﻿1
00:00:35,035 --> 00:00:37,371
‫"انتبهوا إلى الأطفال"‬

2
00:00:54,221 --> 00:00:56,765
‫المتوفاة هي (إيرين كاثرين ماكمينامن)‬

3
00:00:57,349 --> 00:01:00,477
‫وزنها ٤٩ كيلوغرام‬
‫وطولها ١٥٢ سنتيمتراً‬

4
00:01:01,186 --> 00:01:04,690
‫توفّت ما بين منتصف الليل‬
‫والساعة الـ٢ بعد منتصف الليل‬

5
00:01:19,288 --> 00:01:21,915
‫أنا آسف يا (جوني)‬
‫كنت متعباً جدّاً مساء أمس‬

6
00:01:22,040 --> 00:01:23,500
‫ليس خطأك يا (بيلي)‬

7
00:01:23,625 --> 00:01:25,085
‫أخذ المسدس اللعين‬

8
00:01:25,586 --> 00:01:27,045
‫يا إلهي‬

9
00:01:27,337 --> 00:01:29,089
‫ربّما فجّر دماغه الآن‬

10
00:01:30,507 --> 00:01:32,843
‫لم أجد تمزقات أو خدوش‬
‫أو كدمات‬

11
00:01:33,427 --> 00:01:34,886
‫هل من دلالات على اغتصاب؟‬

12
00:01:35,012 --> 00:01:37,598
‫لا تشير الأدلة‬
‫إلى الاعتداء الجنسي عليها‬

13
00:01:37,931 --> 00:01:39,641
‫لم نجد منياً في جثتها‬

14
00:01:39,766 --> 00:01:42,019
‫أو أدلة على إصابات مهبلية‬
‫أو شرجية‬

15
00:01:43,186 --> 00:01:45,230
‫الكدمات على جثتها متوافقة‬

16
00:01:45,564 --> 00:01:47,983
‫ممّا يعني إصابتها بها‬
‫في نفس الفترة الزمنية‬

17
00:01:48,358 --> 00:01:49,943
‫انتظري، عندما استدرجوها في الغابة؟‬

18
00:01:50,527 --> 00:01:51,987
‫أو بعد ذلك بفترة قصيرة‬

19
00:01:52,112 --> 00:01:53,572
‫ماذا عن الإصبع المفقود؟‬

20
00:01:53,780 --> 00:01:55,866
‫يبدو بأنّ طلقة نارية قطعته‬

21
00:01:56,241 --> 00:01:59,536
‫أرسلت جزيئات ظفرها إلى المختبر‬
‫بالإضافة إلى ملابسها الداخلية‬

22
00:02:00,078 --> 00:02:01,788
‫ولكنّنا لن نجد الكثير برأيي‬

23
00:02:02,414 --> 00:02:03,999
‫لمَ نحن هنا بأي حال؟‬

24
00:02:04,416 --> 00:02:08,253
‫أخبرني (غراهام) بأنّه رأى شاحنته‬
‫على طريق (إدموندز) مساء أمس‬

25
00:02:08,378 --> 00:02:10,255
‫- إنّه هنا بالتأكيد‬
‫- (جون)، (كين)‬

26
00:02:10,922 --> 00:02:12,382
‫(كين)‬

27
00:02:12,966 --> 00:02:16,094
‫- (كين)‬
‫- (كيني)، (كيني)‬

28
00:02:22,225 --> 00:02:23,685
‫ماذا تفعل هناك؟‬

29
00:02:26,229 --> 00:02:27,689
‫نلت منه‬

30
00:02:28,732 --> 00:02:30,192
‫نلت منه يا (جوني)‬

31
00:02:31,026 --> 00:02:32,486
‫من تعني؟‬

32
00:02:32,903 --> 00:02:34,363
‫(ديلان)‬

33
00:02:35,155 --> 00:02:36,615
‫قتلت ذلك الوغد‬

34
00:02:43,455 --> 00:02:47,125
‫إن لم يكن اعتداءً جنسياً‬
‫لمَ أزال ملابسها إذاً؟‬

35
00:02:48,585 --> 00:02:50,253
‫ربّما أراد القاتل‬
‫أن يبدو اعتداءً جنسياً‬

36
00:02:51,463 --> 00:02:52,923
‫ربّما كان موعداً سيئاً‬

37
00:02:53,048 --> 00:02:55,842
‫وأراد ممارسة الجنس معها‬
‫ولكنّها ردعته ممّا أثار غضبه‬

38
00:02:55,967 --> 00:02:58,970
‫لا، كانت درجة الحرارة‬
‫٢ تحت الصفر تلك الليلة‬

39
00:02:59,304 --> 00:03:00,764
‫لمَ أراد مضاجعتها بالبرد القارس‬

40
00:03:00,889 --> 00:03:02,766
‫وليس بمقعد خلفي بسيارة دافئة؟‬

41
00:03:04,267 --> 00:03:05,727
‫ذلك صحيح‬

42
00:03:06,228 --> 00:03:09,231
‫حدّد الطب الشرعي وقت الوفاة‬
‫ما بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

43
00:03:09,731 --> 00:03:11,400
‫تسكّع أطفال في الغابة‬
‫في تلك الفترة‬

44
00:03:11,525 --> 00:03:12,984
‫ولم يسمعوا صوت طلقة نارية‬

45
00:03:13,318 --> 00:03:16,279
‫لا، لم تُقتل (إيرين)‬
‫في تلك الغابة‬

46
00:03:17,197 --> 00:03:19,574
‫قتلها في مكان آخر‬
‫وتخلّص من جثتها هناك‬

47
00:03:21,535 --> 00:03:23,954
‫سيفسّر ذلك فقدان دراجتها‬

48
00:03:24,663 --> 00:03:26,123
‫قادتها إلى هناك تلك الليلة‬

49
00:03:27,958 --> 00:03:29,418
‫مرحباً (جون)‬

50
00:03:31,128 --> 00:03:32,587
‫حسناً‬

51
00:03:34,589 --> 00:03:36,758
‫حسناً، سأقابلك في مركز الشرطة‬

52
00:03:39,678 --> 00:03:41,930
‫بعد معرفة حقوقك وفهمها‬
‫بعدما شرحتها لك‬

53
00:03:42,055 --> 00:03:44,766
‫هل تقبل بالتحدّث إلينا‬
‫من دون محام اليوم؟‬

54
00:03:47,519 --> 00:03:48,979
‫أجل‬

55
00:03:49,146 --> 00:03:52,023
‫حسناً يا (كيني)‬
‫لمَ أتيت إلى المركز اليوم؟‬

56
00:03:52,441 --> 00:03:55,736
‫اصطحبت (ديلان هينتشي)‬
‫من محطة وقود‬

57
00:03:55,861 --> 00:03:57,320
‫على شارع (بريدج) مساء أمس‬

58
00:03:58,613 --> 00:04:00,073
‫وكنت مسلّحاً‬

59
00:04:00,657 --> 00:04:02,951
‫أجبرته على القيادة‬
‫إلى طريق (ليهي)‬

60
00:04:03,452 --> 00:04:04,911
‫و...‬

61
00:04:09,249 --> 00:04:10,709
‫أطلقت النار عليه‬

62
00:04:11,626 --> 00:04:13,086
‫قتلته‬

63
00:04:13,879 --> 00:04:15,338
‫قتلته‬

64
00:04:16,840 --> 00:04:18,300
‫لأنّه قتل ابنتي‬

65
00:04:21,219 --> 00:04:22,679
‫لم تقتله يا (كيني)‬

66
00:04:24,514 --> 00:04:25,974
‫(ديلان هينتشي) حي‬

67
00:04:30,353 --> 00:04:34,274
‫اخترقت الطلقة خصره من الخلف‬
‫ولكنّها لم تصب أعضاء لحسن الحظ‬

68
00:04:34,483 --> 00:04:37,360
‫ولذلك استأصلنا صفيحته الفقرية‬
‫وأزلنا الطلقة‬

69
00:04:39,696 --> 00:04:42,741
‫- هل سيستطيع السير مجدّداً؟‬
‫- لا نعرف‬

70
00:04:43,116 --> 00:04:46,369
‫سنقيّم حالته لرصد العجز‬
‫حالما يستعيد وعيه‬

71
00:04:47,120 --> 00:04:49,164
‫ابنكما محظوظ جدّاً‬
‫لأنّه وصل إلى هنا‬

72
00:04:50,123 --> 00:04:53,084
‫لست متأكّداً من نجاته‬
‫إن بقى هناك لفترة أطول‬

73
00:05:01,676 --> 00:05:05,931
‫- (شيبان)‬
‫- (كيفن)، أختك مزعجة جدّاً‬

74
00:05:06,348 --> 00:05:07,808
‫تبّاً‬

75
00:05:08,809 --> 00:05:11,228
‫- ابتعدي من هنا‬
‫- انتبهي إلى ألفاظك‬

76
00:05:12,145 --> 00:05:13,772
‫- هل ذلك بسبب الطفل؟‬
‫- أجل‬

77
00:05:26,618 --> 00:05:28,829
‫أول مرة أدركت فيها‬
‫بأنّ أخي مختلف‬

78
00:05:28,954 --> 00:05:31,081
‫عندما اصطحبتنا أمنا‬
‫لمشاهدة فيلم (هاري بوتر)‬

79
00:05:32,040 --> 00:05:33,750
‫كانت تشنّجات (كيفن) اللاإرادية سيئة‬
‫ذلك اليوم‬

80
00:05:34,584 --> 00:05:36,044
‫وبدأ بالخنفرة‬

81
00:05:36,837 --> 00:05:41,299
‫التف الأطفال أمامنا‬
‫ونعته أحدهم بغريب الأطوار‬

82
00:05:42,843 --> 00:05:45,804
‫كانت أمي محرجة جدّاً‬
‫وغادرنا قبل نهاية العروض الدعائية‬

83
00:05:53,895 --> 00:05:56,606
‫حسناً جميعاً‬
‫لا تنسوا تعديل أفلامكم الوثائقية‬

84
00:05:56,731 --> 00:05:58,191
‫قبل يوم الجمعة‬

85
00:05:58,441 --> 00:05:59,901
‫شكراً، وأتمنى لكم يوماً سعيداً‬

86
00:06:03,196 --> 00:06:05,282
‫- ذلك مؤلم‬
‫- لا، هيّا‬

87
00:06:05,949 --> 00:06:08,076
‫هيّا، لا تتحرّك، حسناً؟‬

88
00:06:08,535 --> 00:06:09,995
‫لن أؤذيك‬

89
00:06:11,079 --> 00:06:15,083
‫أرى قيثارة أكلال‬

90
00:06:17,669 --> 00:06:20,338
‫- أجل‬
‫- مرة أخرى، مرة أخرى‬

91
00:06:20,922 --> 00:06:24,843
‫أرى سلحفاة ذكر‬

92
00:06:25,760 --> 00:06:28,221
‫- وجدته، اسمه (كيفن)‬
‫- أجل‬

93
00:06:28,722 --> 00:06:30,682
‫- أحسنت‬
‫- أخبرتني جدتي‬

94
00:06:30,807 --> 00:06:33,059
‫بأنّي قد أعيش مع أمي‬

95
00:06:38,982 --> 00:06:42,068
‫حسناً، إنّها سخيفة جدّاً‬

96
00:06:43,278 --> 00:06:45,906
‫لن يحدث ذلك، حسناً؟‬

97
00:06:46,031 --> 00:06:48,783
‫ستبقى معنا هنا دائماً‬

98
00:06:48,992 --> 00:06:50,452
‫أمي‬

99
00:06:51,536 --> 00:06:54,456
‫- حسناً، استمرّا‬
‫- أرى...‬

100
00:06:55,874 --> 00:06:57,334
‫تبدو النافذة رائعة‬

101
00:06:57,751 --> 00:07:01,087
‫أجل، أتى ابن (إيلين كلارك) الصغير‬
‫وأصلحها صباح اليوم‬

102
00:07:01,630 --> 00:07:03,924
‫- حسناً، سأذهب لمنزل أبي، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

