
‫وُجدت ميتة عند نهر (كريدام)‬
‫صباح اليوم‬

77
00:07:24,986 --> 00:07:26,905
‫- كانت ضحية جريمة قتل‬
‫- لا‬

78
00:07:27,948 --> 00:07:29,324
‫أنا آسفة جداً‬

79
00:07:36,122 --> 00:07:38,583
‫- اسمع، على رسلك يا رجل‬
‫- ابق بعيداً...‬

80
00:07:38,708 --> 00:07:40,210
‫- ابق بعيداً عني‬
‫- حسناً‬

81
00:07:42,379 --> 00:07:43,755
‫(إيرين)؟‬

82
00:07:44,714 --> 00:07:46,091
‫(إيرين)؟‬

83
00:07:49,177 --> 00:07:50,595
‫سحقاً!‬

84
00:07:51,262 --> 00:07:53,515
‫بئساً! ابق بعيداً عني يا رجل‬

85
00:07:54,015 --> 00:07:57,477
‫- على رسلك، على رسلك فحسب‬
‫- اصمت!‬

86
00:08:00,146 --> 00:08:01,898
‫- سوف...‬
‫- (كين)!‬

87
00:08:02,023 --> 00:08:04,484
‫- سوف... سأقتله!‬
‫- اهدأ! اهدأ!‬

88
00:08:04,609 --> 00:08:07,028
‫سأقتله! إنها ابنتي!‬

89
00:08:08,071 --> 00:08:10,824
‫- إنها ابنتي!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

90
00:08:10,949 --> 00:08:14,577
‫لا! مستحيل!‬

91
00:08:45,191 --> 00:08:46,776
‫"أنت رائعة"‬

92
00:08:53,116 --> 00:08:56,244
‫"لماذا يحتاج ابني‬
‫إلى أنابيب للأذنين؟‬

93
00:09:07,881 --> 00:09:09,257
‫(كيني)‬

94
00:09:10,091 --> 00:09:11,885
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬

95
00:09:12,594 --> 00:09:15,847
‫أريدك أن تتذكر‬
‫قدر ما تستطيع، مفهوم؟‬

96
00:09:16,264 --> 00:09:17,974
‫لكي نتمكن من معرفة الفاعلين‬

97
00:09:19,976 --> 00:09:21,352
‫الفاعلون؟‬

98
00:09:22,520 --> 00:09:24,314
‫شخص واحد هو من فعل هذا‬

99
00:09:25,815 --> 00:09:27,692
‫(ديلان هينتشي)، والد (دي جيه)‬

100
00:09:29,861 --> 00:09:31,654
‫هل الطفل هناك الآن؟‬

101
00:09:36,868 --> 00:09:38,495
‫متى رأيت (إيرين) آخر مرة؟‬

102
00:09:42,999 --> 00:09:44,459
‫ليلة أمس‬

103
00:09:47,128 --> 00:09:48,505
‫تناولنا العشاء هنا‬

104
00:09:53,301 --> 00:09:54,677
‫سألتني إذا...‬

105
00:09:56,971 --> 00:09:59,140
‫سألتني إذا كانت‬
‫تستطيع استعارة شاحنتي‬

106
00:10:08,942 --> 00:10:10,902
‫ثم ركبت دراجتها وغادرت‬

107
00:10:11,861 --> 00:10:13,279
‫هل تعرف إلى أين كانت ذاهبة؟‬

108
00:10:15,031 --> 00:10:17,826
‫لا أعرف، لم تقل‬

109
00:10:19,369 --> 00:10:20,912
‫في أي وقت غادرت؟‬

110
00:10:22,080 --> 00:10:24,541
‫السابعة، السابعة والنصف‬

111
00:10:26,793 --> 00:10:29,045
‫وهل بدا كل شيء على ما يرام؟‬

112
00:10:29,170 --> 00:10:32,507
‫هل بدا عليها أي اختلاف؟‬

113
00:10:33,383 --> 00:10:35,385
‫هل تشاجرت ربما...‬

114
00:10:35,510 --> 00:10:36,970
‫- مع شخص ما أو...‬
‫- لا، لا‬

115
00:10:37,095 --> 00:10:38,721
‫- (مير)، أنت تهدرين وقتك‬
‫- أو دار حوار أو...‬

116
00:10:38,847 --> 00:10:41,099
‫لا أحد آخر لديه سبب‬
‫لكي يؤذيها سواه هو‬

117
00:10:42,392 --> 00:10:43,768
‫لماذا تقول هذا؟‬

118
00:10:46,020 --> 00:10:48,273
‫لم يردها أن تنجب ذلك الطفل قط‬

119
00:10:50,733 --> 00:10:52,235
‫كان يكرهها بسببه‬

120
00:10:55,864 --> 00:10:57,323
‫هل كنت هنا ليلة أمس؟‬

121
00:11:04,038 --> 00:11:05,415
‫طوال الليل‬

122
00:11:12,505 --> 00:11:14,591
‫حسناً، اذهب، تلك هي أمك‬

123
00:11:14,716 --> 00:11:16,926
‫أمي!‬

124
00:11:17,927 --> 00:11:23,850
‫مرحباً، مرحباً يا صديقي‬
‫لقد اشتقت إليك‬

125
00:11:24,267 --> 00:11:26,644
‫- تسرني رؤيتك يا (كاري)‬
‫- هل أنت مستعد لبعض التسلية؟‬

126
00:11:26,769 --> 00:11:28,771
‫- أجل‬
‫- عجباً، انظر إلى نفسك!‬

127
00:11:28,897 --> 00:11:30,982
‫تبدو على ما يرام، صحيح؟‬

128
00:11:31,107 --> 00:11:33,234
‫- هذا عالٍ جداً! عجباً‬
‫- أجل‬

129
00:11:33,359 --> 00:11:34,777
‫"عجباً!"‬

130
00:11:36,196 --> 00:11:38,239
‫حسناً، كانت لطيفة عندما أتينا‬

131
00:11:38,364 --> 00:11:40,074
‫حسناً، إنها لا تكرهنا نحن‬

132
00:11:41,034 --> 00:11:42,410
‫"هل أنت جائع يا صديقي؟"‬

133
00:11:42,535 --> 00:11:44,704
‫- "أتريد أن تحاول تسلّق هذا الجانب؟"‬
‫- هل لديكما بعض الوجبات الخفيفة؟‬

134
00:11:44,829 --> 00:11:46,289
‫أجل، بالتأكيد‬

135
00:11:47,040 --> 00:11:49,918
‫- "لا يمكنك الإمساك بي"‬
‫- "هيا"‬

136
00:11:50,335 --> 00:11:51,753
‫شكراً لإحضاره لرؤيتي‬

137
00:11:51,878 --> 00:11:54,130
‫بالتأكيد، كان متحمساً جداً للحضور‬

138
00:11:58,551 --> 00:12:00,094
‫إذاً، أين تعيشين الآن؟‬

139
00:12:00,720 --> 00:12:04,933
‫في منزل الاستشفاء في ساحة (كينيت)‬
‫يُدعى (ريبيرث)‬

140
00:12:05,600 --> 00:12:07,769
‫كما لو أننا جميعاً كنا ميتين‬
‫قبل أن نذهب إلى هناك‬

141
00:12:11,272 --> 00:12:13,274
‫حسناً، كلنا سعداء‬
‫لأنك بحال رائعة‬

142
00:12:14,400 --> 00:12:17,612
‫شكراً، الشيء الوحيد‬
‫الذي ينقصني الآن هو ابني‬

143
00:12:21,115 --> 00:12:24,202
‫أريد الحضانة، الحضانة الكاملة‬

144
00:12:25,161 --> 00:12:27,455
‫لقد تقدمت بدعوى‬
‫مع محاميّ يوم أمس‬

145
00:12:30,041 --> 00:12:32,585
‫أمي... سوف تحاربك‬

146
00:12:32,710 --> 00:12:34,170
‫أجل، بالتأكيد‬

147
00:12:36,047 --> 00:12:38,675
‫لكن أنا أمه وليست هي‬

148
00:12:42,262 --> 00:12:43,680
‫شكراً على الوجبات الخفيفة‬

149
00:12:47,225 --> 00:12:48,685
‫- (درو)‬
‫- هيا بنا‬

150
00:12:50,061 --> 00:12:51,854
‫- وجبات خفيفة‬
‫- انتبه‬

151
00:12:51,980 --> 00:12:53,940
‫لدينا وجبات خفيفة وبعض الماء‬

152
00:12:59,946 --> 00:13:02,782
‫متى... متى رأيتها آخر مرة يا (ديلان)؟‬

153
00:13:03,950 --> 00:13:06,703
‫رأيتها يوم أمس‬

154
00:13:06,828 --> 00:13:10,123
‫ذهبت لأخذ (دي جيه)‬
‫من منزلها في الساعة الثالثة‬

155
00:13:10,748 --> 00:13:14,335
‫و... رأيتها في غابة (شاب)‬
‫ليلة أمس‬

156
00:13:14,460 --> 00:13:15,878
‫وكم كان الوقت؟‬

157
00:13:16,004 --> 00:13:18,631
‫لا أعرف، ربما العاشرة‬
‫أو العاشرة والنصف‬

158
00:13:18,756 --> 00:13:20,425
‫كم كان الوقت؟‬
‫العاشرة أم العاشرة والنصف؟‬

159
00:13:20,842 --> 00:13:22,468
‫كانت الساعة العاشرة والنصف‬

160
00:13:22,593 --> 00:13:25,471
‫- هل كانت هناك برفقتك؟‬
‫- لا، جاءت بمفردها‬

161
00:13:25,596 --> 00:13:27,640
‫- هل تكلمت معها؟‬
‫- لا‬

162
00:13:29,183 --> 00:13:30,935
‫أعني، لا أعتقد...‬
‫لم تكن الأمور...‬

163
00:13:31,060 --> 00:13:33,104
‫الأمور ليست جيدة بيننا الآن‬

164
00:13:33,229 --> 00:13:36,566
‫"ليست جيدة بينكما..."‬
‫ما الذي يعنيه هذا بالضبط؟‬

