﻿1
00:00:07,299 --> 00:00:10,928
‫"(مير)؟ (مير)؟‬
‫هل ستكونين في المنزل الليلة"‬

2
00:00:11,053 --> 00:00:12,429
‫"أم هل ستعملين لوقت متأخر؟"‬

3
00:00:13,555 --> 00:00:16,141
‫بلى، سأكون في المنزل‬

4
00:00:16,266 --> 00:00:18,936
‫"حسناً إذاً‬
‫سوف أشوي بعض الدجاج"‬

5
00:00:19,269 --> 00:00:21,271
‫"(درو)، قل وداعاً لجدتك"‬

6
00:00:21,396 --> 00:00:23,774
‫- "وداعاً، جدتي"‬
‫- إلى اللقاء‬

7
00:00:29,154 --> 00:00:30,531
‫"وداعاً، أمي"‬

8
00:01:35,679 --> 00:01:37,055
‫خذيها‬

9
00:01:37,764 --> 00:01:40,309
‫إذا طلبت منك سيجارة أخرى‬
‫لا تعطيني‬

10
00:01:42,728 --> 00:01:44,813
‫هل أخبرت عائلتك بعد؟‬

11
00:01:46,732 --> 00:01:48,108
‫وهل علي ذلك؟‬

12
00:01:48,692 --> 00:01:53,655
‫أعتقد أن بإمكانك التظاهر‬
‫بالذهاب إلى العمل كل يوم‬

13
00:01:58,910 --> 00:02:02,289
‫يريد مني الرئيس‬
‫أن أذهب لزيارة معالجة نفسية لتخطي الحزن‬

14
00:02:02,414 --> 00:02:05,792
‫كجزء من إيقافي عن العمل‬

15
00:02:07,836 --> 00:02:13,759
‫أعرف أن هذا ليس ما تريدينه يا (مير)‬
‫لكن قد يكون شيئاً جيداً أن تبتعدي عن العمل‬

16
00:02:15,177 --> 00:02:17,721
‫و(كيتي بيلي) و(إيرين)...‬

17
00:02:21,516 --> 00:02:23,393
‫عائلتك قلقة عليك‬

18
00:02:26,146 --> 00:02:28,065
‫ما عدت تتحدثين كما السابق‬

19
00:02:29,316 --> 00:02:32,361
‫- ما عدت تتحدثين عنه أبداً‬
‫- نعم، لقد انتحر ابني يا (لور)‬

20
00:02:33,195 --> 00:02:36,740
‫آسفة لأنني لا أعيش حياة مرحة‬

21
00:02:37,115 --> 00:02:40,869
‫أولاً، لم تكوني مرحة قط‬

22
00:02:47,334 --> 00:02:49,002
‫أنت تصدّين الجميع عنك‬

23
00:02:51,755 --> 00:02:53,632
‫بمن فيهم أنتِ؟‬

24
00:02:55,425 --> 00:02:57,511
‫لا، لن أسمح لك بذلك‬

25
00:03:17,072 --> 00:03:19,366
‫حسناً، كوبان مع المبيض بدون سكر‬

26
00:03:23,537 --> 00:03:24,913
‫صباح الخير أيها القائد‬

27
00:03:25,831 --> 00:03:27,541
‫(هاوزر)، ماذا تفعل هنا؟‬

28
00:03:27,666 --> 00:03:30,544
‫صباح الخير يا (زيبل)‬
‫أغلق الباب‬

29
00:03:35,716 --> 00:03:38,385
‫ما الذي يجري؟ أين (مير)؟‬

30
00:03:38,510 --> 00:03:41,179
‫لقد تنحت عن قضية (ماكمينامن)‬

31
00:03:41,304 --> 00:03:43,557
‫تحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لتحل بعض الأمور الشخصية‬

32
00:03:43,682 --> 00:03:47,561
‫ستكون أنت المسؤول منذ الآن‬
‫وسيساعدك المحقق (هاوزر)‬

33
00:03:48,687 --> 00:03:50,647
‫وصلت نتائج تحليل الحمض النووي هذا الصباح‬

34
00:03:51,648 --> 00:03:56,236
‫(فرانك شيهان) ليس والد الطفل‬
‫ولا (ديلان هينشي)‬