103
00:07:07,469 --> 00:07:10,472
‫ماذا فعلت؟‬
‫لمَ أخبرته بأنّه سيعيش مع أمه؟‬

104
00:07:10,972 --> 00:07:12,432
‫لأنّ ذلك ممكن‬

105
00:07:13,308 --> 00:07:16,311
‫تبّاً يا أمي، يا إلهي‬
‫إنّه بسن الـ٤‬

106
00:07:16,436 --> 00:07:19,439
‫ولا نعرف ما سيحدث، حسناً؟‬
‫لا تخبريه بتلك الأمور‬

107
00:07:19,564 --> 00:07:21,524
‫عاش في هذا المنزل‬
‫طوال حياته يا أمي‬

108
00:07:21,650 --> 00:07:23,109
‫ولذلك علينا تحضيره‬

109
00:07:23,318 --> 00:07:27,822
‫وإلاّ سيتعرّض لصدمة كبيرة‬
‫اتصلت بـ(كاثي درايرز) اليوم‬

110
00:07:27,948 --> 00:07:30,492
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تعمل بمركز خدمات الأطفال والشباب‬

111
00:07:30,617 --> 00:07:32,327
‫- وظننت بأنّها ستستطيع...‬
‫- أعرف وظيفة (كاثي درايرز)‬

112
00:07:32,452 --> 00:07:36,289
‫- لمَ اتصلت بها؟‬
‫- لأنّي أريد معرفة أمور الوصاية‬

113
00:07:36,414 --> 00:07:39,668
‫- ولكنّ الأمر لا يعنيك يا أمي‬
‫- أخبرتني بأنّ لدى (كاري) شقّة‬

114
00:07:39,793 --> 00:07:43,129
‫تتجاوزين الحدود‬
‫عندما تخبرينه بهذه الأمور يا أمي‬

115
00:07:43,546 --> 00:07:45,006
‫إنّها أمه‬

116
00:07:47,384 --> 00:07:48,843
‫إنّها أمه‬

117
00:07:49,094 --> 00:07:50,553
‫ستحصل على حق الوصاية‬

118
00:07:51,471 --> 00:07:54,307
‫ولا يمكننا إيقاف ذلك‬

119
00:07:56,643 --> 00:07:59,145
‫- سأفكّر بحل‬
‫- ماذا تقولين؟‬

120
00:07:59,729 --> 00:08:01,439
‫- مرحباً؟‬
‫- لست الوصية عليه‬

121
00:08:01,564 --> 00:08:03,024
‫- أعرف ذلك‬
‫- أمي‬

122
00:08:03,149 --> 00:08:04,943
‫- لا تقولي ذلك‬
‫- لا تتدخّلي، حسناً؟‬

123
00:08:05,068 --> 00:08:06,569
‫- هل تفهمين ما أقوله؟‬
‫- مرحباً‬

124
00:08:07,445 --> 00:08:10,699
‫مرحباً، هل تريدين الجعة؟‬

125
00:08:11,741 --> 00:08:13,201
‫بالتأكيد‬

126
00:08:16,079 --> 00:08:17,872
‫ألاحظ طاقة غريبة هنا‬

127
00:08:17,998 --> 00:08:20,000
‫أجل، إنّها الخيانة‬

128
00:08:20,125 --> 00:08:22,752
‫كفّي عن ذلك يا (مير)، ربّاه‬

129
00:08:22,877 --> 00:08:26,006
‫- هل أستطيع التحدّث إليك؟‬
‫- تلك إشارتك للمغادرة‬

130
00:08:26,423 --> 00:08:28,008
‫يا إلهي، أنا آسفة‬

131
00:08:28,341 --> 00:08:32,137
‫حظاً موفقاً، إنّها حقيرة جدّاً الليلة‬

132
00:08:32,262 --> 00:08:34,764
‫- أجل، أتعرفين؟ تبّاً لك‬
‫- أجل، تبّاً لك أيضاً‬

133
00:08:39,227 --> 00:08:41,438
‫ربّاه، عندما تذهب إلى الكنيسة‬
‫المرة القادمة‬

134
00:08:41,563 --> 00:08:44,941
‫أقسم بأنّي سآخذ أغراضها وأحرقها‬

135
00:08:46,443 --> 00:08:47,902
‫ما الأمر؟‬

136
00:08:49,946 --> 00:08:52,323
‫زارتني (جيس رايلي) بوقت متأخر‬
‫مساء أمس‬

137
00:08:52,824 --> 00:08:55,326
‫- إنّها صديقة (إيرين)‬
‫- أجل‬

138
00:08:56,161 --> 00:09:01,082
‫وأخبرتني بأنّ (ديلان هينتشي)‬
‫ليس والد (دي جيه) الحقيقي‬

139
00:09:03,543 --> 00:09:05,003
‫ماذا؟‬

140
00:09:07,464 --> 00:09:10,091
‫ماذا؟ لمَ أخبرتك بتلك المعلومة‬
‫وليس الشرطة؟‬

141
00:09:10,216 --> 00:09:11,676
‫سألتها عن ذلك‬

142
00:09:11,801 --> 00:09:14,429
‫وأخبرتني بأنّها رفضت إخبارك بها‬
‫لأنّ...‬

143
00:09:15,180 --> 00:09:16,639
‫ماذا؟‬

144
00:09:18,308 --> 00:09:20,310
‫تعتقد بأنّ (فرانك) والده الحقيقي‬

145
00:09:22,437 --> 00:09:23,897
‫(فرانك)؟‬

146
00:09:24,939 --> 00:09:26,483
‫زوجي السابق؟ ماذا؟‬

147
00:09:29,027 --> 00:09:30,737
‫لا يا (لور)، هذا مستحيل‬

148
00:09:30,862 --> 00:09:34,157
‫أخبرتها بذلك أيضاً‬
‫ولكنّها أخبرتني بأنّها رأتهما معاً‬

149
00:09:34,282 --> 00:09:37,202
‫معاً؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

150
00:09:37,452 --> 00:09:41,706
‫- كيف يا (لور)؟ أعني...‬
‫- مرّتين في منزل (إيرين) بعد المدرسة‬

151
00:09:42,916 --> 00:09:46,211
‫رأت (فرانك) وهو يركن سيارته‬
‫وكانت (إيرين) فيها معه‬

152
00:09:46,878 --> 00:09:50,298
‫وأخبرتني بأنّه خرج من السيارة‬
‫وهو يحمل حفاضات الأطفال‬

153
00:09:50,423 --> 00:09:54,219
‫والمناديل المبللة وحليب الأطفال‬
‫وبأنّه أحضرها لها‬

154
00:09:54,385 --> 00:09:55,845
‫وأنا فقط...‬

155
00:09:57,013 --> 00:09:59,849
‫لمَ سيفعل (فرانك) ذلك؟‬

156
00:10:05,188 --> 00:10:06,648
‫سأعرف السبب‬

157
00:10:07,690 --> 00:10:10,777
‫(مير)، تمهّلي‬
‫لا تذهبي الآن، (مير)‬

158
00:10:10,902 --> 00:10:13,196
‫لا توقفيني، أرجوك، لا توقفيني‬

159
00:10:13,321 --> 00:10:14,948
‫تبّاً، (مير)‬

160
00:10:15,073 --> 00:10:17,075
‫- لا، لا، ذلك...‬
‫- أيّها الغشاشون‬

161
00:10:17,200 --> 00:10:20,495
‫- لا، هذه حركة عادلة‬
‫- لنلعب من البداية، أجل، لا‬

162
00:10:25,542 --> 00:10:28,086
‫- مرحباً (مير)‬
‫- هل يمكننا التحدّث؟‬

163
00:10:30,338 --> 00:10:34,551
‫هل تتذكّرين (باتريك) ابن (فاي)‬
‫وحبيبته (روز)؟‬

164
00:10:35,385 --> 00:10:37,554
‫- (مير)؟‬
‫- لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

165
00:10:38,012 --> 00:10:40,473
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬
‫نحن مشغولون باللعب الآن‬

166
00:10:40,974 --> 00:10:42,433
‫أفضّل التحدّث إليك الآن‬

167
00:10:43,184 --> 00:10:45,812
‫نحن مشغولون يا (مير)‬
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬

168
00:10:46,354 --> 00:10:47,814
‫كذبت علي تلك الليلة‬

169
00:10:48,106 --> 00:10:50,233
‫أخبرتني بأنّك لم تخاطب (إيرين ماكمينامن)‬
‫من قبل‬

170
00:10:51,526 --> 00:10:52,986
‫كانت كذبة‬

171
00:10:56,823 --> 00:10:58,700
‫اعذروني قليلاً‬

172
00:11:09,294 --> 00:11:11,629
‫هل أخفيت الأمور عني إذاً؟‬

173
00:11:11,754 --> 00:11:13,214
‫أجل‬

174
00:11:13,339 --> 00:11:15,967
‫ولكنّنا نستطيع إجراء هذه المحادثة‬
‫بطريقة مختلفة‬

175
00:11:16,092 --> 00:11:18,303
‫أي طريقة أخرى؟‬
‫أحقّق في جريمة قتلها‬

176
00:11:18,469 --> 00:11:22,307
‫أو ربّما ليس بوجود ابن (فاي)‬
‫والذي أتي من (كاليفورنيا) للتو‬

177
00:11:22,682 --> 00:11:25,518
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اسألي والدك، كذب علي‬

178
00:11:26,186 --> 00:11:29,772
‫عرف (إيرين ماكمينامن)‬
‫ولكنّه أخبرني بعكس ذلك‬

179
00:11:30,106 --> 00:11:32,192
‫وهناك إشاعة بأنّه والد طفلها‬

180
00:11:32,358 --> 00:11:33,818
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

181
00:11:36,988 --> 00:11:38,448
‫ما الحقيقة إذاً؟‬

182
00:11:44,871 --> 00:11:46,331
‫أجل، ساعدتها‬

183
00:11:49,292 --> 00:11:51,002
‫حدث ذلك بعد وفاة (كيفن)‬

184
00:11:54,464 --> 00:11:56,216
‫وائتمنتني على سر بعد حصة‬
‫في يوم ما‬

185
00:11:56,341 --> 00:11:57,800
‫كانت مستاءة‬

186
00:11:57,926 --> 00:11:59,385
‫ولم تكن أمور عائلتها جيدة‬

187
00:12:00,011 --> 00:12:04,557
‫واحتاجت إلى أشياء لطفلها‬
‫وشعرت بالأسى عليها‬

188
00:12:04,682 --> 00:12:06,517
‫ولذلك اشتريت لها بعض الأشياء‬

189
00:12:08,019 --> 00:12:11,147
‫- هل مارست الجنس معها؟‬
‫- أمي، هل أنت جادة؟‬

190
00:12:11,272 --> 00:12:12,732
‫عودي إلى المنزل يا (شيبان)‬

191
00:12:12,857 --> 00:12:15,109
‫- لا، تبّاً لك‬
‫- لا تتحدثي إلي بهذه الطريقة‬

192
00:12:15,235 --> 00:12:16,694
‫- ابقي هنا‬
‫- أرجوك، عودي إلى المنزل‬

193
00:12:16,819 --> 00:12:18,279
‫لا، ابقي مكانك‬

194
00:12:20,281 --> 00:12:23,076
‫لا، لم أمارس الجنس معها‬

195
00:12:24,285 --> 00:12:26,204
‫وتعرفين بأنّي لم أفعل ذلك‬
‫وبأنّي لن أفعل ذلك أبداً‬

196
00:12:28,164 --> 00:12:30,375
‫وأين سمعت هذه الإشاعة‬
‫على أي حال؟‬

197
00:12:30,792 --> 00:12:32,252
‫(لوري)‬

198
00:12:32,377 --> 00:12:33,836
‫أخبر أحدهم (لوري) بها‬

199
00:12:39,550 --> 00:12:42,178
‫هل توافق على إجراء فحص للأبوة؟‬

200
00:12:45,139 --> 00:12:47,392
‫بالتأكيد يا (مير)، سأفعل ذلك‬

201
00:12:48,559 --> 00:12:51,354
‫- ليزرني رجال مختبرك غداً‬
‫- لا تسير الأمور بهذه الطريقة‬

202
00:12:51,479 --> 00:12:52,981
‫حسناً، أخبريني بطريقة سير الأمور‬

203
00:12:53,356 --> 00:12:56,609
‫لا أخاف من فحصهم‬
‫ولا أخاف من التحدّث عن ابننا‬