165
00:13:36,691 --> 00:13:39,193
‫كنا نتشاجر بخصوص (دي جيه)‬

166
00:13:39,319 --> 00:13:43,072
‫ولم نعد معاً، لذا...‬

167
00:13:43,489 --> 00:13:46,326
‫كان غريباً أن نرى بعضنا البعض‬

168
00:13:46,451 --> 00:13:48,619
‫إذاً، كانت والدة طفلك‬
‫في تلك الغابة ليلة أمس‬

169
00:13:48,745 --> 00:13:51,622
‫الغابة ذاتها التي كنت فيها‬
‫ولم تقل لها أي كلمة؟‬

170
00:13:51,748 --> 00:13:53,124
‫لا‬

171
00:13:53,833 --> 00:13:56,961
‫كما قلت، الأمور بيننا‬
‫ليست جيدة حالياً‬

172
00:13:57,086 --> 00:13:59,213
‫لذا، نحن...‬

173
00:13:59,464 --> 00:14:01,299
‫- "(بريانا)"‬
‫- (بريانا)‬

174
00:14:01,424 --> 00:14:02,925
‫هل هي (بريانا ديلراسو)؟‬

175
00:14:03,593 --> 00:14:06,137
‫- هل هي حبيبتك الجديدة؟‬
‫- ليس لي حبيبة جديدة‬

176
00:14:06,387 --> 00:14:08,097
‫في أي ساعة غادرت الغابة؟‬

177
00:14:09,223 --> 00:14:12,226
‫- وصلت إلى البيت في منتصف الليل‬
‫- لم أسألك عن هذا‬

178
00:14:12,352 --> 00:14:14,687
‫سألتك في أي ساعة غادرت الغابة‬

179
00:14:15,855 --> 00:14:18,816
‫حسناً، إذا وصلت إلى البيت‬
‫في منتصف الليل‬

180
00:14:18,941 --> 00:14:21,444
‫فعلى الأرجح أنني غادرت الغابة‬
‫في الساعة ١١:٤٥‬

181
00:14:21,569 --> 00:14:23,196
‫يمكنك أن تسألي أمي إذا أردت‬

182
00:14:23,321 --> 00:14:25,907
‫- لماذا أسأل أمك؟‬
‫- لأنها كانت مستيقظة...‬

183
00:14:26,032 --> 00:14:27,700
‫لا بأس إذا أردت‬
‫أن تجيب على المكالمة‬

184
00:14:27,825 --> 00:14:29,786
‫- يمكنك... أستطيع أن...‬
‫- لا، كانت في المنزل‬

185
00:14:29,911 --> 00:14:32,663
‫وكانت تطعم (دي جيه) و...‬
‫لأن أسنانه تؤلمه...‬

186
00:14:32,789 --> 00:14:34,707
‫وأرادت أن تعطيه بعض الحليب‬

187
00:14:34,832 --> 00:14:37,919
‫وطلبت مني أن أحضر بعضاً منه‬
‫ولم أعرف مكانه و...‬

188
00:14:38,044 --> 00:14:39,879
‫حسناً، أنا أضع الحليب عادةً‬
‫في الثلاجة‬

189
00:14:41,005 --> 00:14:44,842
‫حسناً، كانت ثلاجة المطبخ ممتلئة‬

190
00:14:44,967 --> 00:14:47,053
‫ونحن عادةً نضع حليباً إضافياً‬
‫في ثلاجة المرأب‬

191
00:14:47,178 --> 00:14:49,514
‫- لذا، ذهبت إلى هناك، مفهوم؟‬
‫- (ديلان)، (ديلان)، اسمع‬

192
00:14:50,098 --> 00:14:52,517
‫هل كان لك أي صلة‬
‫بموت (إيرين) ليلة أمس؟‬

193
00:14:53,101 --> 00:14:54,894
‫- لا‬
‫- لأنني أدرس الأمور الآن‬

194
00:14:55,019 --> 00:14:57,230
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي لديه سبب لارتكاب هذه الجريمة‬

195
00:14:57,355 --> 00:14:59,315
‫لم أقتل (إيرين)‬
‫لن تلصقي هذه التهمة بي‬

196
00:14:59,440 --> 00:15:01,567
‫- لم أقتلها‬
‫- آمل أنك لا تكذب‬

197
00:15:02,110 --> 00:15:05,738
‫لأنني أريد مساعدتك، مفهوم؟‬
‫أريد هذا حقاً‬

198
00:15:05,863 --> 00:15:08,324
‫أجل، أفهم أن الأمور‬
‫لم تكن سهلة بالنسبة إلى كليكما‬

199
00:15:08,449 --> 00:15:13,454
‫أنتما شابان وتتشاجران‬
‫بسبب المال وحضانة الطفل المشتركة‬

200
00:15:13,579 --> 00:15:15,206
‫أن تكون أباً أعزب هو...‬

201
00:15:15,790 --> 00:15:17,834
‫إنه صراع، إنه صراع حقيقي، صحيح؟‬

202
00:15:17,959 --> 00:15:19,752
‫أتفهم هذا، أتفهمه‬

203
00:15:22,964 --> 00:15:24,924
‫هل كانت ستجعلك تدفع‬
‫تكاليف عملية الأذن تلك؟‬

204
00:15:31,264 --> 00:15:33,766
‫قلت إنني أستطيع المغادرة‬
‫متى أشاء، صحيح؟‬

205
00:15:33,891 --> 00:15:36,436
‫أجل، لكن بمجرد خروجك من هنا‬
‫لن أعود قادرة على مساعدتك‬

206
00:15:36,561 --> 00:15:40,106
‫لذا، إذا كان هناك ما تريد إخباري به‬
‫يجدر بك أن تفعل هذا الآن‬

207
00:15:40,231 --> 00:15:42,066
‫لأنك حين تغادر هذا القسم‬

208
00:15:42,191 --> 00:15:44,068
‫سأبدأ بالبحث عميقاً في حياتك‬

209
00:15:44,735 --> 00:15:46,362
‫وسأعرف كل شيء‬

210
00:15:46,988 --> 00:15:48,614
‫كل شيء‬

211
00:15:50,491 --> 00:15:54,579
‫وإذا كنت تكذب عليّ‬
‫سيكون هذا سيئاً بالنسبة إليك‬

212
00:15:58,249 --> 00:15:59,625
‫أنا لم أقتلها‬

213
00:16:05,214 --> 00:16:09,677
‫تلقى قسم شرطة (إيست تاون)‬
‫اتصالاً هاتفياً في الساعة ٦:٤٧ صباح اليوم‬

214
00:16:10,803 --> 00:16:13,806
‫من شخص كان يتجوّل‬
‫في غابة (شارب)‬

215
00:16:13,931 --> 00:16:16,809
‫وأبلغ عن وجود جثة‬
‫في نهر (كريدام)‬

216
00:16:18,186 --> 00:16:20,104
‫استجاب شرطي للاتصال‬

217
00:16:20,646 --> 00:16:23,733
‫وجثة (إيرين ماكمينامين)‬
‫ذات الـ١٧ عاماً من (إيست تاون)‬

218
00:16:23,858 --> 00:16:25,359
‫وُجدت وأعلنت وفاتها في المكان‬

219
00:16:25,485 --> 00:16:28,404
‫من قبل طبيب البلدة‬
‫في الساعة ٧:١٤ صباحاً‬

220
00:16:28,988 --> 00:16:30,740
‫نحن الآن نطلب من الآباء‬

221
00:16:30,865 --> 00:16:34,285
‫إذا كانوا يعرفون أن أبناءهم‬
‫كانوا في تلك الغابة ليلة أمس‬

222
00:16:34,410 --> 00:16:37,079
‫أو ربما رأوا شيئاً أو سمعوا شيئاً‬

223
00:16:37,205 --> 00:16:38,623
‫فليأتوا إلينا رجاءً‬

224
00:16:39,290 --> 00:16:41,375
‫كل معلومة ستفيدنا في هذه المرحلة‬

225
00:16:42,543 --> 00:16:45,796
‫والآن، سأترك الكلام‬
‫لرئيس الشرطة (كارتر) ليردّ على الأسئلة‬

226
00:16:45,922 --> 00:16:47,423
‫- "أيها الرئيس! أيها الرئيس!"‬
‫- "أيها الرئيس!"‬

227
00:16:47,548 --> 00:16:52,220
‫هل تعتقدون الآن أن هذه الجريمة‬
‫مرتبطة بأي شكل باختفاء (كيتي بيلي)؟‬

228
00:16:52,345 --> 00:16:55,223
‫نحن لا نحقق في القضيتين‬
‫على أنهما حادثتين مترابطتين الآن‬

229
00:16:55,348 --> 00:16:58,434
‫لكننا لا نستبعد...‬
‫لكننا لا نستبعد أي شيء‬

230
00:16:58,559 --> 00:17:02,063
‫ماذا تريد أن تقول للمجتمع الآن‬
‫بعد مقتل شابة أخرى؟‬

231
00:17:02,772 --> 00:17:04,148
‫"أجل أيها الرئيس‬
‫ماذا تريد أن تقول؟"‬

232
00:17:04,273 --> 00:17:07,652
‫أولاً، نحن لا نعرف ما حدث‬
‫لـ(كيتي بيلي)‬

233
00:17:07,777 --> 00:17:09,237
‫وما السبب أيها الرئيس؟‬

234
00:17:10,029 --> 00:17:13,533
‫لقد مرّ عام، لماذا لا تعرفون إلى الآن‬
‫ما الذي حدث لابنتي؟‬

235
00:17:17,453 --> 00:17:20,289
‫مهلاً، مهلاً، اهدؤوا، اهدؤوا‬

236
00:17:20,915 --> 00:17:24,335
‫قررنا أن نأتي بمحقق من المقاطعة‬
‫لكي يساعدنا في هذه القضية‬

237
00:17:24,460 --> 00:17:27,588
‫أخيراً!‬
‫لماذا لا تأتون بشخص مؤهل؟‬

238
00:17:27,713 --> 00:17:30,424
‫بحقكم الآن‬

239
00:17:30,550 --> 00:17:33,344
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