35
00:03:58,155 --> 00:04:00,949
‫- أحد ما هو الوالد‬
‫- بحقك أيها الفتى!‬

36
00:04:04,453 --> 00:04:07,539
‫سأكون في مكتبي إذا احتجت إلى أي شيء‬

37
00:04:10,250 --> 00:04:11,626
‫هل ذلك لي أيها المتحذلق؟‬

38
00:04:14,254 --> 00:04:16,214
‫نعم، بالطبع‬

39
00:04:17,591 --> 00:04:19,426
‫هل لديك قهوة وسط؟‬

40
00:04:21,011 --> 00:04:23,430
‫يوجد مطبخ هناك‬

41
00:04:34,274 --> 00:04:36,443
‫- (باني) وشقيقه...‬
‫- يا إلهي!‬

42
00:04:37,569 --> 00:04:39,780
‫- أنف كبير وقدمان‬
‫- يا إلهي!‬

43
00:04:39,946 --> 00:04:41,823
‫واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ستة‬
‫سبعة ثمانية تسعة عشرة أصابع قدم‬

44
00:04:41,948 --> 00:04:43,825
‫لماذا تعاملانه بتلك الطريقة؟‬

45
00:04:46,578 --> 00:04:47,954
‫أي طريقة؟‬

46
00:04:48,246 --> 00:04:51,583
‫قبلات وعناق وضحك‬
‫هو ليس طفلنا حتى‬

47
00:04:51,708 --> 00:04:53,335
‫- ليس له ذنب يا (دي)‬
‫- إنه طفل‬

48
00:04:53,460 --> 00:04:54,961
‫علينا الاعتناء به‬

49
00:04:55,921 --> 00:04:57,839
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (دي)، يجب أن تبقى هادئاً‬

50
00:04:57,964 --> 00:04:59,341
‫(ديلان)، توقف‬

51
00:04:59,508 --> 00:05:01,051
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (ديلان)؟‬

52
00:05:01,176 --> 00:05:02,552
‫أخرجاه‬

53
00:05:06,556 --> 00:05:07,933
‫هيا بنا‬

54
00:05:14,856 --> 00:05:16,775
‫تناولي الخضروات، أرجوك‬

55
00:05:18,443 --> 00:05:20,529
‫لا أحب البروكلي يا جدتي‬

56
00:05:20,654 --> 00:05:22,864
‫كانت والدتك تحب البروكلي‬

57
00:05:23,365 --> 00:05:25,992
‫كنت أقول لها إنها ستتحول‬
‫إلى قطعة من البروكلي‬

58
00:05:26,117 --> 00:05:27,953
‫لأنها كانت تأكل الكثير منه‬

59
00:05:28,370 --> 00:05:31,706
‫قطعة خضراء كبيرة من البروكلي‬

60
00:05:40,298 --> 00:05:42,509
‫- مرحباً؟‬
‫- "هل اشتقتِ إلى ابنتكِ يا (دون)؟"‬

61
00:05:43,134 --> 00:05:44,511
‫"لأن (كيتي) تشتاق إليكِ"‬

62
00:05:45,846 --> 00:05:48,807
‫- "هل تصغين إلي؟"‬
‫- من أنت؟ ولماذا تتصل بي؟‬

63
00:05:49,307 --> 00:05:52,394
‫"أنا أتصل بك لأخبرك بأن (كيتي)‬
‫مستعدة للذهاب إلى المنزل"‬

64
00:05:53,144 --> 00:05:55,438
‫إذا كانت (كيتي) معك فأعطها الهاتف‬

65
00:05:55,564 --> 00:05:57,566
‫- "لا يمكنني فعل ذلك، (دون)"‬
‫- أنا لا أصدقك‬

66
00:05:57,691 --> 00:05:59,693
‫إذا كانت (كيتي) معك‬
‫فأثبت لي أنها على قيد الحياة‬

67
00:05:59,818 --> 00:06:02,571
‫- "خمسة آلاف دولار"‬
‫- لا أملك خمسة آلاف دولار‬

68
00:06:02,696 --> 00:06:04,072
‫- لست...‬
‫- "(كيتي) تحتاج إليك، (دون)"‬

69
00:06:04,197 --> 00:06:05,657
‫انتظر، انتظر، انتظر، مهلاً، انتظر‬
‫لا تُغلق الخط‬