204
00:13:19,549 --> 00:13:21,009
‫هيّا، لنذهب‬

205
00:13:23,261 --> 00:13:25,263
‫مرحباً، أنا آسف على ذلك‬

206
00:13:28,141 --> 00:13:29,934
‫كانت (إيرين) أماً صالحة‬

207
00:13:31,394 --> 00:13:33,980
‫كانت تتصل بي‬
‫في عطلاتنا نهاية الأسبوع معه‬

208
00:13:35,064 --> 00:13:36,524
‫وتخبرني بأنّها متشوقة لرؤيته‬

209
00:13:37,442 --> 00:13:39,068
‫وكنت أخرجه من المنزل خلسة‬

210
00:13:39,402 --> 00:13:41,779
‫وكانت تنتظرني على ممر السيارة‬
‫داخل شاحنة والدها‬

211
00:13:43,990 --> 00:13:45,575
‫وكانت تحتضنه لفترة طويلة‬

212
00:13:47,368 --> 00:13:49,162
‫لم يحب (ديلان) ذلك التصرّف‬
‫ولكنّي سمحت لها بذلك‬

213
00:13:49,912 --> 00:13:51,539
‫لأنّي فهمت شعورها كأم، أتعرفين؟‬

214
00:13:52,665 --> 00:13:54,917
‫أنا آسفة جدّاً‬
‫بشأن ما حدث لابنكما‬

215
00:13:55,877 --> 00:13:57,337
‫كيف نستطيع مساعدتك أيتها المحقّقة؟‬

216
00:13:58,588 --> 00:14:01,215
‫أريد من (ديلان) إعطائي عينة‬
‫من حمضه النووي‬

217
00:14:03,676 --> 00:14:05,470
‫لم يقتل (إيرين)‬

218
00:14:07,388 --> 00:14:10,350
‫وصلتنا معلومة‬
‫ونشك بأنّه والد (دي جيه) الحقيقي‬

219
00:14:12,769 --> 00:14:16,272
‫ماذا؟ لا، هذا مستحيل‬
‫من أخبرك بذلك؟‬

220
00:14:16,397 --> 00:14:19,734
‫- قد تكون مجرّد إشاعة‬
‫- قد لا يستطيع السير مجدّداً‬

221
00:14:20,276 --> 00:14:23,654
‫أتفهّم ذلك‬
‫ولكنّي أحقّق بجريمة قتل الآن‬

222
00:14:25,615 --> 00:14:28,493
‫ولذلك أنا آسفة‬
‫ولكنّي أريد التأكد من المعلومة‬

223
00:14:29,494 --> 00:14:31,037
‫قد يساعده هذا في قضيته‬

224
00:14:33,331 --> 00:14:35,166
‫حسناً، سنتحدّث إلى (ديلان)‬

225
00:14:36,542 --> 00:14:38,920
‫أين كنت ليلة الجمعة‬
‫في الـ١٠ من هذا الشهر؟‬

226
00:14:39,629 --> 00:14:41,422
‫كنت أحتفل بخطبتي‬

227
00:14:42,090 --> 00:14:45,426
‫أقمت حفلة صغيرة في منزلي‬
‫وحضرها الأصدقاء وأفراد العائلة‬

228
00:14:45,676 --> 00:14:48,262
‫وذهبنا إلى (فوريست لودج)‬
‫الساعة الـ١٠ تقريباً‬

229
00:14:48,596 --> 00:14:52,350
‫وعدت إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

230
00:14:53,226 --> 00:14:54,894
‫- كيف وصلت إلى منزلك؟‬
‫- أوصلني صديق إليه‬

231
00:14:55,561 --> 00:14:57,563
‫- ما اسمه؟‬
‫- (جون روس)‬

232
00:14:59,190 --> 00:15:01,275
‫- ومن (جون روس)؟‬
‫- تعرف (مير)‬

233
00:15:01,401 --> 00:15:02,944
‫إنّه زوج أعز صديقاتها‬

234
00:15:05,655 --> 00:15:07,115
‫بالطبع‬

235
00:15:09,283 --> 00:15:10,952
‫هل تقبل بتسليمنا عينة‬
‫من حمضك النووي؟‬

236
00:15:12,036 --> 00:15:14,705
‫أجل، ولكن اعرف هذا‬
‫أيّها المحقق‬

237
00:15:15,832 --> 00:15:17,625
‫لم أضاجع (إيرين ماكمينامن) أبداً‬

238
00:15:18,459 --> 00:15:19,961
‫ولم أقتلها بالتأكيد‬

239
00:15:29,762 --> 00:15:31,389
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

240
00:15:31,848 --> 00:15:34,267
‫وصلتنا سجلات الهاتف المحمول‬
‫لـ(إيرين ماكمينامن) للتو‬

241
00:15:34,600 --> 00:15:36,060
‫ووضعتها على مكتبك‬

242
00:15:36,394 --> 00:15:38,604
‫- حسناً‬
‫- (فرانك) هنا‬

243
00:15:39,522 --> 00:15:40,982
‫و(فاي) معه‬

244
00:15:43,067 --> 00:15:45,027
‫حسناً، أشكرك على إبلاغي بذلك‬

245
00:15:53,286 --> 00:15:54,745
‫صباح الخير‬

246
00:16:11,053 --> 00:16:12,889
‫حسناً، لقد انتهينا‬

247
00:16:38,206 --> 00:16:40,791
‫كيف كانت مقابلتك لعائلة (هينتشي)‬
‫في المستشفى إذاً؟‬

248
00:16:41,459 --> 00:16:44,128
‫سيتحدّثان إلى (ديلان)‬
‫بشأن عينة الحمض النووي‬

249
00:16:44,253 --> 00:16:45,713
‫عندما يستيقظ‬

250
00:16:46,714 --> 00:16:49,133
‫وصلتنا سجلات مع طابع زمني‬
‫لهاتف (إيرين ماكمينامن) المحمول‬

251
00:16:49,592 --> 00:16:52,720
‫وأجرت آخر اتصال‬
‫الساعة الـ١٠ مساءً و٥٥ دقيقة‬

252
00:16:53,262 --> 00:16:55,765
‫بعد الشجار في الغابة؟‬
‫بمن اتصلت؟‬

253
00:16:56,390 --> 00:16:57,850
‫الشمّاس (مارك بورتن)‬

254
00:16:59,018 --> 00:17:01,187
‫"إنّه كاهن‬
‫في أبرشية كنيسة القدّيس (مايكل)"‬

255
00:17:11,781 --> 00:17:14,534
‫مرحباً، هل سمعت نداء الرب أخيراً؟‬

256
00:17:15,993 --> 00:17:18,412
‫المحقّق (زيبل)، هذا الأب (هيستنغز)‬

257
00:17:18,746 --> 00:17:21,249
‫وهو خبير بشراب (مانهاتن) الكحولي‬
‫وقس في كنيسة القدّيس (مايكل)‬

258
00:17:21,374 --> 00:17:23,209
‫وهو قريبي أيضاً‬

259
00:17:24,919 --> 00:17:26,879
‫- سررت بمقابلتك يا أبتي‬
‫- وأنا أيضاً أيّها المحقق‬

260
00:17:27,463 --> 00:17:28,923
‫نبحث عن الشمّاس (مارك)‬
‫هل هو هنا؟‬

261
00:17:29,298 --> 00:17:31,676
‫أجل، إنّه في الكنيسة‬

262
00:17:32,301 --> 00:17:33,761
‫- سأرافقكما إلى هناك‬
‫- لا، لا بأس، ابقَ هنا‬

263
00:17:33,886 --> 00:17:35,346
‫سنذهب إليه‬

264
00:17:38,432 --> 00:17:39,892
‫هل يوجد شخص‬
‫لا تمدّك صلة قرابة به؟‬

265
00:17:40,059 --> 00:17:41,519
‫لا‬

266
00:17:42,144 --> 00:17:43,604
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬
‫هل سنأخذه إلى المركز؟‬

267
00:17:44,105 --> 00:17:45,940
‫لا، سنستجوبه هنا‬

268
00:17:47,608 --> 00:17:49,068
‫في دار العبادة؟‬

269
00:17:49,402 --> 00:17:50,861
‫سيصعب عليه الكذب بهذه الطريقة‬

270
00:17:52,071 --> 00:17:57,535
‫بما أنّك آخر شخص اتّصلت به‬
‫(إيرين ماكمينامن) ليلة مقتلها‬

271
00:17:57,660 --> 00:18:00,955
‫ستتفهّم أهمية معرفتنا لموضوع محادثتكما‬

272
00:18:01,372 --> 00:18:03,124
‫- هل تسمح بذلك أيها الشمّاس؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

273
00:18:03,666 --> 00:18:05,126
‫حسناً‬

274
00:18:08,337 --> 00:18:10,256
‫أين كنت ليلة ١٠ يناير؟‬

275
00:18:10,756 --> 00:18:13,634
‫كنت هنا في بيت القس‬
‫مع الأب (بيتر) طوال الليل‬

276
00:18:13,843 --> 00:18:15,469
‫هلاّ تخبرنا بما تحدّثت عنه‬
‫مع (إيرين) عبر الهاتف‬

277
00:18:16,470 --> 00:18:18,931
‫كان اتصالاً قصيراً‬
‫ودام لدقيقتين كما أعتقد‬

278
00:18:19,140 --> 00:18:21,559
‫كانت مستاءة جدّاً‬
‫ومن الواضح أنّها كانت تبكي‬

279
00:18:22,310 --> 00:18:25,062
‫أعتقد بأنّها تعرّضت لخيانة ما‬
‫ولكنّي لم أسألها عن التفاصيل‬

280
00:18:25,187 --> 00:18:26,647
‫- كنت أحاول...‬
‫- لمَ اتصلت بك؟‬

281
00:18:26,772 --> 00:18:28,816
‫- عذراً؟‬
‫- كانت فتاة بسن الـ١٦‬

282
00:18:28,941 --> 00:18:31,193
‫ولديها أصدقاء وأب‬
‫ولذلك لمَ اتصلت بك؟‬

283
00:18:31,319 --> 00:18:32,987
‫ألا يبدو خياراً غريباً بالنسبة لك؟‬

284
00:18:33,696 --> 00:18:35,323
‫لا أعتقد بأنّه غريب، لا‬

285
00:18:35,448 --> 00:18:36,907
‫جمعتنا علاقة‬

286
00:18:38,451 --> 00:18:41,621
‫بدأت الصداقة بيننا‬
‫عندما انضمت لمجموعة شباب الأبرشية‬

287
00:18:41,996 --> 00:18:46,667
‫أنا متوفّر لجميع أفراد الأبرشية‬
‫ولكنّي متوفّر للشباب خاصّة‬

288
00:18:46,792 --> 00:18:48,252
‫وأعتقد بأنّهم بأمس الحاجة إلي‬

289
00:18:48,502 --> 00:18:50,671
‫هل يتصل بك أفراد آخرون‬
‫الساعة الـ١١ مساءً؟‬

290
00:18:50,796 --> 00:18:54,634
‫لا، ليس بالعادة‬
‫ولكنّي سأجيب إن اتّصلوا بي‬

291
00:18:55,009 --> 00:18:56,510
‫هل انفردت بـ(إيرين) من قبل؟‬

292
00:18:58,095 --> 00:19:01,432
‫أجل، تقابلنا على انفراد لمرّات‬
‫على مدى السنين‬

293
00:19:02,266 --> 00:19:05,019
‫هل يقلقك ذلك أيّها الشمّاس؟‬

294
00:19:05,603 --> 00:19:10,733
‫الانفراد بطفلة‬
‫برغم التقارير الجديدة عن الكهنة‬

295
00:19:10,900 --> 00:19:12,360
‫بالطبع، أجل‬

296
00:19:12,777 --> 00:19:15,946
‫ولكنّي لن أسمح لذلك بردعي‬
‫من تلبية واجبي‬

297
00:19:16,781 --> 00:19:18,532
‫لا أستطيع تفادي تلك المواجهة‬

298
00:19:18,658 --> 00:19:22,203
‫وما الذي تواجهه بالضبط؟‬

299
00:19:23,788 --> 00:19:27,958
‫الضعف البشري والوحدة والشك‬
‫والكره والتردد‬

300
00:19:28,709 --> 00:19:30,795
‫ليست مواجهتي بل مواجهة المسيح‬

301
00:19:31,295 --> 00:19:33,964
‫لست من يقدّم الرحمة للآخرين‬

302
00:19:34,090 --> 00:19:36,592
‫بل المسيح من خلالي‬

303
00:19:37,051 --> 00:19:40,346
‫- أنا وسيلته‬
‫- لنكن واضحين‬

304
00:19:40,471 --> 00:19:42,807
‫هل تحدّثت إلى (إيرين)‬
‫أم أنّ المسيح فعل ذلك؟‬