240
00:17:33,469 --> 00:17:36,597
‫"اسمعوا، أنا أفهم"‬

241
00:17:36,722 --> 00:17:39,559
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

242
00:17:48,901 --> 00:17:50,528
‫هل تبحث عن شيء محدد؟‬

243
00:17:53,781 --> 00:17:56,284
‫لا، آسف، إنها العادة فقط كما أعتقد‬

244
00:17:56,576 --> 00:18:00,288
‫أيتها المحققة الرقيب (شيهان)‬
‫أنا المحقق (كولن زيبل) من المقاطعة‬

245
00:18:02,290 --> 00:18:03,791
‫هل تمانع أن تبعد...‬

246
00:18:04,959 --> 00:18:07,128
‫أجل، أجل‬

247
00:18:12,174 --> 00:18:14,844
‫حسناً، آمل ألا تمانعي فقد...‬

248
00:18:15,511 --> 00:18:18,264
‫طلبت من السكرتيرة هنا‬
‫أن تحضر لي ملف (كيتي بيلي)‬

249
00:18:18,389 --> 00:18:20,308
‫- كنت أريد قراءة...‬
‫- لماذا أمانع؟‬

250
00:18:22,393 --> 00:18:23,769
‫صحيح‬

251
00:18:24,729 --> 00:18:28,649
‫حسناً، اسمعي، لا أعرف‬
‫ما هي آلية عملك هنا، لكن...‬

252
00:18:28,774 --> 00:18:31,402
‫إنها تبدأ عادةً باستراحة تدخين‬
‫لمدة ١٠ دقائق‬

253
00:18:50,671 --> 00:18:52,298
‫"أنا متأكد من أنكم جميعاً تعرفون الآن"‬

254
00:18:52,423 --> 00:18:55,384
‫"أن فتاة شابة‬
‫وجزء من هذا المجتمع"‬

255
00:18:56,177 --> 00:18:58,596
‫"أخذت من بيننا مبكراً جداً"‬

256
00:19:02,433 --> 00:19:04,352
‫أول عمل لي كشمّاس‬

257
00:19:04,477 --> 00:19:07,355
‫كان في كنيسة حرم جامعي‬
‫في جامعة (ميريماك)‬

258
00:19:08,481 --> 00:19:10,441
‫وفي صباح أحد الأيام‬
‫خرجت من الدير‬

259
00:19:10,566 --> 00:19:12,902
‫وجاءت امرأة مسرعة إليّ‬

260
00:19:13,027 --> 00:19:15,321
‫وبدأت تصرخ عليّ بأعلى صوتها‬

261
00:19:15,446 --> 00:19:17,323
‫وتشتم الرب وتشتمني‬

262
00:19:17,990 --> 00:19:19,450
‫وفي مكان ما وسط كل تلك المعاناة‬

263
00:19:19,575 --> 00:19:25,206
‫تمكنت من فهم أنها فقدت صديقها تواً‬
‫بحادث دراجة نارية‬

264
00:19:26,040 --> 00:19:28,209
‫نظرت إليّ كما لو أنها تقول‬

265
00:19:28,876 --> 00:19:32,421
‫"قل شيئاً ما، هيا، دافع عن ربك"‬

266
00:19:33,881 --> 00:19:36,217
‫لم... لم أعرف ماذا أقول وتسمّرت مكاني‬

267
00:19:37,259 --> 00:19:41,931
‫ماذا نقول لأحدنا الآخر‬
‫عندما نواجه مأساة لا تُوصف‬

268
00:19:42,723 --> 00:19:46,936
‫كتلك التي أودت بحياة ابنة جميلة وأم‬

269
00:19:47,478 --> 00:19:49,105
‫مثل (إيرين ماكمينامين)؟‬

270
00:19:50,147 --> 00:19:52,066
‫في الحقيقة، لا أعرف‬

271
00:19:53,192 --> 00:19:55,945
‫لكن غالباً ما تعود أفكاري إلى (ميريماك)‬

272
00:19:56,404 --> 00:19:59,407
‫وإذا عشت ذلك الموقف من جديد‬
‫فماذا أقول لتلك المرأة‬

273
00:19:59,532 --> 00:20:02,535
‫التي انقلبت حياتها رأساً على عقب‬
‫في ذلك الصباح؟‬

274
00:20:04,078 --> 00:20:09,166
‫أعتقد أنني سأجلس إلى جانبها‬
‫وأقول ببساطة...‬

275
00:20:11,127 --> 00:20:12,503
‫"أنا هنا"‬

276
00:20:15,089 --> 00:20:17,842
‫- كانت الخطبة رائعة يا (مارك)‬
‫- شكراً لك يا (دان)‬

277
00:20:19,927 --> 00:20:22,054
‫ألم تشترك (إيرين)‬
‫في برنامج اليافعين لدينا لمدة من الوقت؟‬

278
00:20:22,596 --> 00:20:23,973
‫بلى‬

279
00:20:25,391 --> 00:20:26,934
‫هل كنت تعرفها جيداً؟‬

280
00:20:27,059 --> 00:20:28,602
‫لا، ليس حقاً‬

281
00:20:29,145 --> 00:20:30,980
‫لم أقض معها وقتاً طويلاً‬

282
00:20:31,105 --> 00:20:33,899
‫ثم توقفت عن حضور الاجتماعات‬
‫بعد ولادة الطفل مباشرة‬

283
00:20:35,735 --> 00:20:37,778
‫هل تابعت أخبارها بعد رحيلها؟‬

284
00:20:39,989 --> 00:20:41,782
‫لا، ليس كما كان يجب أن نفعل‬

285
00:20:51,333 --> 00:20:55,004
‫لقد وردت معلومة تواً‬
‫هناك فيديو عبر الإنترنت حول ليلة أمس‬

286
00:20:55,129 --> 00:20:58,048
‫كما أن معلومات إشارة الطوارىء‬
‫التي طلبتها حول هاتف (إيرين) الخلوي‬

287
00:20:58,174 --> 00:21:00,009
‫- وصلت تواً‬
‫- شكراً لك‬

288
00:21:02,678 --> 00:21:04,346
‫"هل توقفت عن مراسلة رجلي الآن؟"‬

289
00:21:05,181 --> 00:21:07,391
‫تم تصوير هذا عند نهري (كريدام)‬
‫في وقت متأخر ليلة أمس‬

290
00:21:07,516 --> 00:21:09,769
‫"طرحت عليك سؤالاً‬
‫أيتها الحقيرة الحمقاء"‬

291
00:21:09,894 --> 00:21:11,312
‫هل تعرفين من تكون؟‬

292
00:21:12,688 --> 00:21:14,815
‫"(بريانا ديلراسو)"‬

293
00:21:14,940 --> 00:21:16,692
‫"ماذا تفعلين؟ ابتعدي عنها!"‬

294
00:21:16,817 --> 00:21:19,904
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫ماذا عنها؟ من تلك؟‬

295
00:21:20,029 --> 00:21:22,531
‫- إنها (شيفان)، ابنة (مير)‬
‫- "اصمتي!"‬

296
00:21:27,620 --> 00:21:30,289
‫اكتبي مذكرة لاعتقال (بريانا ديلراسو)‬
‫وأرسليها إلى محكمة المقاطعة‬

297
00:21:30,414 --> 00:21:32,416
‫أخبريهم أنني سأكون هناك‬
‫خلال ٢٠ دقيقة لكي آخذها‬

298
00:21:37,087 --> 00:21:38,964
‫"مرحباً، أنا (شيفان)، اتركوا رسالة"‬

299
00:21:39,715 --> 00:21:41,091
‫مرحباً‬

300
00:21:42,468 --> 00:21:44,386
‫يجب أن تتصلي بي في الحال‬

301
00:21:50,017 --> 00:21:52,353
‫مهلاً، هل سنركب السيارة معاً؟‬

302
00:21:53,521 --> 00:21:56,774
‫أنا سعيد بالذهاب بمفردي، فقط...‬
‫يجب أن تعطيني العنوان‬

303
00:22:04,949 --> 00:22:06,325
‫شكراً‬

304
00:22:07,409 --> 00:22:09,495
‫"(بنسلفانيا)"‬

305
00:22:15,000 --> 00:22:16,669
‫حسناً، سنراك في الساعة ٧:٣٠‬

306
00:22:16,794 --> 00:22:18,796
‫رائع، شكراً لك‬

307
00:22:21,257 --> 00:22:22,967
‫- مرحباً يا (باتي)‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

308
00:22:23,467 --> 00:22:25,052
‫طاولة لشخصين؟‬

309
00:22:26,178 --> 00:22:28,639
‫لا، هل تعمل (بريانا) الليلة؟‬

310
00:22:28,764 --> 00:22:31,308
‫- أجل‬
‫- هلا تنادينها لي رجاءً؟‬

311
00:22:31,433 --> 00:22:34,061
‫- بالتأكيد، ما السبب؟‬
‫- أحضريها إلى هنا فحسب‬

312
00:22:34,937 --> 00:22:36,313
‫حسناً‬

313
00:22:37,857 --> 00:22:39,441
‫هل أنت صديقة لهؤلاء الأشخاص؟‬

314
00:22:39,567 --> 00:22:40,943
‫أجل‬

315
00:22:41,777 --> 00:22:44,071
‫هل علينا أن نفعل هذا في الخارج‬

316
00:22:44,196 --> 00:22:46,907
‫أو بعيداً عن مراقبة الطاقم والضيوف؟‬

317
00:22:47,032 --> 00:22:49,785
‫لقد ضربت (إيرين) ضرباً مبرحاً‬
‫في غابة مليئة بالأولاد‬

318
00:22:49,910 --> 00:22:51,412
‫دعهم يراقبون‬

319
00:23:03,799 --> 00:23:06,760
‫- ضعي يديك خلف ظهرك‬
‫- عم تتحدثين؟‬

320
00:23:06,886 --> 00:23:08,846
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء‬