70
00:06:05,782 --> 00:06:07,325
‫- أرجوك، لا تُغلق الخط‬
‫- "سأتصل بكِ ثانيةً"‬

71
00:06:07,450 --> 00:06:08,827
‫هل أنت معي؟‬

72
00:06:10,161 --> 00:06:11,538
‫هل أنت معي؟‬

73
00:06:31,683 --> 00:06:33,518
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

74
00:06:33,643 --> 00:06:36,021
‫- لدينا اجتماع عائلي‬
‫- ماذا؟‬

75
00:06:37,397 --> 00:06:40,775
‫(درو)، هاك هذا‬

76
00:06:41,651 --> 00:06:46,031
‫جهاز الجدة اللوحي، هاك، خذه إلى غرفتي‬
‫والعب به، مفهوم؟ حسناً‬

77
00:06:46,156 --> 00:06:48,033
‫وأغلق الباب، حسناً‬

78
00:06:48,158 --> 00:06:49,534
‫- أمي‬
‫- نعم‬

79
00:06:49,659 --> 00:06:51,036
‫سنعقد اجتماعاً عائلياً‬

80
00:06:52,579 --> 00:06:54,414
‫عمّ هذا الاجتماع العائلي؟‬

81
00:06:54,748 --> 00:06:57,417
‫حسناً، لدينا اجتماع عائلي‬
‫في غرفة الطعام، مفهوم؟‬

82
00:07:08,678 --> 00:07:10,055
‫حسناً...‬

83
00:07:10,680 --> 00:07:16,144
‫سرقت كيسين من الهروين من خزانة الأدلة‬
‫في العمل وخبّأتهما في سيارة (كاري)‬

84
00:07:16,978 --> 00:07:20,357
‫كنت آمل أن يتم إيقافها‬
‫واعتقالها لحيازة المخدرات‬

85
00:07:23,234 --> 00:07:26,947
‫لكن انقلب الأمر علي‬
‫والقائد يعرف أنني كنت الفاعلة‬

86
00:07:27,072 --> 00:07:29,699
‫وتم توقيفي عن العمل‬

87
00:07:32,118 --> 00:07:33,995
‫يا إلهي يا (ميريان)!‬

88
00:07:34,621 --> 00:07:36,873
‫لا أعرف ماذا أقول‬

89
00:07:39,292 --> 00:07:42,295
‫لحظة، عرفت الآن ماذا أقول‬
‫كان ذلك تصرفاً غبياً‬

90
00:07:43,254 --> 00:07:44,631
‫سلوك سخيف لعين‬

91
00:07:45,423 --> 00:07:48,301
‫أنت حمقاء بكل معنى الكلمة‬
‫لفعلك ذلك‬

92
00:07:52,847 --> 00:07:55,100
‫- شكراً يا أمي‬
‫- هل تعرف (كاري) أنك فعلت ذلك؟‬

93
00:07:55,934 --> 00:07:58,603
‫- لا يمكنها إثبات ذلك، لا‬
‫- حمداً للرب إذاً‬

94
00:07:58,728 --> 00:08:00,814
‫وإلا لكنا خسرنا (درو) إلى الأبد‬

95
00:08:08,947 --> 00:08:10,323
‫هل من أفكار؟‬

96
00:08:11,491 --> 00:08:14,536
‫أعتقد أن الجدة لخصت الأمر بطريقة لطيفة‬

97
00:08:15,996 --> 00:08:20,083
‫ولكن إن كنا سنتشارك أخبارنا‬
‫فقد انفصلت عن (بيكا) اليوم‬

98
00:08:21,960 --> 00:08:24,212
‫هل قابلت شخصاً آخر؟‬

99
00:08:25,338 --> 00:08:28,925
‫لا، لا، لكننا انفصلنا بشكل طبيعي‬

100
00:08:29,801 --> 00:08:31,177
‫يؤسفني ذلك‬

101
00:08:34,806 --> 00:08:40,603
‫هل لديك ما تودين مشاركته يا أمي؟‬
‫يبدو أنك تريدين قول شيء آخر‬

102
00:08:40,729 --> 00:08:44,899
‫لا، لكنني أتساءل عمّا سأفعله‬
‫بملازمتي المنزل معك طيلة اليوم‬