305
00:19:44,975 --> 00:19:46,477
‫فعلت ذلك أيتها المحقّقة‬

306
00:19:48,396 --> 00:19:49,855
‫هل أخبرتك بوجهتها؟‬

307
00:19:51,482 --> 00:19:52,942
‫لا‬

308
00:19:53,150 --> 00:19:56,612
‫من الغريب عدم اتصالك بنا‬
‫وإخبارنا عن اتصالها بك‬

309
00:19:56,737 --> 00:19:59,073
‫ليلة مقتلها‬

310
00:20:00,032 --> 00:20:01,867
‫كيف انتهى الاتصال؟‬

311
00:20:03,494 --> 00:20:05,246
‫أخبرتها بأنّها محبوبة‬

312
00:20:05,579 --> 00:20:07,289
‫ودعوت لها‬

313
00:20:12,169 --> 00:20:14,547
‫- شكراً‬
‫- حسناً، شكراً‬

314
00:20:16,841 --> 00:20:19,385
‫شكراً، أقدّر مساعدتك أيّها الشمّاس‬

315
00:20:19,719 --> 00:20:21,470
‫أجل، بالطبع، سأساعد بقدر المستطاع‬

316
00:20:21,595 --> 00:20:23,389
‫وهناك أمر أخير‬

317
00:20:23,723 --> 00:20:25,891
‫هل تعطينا موافقتك‬
‫لتفتيش هاتفك المحمول؟‬

318
00:20:27,059 --> 00:20:29,478
‫يمكننا العودة إلى مركز الشرطة‬
‫للحصول على إذن والعودة لأخذه‬

319
00:20:29,603 --> 00:20:32,898
‫- إنّه خيارك‬
‫- لا حاجة إلى ذلك‬

320
00:20:34,900 --> 00:20:37,903
‫- ما رمز المرور؟‬
‫- ٤، ٨، ٥، ٢‬

321
00:20:39,697 --> 00:20:41,157
‫استمتع بيومك‬

322
00:20:47,329 --> 00:20:48,789
‫هل الأمور بخير؟‬

323
00:20:58,299 --> 00:20:59,800
‫أين (شيبان)؟‬

324
00:20:59,925 --> 00:21:04,221
‫أمي، غرفتها بحالة فوضى‬
‫وتفوح منها رائحة الماريغوانا‬

325
00:21:07,433 --> 00:21:11,687
‫سيستضيفون فرقتها في برنامج إذاعي‬
‫في جامعة (هافرفورد)‬

326
00:21:13,564 --> 00:21:15,524
‫ترتدين ملابس أنيقة، أين ستذهبين؟‬

327
00:21:16,108 --> 00:21:17,568
‫لدي موعد‬

328
00:21:18,194 --> 00:21:21,322
‫- أنت تمزحين‬
‫- حسناً، لا تتفاجئي لهذه الدرجة‬

329
00:21:22,031 --> 00:21:24,700
‫هل أعرفه؟‬

330
00:21:25,576 --> 00:21:30,331
‫لا، اسمه (ريتشارد) وهو مؤلف‬

331
00:21:31,457 --> 00:21:33,667
‫- ذلك رائع يا (مير)‬
‫- حسناً، لا تفعلي ذلك‬

332
00:21:34,043 --> 00:21:36,796
‫لم تقابليه بعد، حسناً؟‬

333
00:21:37,129 --> 00:21:40,216
‫ماذا إن كان يشبه (إيليفانت مان)؟‬

334
00:21:40,925 --> 00:21:42,384
‫أنا مسرورة لأنّه حي‬

335
00:21:42,927 --> 00:21:47,515
‫وبأنّك ستخرجين في موعد‬
‫وتمضين بحياتك‬

336
00:21:49,642 --> 00:21:51,101
‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬

337
00:21:51,477 --> 00:21:53,687
‫تجولي معه أمام منزل (فرانك)‬

338
00:21:53,896 --> 00:21:55,439
‫واقرصي مؤخرته‬

339
00:21:56,065 --> 00:21:58,943
‫أجل، لا أظنّ بأنّه تصرف حكيم‬

340
00:21:59,985 --> 00:22:01,445
‫ربّما ذلك هو‬

341
00:22:07,451 --> 00:22:09,203
‫- مرحباً، تبدين رائعة‬
‫- مرحباً‬

342
00:22:09,620 --> 00:22:12,456
‫- شكراً‬
‫- (ريتشارد)، تفضّل بالدخول‬

343
00:22:12,581 --> 00:22:15,543
‫- مرحباً‬
‫- (مير)، ألن تعرّفيني عليه؟‬

344
00:22:16,418 --> 00:22:19,129
‫(ريتشارد)، هذه أمي، السيدة (فيهي)‬

345
00:22:19,547 --> 00:22:22,633
‫سررت بمقابلتك أيتها السيدة (فيهي)‬
‫وأدرك الآن مصدر جمال (مير)‬

346
00:22:23,592 --> 00:22:27,388
‫سررت بمقابلتك أيضاً‬
‫ونادني بـ(هيلين) من فضلك‬

347
00:22:27,638 --> 00:22:29,849
‫- (هيلين)، بالطبع‬
‫- أخبرتني (مير) بالكثير عنك‬

348
00:22:29,974 --> 00:22:33,644
‫تلك كذبة‬
‫أخبرتها عنك قبل ٣٠ ثانية‬

349
00:22:33,769 --> 00:22:35,229
‫- أمي‬
‫- أين تقابلتما إذاً؟‬

350
00:22:35,521 --> 00:22:39,650
‫- في حانة (فوريست)، حسناً؟‬
‫- ولكنّي أقنعتها للذهاب لمطعم الليلة‬

351
00:22:40,234 --> 00:22:42,444
‫لم يتطلّب ذلك‬
‫الكثير من الإقناع بالتأكيد‬

352
00:22:43,404 --> 00:22:44,864
‫حسناً، سنغادر الآن، لنذهب‬

353
00:22:45,072 --> 00:22:46,657
‫- حسناً‬
‫- لنذهب‬

354
00:22:46,824 --> 00:22:49,243
‫- ليلة سعيدة يا (هيلين)‬
‫- ليلة سعيدة، وداعاً يا (ريتشارد)‬

355
00:22:50,536 --> 00:22:53,455
‫حسناً، أنا (آن هاريس)‬

356
00:22:53,581 --> 00:22:58,836
‫وتستمعون لإذاعة جامعة (هافرفورد)‬
‫عبر محطة (دبليو دبليو إكس يو)‬

357
00:22:58,961 --> 00:23:00,504
‫وكانت تلك أغنية (مانيكان بوسي)‬

358
00:23:00,880 --> 00:23:03,591
‫تالياً، شاهدت عرضاً لهذه الفرقة‬
‫قبل أسابيع‬

359
00:23:03,716 --> 00:23:06,302
‫وأذهلتني أغانيهم‬

360
00:23:06,427 --> 00:23:09,805
‫ولذلك استعدوا لسماع فرقة محلية‬
‫واعدة جدّاً‬

361
00:23:10,264 --> 00:23:13,517
‫واسمها (أندروجينس)‬
‫ببث مباشر من الاستوديو‬

362
00:23:18,272 --> 00:23:19,732
‫(بيكا)‬

363
00:23:20,149 --> 00:23:22,818
‫(بيكا)، سنبدأ بعد دقيقتين‬
‫هل ستكونين بخير؟‬

364
00:23:23,485 --> 00:23:28,365
‫أنا بخير، أنا بخير حقّاً‬
‫أنا أرتاح فقط‬

365
00:23:30,451 --> 00:23:32,828
‫ظننت أنّنا اتّفقنا‬
‫على أنّ هذه فرصة ممتازة‬

366
00:23:32,953 --> 00:23:34,455
‫واتّفقنا على عدم التعاطي‬
‫قبل العرض‬

367
00:23:34,663 --> 00:23:36,332
‫لم نفعل ذلك‬

368
00:23:36,457 --> 00:23:40,127
‫ولكن تناولت (بيكا) مخبوزات بالماريغوانا‬
‫قبل القدوم إلى هنا بالتأكيد‬

369
00:23:40,336 --> 00:23:43,881
‫فكّرت بتناول كميتنا الآن‬

370
00:23:44,006 --> 00:23:46,383
‫لنشعر بتأثيرها بعد العرض مباشرة‬

371
00:23:46,717 --> 00:23:48,177
‫لا، لا‬

372
00:23:48,719 --> 00:23:50,596
‫- يا إلهي‬
‫- مرحباً‬

373
00:23:50,930 --> 00:23:52,389
‫مرحباً‬

374
00:23:53,182 --> 00:23:56,352
‫أردت إخبارك بما سيحدث‬

375
00:23:56,685 --> 00:23:58,145
‫سأعرّف عنكم‬

376
00:23:58,646 --> 00:24:01,273
‫وسأنتقل بعدها إلى...‬

377
00:24:03,609 --> 00:24:05,819
‫- إلي، أجل‬
‫- حسناً، لم أكن متأكّدة‬

378
00:24:05,945 --> 00:24:07,821
‫- شكراً‬
‫- حسناً، لم أكن متأكدة‬

379
00:24:09,740 --> 00:24:11,200
‫يا إلهي‬

380
00:24:11,325 --> 00:24:15,663
‫- يا إلهي، تبّاً، تبّاً‬
‫- تبّاً، يا إلهي‬

381
00:24:16,372 --> 00:24:18,374
‫أنا آسفة، أنا آسفة جدّاً‬

382
00:24:18,499 --> 00:24:20,042
‫- أنا آسفة جدّاً‬
‫- لدي قميص إضافي‬

383
00:24:20,376 --> 00:24:23,420
‫- (غيبهارت)، ساعدنا يا رجل‬
‫- لا، أنا بخير‬

384
00:24:24,254 --> 00:24:26,256
‫- تفضّلي، أعطيها إياه وسأحضر المناشف‬
‫- شكراً‬

385
00:24:26,465 --> 00:24:28,258
‫شكراً جزيلاً، أنا آسفة جدّاً‬

386
00:24:28,384 --> 00:24:29,843
‫- آسف يا (آن)‬
‫- يا أصدقاء‬

387
00:24:29,969 --> 00:24:32,137
‫- ارفعي ذراعيك يا (بيكا)، هيّا‬
‫- أريد التبوّل‬

388
00:24:35,265 --> 00:24:37,518
‫إنّه مضحك جدّاً الآن‬
‫وهو ظريف جدّاً‬

389
00:24:37,643 --> 00:24:40,312
‫سقط أحد أسنانه‬
‫وتوقّف عن استخدام الحفاضات الليلية‬

390
00:24:40,896 --> 00:24:42,356
‫وعلاقة ابنتي به رائعة‬

391
00:24:42,481 --> 00:24:43,941
‫وهي في السنة الأخيرة‬
‫من المدرسة الثانوية‬

392
00:24:44,066 --> 00:24:45,651
‫- ما اسمها؟‬
‫- (شيبان)‬

393
00:24:46,902 --> 00:24:50,406
‫إذاً، لمَ أصبحت مؤلفاً؟‬

394
00:24:52,700 --> 00:24:54,159
‫حسناً‬

395
00:24:54,827 --> 00:24:56,412
‫كانت عائلتي سيئة‬

396
00:24:56,537 --> 00:25:02,167
‫وعانت أمي من اكتئاب مزمن‬

397
00:25:02,292 --> 00:25:03,919
‫لم تكن بحياتي حقّاً‬

398
00:25:04,044 --> 00:25:08,298
‫ووالدي...‬

399
00:25:12,636 --> 00:25:14,096
‫هل علاقتك جيدة بوالدك؟‬

400
00:25:15,723 --> 00:25:17,975
‫كان أعز أصدقائي‬

401
00:25:18,851 --> 00:25:20,519
‫وتوفّى وأنا بسن الـ١٣‬

402
00:25:22,479 --> 00:25:25,357
‫- كان محقّقاً‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