321
00:23:09,221 --> 00:23:10,681
‫- ماذا؟‬
‫- (مير)...‬

322
00:23:10,806 --> 00:23:12,182
‫لنذهب يا (بريانا)‬
‫سنتحدث في القسم‬

323
00:23:12,308 --> 00:23:14,059
‫- لماذا؟ بئساً‬
‫- يجب أن تأتي معنا‬

324
00:23:14,184 --> 00:23:16,437
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- (مير)، ما الذي فعلته؟‬

325
00:23:16,562 --> 00:23:18,397
‫- اهدأ‬
‫- ماذا فعلت يا (مير)؟ أخبريني‬

326
00:23:18,522 --> 00:23:20,232
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- سيدي، أريدك أن تتراجع‬

327
00:23:20,357 --> 00:23:21,734
‫لا أعرف من تكون يا صديقي‬

328
00:23:21,859 --> 00:23:23,235
‫- لكن، هل يمكننا...‬
‫- استرخ، استرخ‬

329
00:23:23,360 --> 00:23:25,070
‫هل يمكننا أن نفعل هذا خارج‬
‫قاعة الطعام رجاءً يا (مير)؟‬

330
00:23:25,195 --> 00:23:27,489
‫إنها تعرف ما يحدث يا (توني)‬
‫إنها تعرف‬

331
00:23:27,615 --> 00:23:29,074
‫(مير)، تكلمي معي، أرجوك!‬

332
00:23:29,199 --> 00:23:30,826
‫- هيا بنا، هيا بنا‬
‫- (مير)، أنا أسألك سؤالاً‬

333
00:23:30,951 --> 00:23:32,536
‫بصفتي شخصاً عرفك‬
‫طوال الـ٣٠ سنة الماضية!‬

334
00:23:32,661 --> 00:23:34,705
‫- استرخ فحسب، مفهوم؟‬
‫- توقف عن إخباري بأن أسترخي‬

335
00:23:34,830 --> 00:23:37,041
‫- تلك المكبّلة بالأصفاد هي ابنتي‬
‫- ابتعدي عني أيتها الحقيرة!‬

336
00:23:37,166 --> 00:23:39,418
‫الطقس بارد في الخارج!‬
‫دعيها ترتدي سترتها!‬

337
00:23:39,543 --> 00:23:41,712
‫حسناً، حسناً، سأتولى الأمر‬
‫سنكون على تواصل‬

338
00:23:41,837 --> 00:23:43,714
‫- (مير)!‬
‫- مع تذكرك هذه الحقوق‬

339
00:23:43,839 --> 00:23:46,592
‫هل تودين التحدث معنا الآن‬
‫دون حضور محامٍ؟‬

340
00:23:46,717 --> 00:23:48,385
‫لا، أريد محامياً‬

341
00:23:50,679 --> 00:23:52,139
‫حسناً‬

342
00:23:55,142 --> 00:23:57,811
‫إذاً، لقد شاهدنا الفيديو يا (بريانا)‬

343
00:23:58,270 --> 00:24:00,981
‫الشجار في الغابة‬
‫أنت تتذكرين ذلك، صحيح؟‬

344
00:24:02,858 --> 00:24:04,318
‫انظري، تلك هي أنت‬

345
00:24:05,110 --> 00:24:07,821
‫أجل، لقد ضربتها على وجهها، ثم...‬

346
00:24:07,947 --> 00:24:09,907
‫هناك جزء آخر‬
‫حيث تكون ممددة على الأرض‬

347
00:24:10,032 --> 00:24:11,700
‫وتركلينها على رأسها‬

348
00:24:11,825 --> 00:24:14,536
‫أعتقد أنها أصيبت بارتجاج‬
‫صحيح أيها المحقق؟‬

349
00:24:16,497 --> 00:24:18,958
‫أعني، سيؤكد الطبيب الشرعي هذا‬

350
00:24:19,083 --> 00:24:22,378
‫لكن إذا كان هذا قد حدث‬
‫فسأوصي بتهمة اعتداء شديد‬

351
00:24:23,087 --> 00:24:26,048
‫- المحامي‬
‫- إنها جنحة من الدرجة الأولى‬

352
00:24:26,173 --> 00:24:27,549
‫- المحامي‬
‫- لذا، قد تُسجنين ما بين...‬

353
00:24:27,675 --> 00:24:29,134
‫- سنتين إلى ١٠ سنوات‬
‫- المحامي، المحامي‬

354
00:24:29,259 --> 00:24:30,970
‫- مهلاً، حسناً، لا بأس‬
‫- المحامي، المحامي، المحامي‬

355
00:24:31,095 --> 00:24:33,055
‫قلت إنني أريد محامياً‬
‫هل أنت صمّاء؟‬

356
00:24:33,180 --> 00:24:34,848
‫سيذكر هذا ضمن سجلك الدائم، لذا...‬

357
00:24:34,974 --> 00:24:37,559
‫- أيتها الرقيب، أيتها الرقيب!‬
‫- عندما تتقدمين إلى وظيفة...‬

358
00:24:37,685 --> 00:24:40,771
‫- أيتها الرقيب، هذا يكفي، كفى!‬
‫- أنت حقيرة، أتعرفين ذلك؟‬

359
00:24:41,480 --> 00:24:43,273
‫لا عجب في أن ابنك قتل نفسه‬

360
00:24:55,077 --> 00:24:58,455
‫هلا يأتي أحد إلى هنا‬
‫ويسجل دخولها رجاءً؟‬

361
00:25:02,501 --> 00:25:03,877
‫قفي‬

362
00:25:16,348 --> 00:25:18,434
‫- مرحباً، هذه لك‬
‫- تصبحين على خير يا (جان)‬

363
00:25:25,941 --> 00:25:29,403
‫"لم أعطك رقم هاتفي قط، (ريتشارد)"‬

364
00:25:36,368 --> 00:25:38,287
‫- "مرحباً؟"‬
‫- مرحباً‬

365
00:25:38,412 --> 00:25:41,248
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً، شكراً على الأزهار‬

366
00:25:41,373 --> 00:25:43,000
‫"أنا... كنت آمل أن تكوني أنت"‬

367
00:25:43,125 --> 00:25:46,378
‫اسمع يا (ريتشارد)، أنا... أنا...‬

368
00:25:46,837 --> 00:25:48,839
‫أردت أن أتصل‬
‫وأشكرك على الأزهار‬

369
00:25:48,964 --> 00:25:50,841
‫طرأت بعض الأمور في العمل و...‬

370
00:25:50,966 --> 00:25:53,802
‫انتظري، انتظري، مهلاً‬
‫قبل أن تهجري السفينة تماماً...‬

371
00:25:54,553 --> 00:25:57,389
‫إنهم يقيمون حفلة من أجلي هنا‬

372
00:25:57,514 --> 00:25:59,266
‫"إنها أشبه بقراءة سنوية لكتابي"‬

373
00:25:59,391 --> 00:26:01,226
‫لا أحبذ هذا لكن...‬

374
00:26:01,810 --> 00:26:03,395
‫لن ترغبي في مرافقتي، أليس كذلك؟‬

375
00:26:04,104 --> 00:26:07,024
‫الوقت ليس ملائماً حقاً‬
‫أنا آسفة، أنا...‬

376
00:26:07,149 --> 00:26:10,944
‫"لا بأس، لا مشكلة، أنا أفهم‬
‫أجل، أنا..."‬

377
00:26:11,070 --> 00:26:12,821
‫رأيت أنهم وجدوا جثة تلك الشابة‬

378
00:26:12,946 --> 00:26:15,032
‫هذا... هذا فظيع‬

379
00:26:15,783 --> 00:26:17,910
‫أجل، أجل، إنه...‬

380
00:26:18,952 --> 00:26:21,413
‫حسناً، إنهم... محظوظون لوجودك‬

381
00:26:24,875 --> 00:26:26,460
‫متى موعد حفلتك؟‬

382
00:26:38,847 --> 00:26:40,265
‫هل (شيفان) في المنزل؟‬

383
00:26:40,682 --> 00:26:42,142
‫لا‬

384
00:26:42,267 --> 00:26:43,977
‫هل تكلمت معها اليوم؟‬

385
00:26:44,728 --> 00:26:47,147
‫لا، لماذا؟‬

386
00:26:47,272 --> 00:26:51,485
‫اتصلت بها ١٥ مرة وهي لا تجيب‬

387
00:26:54,279 --> 00:26:55,948
‫هل تريدين أن تأكلي شيئاً؟‬

388
00:26:56,448 --> 00:26:59,076
‫طلبت شطيرة لحم بالجبنة إضافية‬
‫من مطعم (كوكو) إذا أردت‬

389
00:26:59,201 --> 00:27:02,162
‫- يجب أن أعمل‬
‫- أعرف، لكن يجب أن تأكلي شيئاً‬

390
00:27:03,247 --> 00:27:05,082
‫أعني، قبل أن تحبسي نفسك‬
‫في غرفة نومك‬

391
00:27:05,207 --> 00:27:07,251
‫وتختفي في جحر أرنب ثانية‬

392
00:27:07,376 --> 00:27:09,378
‫يجب أن أعمل يا أمي‬
‫هذا هو ما أفعله‬

393
00:27:09,503 --> 00:27:11,088
‫أجل، هذا ما تفعلينه‬

394
00:27:11,213 --> 00:27:13,215
‫لهذا السبب انتقلت للسكن هنا‬
‫لكي أقدم المساعدة‬

395
00:27:13,507 --> 00:27:15,259
‫أنت لا تساعدين يا أمي‬

396
00:27:15,634 --> 00:27:18,470
‫الجلوس وتناول مشروب (مانهاتن)‬
‫مع (دان) لا يفيد‬

397
00:27:20,430 --> 00:27:22,141
‫أعتقد أنني أفعل ما هو أكثر من ذلك‬

398
00:27:24,143 --> 00:27:25,686
‫كيف سار الأمر مع (كاري)؟‬

399
00:27:26,478 --> 00:27:28,397
‫كان جيداً، إنها بخير‬

400
00:27:29,022 --> 00:27:30,983
‫هل قالت شيئاً عن الحضانة؟‬

401
00:27:32,151 --> 00:27:33,610
‫لا‬

402
00:27:34,194 --> 00:27:37,614
‫بالمناسبة، كان (درو)‬
‫يقوم بحركات الرمش بعينيه ثانية‬