103
00:08:58,329 --> 00:08:59,706
‫الدكتورة (غراهام)؟‬

104
00:09:00,915 --> 00:09:02,459
‫- (مير شيهان)‬
‫- أهلاً‬

105
00:09:04,502 --> 00:09:06,838
‫أعتقد أنك تعاينين الكثير‬
‫من أفراد الشرطة، صحيح؟‬

106
00:09:06,963 --> 00:09:09,215
‫عاينت بعضاً منهم على مدى السنين، نعم‬

107
00:09:09,340 --> 00:09:10,925
‫حالاتهم صعبة، صحيح؟‬

108
00:09:11,676 --> 00:09:14,387
‫فهُم لا يريدون أن يكونوا هنا‬
‫ولا يعتقدون أنهم بحاجة إلى المساعدة‬

109
00:09:14,679 --> 00:09:16,765
‫بعضهم كذلك، لكن معظمهم...‬

110
00:09:16,890 --> 00:09:18,975
‫أريد أن أطمئنكِ بأنك لن تقلقي‬
‫بذلك الشأن معي‬

111
00:09:19,100 --> 00:09:21,186
‫سأكون هنا في الموعد المحدد كل مرة‬

112
00:09:21,311 --> 00:09:23,104
‫- رائع‬
‫- مذهل‬

113
00:09:23,229 --> 00:09:25,774
‫- لقد حضرتِ مبكراً في الواقع‬
‫- إذاً كيف سيسير الأمر بالضبط؟‬

114
00:09:25,899 --> 00:09:31,905
‫آتي إلى هنا ونناقش ما حدث ثم تقدمين تقريراً‬
‫للقسم يفيد بأنني كنت متعاونة‬

115
00:09:32,030 --> 00:09:34,032
‫ثم نكرر ذلك لبعض الوقت وبعدها ننتهي؟‬

116
00:09:34,866 --> 00:09:37,535
‫- بشكل أساسي، نعم‬
‫- حسناً‬

117
00:09:38,203 --> 00:09:42,207
‫ولكن كما تعرفين‬
‫قبل أن نبدأ بهذا كله‬

118
00:09:43,333 --> 00:09:45,919
‫لا أريد أن تثبط عزيمتك‬
‫ذلك كل ما في الأمر‬

119
00:09:47,087 --> 00:09:48,463
‫تثبط عزيمتي؟‬

120
00:09:48,588 --> 00:09:52,133
‫أقصد إن لم تحققي إنجازاً كبيراً معي‬
‫أو شيئاً من ذلك القبيل‬

121
00:09:52,258 --> 00:09:54,177
‫لا عليك، لقد خضعت لجلسات علاجية من قبل‬

122
00:09:54,302 --> 00:09:56,805
‫عندما كنت متزوجة‬
‫كنت أذهب أنا وزوجي لمستشار علاقات زوجية‬

123
00:09:56,930 --> 00:09:58,598
‫وكيف كانت تلك التجربة؟‬

124
00:09:59,015 --> 00:10:01,226
‫تطلقنا‬

125
00:10:02,519 --> 00:10:04,938
‫نعم، هذا ما أقصده‬

126
00:10:05,063 --> 00:10:09,984
‫أفهم أن هذا النوع من الأمور‬
‫قد يكون مفيداً لبعض الأشخاص‬

127
00:10:10,110 --> 00:10:14,906
‫كنت أعمل مع شرطي اسمه (سويني)‬
‫وهو أحمق لعين‬

128
00:10:15,031 --> 00:10:18,326
‫كان في دورية في إحدى الليالي‬

129
00:10:18,451 --> 00:10:21,162
‫حيث صدم بسيارته سيدة مسنة وقتلها‬

130
00:10:21,287 --> 00:10:25,291
‫أثّر فيه ذلك كثيراً وبدأ بزيارة‬
‫معالج نفسي بعد الحادثة بشهرين‬

131
00:10:25,625 --> 00:10:28,086
‫ترك وظيفته واشترى كلباً‬

132
00:10:28,211 --> 00:10:33,383
‫وراح يعانق زوجته طيلة الوقت‬
‫وهو الآن مرشد في متنزه في (فالي فورج)‬