403
00:25:25,482 --> 00:25:28,402
‫أجل، كنت سأصبح نادلة بحانة‬
‫إن كان كذلك‬

404
00:25:28,777 --> 00:25:32,531
‫وكنت سأتخلص من القذارة‬
‫إن عمل بذلك المجال، أتعرف؟‬

405
00:25:33,657 --> 00:25:36,368
‫- تشتاقين إليه بالتأكيد‬
‫- أجل، ذلك صحيح‬

406
00:25:36,660 --> 00:25:38,120
‫لديك أمك على الأقل‬

407
00:25:38,871 --> 00:25:40,330
‫لا نطيق بعضنا‬

408
00:25:40,456 --> 00:25:42,041
‫بحقّك، تعيشان في نفس المنزل‬

409
00:25:43,125 --> 00:25:45,627
‫عندما غادر (فرانك)‬

410
00:25:45,794 --> 00:25:48,547
‫انتقلت للعيش معي‬
‫لمساعدتي بالاعتناء بـ(درو)‬

411
00:25:48,881 --> 00:25:53,802
‫بعد وفاة ابني‬

412
00:25:55,721 --> 00:25:58,390
‫(مير)، أنا آسف‬
‫لم أعرف عن ذلك‬

413
00:25:59,683 --> 00:26:01,143
‫لم أخبرك، ولذلك...‬

414
00:26:01,351 --> 00:26:02,811
‫هل كان مريضاً؟‬

415
00:26:04,688 --> 00:26:06,148
‫أجل‬

416
00:26:08,567 --> 00:26:12,237
‫أجل، وتريد حبيبته‬
‫وهي أم (درو) الوصاية عليه‬

417
00:26:13,489 --> 00:26:16,283
‫ولكن لطالما سكن معنا‬
‫وكانت تتردّد على دير التأهيل‬

418
00:26:16,408 --> 00:26:20,079
‫ولذلك نحاول التفكير بطريقة‬
‫للاحتفاظ به‬

419
00:26:20,913 --> 00:26:23,040
‫أجل، إنّها فوضى عارمة الآن‬

420
00:26:24,917 --> 00:26:26,376
‫أجل‬

421
00:26:28,003 --> 00:26:29,463
‫حرمتني زوجتي السابقة من ابني‬

422
00:26:29,922 --> 00:26:33,133
‫وكانت محقّة في تلك الفترة‬

423
00:26:33,258 --> 00:26:35,094
‫لم أكن مستعداً للأبوة‬

424
00:26:37,137 --> 00:26:41,225
‫كانت سنة ١٩٩٦‬
‫وكان عمر (لوك) سنتين‬

425
00:26:41,934 --> 00:26:44,311
‫وألّفت كتاباً وأحبه الجميع‬

426
00:26:46,105 --> 00:26:48,232
‫وأحبّته النساء خاصّة‬

427
00:26:48,357 --> 00:26:52,736
‫وأحببته وأردن معرفة رأيي‬

428
00:26:53,362 --> 00:26:58,534
‫ولذلك أمضيت سنوات كثيرة‬

429
00:26:58,659 --> 00:27:00,786
‫وأنا أستيقظ بجوار نساء‬
‫لم أرد مواعدتهن بعد الآن باختصار‬

430
00:27:01,620 --> 00:27:05,207
‫ماذا حدث مع ابنك إذاً؟‬

431
00:27:05,332 --> 00:27:07,918
‫أعني، هل تراه أم ماذا؟‬

432
00:27:08,168 --> 00:27:12,047
‫أجل، علاقتنا جيدة، نحن بخير‬

433
00:27:12,172 --> 00:27:13,715
‫علاقتنا جيدة الآن، أجل‬

434
00:27:16,552 --> 00:27:18,011
‫أعرف بأنّ الأمر مختلف‬

435
00:27:19,179 --> 00:27:20,848
‫ولكنّي أعتقد بأنّ عليك التحدث‬
‫إلى أم (درو)‬

436
00:27:21,014 --> 00:27:25,102
‫وإخبارها بأنّك تريدين تشكيل جزء‬
‫من حياته‬

437
00:27:27,020 --> 00:27:30,023
‫وإن شعرت بأنّ تلك هزيمة‬
‫أو غير ذلك‬

438
00:27:30,149 --> 00:27:32,943
‫فذلك غير صحيح، حسناً؟‬

439
00:27:33,068 --> 00:27:34,528
‫إنّه حفيدك‬

440
00:27:35,529 --> 00:27:36,989
‫ولا تريدين خسارته‬

441
00:27:42,911 --> 00:27:44,955
‫- آسفة، نسيت حقيبة يدي‬
‫- حقيبة يدك‬

442
00:27:45,080 --> 00:27:46,999
‫- أجل، إنّها هنا‬
‫- أجل‬

443
00:27:51,128 --> 00:27:52,838
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً‬

444
00:27:54,673 --> 00:27:57,968
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل، ستكون بخير‬

445
00:27:58,093 --> 00:28:01,638
‫تحتاج إلى الاحتفال أقل‬
‫بل أقل بكثير‬

446
00:28:03,640 --> 00:28:06,435
‫كان أداؤكم رائعاً في (برينمور)‬

447
00:28:06,894 --> 00:28:08,353
‫شكراً‬

448
00:28:09,313 --> 00:28:10,856
‫صوتك جميل حقّاً‬

449
00:28:14,902 --> 00:28:16,361
‫آسفة‬

450
00:28:16,778 --> 00:28:18,530
‫هل لديكم عرض‬
‫عطلة نهاية هذا الأسبوع؟‬

451
00:28:19,072 --> 00:28:20,616
‫لا، لدينا إجازة‬

452
00:28:21,366 --> 00:28:25,329
‫لدي تذكرة إضافية‬
‫لمشاهدة حفلة (بوي جينيوس)‬

453
00:28:25,454 --> 00:28:27,372
‫في متحف (ميتروبوليان) ليلة الجمعة‬

454
00:28:31,752 --> 00:28:34,630
‫أجل، هذه محاولتي‬
‫لطلب موعد معك يا (شيبان)‬

455
00:28:38,717 --> 00:28:41,720
‫لا أستطيع، أنا آسفة‬

456
00:28:42,221 --> 00:28:43,805
‫لا، لا بأس‬

457
00:28:44,932 --> 00:28:47,100
‫- شكراً‬
‫- بالتأكيد، أجل‬

458
00:28:59,571 --> 00:29:01,615
‫وجدته مجموعة أطفال‬
‫كانت تلعب كرة القدم‬

459
00:29:05,369 --> 00:29:07,746
‫- هل أحضرت فرقة الكلاب البوليسية؟‬
‫- وصلت الآن‬

460
00:29:08,413 --> 00:29:10,624
‫ورصدت شيئاً في المدرّج الآن‬

461
00:29:16,088 --> 00:29:17,631
‫هل علينا البحث عن دراجة (إيرين)؟‬

462
00:29:18,882 --> 00:29:21,885
‫قالت الطبيبة الشرعية إنّها قُتلت‬
‫بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

463
00:29:22,511 --> 00:29:24,972
‫نبعد ٦٥ كيلومتراً عن نهر (كريدام)‬

464
00:29:25,222 --> 00:29:27,015
‫يستحيل بأنّها قادت دراجتها‬
‫لهذه المسافة البعيدة‬

465
00:29:27,683 --> 00:29:29,142
‫اصطحبها شخص ما بالتأكيد‬

466
00:29:32,688 --> 00:29:35,941
‫مرحباً، أنا المحقّقة (شيهان)‬
‫وهذا المحقّق (زيبل)‬

467
00:29:36,692 --> 00:29:40,112
‫- ما النتيجة إذاً؟‬
‫- رصدت الكلاب رائحتها في موقعين‬

468
00:29:40,529 --> 00:29:42,406
‫موقع العثور على الإصبع‬

469
00:29:42,656 --> 00:29:44,908
‫وهنا على امتداد هذا الجسر‬

470
00:29:50,205 --> 00:29:52,582
‫حسناً، شكراً، (بويل)؟‬

471
00:29:53,208 --> 00:29:56,211
‫أريد وضع شريط أصفر‬
‫حول منطقة البركة‬

472
00:29:56,336 --> 00:29:57,796
‫وعلى امتداد ٤٥ متراً‬

473
00:29:58,046 --> 00:30:00,132
‫لا تسمح لأحد بالدخول والمغادرة‬
‫باستثناء فريق الأدلة الجنائية‬

474
00:30:00,257 --> 00:30:01,883
‫- حسناً؟ لا أحد‬
‫- حسناً يا (مير)‬

475
00:30:04,303 --> 00:30:06,388
‫حسناً، يبدو أنّنا وجدنا مسرح الجريمة‬

476
00:30:11,893 --> 00:30:13,353
‫حسناً يا (زيبل)‬

477
00:30:13,645 --> 00:30:15,105
‫أطلق القاتل النار عليها هنا‬

478
00:30:15,230 --> 00:30:16,690
‫لمَ سحب جثتها إلى هناك؟‬

479
00:30:17,149 --> 00:30:19,776
‫- هيّا‬
‫- لإخفاء الجثة‬

480
00:30:21,111 --> 00:30:23,280
‫وضعها هناك وذهب لإحضار سيارته‬

481
00:30:24,197 --> 00:30:26,783
‫وثم عاد لوضعها فيها‬
‫لإلقاء جثتها في نهر (كريدام)‬

482
00:30:27,075 --> 00:30:28,869
‫- هل هو ذكر؟‬
‫- هل هي أنثى؟‬

483
00:30:29,328 --> 00:30:31,496
‫لم يجدوا طلقة نارية‬
‫في جثة (إيرين)، صحيح؟‬

484
00:30:32,122 --> 00:30:33,749
‫- من يعرف أين هي الآن؟‬
‫- صحيح‬

485
00:30:33,874 --> 00:30:36,043
‫أراهن بوجود أغلفة طلقات ومقذوفات‬
‫في هذه المنطقة‬

486
00:30:36,501 --> 00:30:39,046
‫صحيح، ونعرف بأنّهما طلقتان‬
‫على الأقل‬

487
00:30:39,171 --> 00:30:41,548
‫- لأنّه أطلق عليها النار مرّتين‬
‫- لا، ضربها مرّتين‬

488
00:30:42,341 --> 00:30:44,801
‫وربّما مرة فقط‬
‫إن رفعت ذراعها لحماية وجهها‬

489
00:30:45,719 --> 00:30:48,180
‫ربّما أطلق النار عليها‬
‫مرات عديدة‬

490
00:30:48,847 --> 00:30:51,099
‫قد نجد أجزاء طلقات‬
‫في أرجاء هذا المنتزه اللعين‬

491
00:30:51,266 --> 00:30:53,101
‫صحيح، صحيح‬

492
00:30:56,646 --> 00:30:58,106
‫يمكننا استخدام أجهزة لرصد المعادن‬

493
00:30:58,565 --> 00:31:02,110
‫ولكنّها منطقة كبيرة جدّاً‬

494
00:31:03,153 --> 00:31:05,447
‫أجل، ولذلك سنحضر كلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة النارية‬

495
00:31:06,198 --> 00:31:07,657
‫هل لديكم كلاب منها؟‬

496
00:31:07,991 --> 00:31:10,285
‫لا، ولكنّها لدى المقاطعة‬

497
00:31:11,953 --> 00:31:14,206
‫وسمعت بأنّها كلاب ممتازة‬

498
00:31:15,123 --> 00:31:17,459
‫أحتاج إلى شخص للاتصال بهم‬

499
00:31:20,128 --> 00:31:23,215
‫قد تكون الطلقات بمسافة كيلومتر‬
‫في أي اتجاه‬

500
00:31:25,675 --> 00:31:27,469
‫هل تريدين منّي‬
‫إحضار الكلاب إلى هنا‬

501
00:31:27,594 --> 00:31:29,221
‫لأمر بفرص نجاح ضئيلة؟‬

502
00:31:30,639 --> 00:31:32,099
‫إلاّ إن كانت لديك فكرة مختلفة‬

503
00:31:33,225 --> 00:31:34,684
‫أيّها المحقّق البطل‬

504
00:31:48,115 --> 00:31:49,574
‫أجل، أنا (زيبل)‬

505
00:31:50,951 --> 00:31:52,702
‫أخبر راديو المقاطعة‬

506
00:31:55,288 --> 00:31:57,290
‫بأنّي أحتاج لكلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة الستة‬