403
00:27:37,739 --> 00:27:39,658
‫طوال النهار، أخبرت (فرانك)‬

404
00:27:41,618 --> 00:27:44,580
‫سوف أخلد للنوم‬
‫يجب أن تفعلي ذلك أيضاً‬

405
00:28:03,098 --> 00:28:05,392
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- هل (فرانك) في البيت؟‬

406
00:28:05,809 --> 00:28:09,313
‫- أجل، هل تودين الدخول؟‬
‫- سأنتظر هنا‬

407
00:28:11,523 --> 00:28:14,610
‫أعتقد أنك سمعت خبر خطوبتنا‬

408
00:28:22,284 --> 00:28:23,660
‫سأذهب وأنادي (فرانك)‬

409
00:28:25,245 --> 00:28:26,622
‫"(فرانك)؟"‬

410
00:28:33,337 --> 00:28:34,963
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

411
00:28:35,797 --> 00:28:38,550
‫هل حددتما موعد الزفاف؟‬

412
00:28:41,678 --> 00:28:43,889
‫يبدو أنه سيكون في أغسطس‬

413
00:28:44,890 --> 00:28:48,852
‫ابن (فاي) سيكون هنا بضعة أسابيع‬
‫قبل أن يعود إلى الجامعة‬

414
00:28:51,188 --> 00:28:53,982
‫أفترض أنني سأكون وصيفة الشرف‬

415
00:28:55,776 --> 00:28:57,277
‫مستحيل‬

416
00:29:03,283 --> 00:29:04,993
‫يرمش (درو) بعينيه مرة أخرى‬

417
00:29:05,494 --> 00:29:06,954
‫أجل‬

418
00:29:07,079 --> 00:29:08,997
‫سأتصل بالدكتورة (لونغ) في الصباح‬

419
00:29:09,122 --> 00:29:10,624
‫طبيبة الأطفال الجديدة تلك؟‬

420
00:29:10,749 --> 00:29:12,960
‫قالت إنها ستحوّلنا إلى طبيب أعصاب‬

421
00:29:13,418 --> 00:29:15,212
‫أعتقد أن هذا سيكون جديراً بالمحاولة‬

422
00:29:16,672 --> 00:29:18,215
‫أجل، جيد‬

423
00:29:19,424 --> 00:29:22,052
‫سآتي إلى هناك‬
‫في طريقي إلى العمل غداً‬

424
00:29:23,136 --> 00:29:26,223
‫- هل أنت متأكدة؟ أنا في إجازة‬
‫- أجل، لا بأس، سأذهب‬

425
00:29:29,184 --> 00:29:30,686
‫طابت ليلتك يا (فرانك)‬

426
00:29:32,062 --> 00:29:33,438
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

427
00:29:34,982 --> 00:29:37,067
‫"اسمعي يا (مير)، انتظري"‬

428
00:29:42,698 --> 00:29:45,117
‫شاهدت المؤتمر الصحفي‬

429
00:29:46,743 --> 00:29:48,537
‫(إيرين ماكمينامين)؟‬

430
00:29:50,414 --> 00:29:51,832
‫كيف يسير الأمر؟‬

431
00:29:52,374 --> 00:29:55,043
‫نحن نحقق مع العائلة والحبيب‬

432
00:29:57,879 --> 00:30:00,382
‫كيف... كيف كانت في المدرسة؟‬

433
00:30:01,383 --> 00:30:03,677
‫كانت في صف مادة الجبر قبل سنتين‬

434
00:30:05,178 --> 00:30:06,763
‫كانت فتاة هادئة‬

435
00:30:08,140 --> 00:30:10,267
‫لم أتحدث معها كثيراً، أنا...‬

436
00:30:12,227 --> 00:30:17,441
‫لكن انتابني شعور‬
‫بأن أوضاعها في المنزل لم تكن جيدة‬

437
00:30:19,401 --> 00:30:21,320
‫- هل أخبرتك هي بهذا؟‬
‫- لا‬

438
00:30:21,987 --> 00:30:25,532
‫إنه مجرد... شعور راودني‬

439
00:30:28,076 --> 00:30:29,578
‫حسناً‬

440
00:30:31,997 --> 00:30:33,582
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

441
00:31:11,828 --> 00:31:13,372
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

442
00:31:15,374 --> 00:31:16,792
‫ماذا؟‬

443
00:31:17,501 --> 00:31:19,795
‫متى كنت ستخبرينني‬
‫أنك ذهبت إلى غابة (شارب)؟‬

444
00:31:21,630 --> 00:31:24,383
‫أنا... كنت سأخبرك...‬

445
00:31:24,508 --> 00:31:29,054
‫نشر أحدهم مقطع فيديو للشجار‬
‫عبر الإنترنت يا (شيفان)، مفهوم؟‬

446
00:31:29,179 --> 00:31:31,431
‫رأيتك تذهبين إلى منزل (إيرين)‬

447
00:31:32,808 --> 00:31:34,976
‫كيف تعتقدين أنني سأبدو‬
‫إذا كانت ابنتي‬

448
00:31:35,102 --> 00:31:37,312
‫هي واحدة من آخر الأشخاص الذين شوهدوا‬
‫مع فتاة انتهى بها المطاف مقتولة‬

449
00:31:37,437 --> 00:31:39,523
‫- دون أن أعرف بهذا؟‬
‫- أنا آسفة‬

450
00:31:45,612 --> 00:31:48,782
‫حسناً، ما الذي حدث؟‬
‫هل... هل تكلمت معها؟‬

451
00:31:48,907 --> 00:31:50,909
‫أجل، فقط... ذهبت إليها‬

452
00:31:51,034 --> 00:31:54,913
‫وسألتها إذا كانت بخير‬
‫وتحتاج توصيلة إلى البيت‬

453
00:31:55,038 --> 00:31:56,415
‫وماذا قالت؟‬

454
00:31:57,416 --> 00:31:58,792
‫لا شيء‬

455
00:31:59,376 --> 00:32:00,752
‫لا شيء؟‬

456
00:32:01,002 --> 00:32:03,672
‫اكتفت بالنظر إليّ ثم سارت مبتعدة‬

457
00:32:04,339 --> 00:32:06,425
‫- سارت مبتعدة إلى أين؟‬
‫- داخل الغابة‬

458
00:32:06,550 --> 00:32:08,593
‫هل كانت بمفردها؟‬
‫هل... من كان معها؟‬

459
00:32:08,718 --> 00:32:10,804
‫لا أحد، كانت بمفردها‬

460
00:32:14,474 --> 00:32:16,726
‫هذا كل شيء؟ هذا...‬

461
00:32:17,102 --> 00:32:18,979
‫ألا يوجد شيء آخر‬
‫يجب أن أعرفه؟‬

462
00:32:22,274 --> 00:32:23,984
‫أجل يا أمي، هذا كل شيء‬

463
00:32:30,157 --> 00:32:31,533
‫حسناً‬

464
00:32:33,827 --> 00:32:35,245
‫أنا غاضبة جداً منك الآن‬

465
00:32:35,370 --> 00:32:38,457
‫هناك شخص في القسم‬
‫قد يود طرح بعض الأسئلة حول ما رأيته‬

466
00:32:38,582 --> 00:32:40,250
‫- حسناً، حسناً‬
‫- مفهوم؟‬

467
00:32:41,376 --> 00:32:42,836
‫أغلقي الباب من فضلك‬

468
00:32:49,468 --> 00:32:50,844
‫صباح الخير‬

469
00:32:51,344 --> 00:32:52,846
‫لا بد من أنك جدّة (درو)؟‬

470
00:32:53,430 --> 00:32:55,015
‫أجل، (مير)‬

471
00:32:55,474 --> 00:32:57,434
‫- تسرني مقابلتك أخيراً‬
‫- أجل‬

472
00:32:58,226 --> 00:32:59,603
‫اجلسي‬

473
00:33:02,355 --> 00:33:04,191
‫أقدّر مقابلتك لي في وقت مبكر‬

474
00:33:05,025 --> 00:33:08,069
‫اعتقدت أن أراك‬
‫قبل أن يأتي الأولاد المرضى‬

475
00:33:08,195 --> 00:33:09,571
‫تصرّف ذكي‬

476
00:33:10,363 --> 00:33:12,866
‫إذاً، بماذا أستطيع مساعدتك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

477
00:33:13,950 --> 00:33:16,786
‫حسناً، إنه (أندرو)‬
‫إنه... ما يزال يفعل...‬

478
00:33:16,912 --> 00:33:18,747
‫- رمش العينين‬
‫- صحيح‬

479
00:33:18,872 --> 00:33:20,665
‫حسناً، كما ذكرت لزوجك السابق‬

480
00:33:20,790 --> 00:33:22,751
‫الحركات اللاإرادية شائعة جداً‬
‫لدى الصبيان الصغار‬

481
00:33:23,502 --> 00:33:26,046
‫ومعظمها تزول عندما يكبرون‬
‫ونحن لا نعالجها عادةً‬

482
00:33:26,588 --> 00:33:29,132
‫صحيح، أجل، أجل، أعرف‬

483
00:33:30,383 --> 00:33:35,388
‫لكن والده، ابني (كيفن)...‬

484
00:33:36,890 --> 00:33:38,433
‫لا أعرف مقدار ما تعرفينه‬

485
00:33:40,060 --> 00:33:43,522
‫حسناً، لقد قتل نفسه‬
‫سيكون قد مرّ عامان في فبراير‬

486
00:33:43,647 --> 00:33:45,148
‫أنا آسفة جداً‬

487
00:33:45,607 --> 00:33:49,611
‫الأمر هو أنني وزوجي السابق كنا قلقين‬
‫من أن تلك الحركات اللاإرادية...‬