133
00:10:33,508 --> 00:10:35,385
‫هو الآن سعيد للغاية‬

134
00:10:37,762 --> 00:10:41,015
‫لكن بالنسبة إلي، تعرفين‬

135
00:10:42,892 --> 00:10:44,269
‫لم ينجح الأمر بعد‬

136
00:10:44,644 --> 00:10:46,020
‫صحيح‬

137
00:10:46,688 --> 00:10:49,274
‫صحيح، كما تعرفين‬

138
00:10:49,774 --> 00:10:53,278
‫على أي حال، أريد البوح بما لدي‬

139
00:10:53,736 --> 00:10:59,993
‫لكن أريد منك ألا تشعري بخيبة أمل‬
‫إذا لم يكن هناك تقدم كبير‬

140
00:11:00,785 --> 00:11:02,162
‫مفهوم‬

141
00:11:03,246 --> 00:11:04,622
‫لمَ لا نجرب؟‬

142
00:11:11,296 --> 00:11:12,672
‫لنبدأ المعالجة‬

143
00:11:25,643 --> 00:11:27,729
‫الشمّاس (مارك)‬
‫أنا المحقق (زيبل)‬

144
00:11:27,854 --> 00:11:29,647
‫- نعم، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

145
00:11:30,607 --> 00:11:34,027
‫حاولت الوصول إليك في الأيام القليلة الماضية‬
‫هل تلقيت رسائل البريد الصوتي التي أرسلتها؟‬

146
00:11:34,444 --> 00:11:37,572
‫نعم، نعم، تلقيتها‬
‫وأعتذر، كنت منشغلاً بأمور الكنيسة‬

147
00:11:37,697 --> 00:11:41,868
‫بدأت أفكر بأنك تتهرب مني‬
‫هل كنت كذلك؟‬

148
00:11:43,745 --> 00:11:45,580
‫بماذا يمكنني مساعدتك، حضرة المحقق؟‬

149
00:11:46,331 --> 00:11:49,876
‫أردت أن أسألك بعض الأسئلة‬

150
00:11:50,001 --> 00:11:53,171
‫عن ظروف نقلك إلى هنا‬
‫إلى (سانت مايكلز)‬

151
00:11:54,214 --> 00:11:56,132
‫أخشى أنني لن أساعدك كثيراً‬

152
00:11:56,257 --> 00:11:59,844
‫جميع عمليات نقل الأوغسطينيين‬
‫تدار بواسطة المكتب الإٌقليمي، لذا...‬

153
00:11:59,969 --> 00:12:03,514
‫بشكل أكثر تحديداً كنت أود سؤالك‬
‫عن شكوى إساءة السلوك الجنسي الموجهة ضدك‬

154
00:12:03,640 --> 00:12:07,560
‫في أبرشيتك السابقة‬
‫من قبل والدَي فتاة تبلغ من العمر ١٤ سنة‬

155
00:12:07,685 --> 00:12:11,606
‫لدي تعليمات من رئيس الأساقفة‬
‫بألا أتكلم عن تلك القضية‬

156
00:12:13,107 --> 00:12:16,694
‫اسمعني أيها الشمّاس، لقد تربيت على المبادئ‬
‫الكاثوليكية وأحاول أن أكون في صفك هنا ولكن‬

157
00:12:16,819 --> 00:12:18,988
‫يمكنك أن تفهم سبب اهتمامي، صحيح؟‬

158
00:12:19,113 --> 00:12:22,158
‫اكتشفت أن آخر شخص تكلم مع (إيرين ماكمينامن)‬
‫في ليلة مقتلها‬

159
00:12:22,283 --> 00:12:24,869
‫ربما كان على علاقة غير لائقة‬
‫بفتاة شابة أخرى‬

160
00:12:24,994 --> 00:12:27,288
‫قام رئيس الأساقفة بالتحري عن الحادث‬
‫يا حضرة المحقق‬

161
00:12:27,413 --> 00:12:28,915
‫وهو يعتقد أنه لم يحدث شيء‬

162
00:12:29,707 --> 00:12:31,084
‫أبداً‬

163
00:12:32,543 --> 00:12:33,920
‫وماذا علي أن أصدق أنا؟‬

164
00:12:38,591 --> 00:12:40,468
‫يُستحسن بقصتك أن تكون موثوقة يا (مارك)‬

165
00:12:41,094 --> 00:12:44,347
‫لأنه إذا تمكنت من معرفة شيء عن ماضيك‬
‫فلن يطول الأمر حتى يعرف الجميع‬