507
00:31:57,416 --> 00:31:59,251
‫في منتزه (براندي واين)‬
‫بأقصى سرعة ممكنة‬

508
00:32:01,920 --> 00:32:04,423
‫لا أهتم إن كان يوم إجازتهم‬
‫أحضر لي هذه الكلاب‬

509
00:32:05,465 --> 00:32:07,843
‫شكراً، لكم أجر العمل الإضافي‬

510
00:32:07,968 --> 00:32:09,428
‫أجل‬

511
00:32:16,935 --> 00:32:18,395
‫ماذا تفعل؟‬

512
00:32:28,155 --> 00:32:29,614
‫ما رأيك بالمغادرة؟‬

513
00:32:30,365 --> 00:32:31,825
‫نحن هنا منذ ٥ ساعات‬

514
00:32:32,325 --> 00:32:34,494
‫رصدت الكلاب شيئاً هنا‬

515
00:32:35,454 --> 00:32:36,913
‫لقد سمعتهم‬

516
00:32:37,581 --> 00:32:39,040
‫إنّها تخطئ أحياناً‬

517
00:32:39,708 --> 00:32:41,293
‫وحتّى كلاب المقاطعة الممتازة‬

518
00:32:42,836 --> 00:32:46,339
‫الطقس بارد جدّاً‬
‫وفتّشنا هذا المكان كاملاً مرّتين‬

519
00:32:47,340 --> 00:32:48,800
‫- هل تشعر بالبرد؟‬
‫- أجل‬

520
00:32:49,551 --> 00:32:52,137
‫كان عليك ارتداء معطف سميك، انظر إلى هذا‬

521
00:32:55,891 --> 00:32:57,726
‫- أجل‬
‫- هل ترى ذلك الصدع؟‬

522
00:32:58,852 --> 00:33:00,395
‫- أجل‬
‫- إنّه ارتداد‬

523
00:33:03,565 --> 00:33:05,025
‫ماذا؟‬

524
00:33:10,071 --> 00:33:11,531
‫ماذا؟‬

525
00:33:35,805 --> 00:33:37,265
‫(زيبل)؟‬

526
00:33:48,652 --> 00:33:50,111
‫أحسنت أيّتها المحقّقة‬

527
00:33:54,282 --> 00:33:55,867
‫هل تشعر بذلك؟‬

528
00:33:56,076 --> 00:33:57,702
‫حاول الضغط على راحة يدي‬

529
00:33:59,329 --> 00:34:00,789
‫رائع‬

530
00:34:01,915 --> 00:34:03,959
‫(ديلان)، أنت شاب محظوظ جدّاً‬

531
00:34:05,085 --> 00:34:06,920
‫أفضل ما يمكنك فعله الآن‬
‫هو الراحة، حسناً؟‬

532
00:34:07,462 --> 00:34:08,922
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

533
00:34:09,047 --> 00:34:10,507
‫شكراً أيها الطبيب‬

534
00:34:14,010 --> 00:34:15,512
‫سأتجوّل في المستشفى لعلّه ينام‬

535
00:34:18,723 --> 00:34:20,308
‫هيّا، هيّا‬

536
00:34:24,646 --> 00:34:26,856
‫اسمعني، (دي)‬

537
00:34:28,358 --> 00:34:32,320
‫أتت محقّقة إلى المستشفى أمس‬

538
00:34:32,612 --> 00:34:35,949
‫وقالت إنّ هناك إشاعات‬
‫عن (دي جيه)‬

539
00:34:36,783 --> 00:34:38,243
‫أي إشاعات؟‬

540
00:34:40,161 --> 00:34:45,625
‫بأنّه ربّما ليس ابنك‬

541
00:34:46,710 --> 00:34:51,214
‫- ماذا؟ إنّه ابني بالتأكيد‬
‫- ذلك ما قلته، أعرف ذلك‬

542
00:34:51,339 --> 00:34:54,050
‫- ذلك آخر ما أريد سماعه الآن‬
‫- أعرف، إنّها ترهات‬

543
00:34:54,175 --> 00:34:55,719
‫من ينشر تلك الإشاعة؟‬

544
00:34:55,844 --> 00:34:57,846
‫أنا أعتذر لإخبارك عنها، حسناً؟‬

545
00:34:58,847 --> 00:35:00,765
‫ولكن أجرِ الفحص لتتأكّد‬

546
00:35:03,768 --> 00:35:06,479
‫"بمناسبة ذكرى (إيرين ماكمينامن)"‬

547
00:35:06,605 --> 00:35:09,065
‫"مرحباً بكم‬
‫في الحدث الخيري الشتوي للطعام"‬

548
00:35:09,190 --> 00:35:10,650
‫"للسنة الـ٣٧"‬

549
00:35:11,359 --> 00:35:14,654
‫"يمكنكم طلب الطعام وبطاقات اليانصيب‬
‫من الخيمة الرئيسية"‬

550
00:35:14,779 --> 00:35:16,281
‫"أمام المدرجات الغربية"‬

551
00:35:20,118 --> 00:35:22,495
‫- شكراً، بنطال (سوبرمان)‬
‫- شكراً‬

552
00:35:22,787 --> 00:35:26,333
‫"جميع الأرباح مخصّصة‬
‫لدعم بنك طعام (إيست تاون)، شكراً"‬

553
00:35:26,708 --> 00:35:28,835
‫أجل، اشتروا وجبة المعكرونة للعشاء‬
‫ولكل منكم ٥ دولارات‬

554
00:35:28,960 --> 00:35:31,630
‫يجب أن تبحث الشرطة بأمره‬

555
00:35:32,797 --> 00:35:35,634
‫- من؟ من تقصدين؟‬
‫- ابن (كاثي ليهي)‬

556
00:35:35,842 --> 00:35:39,220
‫منزلهم خلفنا مباشرة‬
‫وهو غريب جدّاً‬

557
00:35:39,429 --> 00:35:42,057
‫- ليس غريباً برأيي يا (بيتي)‬
‫- حسناً‬

558
00:35:42,390 --> 00:35:45,685
‫إنّه أحد أولئك الأشخاص‬
‫الذين يغادرون البلدة‬

559
00:35:45,810 --> 00:35:48,605
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- وتكتشف بعد ١٠ سنوات‬

560
00:35:48,772 --> 00:35:52,025
‫بأنّه قتل شخصاً في (فلوريدا)‬

561
00:35:52,150 --> 00:35:53,777
‫لو سمحت، يوجد طفل هنا‬

562
00:35:53,902 --> 00:35:58,531
‫ولن تتفاجآ من ذلك‬

563
00:36:01,534 --> 00:36:02,994
‫دعيني أفعل ذلك‬

564
00:36:03,119 --> 00:36:05,872
‫- شكراً، تفضّلي‬
‫- هل ينظر إلي؟‬

565
00:36:07,707 --> 00:36:09,709
‫- أجل‬
‫- هل ما يزال ينظر إلي؟‬

566
00:36:11,044 --> 00:36:12,504
‫أجل‬

567
00:36:12,837 --> 00:36:14,714
‫- شطيرتا برغر‬
‫- تذكرتان‬

568
00:36:14,839 --> 00:36:16,299
‫- وشطيرتا نقانق‬
‫- قارورة ماء من فضلك‬

569
00:36:16,966 --> 00:36:19,094
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

570
00:36:19,219 --> 00:36:22,263
‫(لور)، أعطيني واحدة من هذه‬

571
00:36:22,389 --> 00:36:23,848
‫إنّها دافئة‬

572
00:36:25,475 --> 00:36:27,686
‫أحتاج إلى الجبنة، نفدت الكمية‬

573
00:36:27,977 --> 00:36:29,521
‫لست مسؤولاً عن الجبنة يا (مير)‬

574
00:36:30,730 --> 00:36:32,190
‫ما مشكلتك على أي حال؟‬

575
00:36:33,024 --> 00:36:35,318
‫نبعد ٦٠ سنتيمتراً عن بعضنا‬
‫ولكنّك لم تتحدّث إلي طوال اليوم‬

576
00:36:35,777 --> 00:36:38,279
‫أخبرني (فرانك) بأنّك أجبرته‬
‫على إجراء فحص للحمض النووي‬

577
00:36:40,824 --> 00:36:42,992
‫لم أجبره على شيء، حسناً؟‬

578
00:36:43,118 --> 00:36:44,661
‫أتى إلى المركز بملء إرادته‬

579
00:36:46,621 --> 00:36:48,998
‫أتعتقدين بأنّ لـ(فرانك) صلة بالجريمة‬
‫يا (مير)؟‬

580
00:36:51,710 --> 00:36:53,253
‫إن احتاج إلى حجة غياب‬

581
00:36:55,130 --> 00:36:57,382
‫أوصلته إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

582
00:36:57,507 --> 00:36:58,967
‫وكان يغني (أبتاون غيرل)‬

583
00:36:59,259 --> 00:37:00,927
‫وتبوّل في الخزانة‬

584
00:37:05,014 --> 00:37:06,725
‫- حسناً؟‬
‫- (مير)‬

585
00:37:15,483 --> 00:37:18,027
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، وصلتنا معلومة‬

586
00:37:18,403 --> 00:37:21,656
‫طلب منّا متصل مجهول الهوية‬
‫البحث بظروف نقل الشمّاس (مارك)‬

587
00:37:21,781 --> 00:37:24,868
‫- إلى كنيسة القدّيس (مايكل)‬
‫- ظروف النقل؟ ماذا تعني بذلك؟‬

588
00:37:25,326 --> 00:37:28,955
‫كان في أبرشية‬
‫ونقلوه إلى أخرى لسبب ما‬

589
00:37:29,956 --> 00:37:32,709
‫هل ذكر قريبك‬
‫سبب نقل الشمّاس (مارك)؟‬

590
00:37:34,419 --> 00:37:35,879
‫لا‬

591
00:37:37,338 --> 00:37:38,798
‫ولكنّي لم أسأله بعد‬

592
00:38:02,530 --> 00:38:03,990
‫الأضواء منارة‬

593
00:38:08,119 --> 00:38:09,662
‫أم أنّه شرب شراب (مانهاتن)؟‬

594
00:38:11,289 --> 00:38:12,749
‫لا يهم‬

595
00:38:23,802 --> 00:38:26,012
‫ما هذا؟ هل تريده هناك؟‬

596
00:38:26,596 --> 00:38:29,390
‫هل تريد وضعها هناك؟ أجل‬

597
00:38:30,141 --> 00:38:31,726
‫هلاّ تحضره إلى هنا يا أبي‬

598
00:38:32,268 --> 00:38:33,728
‫ضعه على حضني‬

599
00:38:35,271 --> 00:38:37,440
‫- منعنا الطبيب من وضع...‬
‫- ضعه على حضني‬

600
00:38:41,986 --> 00:38:43,446
‫تعال إلى هنا‬

601
00:38:44,280 --> 00:38:46,282
‫أجل، اذهب لرؤية والدك‬

602
00:38:47,742 --> 00:38:49,202
‫أحسنت‬

603
00:39:07,512 --> 00:39:08,972
‫"(بيتي كارول)"‬

604
00:39:13,643 --> 00:39:15,103
‫بحقّك‬

605
00:39:15,937 --> 00:39:18,439
‫أريد منك إزالتها الآن‬

606
00:39:18,565 --> 00:39:20,942
‫- اهدئي يا (بي)‬
‫- كيف تطلب منّي ذلك؟‬

607
00:39:21,067 --> 00:39:23,778
‫ماذا إن رسم قضيبك؟‬

608
00:39:24,320 --> 00:39:27,532
‫لا أفهم ما المشكلة‬
‫لا يشبهان ثدياك حتّى‬

609
00:39:29,075 --> 00:39:30,535
‫وأعرف الجاني أيضاً‬

610
00:39:30,952 --> 00:39:33,246
‫إنّه ذلك الوغد هناك‬

611
00:39:33,371 --> 00:39:35,832
‫لا، لا نعرف ذلك‬
‫أي شخص يمكنه فعل ذلك‬

612
00:39:35,957 --> 00:39:38,710
‫هل وضعت كاميرا المراقبة‬
‫يا سيد (كارول)؟‬

613
00:39:38,835 --> 00:39:40,795
‫أجل، أجل، دعيني أحضر نظارتي‬

614
00:39:43,464 --> 00:39:44,924
‫هذا فظيع‬

615
00:39:45,049 --> 00:39:47,677
‫ما كان عليك نشر إشاعات عنه‬
‫يا (بيتي)‬

616
00:39:48,052 --> 00:39:50,972
‫- تستحقين هذا‬
‫- يا للعار‬

617
00:39:52,390 --> 00:39:54,601
‫لا أستطيع الخروج إلى الحي‬

618
00:39:54,726 --> 00:39:57,020
‫ولا أستطيع الذهاب إلى الكنيسة‬
‫هذا فظيع‬

619
00:39:59,147 --> 00:40:00,607
‫أحضرتها يا (مير)‬

620
00:40:01,566 --> 00:40:03,026
‫"هل تريد حذف التسجيل؟ حذف"‬

621
00:40:03,526 --> 00:40:04,986
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا‬