488
00:33:52,405 --> 00:33:54,324
‫لا نعرف إذا كانت تتعلق بالموّرثات‬

489
00:33:54,824 --> 00:33:56,368
‫وإذا كانت تنتقل بالوراثة‬

490
00:33:58,954 --> 00:34:01,039
‫كان ابني هكذا وهو صبي صغير‬

491
00:34:03,458 --> 00:34:05,085
‫أعني، كان طبيعياً‬

492
00:34:05,210 --> 00:34:07,170
‫ثم بدأ يصاب بحركات لاإرادية‬

493
00:34:07,295 --> 00:34:09,130
‫كتلك التي تظهر على (درو) و...‬

494
00:34:09,256 --> 00:34:11,508
‫ماذا كان تشخيص حالة ابنك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

495
00:34:12,634 --> 00:34:14,135
‫يا إلهي!‬

496
00:34:16,346 --> 00:34:18,098
‫عجباً، لست حتى...‬

497
00:34:21,059 --> 00:34:23,812
‫كان زوجي السابق مسؤولاً‬
‫عن متابعة كل شيء‬

498
00:34:25,105 --> 00:34:26,815
‫كان هناك مشكلات كثيرة‬
‫على مدى السنوات‬

499
00:34:28,358 --> 00:34:30,860
‫أولاً، شُخصت إصابته بمتلازمة (توريت)‬

500
00:34:31,486 --> 00:34:34,781
‫ثم الاضطراب النمائي الشامل‬

501
00:34:36,741 --> 00:34:40,495
‫وشُخصت حالته بأنها توحّد‬
‫في مرحلة ما‬

502
00:34:41,329 --> 00:34:42,872
‫اضطرابات مزاجية‬

503
00:34:44,207 --> 00:34:46,835
‫لا أستطيع حتى‬
‫أن أتذكر أية واحدة منها‬

504
00:34:48,461 --> 00:34:52,591
‫لقد صارعنا في هذا طوال الوقت‬
‫الأدوية على الأغلب‬

505
00:34:53,300 --> 00:34:54,926
‫كنت ضد معالجته بالأدوية‬

506
00:34:56,678 --> 00:34:58,555
‫لا أعرف إذا كان أي منا مُحقاً‬

507
00:35:00,724 --> 00:35:04,769
‫كنت ندور في حلقة مفرغة طوال الوقت‬

508
00:35:04,894 --> 00:35:06,271
‫صحيح‬

509
00:35:07,814 --> 00:35:10,900
‫خضعت للفحص بعد مدة‬

510
00:35:13,612 --> 00:35:14,988
‫هذا الأمر...‬

511
00:35:21,202 --> 00:35:23,246
‫أصبح غامراً جداً‬

512
00:35:31,296 --> 00:35:33,131
‫لم نتمكن من تحديد مرضه‬

513
00:35:36,718 --> 00:35:39,679
‫بالتأكيد، أفهم هذا‬

514
00:35:43,475 --> 00:35:45,352
‫حسناً، أعتقد أنه سيكون مفيداً للجميع‬

515
00:35:45,477 --> 00:35:47,354
‫إذا قابل (درو) طبيب أعصاب‬

516
00:35:47,896 --> 00:35:50,106
‫كما قلت، الحركات اللاإرادية طبيعية جداً‬

517
00:35:50,231 --> 00:35:52,651
‫لكن ربما من أجل راحة البال فحسب‬

518
00:35:57,656 --> 00:35:59,658
‫هل يمكنني أن أسألك‬
‫إذا كنت تراجعين أي طبيب الآن؟‬

519
00:36:00,825 --> 00:36:02,327
‫لكي نتكلم فحسب؟‬

520
00:36:02,827 --> 00:36:05,205
‫بناءً على خبرتي‬
‫يفيد هذا الآباء الذين فقدوا ابناً‬

521
00:36:05,330 --> 00:36:06,706
‫لا‬

522
00:36:07,248 --> 00:36:08,625
‫لا، لم أفعل قط...‬

523
00:36:12,295 --> 00:36:14,839
‫حسناً، إذا اعتقدت‬
‫أنك ربما تريدين هذا...‬

524
00:36:14,964 --> 00:36:17,050
‫- أجل‬
‫- سيسعدني أن أوصيك بشخص ما‬

525
00:36:17,175 --> 00:36:18,551
‫شكراً‬

526
00:36:23,682 --> 00:36:25,141
‫شكراً لك‬

527
00:36:27,310 --> 00:36:29,145
‫"(إيست تاون تريبيون)‬
‫أبطال الولاية"‬

528
00:36:33,274 --> 00:36:34,651
‫صباح الخير‬

529
00:36:35,443 --> 00:36:36,820
‫صباح الخير‬

530
00:36:38,196 --> 00:36:40,740
‫هل تلك لي؟‬
‫لأنني أحضرت لك واحدة‬

531
00:36:48,289 --> 00:36:52,127
‫(مير)، هل يمكننا أن نبدأ من جديد هنا؟‬

532
00:36:53,962 --> 00:36:55,630
‫حتى إنني لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

533
00:36:56,756 --> 00:36:59,634
‫إنه يعني... هذه قضيتك أنت‬

534
00:37:00,135 --> 00:37:01,970
‫وستبقى قضيتك دائماً‬

535
00:37:03,221 --> 00:37:06,141
‫أنا هنا فقط لمساعدتك‬
‫في معرفة ما حدث لهاتين الفتاتين‬

536
00:37:06,266 --> 00:37:10,812
‫وبالنظر إلى علاقاتك هنا في البلدة‬
‫ومع تورط الجميع‬

537
00:37:12,105 --> 00:37:13,773
‫ما كان هذا سيكون سهلاً عليك‬

538
00:37:16,234 --> 00:37:17,652
‫حسناً‬

539
00:37:19,279 --> 00:37:20,655
‫اتفقنا؟‬

540
00:37:22,657 --> 00:37:24,576
‫حسناً، أنا المحقق (كولن زيبل)‬

541
00:37:26,494 --> 00:37:28,997
‫- بحقك، بحقك‬
‫- هل تمازحني الآن؟‬

542
00:37:29,122 --> 00:37:30,623
‫بحقك‬

543
00:37:32,459 --> 00:37:34,002
‫تتحقق الأحلام بالعمل الجماعي، صحيح؟‬

544
00:37:34,127 --> 00:37:35,503
‫يا إلهي!‬

545
00:37:35,795 --> 00:37:38,757
‫أنت الطاهية وأنا مساعدك‬

546
00:37:38,882 --> 00:37:40,925
‫- ماذا سنطهو؟‬
‫- توقف عن الكلام‬

547
00:37:41,050 --> 00:37:42,427
‫حسناً‬

548
00:37:42,635 --> 00:37:44,554
‫"في أي ساعة وصلت‬
‫إلى الغابة ليلة أمس؟‬

549
00:37:46,139 --> 00:37:48,892
‫وصلنا إلى هناك‬
‫في التاسعة أو التاسعة والنصف؟‬

550
00:37:50,101 --> 00:37:51,728
‫وصلت إلى الغابة في...‬

551
00:37:53,897 --> 00:37:56,274
‫- ربما الساعة العاشرة؟‬
‫- رأيت دراجتها حين وصلت إلى هناك‬

552
00:37:56,399 --> 00:37:58,026
‫عندما عدت إلى سيارتي، لم تكن هناك‬

553
00:37:58,151 --> 00:38:00,653
‫- وهل أنت متأكد من أنها كانت لها؟‬
‫- أجل، إنها دراجة شاطئية وردية‬

554
00:38:00,779 --> 00:38:02,322
‫لا يمكنك أن تخطئي فيها‬

555
00:38:02,447 --> 00:38:05,408
‫وكيف تصفين علاقة (إيرين)‬
‫مع (ديلان هينتشي)؟‬

556
00:38:07,994 --> 00:38:11,206
‫كانت هي معجبة به‬
‫أكثر من إعجابه هو بها‬

557
00:38:11,331 --> 00:38:15,210
‫أعني، أنا لا أنتبه حقاً‬
‫إلى حياتهم الاجتماعية أو ما شابه‬

558
00:38:15,335 --> 00:38:17,003
‫أعتقد أنه كان عدوانياً‬

559
00:38:17,128 --> 00:38:20,006
‫- هل تعرفين (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- أجل‬

560
00:38:21,424 --> 00:38:24,677
‫- إنها...‬
‫- حقيرة تماماً، آسفة‬

561
00:38:24,803 --> 00:38:26,888
‫إنها غيورة‬

562
00:38:27,013 --> 00:38:30,558
‫إنها حقاً... حقاً... فتاة سيئة‬

563
00:38:30,683 --> 00:38:32,227
‫إذاً، أخبرني بسبب هذا الشجار‬

564
00:38:32,352 --> 00:38:34,813
‫شجار بين الفتيات بشكل أساسي‬
‫شجار بين فتيات‬

565
00:38:34,938 --> 00:38:37,732
‫لا أعرف التفاصيل كلها‬
‫لذا، لا أستطيع تحديد ما حدث بدقة‬

566
00:38:37,857 --> 00:38:40,109
‫لكن سأقول إنني سأنظر في الأمر‬

567
00:38:40,902 --> 00:38:43,613
‫- هل تعتقدين أن (بريانا) قتلتها؟‬
‫- لا‬

568
00:38:43,738 --> 00:38:45,406
‫هي تتكلم كثيراً ولا تفعل شيئاً‬

569
00:38:45,532 --> 00:38:47,992
‫- في أي ساعة وصلت إلى البيت‬
‫- متأخرة جداً...‬

570
00:38:48,117 --> 00:38:50,620
‫- منتصف الليل، الساعة ١٢:٣٠‬
‫- الساعة ١٢:٠٥ بالضبط‬

571
00:38:50,745 --> 00:38:52,121
‫هل سمعت صوت إطلاق نار؟‬

572
00:38:52,247 --> 00:38:54,040
‫- لا‬
‫- لا‬

573
00:38:54,165 --> 00:38:56,125
‫- لم أسمع صوت إطلاق نار‬
‫- لا‬

574
00:38:56,251 --> 00:38:57,627
‫ماذا؟‬

575
00:38:58,169 --> 00:38:59,546
‫على الإطلاق‬

576
00:39:05,635 --> 00:39:07,303
‫كانت صديقتك المثلى، صحيح؟‬

577
00:39:15,103 --> 00:39:16,980
‫- ها نحن أولاء يا عزيزتي‬
‫- شكراً لك‬

578
00:39:20,525 --> 00:39:23,987
‫هل يمكنك التفكير في أي شيء‬
‫كان يحدث في حياة (إيرين) مؤخراً؟‬