166
00:12:45,431 --> 00:12:46,808
‫شكراً لك‬

167
00:12:59,028 --> 00:13:01,614
‫حسناً، استغرقت وقتاً طويلاً لأدرك هذا‬

168
00:13:01,739 --> 00:13:05,535
‫لكن في الحقيقة‬
‫قد لا أكون كاتباً عظيماً‬

169
00:13:06,119 --> 00:13:10,456
‫ليس لدي سوى كتاب واحد بأية حال‬
‫لكن أتعرفين؟ لست أمانع ذلك‬

170
00:13:11,249 --> 00:13:15,003
‫لقد حظيت بفرصتك على الأقل‬
‫لم يحصل معظم الناس على فرصة كتلك‬

171
00:13:15,128 --> 00:13:17,171
‫لكنك حصلت على فرصك، (ليدي هوك)‬

172
00:13:18,339 --> 00:13:19,716
‫هل تحب أن تكون مُدرّساً؟‬

173
00:13:20,091 --> 00:13:23,428
‫لقد نشأت على ذلك‬

174
00:13:23,553 --> 00:13:26,889
‫كنت أنظر دائماً إلى التدريس على أنه...‬

175
00:13:27,223 --> 00:13:30,268
‫الشيء الذي يفعله المرء‬
‫إذا لم يتمكن من فعل ما كان يريد‬

176
00:13:30,476 --> 00:13:34,522
‫لذا هذا تذكير لطيف‬
‫بأن حياتي تنحدر بثبات‬

177
00:13:35,690 --> 00:13:39,110
‫يا لحظي!‬
‫ألتقي بك في المنحدر، صحيح؟‬

178
00:13:41,070 --> 00:13:42,697
‫هل تحدثت إلى والدة (درو)؟‬

179
00:13:43,364 --> 00:13:44,991
‫نعم، نعم، تحدثت إليها‬

180
00:13:45,116 --> 00:13:47,243
‫كيف جرى ذلك؟‬

181
00:13:48,703 --> 00:13:51,331
‫كان فظيعاً جداً‬

182
00:13:51,706 --> 00:13:54,876
‫بئساً، يؤسفني ذلك‬
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

183
00:13:55,209 --> 00:13:58,921
‫لقد أفسدت الأمر وهي...‬

184
00:13:59,422 --> 00:14:00,798
‫اسمعني، هي...‬

185
00:14:05,720 --> 00:14:09,015
‫ماذا عن (فرانك)؟ هل يتحدث إليها؟‬

186
00:14:09,140 --> 00:14:12,018
‫لا، إنه الشرطي الصالح‬

187
00:14:15,104 --> 00:14:16,814
‫هل أعطيت نفسك استراحة يوماً؟‬

188
00:14:20,276 --> 00:14:23,279
‫أقصد هل منحت نفسك وقتاً يوماً؟‬

189
00:14:23,988 --> 00:14:25,656
‫هل ستخبرني بأنني أبدو مرهقة؟‬

190
00:14:25,782 --> 00:14:30,328
‫لا، لا، لكن يبدو جلياً أنك تحملين‬
‫عبئاً ثقيلاً‬

191
00:14:30,453 --> 00:14:34,332
‫وأنا أتساءل ما إذا قد فعل أحدهم‬
‫شيئاً لك يوماً‬

192
00:14:38,211 --> 00:14:41,839
‫اسمعيني، يصادف يوم السبت عيد ميلادي‬

193
00:14:41,964 --> 00:14:46,094
‫لست أطلب منك هدية‬
‫لكن لمَ لا نخرج سوية؟‬

194
00:14:48,888 --> 00:14:50,264
‫أين سنذهب؟‬

195
00:14:50,807 --> 00:14:52,725
‫لا أعرف لكنني سأرى‬

196
00:14:52,850 --> 00:14:56,437
‫وسوف أفاجئك عندما آتي لأخذك‬
‫في الساعة السابعة‬

197
00:15:14,205 --> 00:15:16,749
‫اتصل بي أحدهم ليلة أمس...‬

198
00:15:17,458 --> 00:15:21,421
‫يخبرني بأن (كيتي) على قيد الحياة‬
‫وبأنه يعرف مكانها‬