622
00:40:05,236 --> 00:40:07,113
‫لا تعمل جيداً إلى الآن‬
‫يا سيد (كارول)‬

623
00:40:07,238 --> 00:40:08,865
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

624
00:40:08,990 --> 00:40:13,328
‫يا للمفاجأة الكبيرة‬
‫هل يمكنك إتقان شيء؟‬

625
00:40:13,453 --> 00:40:15,496
‫هلاّ تكفّين عن ذلك‬

626
00:40:17,582 --> 00:40:19,042
‫كيف حالك؟‬

627
00:40:20,251 --> 00:40:21,711
‫أنا بخير‬

628
00:40:22,170 --> 00:40:24,005
‫وصلتنا زميلات جديدات بالسكن اليوم‬

629
00:40:24,422 --> 00:40:26,007
‫وأحضرت أحدهن حشرات البق معها‬

630
00:40:26,841 --> 00:40:28,301
‫والبقية خائفات‬

631
00:40:28,801 --> 00:40:30,845
‫غسلت ملاءات سريري ٤ مرات‬

632
00:40:35,391 --> 00:40:38,353
‫أعتقد بأنّك أتيت إلى هنا‬
‫لأنّك استلمت أوراق المحكمة‬

633
00:40:40,271 --> 00:40:41,856
‫كنت تعرفين بأنّي سآتي لاستعادته‬

634
00:40:45,818 --> 00:40:51,491
‫أجل، أتمنّى أن نؤجل ذلك‬
‫إلى نهاية الفصل الدراسي‬

635
00:40:51,616 --> 00:40:53,076
‫انتظرت لفترة كافية‬

636
00:40:53,451 --> 00:40:55,119
‫وفاتني الكثير من حياته‬

637
00:40:56,412 --> 00:40:58,498
‫وقّعت على عقد إيجار لشقة جديدة‬

638
00:40:59,165 --> 00:41:02,335
‫أعتقد بأنّ التغيير سيزعجه الآن‬

639
00:41:02,460 --> 00:41:04,045
‫أجل، يتكيّف الأطفال بسهولة، صحيح؟‬

640
00:41:04,921 --> 00:41:06,631
‫هل تتذكّرين شيئاً من طفولتك‬
‫عندما كنت بسن الـ٤؟‬

641
00:41:06,756 --> 00:41:10,176
‫لأنّي لا أتذكّر شيئاً‬
‫وسنبدأ بروتين قريباً‬

642
00:41:10,301 --> 00:41:11,761
‫ولن يتذكّر حياته من دوني‬

643
00:41:16,474 --> 00:41:18,935
‫هل أخبرك (فرانك) عن التشجنّات‬
‫التي لاحظناها مؤخراً؟‬

644
00:41:19,060 --> 00:41:20,812
‫لا يهمّني ذلك‬

645
00:41:23,773 --> 00:41:25,233
‫لا أريد تسليمه لك‬

646
00:41:25,984 --> 00:41:28,820
‫ولذلك إن ذهبنا إلى المحكمة‬
‫سأخبر القاضي بأنّك أم غير مؤهلة‬

647
00:41:29,153 --> 00:41:30,989
‫ولديك نوبات نفسية‬

648
00:41:31,698 --> 00:41:33,908
‫وبأنّ تربيتك لطفل مستحيلة‬

649
00:41:34,409 --> 00:41:37,453
‫وبأنّك ترين أشباحاً في الأشجار‬

650
00:41:37,787 --> 00:41:40,832
‫وتتحدّثين إلى أشخاص غير حقيقيين‬

651
00:41:40,957 --> 00:41:44,002
‫وسأخبر القاضي‬
‫بأنّي أتناول أدويتي الآن‬

652
00:41:44,127 --> 00:41:47,005
‫ولم أصب بنوبة نفسية‬
‫منذ ١٦ شهراً‬

653
00:41:47,130 --> 00:41:51,009
‫تبّاً، إنّه ابني، إنّه لي‬
‫وليس ابنك‬

654
00:41:58,182 --> 00:41:59,642
‫كرهك (كيفن) كثيراً‬

655
00:42:02,061 --> 00:42:03,688
‫هل تعرفين مدى كرهه لك؟‬

656
00:42:06,315 --> 00:42:09,444
‫وإن عرف بأنّك تربين طفلنا...‬

657
00:42:11,529 --> 00:42:13,156
‫ولذلك، أجل‬
‫أريد استعادة طفلي لمصلحتي‬

658
00:42:13,281 --> 00:42:14,741
‫ومن أجل (كيفن) أيضاً‬

659
00:42:16,117 --> 00:42:17,994
‫لأنّه يستحق أفضل منك بكثير‬

660
00:42:33,593 --> 00:42:35,136
‫وصلت سجلات التتبّع الإلكتروني‬

661
00:42:35,970 --> 00:42:38,473
‫لا يملك شخص أسلحة مسجّلة‬
‫باستثناء (كيني)‬

662
00:42:38,598 --> 00:42:40,349
‫بالإضافة إلى (ديلان) ووالدي (بريانا)‬

663
00:42:40,933 --> 00:42:42,393
‫ومن ناحية المشتبه بهم‬

664
00:42:42,685 --> 00:42:44,812
‫نبحث عن فرد من العائلة‬
‫أو شريك حميم‬

665
00:42:45,855 --> 00:42:48,691
‫ممّا يشيرنا إلى (ديلان) و(كيني)‬

666
00:42:49,275 --> 00:42:51,110
‫لا يمكننا تأكيد موقع (كيني)‬
‫طوال تلك الليلة‬

667
00:42:52,820 --> 00:42:55,239
‫ربّما قتل (إيرين)‬
‫أثناء شجار كبير بسبب الطفل‬

668
00:42:55,364 --> 00:42:58,534
‫وأطلق النار على (ديلان)‬
‫وهو ثمل لتسبّبه بذلك الشجار‬

669
00:43:00,995 --> 00:43:02,955
‫لمَ سيعترف بإصابة (ديلان)‬
‫ولكن ليس (إيرين)؟‬

670
00:43:03,456 --> 00:43:05,875
‫ستفاجؤك الأمور التي يعترف بها الآخرون‬
‫والتي يرفضون الاعتراف بها‬

671
00:43:06,876 --> 00:43:09,462
‫ماذا عن (بريانا)؟‬
‫نعرف بأنّ علاقتها سيئة بـ(إيرين)‬

672
00:43:11,005 --> 00:43:13,466
‫نقل القاتل جثة (إيرين)‬
‫من منتزه (براندي واين)‬

673
00:43:13,674 --> 00:43:15,676
‫وتخلّص منها في نهر (كريدام)‬

674
00:43:16,511 --> 00:43:18,596
‫هل تعتقد بأنّ (بريانا)‬
‫يمكنها فعل ذلك بنفسها؟‬

675
00:43:19,555 --> 00:43:22,141
‫- ليس وحدها، ربّما ساعدها (ديلان)‬
‫- ربّما ساعدها (ديلان)‬

676
00:43:22,266 --> 00:43:25,228
‫إنّه نحس‬
‫تدينين لي بشراب (كوكاكولا)‬

677
00:43:29,774 --> 00:43:31,234
‫وهناك الشمّاس‬

678
00:43:31,651 --> 00:43:35,530
‫- هل فتشت هاتفه المحمول؟‬
‫- أجل، لا أمر مهم‬

679
00:43:36,114 --> 00:43:39,200
‫وجدت بعض الرسائل النصية‬
‫التي بينه وبين (إيرين)‬

680
00:43:39,450 --> 00:43:41,244
‫وأغلبها في فترة إنجابها للطفل‬

681
00:43:41,869 --> 00:43:43,329
‫هل تريدين البحث عنه مجدّداً؟‬

682
00:43:43,496 --> 00:43:44,956
‫لا، ليس بعد‬

683
00:43:46,124 --> 00:43:47,583
‫قد يحصل على فرصة أخيرة‬

684
00:43:47,708 --> 00:43:50,128
‫سيطالب بمحام‬
‫حالما تعرف الأبرشية عن بحثنا عنه‬

685
00:43:55,341 --> 00:43:56,801
‫هل أنت بخير؟‬

686
00:43:57,677 --> 00:44:02,223
‫سئمت من التحديق بهذه الأشياء‬
‫وتمنّي الحصول على إجابة‬

687
00:44:08,229 --> 00:44:09,689
‫كيف حللت تلك القضية؟‬

688
00:44:10,857 --> 00:44:13,442
‫قضية الفتاة التي بسن الـ١٠‬
‫في (أبر داربي)‬

689
00:44:18,364 --> 00:44:19,824
‫ليس لدي سر‬

690
00:44:20,199 --> 00:44:23,452
‫عملت على حل القضية فقط‬

691
00:44:23,828 --> 00:44:26,789
‫انشغلت وأصبحت مهووساً بها‬

692
00:44:27,248 --> 00:44:31,127
‫قرأت الإفادات وقرأتها مجدّداً‬
‫واستجوبت الآخرين‬

693
00:44:31,335 --> 00:44:35,173
‫مثل الأصدقاء وأفراد العائلة‬
‫والجيران وغيرهم‬

694
00:44:35,673 --> 00:44:38,759
‫وتابعت فعل ذلك‬

695
00:44:39,552 --> 00:44:42,305
‫لمعرفة الأشخاص الذين غيّروا أقوالهم‬
‫وغيّروا ترتيب الأحداث‬

696
00:44:42,930 --> 00:44:44,557
‫والأدلة الثابتة‬

697
00:44:45,516 --> 00:44:47,560
‫فعلت ذلك مراراً وتكراراً‬

698
00:44:51,647 --> 00:44:53,107
‫إلى أن حللت القضية‬

699
00:44:53,316 --> 00:44:57,320
‫وكان جارها القاتل بتلك الحالة‬
‫لأنّه غاب لساعة بلا حجة‬

700
00:44:57,778 --> 00:44:59,697
‫وعرفت بأنّه عمل بموقع بناء‬
‫في (ريدج بايك)‬

701
00:45:01,449 --> 00:45:02,909
‫ويوجد مكب نفايات بذلك الطريق‬

702
00:45:04,327 --> 00:45:05,786
‫هل وجدتم جثتها هناك؟‬

703
00:45:10,875 --> 00:45:12,335
‫حللنا القضية‬

704
00:45:14,086 --> 00:45:15,546
‫وذلك الأمر المهم‬

705
00:45:23,471 --> 00:45:24,931
‫"خزانة الأدلة"‬

706
00:46:24,907 --> 00:46:26,575
‫قبل شهر من انتحاره‬

707
00:46:26,784 --> 00:46:28,536
‫غادر أخي المنزل ذات صباح‬

708
00:46:30,329 --> 00:46:31,789
‫ولم يودّعني‬

709
00:46:32,123 --> 00:46:33,582
‫ولم يقبّل ابنه‬

710
00:46:34,333 --> 00:46:36,043
‫وترك قطعة (وافل) محترقة‬
‫في محمصة الخبز‬

711
00:46:36,794 --> 00:46:38,879
‫وأرسل لي فيديو بعد يومين‬

712
00:46:39,463 --> 00:46:41,882
‫ويخبرني بأمر في نهايته‬
‫ولكن الفيديو مقطوع‬

713
00:46:42,800 --> 00:46:44,510
‫وكانت تلك آخر مرّة‬
‫سمعت فيها صوته‬

714
00:46:46,137 --> 00:46:48,139
‫لم يكن على وئام مع (كاري)‬
‫في تلك الفترة‬

715
00:46:48,931 --> 00:46:50,850
‫ولطالما تساءلت عن الشخص‬
‫الذي رافقه‬

716
00:46:52,059 --> 00:46:53,519
‫هل كان وحده؟‬

717
00:47:29,221 --> 00:47:31,474
‫"الاستوديو الأول‬
‫لإذاعة (دبليو دبليو إكس يو)"‬