579
00:39:24,404 --> 00:39:26,739
‫هل ذكرت أن شيئاً ما‬
‫كان غير عادي؟‬

580
00:39:29,325 --> 00:39:31,286
‫كل تفصيل يفيدنا حالياً‬
‫يا (جيس)، مفهوم؟‬

581
00:39:31,786 --> 00:39:33,955
‫هذا مهم جداً يا عزيزتي، مفهوم؟‬

582
00:39:34,414 --> 00:39:36,583
‫حتى الأشياء الصغيرة‬
‫التي قد تبدو غير مهمة‬

583
00:39:39,002 --> 00:39:40,378
‫لا‬

584
00:39:41,629 --> 00:39:43,298
‫لا أستطيع التفكير في أي شيء‬

585
00:39:45,300 --> 00:39:46,676
‫هل أنت متأكدة؟‬

586
00:39:50,555 --> 00:39:53,141
‫ساعدتها على النهوض‬
‫وسألتها إذا كانت بخير‬

587
00:39:53,266 --> 00:39:54,767
‫وإذا كانت تحتاج إلى توصيلة‬

588
00:39:54,893 --> 00:39:56,895
‫وقالت "لا" ودفعتني بعيداً عنها‬

589
00:39:57,020 --> 00:39:59,647
‫و... وكنت أفكر في هذا كثيراً‬

590
00:39:59,772 --> 00:40:04,319
‫فماذا لو...‬
‫ماذا لو عادت معي إلى البيت؟‬

591
00:40:04,444 --> 00:40:07,655
‫ماذا لو... ماذا لو ضغطت عليها أكثر؟‬

592
00:40:10,742 --> 00:40:12,660
‫فعلت كل ما في وسعك يا (شيفان)‬

593
00:40:15,121 --> 00:40:16,497
‫الذنب ليس ذنبك‬

594
00:40:23,838 --> 00:40:26,215
‫كيف تجد العمل مع أمي حتى الآن؟‬

595
00:40:27,634 --> 00:40:29,886
‫إنه جيد، أجل‬

596
00:40:32,305 --> 00:40:34,724
‫نحن ما نزال في البداية، لذا...‬

597
00:40:37,185 --> 00:40:39,270
‫أجل، هل من نصائح؟‬

598
00:40:43,524 --> 00:40:45,401
‫لا ترفع مستوى توقعاتك‬

599
00:40:49,322 --> 00:40:52,325
‫حسناً، دعينا...‬
‫دعينا نخرجك من هنا‬

600
00:40:54,202 --> 00:40:55,578
‫شكراً‬

601
00:40:58,289 --> 00:40:59,958
‫إذاً، ماذا سألك؟‬

602
00:41:00,083 --> 00:41:02,293
‫أسئلة كثيرة فحسب عما حدث‬

603
00:41:02,961 --> 00:41:04,796
‫- هل رأيت أمك؟‬
‫- لا‬

604
00:41:07,840 --> 00:41:10,426
‫استجوبنا أكثر من ٤٠ شاباً حتى الآن‬

605
00:41:10,551 --> 00:41:14,222
‫أكّد ٥ رؤية (إيرين) وهي تصل‬
‫بدراجتها قرابة الساعة ١٠:٢٠‬

606
00:41:14,347 --> 00:41:17,308
‫وقال شاهد إنها لم تكن هناك‬
‫عندما غادر في الساعة ١٢:٠٥"‬

607
00:41:17,934 --> 00:41:20,478
‫لم يُر أحد وهو يحمل سلاحاً‬

608
00:41:20,603 --> 00:41:23,147
‫ولم يسمع أحد صوتاً‬
‫يشبه صوت إطلاق النار‬

609
00:41:23,272 --> 00:41:27,694
‫إشارة الطوارىء في هاتفها الخلوي‬
‫تُظهر أن آخر موقع معروف‬

610
00:41:27,819 --> 00:41:31,364
‫كان على بُعد ٢٠ كيلومتراً‬
‫شرق المكان الذي وُجدت فيه جثتها‬

611
00:41:31,781 --> 00:41:34,492
‫توقفت الإشارة عن تزويد المعلومات‬
‫في الساعة ٢:٣٧ فجراً‬

612
00:41:34,617 --> 00:41:37,787
‫لذا، إما أن الهاتف تم تدميره‬
‫أو نفدت البطارية‬

613
00:41:38,496 --> 00:41:40,456
‫سنرسل بعض الأشخاص لتفتيش المنطقة‬

614
00:41:40,581 --> 00:41:42,208
‫هل من خبر حول سجل مكالماتها؟‬

615
00:41:42,583 --> 00:41:44,585
‫قسم الأمن في (فيرايزون) يعمل ببطء‬

616
00:41:44,711 --> 00:41:46,963
‫وعدوني غداً لكنهم قالوا هذا يوم أمس‬

617
00:41:47,338 --> 00:41:48,840
‫بئساً، كم الساعة الآن؟‬

618
00:41:49,382 --> 00:41:51,259
‫السادسة تقريباً‬

619
00:41:51,384 --> 00:41:53,136
‫سحقاً، يجب أن أذهب‬

620
00:41:54,220 --> 00:41:55,722
‫قهوة (واوا)؟‬

621
00:41:57,015 --> 00:42:00,268
‫أنا أملأ كوبي كل صباح‬
‫سيسعدني أن أحضر واحداً إضافياً‬

622
00:42:01,477 --> 00:42:04,564
‫بالتأكيد، ملعقتا مُبيض دون سكر‬

623
00:42:05,314 --> 00:42:07,233
‫- لك هذا‬
‫- شكراً‬

624
00:42:07,859 --> 00:42:09,402
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

625
00:42:10,486 --> 00:42:12,447
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

626
00:42:12,572 --> 00:42:14,282
‫لمَ لا يراودك "كابوس" جيد؟‬

627
00:42:43,811 --> 00:42:45,271
‫بئساً‬

628
00:42:50,151 --> 00:42:51,652
‫(مير)‬

629
00:42:51,778 --> 00:42:54,697
‫- (مير)، يجب أن نتكلم‬
‫- بحقك، يجب أن أكون في مكان ما‬

630
00:42:54,822 --> 00:42:56,532
‫لماذا تفعلين هذا بابنتي؟‬

631
00:42:56,991 --> 00:42:59,410
‫لا، أنا أسألك كصديق يا (مير)‬
‫لم تقتل (بريانا) أحداً‬

632
00:42:59,535 --> 00:43:02,121
‫يجب أن تعود إلى شاحنتك‬
‫وتعود إلى بيتك، مفهوم؟‬

633
00:43:02,246 --> 00:43:05,666
‫إنها ليست قاتلة يا (مير)‬
‫ولن أسمح لك بتدمير حياة ابنتي‬

634
00:43:05,792 --> 00:43:07,710
‫- ابتعد عن سيارتي، مفهوم؟‬
‫- "(توني)!"‬

635
00:43:07,835 --> 00:43:09,378
‫وإلا فسأعتقلك بتهمة المضايقة‬

636
00:43:09,504 --> 00:43:11,672
‫- أمامك ثانيتان‬
‫- (توني)! قلت لك ألا تأتي إلى هنا‬

637
00:43:11,798 --> 00:43:13,549
‫(مير)، هل كل شيء على ما يرام؟‬

638
00:43:13,674 --> 00:43:15,802
‫عودي إلى البيت يا أمي‬
‫لا بأس، إنه (توني) فحسب‬

639
00:43:15,927 --> 00:43:17,637
‫- هل تمازحينني يا (مير)؟ تعتقلينني؟‬
‫- دعها وشأنها، توقف‬

640
00:43:17,762 --> 00:43:19,305
‫- تعرفين أن (بريانا) لم تقتل أحداً‬
‫- توقف يا (توني)، أرجوك، بئساً‬

641
00:43:19,430 --> 00:43:21,224
‫- يا للهول يا (توني)!‬
‫- أنت تعرفين هذا يا (مير)‬

642
00:43:21,349 --> 00:43:23,893
‫- انسَ الأمر، مفهوم؟‬
‫- لن أدعك...‬

643
00:43:24,018 --> 00:43:26,562
‫- تدمرين حياة ابنتي‬
‫- (توني)! (توني)!‬

644
00:43:27,021 --> 00:43:29,232
‫- هل تسمعينني؟ هل تسمعين؟‬
‫- (توني)!‬

645
00:43:29,649 --> 00:43:31,234
‫مجنونة‬

646
00:43:33,486 --> 00:43:35,613
‫يا للهول يا (باتي)، ما الذي يحدث؟‬

647
00:43:39,033 --> 00:43:40,660
‫- عجباً‬
‫- آسفة يا (هيلين)‬

648
00:43:40,785 --> 00:43:42,495
‫لا، ادخلي‬

649
00:43:44,455 --> 00:43:46,916
‫- أين هو (كين)؟‬
‫- في الطابق العلوي‬

650
00:43:47,041 --> 00:43:49,210
‫أعتقد أنه انتهى لهذه الليلة‬

651
00:43:52,547 --> 00:43:55,216
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫اذهب، اذهب لتكون مع الأولاد‬

652
00:43:55,341 --> 00:43:57,093
‫- حقاً؟‬
‫- سأتولى الأمر من هنا، دعه لي‬

653
00:44:03,808 --> 00:44:06,102
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