199
00:15:21,546 --> 00:15:23,172
‫يا إلهي، ماذا قال لك؟‬

200
00:15:25,007 --> 00:15:28,553
‫إذا كنت أريد أن أعرف أين هي‬
‫علي إعطاؤه خمسة آلاف دولار‬

201
00:15:28,678 --> 00:15:30,430
‫ذلك احتيال‬

202
00:15:30,555 --> 00:15:33,307
‫لا يعجبني ذلك‬
‫عليك إخبار (مير) بالأمر‬

203
00:15:33,433 --> 00:15:34,934
‫- نعم‬
‫- نعم‬

204
00:15:35,309 --> 00:15:36,686
‫نعم، أنت محقة‬
‫علي ذلك‬

205
00:15:39,021 --> 00:15:40,690
‫رغم أن (مير) موقوفة عن العمل حالياً‬

206
00:15:41,023 --> 00:15:42,650
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

207
00:15:42,775 --> 00:15:45,570
‫- صادفت (جان كيلي) في (كيه مارت)‬
‫- نعم‬

208
00:15:45,695 --> 00:15:48,906
‫يبدو أنها متعبة جداً‬

209
00:15:50,032 --> 00:15:53,369
‫تعرفين، أمورها العائلية وطلاقها‬

210
00:15:54,162 --> 00:15:55,788
‫- و(كيفن)؟‬
‫- نعم‬

211
00:15:56,080 --> 00:15:57,457
‫لا أعرف‬

212
00:15:57,582 --> 00:16:00,084
‫أشعر بأنني قد أكون لعبت دوراً‬
‫في كل ذلك‬

213
00:16:00,209 --> 00:16:03,045
‫لا، أنتِ فعلتِ ما قد تفعله أي أم‬

214
00:16:04,380 --> 00:16:05,756
‫أحسنتِ صنعاً‬

215
00:16:08,551 --> 00:16:10,052
‫مرحباً يا (دون)‬

216
00:16:10,178 --> 00:16:11,554
‫أهلاً يا (فريدي)‬

217
00:16:17,935 --> 00:16:20,271
‫لم تخبريني بأنه عاد للعيش هنا‬

218
00:16:20,396 --> 00:16:25,151
‫نعم، إنه يقطن في القبو‬
‫منذ أيام قليلة‬

219
00:16:28,154 --> 00:16:32,492
‫تناول جرعة مفرطة يوم الجمعة‬
‫أمام مطعم (ديسانتوسز) مباشرة‬

220
00:16:32,950 --> 00:16:36,245
‫ظهر رجال الشرطة ومعهم حقنة (ناركان)‬
‫وقد أعادوه إلى الحياة بلا أي مبالغة‬

221
00:16:37,038 --> 00:16:38,915
‫رباه، لمَ لم تخبريني؟‬

222
00:16:39,040 --> 00:16:43,294
‫لديكِ ما يكفيكِ من المصائب‬
‫لا عليك، الأمور بخير‬

223
00:16:43,711 --> 00:16:45,963
‫الأمور على ما يرام وهو بخير‬

224
00:16:46,088 --> 00:16:48,382
‫- لكن...‬
‫- (بيثي)، تكلمي‬

225
00:16:50,384 --> 00:16:51,761
‫حسناً‬

226
00:16:53,262 --> 00:16:54,639
‫(تيرينس) لا...‬

227
00:16:57,266 --> 00:16:58,643
‫أعتقد أنه...‬

228
00:17:01,687 --> 00:17:04,482
‫هذا الأمر برمته يُفسد زواجنا‬

229
00:17:06,067 --> 00:17:09,195
‫لا أعرف، هو أخي ولدي شعور بأنه...‬

230
00:17:09,320 --> 00:17:12,698
‫سأكون مطمئنة عليه إذا ظل معي هنا‬
‫وليس في الخارج‬