718
00:47:38,939 --> 00:47:40,983
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

719
00:47:43,486 --> 00:47:45,363
‫أردت إعادة القميص إليك‬

720
00:47:46,238 --> 00:47:47,698
‫شكراً‬

721
00:47:52,620 --> 00:47:56,248
‫هل ما تزال بطاقة الحفلة متوفرة؟‬

722
00:47:57,958 --> 00:48:00,378
‫أجل، ما تزال متوفّرة‬

723
00:48:01,087 --> 00:48:02,546
‫تفضّلي‬

724
00:48:10,429 --> 00:48:12,890
‫"رسالة من (ريتشارد)‬
‫كيف كان اللقاء بأم (درو)؟"‬

725
00:48:21,982 --> 00:48:25,319
‫مرحباً يا زميلتي، كيف حالك؟‬

726
00:48:25,611 --> 00:48:27,071
‫ماذا تفعل هنا؟‬

727
00:48:28,406 --> 00:48:32,993
‫أحتسي الشراب‬
‫والاحتفال بعد المباراة مع أصدقائي‬

728
00:48:33,285 --> 00:48:38,624
‫ذهبنا إلى لم الشمل الـ١٥‬
‫لمدرستنا الثانوية في (ماكغيلان) الليلة‬

729
00:48:40,209 --> 00:48:42,420
‫إنّه فريق (ريدرز)‬
‫من مدرسة (ريدلي) الثانوية‬

730
00:48:42,545 --> 00:48:44,004
‫فوج سنة ٢٠٠٥‬

731
00:48:45,256 --> 00:48:47,675
‫ماذا تفعلين؟ ماذا عنك؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

732
00:48:47,967 --> 00:48:50,386
‫أحاول الشرب لنسيان فكرة سيئة‬

733
00:48:52,388 --> 00:48:53,848
‫دعيني أساعدك‬

734
00:48:55,182 --> 00:48:57,768
‫يا رجل الحانة‬
‫أنا آسف، لن أكرّر ذلك‬

735
00:48:59,145 --> 00:49:01,772
‫أريد كأساً آخر لزميلتي‬

736
00:49:01,897 --> 00:49:03,858
‫وسأحتسي كأساً من ذلك الشراب‬

737
00:49:03,983 --> 00:49:05,443
‫و...‬

738
00:49:08,362 --> 00:49:09,822
‫وكأساً صغيراً من شراب (جيمسون)‬

739
00:49:10,781 --> 00:49:12,241
‫شكراً‬

740
00:49:14,285 --> 00:49:19,582
‫كيف كان لم الشمل إذاً؟‬

741
00:49:22,001 --> 00:49:23,461
‫كان جيداً‬

742
00:49:23,878 --> 00:49:25,337
‫كان...‬

743
00:49:28,632 --> 00:49:30,092
‫كان فظيعاً جدّاً‬

744
00:49:30,634 --> 00:49:32,094
‫رأيت حبيبتي السابقة‬

745
00:49:32,636 --> 00:49:34,513
‫والتي كانت ستصبح زوجتي السابقة‬

746
00:49:36,182 --> 00:49:41,937
‫تراجعت عن الزواج بي‬
‫قبل أسبوعين من الزفاف‬

747
00:49:42,521 --> 00:49:45,357
‫وأعني، لم يكن بوسعي حيلة‬

748
00:49:47,776 --> 00:49:49,487
‫أنا آسفة يا (زيبل)‬

749
00:49:50,571 --> 00:49:53,199
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس، لا أهتم‬

750
00:49:55,784 --> 00:49:57,244
‫أتعرفين؟‬

751
00:49:58,370 --> 00:50:02,917
‫لنشرب نخباً بصحة الفول السوداني‬

752
00:50:11,175 --> 00:50:13,802
‫ما أزال أجهل ما حدث‬

753
00:50:15,846 --> 00:50:21,519
‫استيقظت ذات صباح‬
‫وأخبرتني بأنّها لا تحبني بعد الآن‬

754
00:50:25,022 --> 00:50:26,482
‫حسناً؟‬

755
00:50:27,233 --> 00:50:30,402
‫أعني، دعيني أضع الـ(بيغل) جانباً‬

756
00:50:31,946 --> 00:50:33,405
‫هل تعرفين ما أعنيه؟‬

757
00:50:36,617 --> 00:50:38,077
‫أنا...‬

758
00:50:41,580 --> 00:50:43,207
‫وصلت إلى ذلك العمر، صحيح؟‬

759
00:50:44,250 --> 00:50:48,128
‫سامحيني ولكنّي بذلك العمر‬
‫الذي أفكّر فيه بحياتي‬

760
00:50:48,254 --> 00:50:52,591
‫وأفكّر بما كان سيحدث لي‬

761
00:50:54,009 --> 00:50:55,469
‫ولكن‬

762
00:50:58,639 --> 00:51:00,099
‫هذا ما حدث لي بالحقيقة‬

763
00:51:06,855 --> 00:51:08,816
‫هل كلامي منطقي؟‬

764
00:51:09,775 --> 00:51:13,779
‫لطالما تخيّلت بأنّي سأصبح شرطية‬

765
00:51:13,946 --> 00:51:18,117
‫ولذلك لم أتوقّع انهيار حياتي‬
‫بهذا الشكل المأساوي‬

766
00:51:24,790 --> 00:51:26,250
‫أنا آسف بشأن ابنك‬

767
00:51:31,880 --> 00:51:33,340
‫أراهن بأنّك كنت أماً جيدة‬

768
00:51:35,259 --> 00:51:36,719
‫لا‬

769
00:51:38,971 --> 00:51:40,431
‫ذلك غير صحيح‬

770
00:51:41,181 --> 00:51:43,934
‫- (زيبس)‬
‫- (زيبس)، كؤوس الشراب‬

771
00:51:44,059 --> 00:51:46,061
‫بالتأكيد‬

772
00:51:49,690 --> 00:51:51,150
‫أنا آسف‬

773
00:51:51,609 --> 00:51:53,068
‫أنا آسف‬

774
00:51:53,652 --> 00:51:56,113
‫اذهب، عُد إلى أصدقائك‬

775
00:51:56,238 --> 00:51:57,698
‫لا‬

776
00:52:00,075 --> 00:52:01,910
‫لا أعرف إن أردت العودة إليهم‬

777
00:52:03,203 --> 00:52:04,913
‫أعتقد بأنّي أفضّل الجلوس معك‬

778
00:52:23,766 --> 00:52:25,643
‫هل أقنعتك بنسيان فكرتك السيئة؟‬

779
00:52:26,018 --> 00:52:27,478
‫- أجل‬
‫- أجل؟‬

780
00:52:27,978 --> 00:52:31,315
‫أجل، شكراً‬

781
00:52:33,400 --> 00:52:36,862
‫شكراً للرب، حسناً، بصحتك‬

782
00:52:37,696 --> 00:52:39,156
‫بصحة المكسّرات‬

783
00:52:40,074 --> 00:52:42,242
‫بصحة البندق‬

784
00:52:48,957 --> 00:52:51,502
‫عذراً، عذراً‬

785
00:54:10,372 --> 00:54:12,750
‫صباح الخير يا رئيس الشرطة‬
‫ما الأمر؟‬

786
00:54:12,916 --> 00:54:14,376
‫لنتحدّث في الخارج‬

787
00:54:15,502 --> 00:54:18,422
‫- لماذا؟‬
‫- ارتدي معطفك وتعالي إلى الخارج‬

788
00:54:31,018 --> 00:54:32,478
‫ما الأمر؟‬

789
00:54:32,728 --> 00:54:34,188
‫أين ذهبت مساء أمس؟‬

790
00:54:35,147 --> 00:54:38,817
‫مساء أمس؟‬
‫بقيت في المنزل ونمت قليلاً‬

791
00:54:39,610 --> 00:54:43,322
‫ورد للمركز اتصال صباح اليوم‬
‫من شابة اسمها (كاري ليدن)‬

792
00:54:43,655 --> 00:54:45,115
‫هل تعرفينها؟‬

793
00:54:46,200 --> 00:54:48,118
‫- أجل‬
‫- تقول إنّ الشرطة أوقفتها‬

794
00:54:48,869 --> 00:54:50,621
‫في ميدان (كينيت)‬
‫بوقت متأخر مساء أمس‬

795
00:54:51,330 --> 00:54:54,082
‫ووجدت الشرطة رزمتين من الـ(هيروين)‬
‫في صندوق السيارة الأمامي‬

796
00:54:54,208 --> 00:54:56,418
‫- وتقسم بأنّ المخدّرات ليست لها‬
‫- يا إلهي‬

797
00:54:56,543 --> 00:54:59,087
‫وبأنّك دسستها لها‬

798
00:54:59,713 --> 00:55:02,549
‫لأنّك أردت التأكّد‬
‫من عدم وصايتها على (درو)‬

799
00:55:02,966 --> 00:55:06,178
‫إنها مدمنة مخدّرات‬
‫وستقول أي شيء‬

800
00:55:06,303 --> 00:55:07,763
‫ذلك ما ظننته‬

801
00:55:07,971 --> 00:55:10,516
‫إلى أن سمعت وصفها للختم‬
‫على رزمتي الـ(هيروين)‬

802
00:55:11,308 --> 00:55:15,103
‫وتذكّرته من قضية (بارنيت)‬
‫قبل سنة‬

803
00:55:15,270 --> 00:55:18,482
‫ولذلك دخلت خزانة الأدلة‬

804
00:55:18,816 --> 00:55:22,277
‫ولاحظت تغييراً في السجلات‬

805
00:55:23,278 --> 00:55:26,824
‫تغيّر عددها بعد ظهيرة الأمس‬
‫من ٦٦ رزمة إلى ٦٤ رزمة‬

806
00:55:27,825 --> 00:55:30,494
‫- وهل تعتقد بأنّي فعلت ذلك؟‬
‫- لا تتظاهري بالحماقة يا (مير)‬

807
00:55:32,120 --> 00:55:33,580
‫أعرف بأنّك فعلت ذلك‬

808
00:55:35,999 --> 00:55:39,711
‫سأتحدّث إلى المدعي العام‬
‫بشأن سحب تهم (كاري)‬

809
00:55:41,672 --> 00:55:45,634
‫يريد جزء منّي‬
‫التأكد من حرمانك من الشارة‬

810
00:55:46,218 --> 00:55:50,264
‫- بحقّك أيها الرئيس‬
‫- سأعطيك إجازة إدارية‬

811
00:55:50,639 --> 00:55:53,392
‫- ماذا؟ لا‬
‫- سأخبرهم بأنّك منهكة من العمل‬

812
00:55:53,684 --> 00:55:55,310
‫وأثّرت فيك هاتين القضيتين‬

813
00:55:55,435 --> 00:55:57,729
‫وما تزالين تعانين بسبب خسارتك لابنك‬

814
00:55:57,855 --> 00:56:00,065
‫- لا، ذلك...‬
‫- اقترحت عليك جلسات استشارة لحزنك‬

815
00:56:00,315 --> 00:56:03,151
‫ووافقتني الرأي‬
‫عندما أخبرتك بأنّها ضرورية لك‬

816
00:56:06,488 --> 00:56:08,156
‫أسدي لك معروفاً يا (مير)‬

817
00:56:09,366 --> 00:56:14,496
‫لأنّي أعرف ما تعرّضت له‬
‫وأعرف أنّك تستحقين المساعدة‬

818
00:56:16,832 --> 00:56:18,292
‫أرجوك‬

819
00:56:21,420 --> 00:56:22,880
‫أعطيني مسدسك وشارتك‬

820
00:57:16,683 --> 00:57:19,519
‫وإن فكرت بمتابعة العمل‬
‫على قضية (ماكمينامن)‬

821
00:57:20,145 --> 00:57:21,605
‫لا تفعلي ذلك يا (مير)‬

822
00:57:22,439 --> 00:57:23,899
‫لا تفعلي ذلك‬

823
00:57:46,546 --> 00:57:49,675
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