654
00:44:07,478 --> 00:44:08,980
‫حسناً‬

655
00:44:11,315 --> 00:44:12,692
‫اخلد للنوم‬

656
00:44:14,318 --> 00:44:18,197
‫"أمسية مع المؤلف (ريتشارد رايان)"‬

657
00:44:57,737 --> 00:44:59,238
‫طبق كبد البط؟‬

658
00:45:04,035 --> 00:45:05,411
‫شكراً لك‬

659
00:45:48,162 --> 00:45:49,872
‫شكراً لكنّ أيتها السيدات، المعذرة‬

660
00:45:52,166 --> 00:45:54,001
‫"موقف سيارات"‬

661
00:45:57,380 --> 00:45:59,131
‫(مير)! انتظري يا (مير)‬

662
00:46:01,509 --> 00:46:04,136
‫انتظري، أنا آسف، أنا...‬
‫لقد حوصرت هناك‬

663
00:46:04,262 --> 00:46:06,555
‫أجل، لا يهم، أنا ذاهبة إلى البيت‬

664
00:46:06,973 --> 00:46:08,849
‫سأدعك لتتحدث مع معجباتك كلهن‬

665
00:46:09,642 --> 00:46:11,602
‫عجباً، لم أكن أظنك من النوع الغيور‬

666
00:46:11,727 --> 00:46:13,104
‫بربك!‬

667
00:46:13,229 --> 00:46:14,814
‫- لست مضطراً للتحدث معهن‬
‫- أنت دعوتني إلى هنا يا (ريتشارد)‬

668
00:46:14,939 --> 00:46:16,691
‫- كنت أقف هناك‬
‫- لا، أنا... أنا آسف‬

669
00:46:16,816 --> 00:46:18,359
‫- بحقك‬
‫- أنا آسف يا (مير)‬

670
00:46:18,484 --> 00:46:20,361
‫بصراحة، لم أعرف أنك ستأتين‬

671
00:46:21,612 --> 00:46:25,366
‫لكنك أتيت وأنت هنا، لذا...‬
‫لنعد إلى الداخل‬

672
00:46:26,784 --> 00:46:28,244
‫أنا آسف يا (مير)‬

673
00:46:38,212 --> 00:46:39,714
‫لن أطارحك الغرام الليلة‬

674
00:46:42,675 --> 00:46:44,051
‫شكراً لك‬

675
00:46:44,176 --> 00:46:46,846
‫أنا آسف، لا أطلب منك العودة‬
‫إلى الداخل من أجل هذا السبب‬

676
00:46:46,971 --> 00:46:48,347
‫بلى‬

677
00:46:48,848 --> 00:46:50,308
‫تبدين جميلة بالمناسبة‬

678
00:47:13,664 --> 00:47:15,124
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

679
00:47:15,249 --> 00:47:16,792
‫سأذهب إلى المتجر فحسب‬
‫هل تريدان شيئاً؟‬

680
00:47:16,917 --> 00:47:18,627
‫هل تعتقد حقاً‬
‫أنك يجب أن تخرج الآن؟‬

681
00:47:18,753 --> 00:47:20,713
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- عزيزي...‬

682
00:47:20,838 --> 00:47:25,426
‫لن أكتفي بالجلوس هنا‬
‫في هذا المنزل مثل الراهب، مفهوم؟‬

683
00:47:25,551 --> 00:47:27,553
‫(دي)، نحن نعرف...‬
‫نعرف أنك لم تفعل شيئاً يا (دي)‬

684
00:47:27,678 --> 00:47:29,055
‫بحقك‬

685
00:47:31,599 --> 00:47:33,309
‫هل لي بعلبة (بوروس)؟‬

686
00:47:37,688 --> 00:47:40,358
‫هل ستعطيني علبة سجائر‬
‫أم ستبقى محدقاً بي؟‬

687
00:48:23,025 --> 00:48:27,029
‫قد السيارة، باتجاه الطريق الرئيسي‬

688
00:48:27,154 --> 00:48:29,407
‫سيد (ماكمينامين)‬
‫أقسم إنني لم أقتل أحداً‬

689
00:48:29,532 --> 00:48:32,743
‫- أقسم لك إنني لم أقتلها‬
‫- اصمت‬

690
00:48:35,454 --> 00:48:37,123
‫قد السيارة إلى الطريق الرئيسي‬

691
00:48:37,498 --> 00:48:39,083
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل‬

692
00:49:29,758 --> 00:49:31,844
‫"الدفع نقداً، خدمة الدفع مسبقاً"‬

693
00:49:49,153 --> 00:49:50,529
‫مرحباً يا (دون)‬

694
00:49:51,947 --> 00:49:54,950
‫٤٠ دولاراً في المضخة ٣ رجاءً‬

695
00:49:59,205 --> 00:50:00,581
‫كيف تشعرين؟‬

696
00:50:02,124 --> 00:50:03,501
‫بخير‬

697
00:50:29,318 --> 00:50:30,903
‫ماذا تفعل يا (توني)؟‬

698
00:50:31,570 --> 00:50:33,447
‫أنا أشتري بعض الأشياء فحسب‬

699
00:50:48,629 --> 00:50:50,798
‫يجب أن ترحل من هنا‬
‫وتعود إلى البيت‬

700
00:50:53,467 --> 00:50:56,178
‫لا أعرف عما تتحدثين‬
‫أنا أشتري الحليب فحسب‬

701
00:50:56,929 --> 00:51:00,558
‫ضربت ابنتك فتاة ضرباً مبرحاً‬
‫وانتهى بها المطاف ميتة في نهر‬

702
00:51:00,683 --> 00:51:02,935
‫أي جزء من هذا لا تفهمه؟‬

703
00:51:04,645 --> 00:51:07,565
‫يمكنك أن تستمر في الطريق الذي تسلكه‬
‫لكن النهاية لن تعجبك‬

704
00:51:08,774 --> 00:51:10,442
‫دعها وشأنها يا (توني)‬

705
00:51:11,819 --> 00:51:13,779
‫لماذا تدافعين عنها؟‬

706
00:51:13,904 --> 00:51:17,491
‫ما الذي فعلته من أجلك يا (دون)؟‬
‫أو من أجل (كيتي)؟‬

707
00:51:22,830 --> 00:51:24,290
‫شكراً لك يا (دون)‬

708
00:51:29,420 --> 00:51:31,255
‫لا تتقدم خطوة أخرى يا (توني)‬

709
00:51:32,923 --> 00:51:34,592
‫ماذا ستفعلين؟‬

710
00:51:36,093 --> 00:51:37,636
‫هل ستوقفينني؟‬

711
00:51:42,474 --> 00:51:44,852
‫حسناً، حسناً‬

712
00:51:46,770 --> 00:51:48,230
‫"(جيس)؟"‬

713
00:51:56,155 --> 00:51:57,740
‫عزيزتي‬

714
00:52:03,787 --> 00:52:05,623
‫أعرف أن هذا صعب جداً‬

715
00:52:09,209 --> 00:52:11,045
‫أخبرتني (إيرين) بسر‬

716
00:52:13,505 --> 00:52:16,425
‫جعلتني أعدها بألا أخبر أحداً‬

717
00:53:08,852 --> 00:53:10,270
‫هل أنت بخير؟‬

718
00:53:10,979 --> 00:53:12,398
‫ما كان ذلك؟‬

719
00:53:13,107 --> 00:53:15,275
‫كان ذلك أباً غاضباً وخائفاً‬

720
00:53:20,155 --> 00:53:23,367
‫- ما هذه؟‬
‫- تلقى أبي بلاغاً‬

721
00:53:23,492 --> 00:53:25,411
‫رفعت (كاري)‬
‫دعوى حضانة لتأخذ (درو)‬

722
00:53:35,587 --> 00:53:38,257
‫- مرحباً يا (رايان)‬
‫- مرحباً يا سيدة (رايلي)‬

723
00:53:39,174 --> 00:53:41,218
‫هل... هل أمك هنا؟‬

724
00:53:42,511 --> 00:53:44,096
‫أجل، ادخلي‬

725
00:53:45,723 --> 00:53:47,349
‫أمي، السيدة (رايلي) هنا‬

726
00:53:48,308 --> 00:53:50,602
‫- مرحباً يا (تريش)‬
‫- مرحباً يا (لور)‬

727
00:53:51,145 --> 00:53:52,688
‫ما الذي يحدث؟‬

728
00:53:54,606 --> 00:53:55,983
‫هل نستطيع أن نتحدث؟‬

729
00:53:58,819 --> 00:54:00,279
‫ربما على انفراد‬

730
00:54:11,999 --> 00:54:13,417
‫خفف السرعة‬

731
00:54:14,042 --> 00:54:15,419
‫حسناً‬

732
00:54:16,170 --> 00:54:18,172
‫- توقف هنا‬
‫- هنا؟‬

733
00:54:18,297 --> 00:54:19,923
‫- توقف هنا!‬
‫- هنا؟‬

734
00:54:22,426 --> 00:54:26,138
‫توقف، أطفىء السيارة واخرج‬

735
00:54:31,393 --> 00:54:34,104
‫سر، سر، سر!‬

736
00:54:38,942 --> 00:54:40,736
‫- سيد (ماكمينامين)، أرجوك‬
‫- اصمت!‬

737
00:54:40,861 --> 00:54:42,321
‫- أنا أتوسل إليك، أرجوك‬
‫- سر‬

738
00:54:42,446 --> 00:54:43,822
‫- أنا فتى، بحقك‬
‫- سر!‬

739
00:54:43,947 --> 00:54:45,616
‫- أرجوك‬
‫- اصمت وسر!‬

740
00:54:56,752 --> 00:54:58,879
‫هناك شيء أريد أن أخبرك به...‬

741
00:55:00,047 --> 00:55:01,632
‫بخصوص (إيرين)‬

742
00:55:04,176 --> 00:55:05,552
‫ما هو؟‬

743
00:55:08,472 --> 00:55:10,641
‫(ديلان) ليس الأب الحقيقي للطفل‬

744
00:55:16,939 --> 00:55:21,485
‫إذاً، لماذا تأتين إلى هنا‬
‫بدلاً من أن تذهبي إلى الشرطة مباشرة؟‬

745
00:55:22,152 --> 00:55:26,782
‫حسناً، لم تخبرني (إيرين)‬
‫من هو والد الطفل الحقيقي، لكن...‬

746
00:55:30,035 --> 00:55:32,120
‫أعتقد أنه (فرانك شيهان)‬

747
00:55:59,106 --> 00:56:02,234
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