231
00:17:21,999 --> 00:17:23,376
‫لا عليك، أنا بخير‬

232
00:17:23,501 --> 00:17:26,671
‫أنا آسفة، لن أبدأ بالبكاء الآن‬

233
00:17:27,338 --> 00:17:30,049
‫العشاء جاهز‬

234
00:17:31,717 --> 00:17:34,053
‫إنها أول حفلة مبيت لنا معاً‬

235
00:17:38,558 --> 00:17:42,353
‫واحد، اثنان، ثلاثة، مفاجأة‬

236
00:17:43,437 --> 00:17:46,440
‫ما رأيك؟‬
‫ليس سيئاً، صحيح؟‬

237
00:17:46,566 --> 00:17:48,150
‫- صحيح‬
‫- للوقت الحالي؟‬

238
00:17:48,818 --> 00:17:50,319
‫- ألن تذهب لترى سريرك؟‬
‫- نعم‬

239
00:17:50,444 --> 00:17:51,821
‫هيا‬

240
00:17:55,950 --> 00:18:00,538
‫أحضرت جهاز العرض الخاص بك أيضاً‬
‫لعرض نجومك، ما رأيك؟‬

241
00:18:13,467 --> 00:18:15,511
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هنا‬

242
00:18:16,929 --> 00:18:18,306
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- نعم‬

243
00:18:18,431 --> 00:18:20,141
‫هل تريد تناول بعض البيتزا؟‬

244
00:18:20,266 --> 00:18:22,560
‫بيتزا، بيتزا، بيتزا‬

245
00:18:23,894 --> 00:18:26,230
‫مهلاً، ما زلت تحب البيتزا، صحيح؟‬

246
00:18:26,355 --> 00:18:28,107
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

247
00:18:29,358 --> 00:18:30,735
‫هيا بنا، لنر‬

248
00:18:43,372 --> 00:18:46,125
‫"كان عيد ميلاد (دي جيه) بالأمس"‬

249
00:18:46,250 --> 00:18:50,254
‫"وكنت أتصفح دفاتر يومياتي القديمة"‬

250
00:18:50,379 --> 00:18:54,091
‫"كنت أقرأ التدوينات التي كُتبت‬
‫في السنوات الماضية"‬

251
00:18:55,718 --> 00:18:59,805
‫"وأنا أشعر بالتعب والإرهاق طيلة اليوم"‬

252
00:19:01,891 --> 00:19:06,312
‫"وقد كنت أشعر في بعض الليالي‬
‫بأنني أم فظيعة"‬

253
00:19:06,437 --> 00:19:10,608
‫"أريد أن يحظى بحياة رائعة‬
‫وأنا أحاول أن أمنحه ذلك"‬

254
00:19:10,816 --> 00:19:13,694
‫"أريد بشدة أن أمنحه كل شيء"‬

255
00:19:13,819 --> 00:19:15,196
‫"أنا..."‬

256
00:19:22,286 --> 00:19:24,872
‫- (كيفن)، (كيفن)، افتح الباب‬
‫- أريد أن أرى ما إذا كان لديك المال‬

257
00:19:24,997 --> 00:19:27,083
‫قلتِ لي إنك لا تملكين المال‬
‫لذا أريد أن أعرف ما إذا كنتِ تكذبين‬

258
00:19:27,208 --> 00:19:28,626
‫(كيفن)، لن تشتري المخدرات بمالي‬

259
00:19:28,751 --> 00:19:32,713
‫انظري إلى ذلك، أنت كاذبة لعينة‬
‫تماماً كما توقعتك‬

260
00:19:32,838 --> 00:19:34,799
‫- اللعنة‬
‫- أقفليه، أقفليه‬

261
00:19:34,924 --> 00:19:37,134
‫- أقفليه، أقفليه، أقفليه‬
‫- تباً‬

262
00:19:37,259 --> 00:19:40,221
‫- مهلاً‬
‫- ما مشكلتك؟‬

263
00:19:40,346 --> 00:19:43,557
‫أعطني... أعطني محفظتي‬
‫ولا تفتحها...‬

264
00:19:43,683 --> 00:19:45,393
‫- (كاري)، اهربي‬
‫- إياك أن تلمسني‬

265
00:19:45,518 --> 00:19:47,770
‫- توقف، أرجوك‬
‫- ما خطبك؟‬

266
00:19:47,895 --> 00:19:51,315
‫أرجوك، توقف يا (كيفن)‬
‫توقف يا (كيفن)، توقف‬

267
00:19:51,440 --> 00:19:53,484
‫أنا أكرهكِ‬

268
00:19:53,943 --> 00:19:55,319
‫أكرهكِ كثيراً‬

269
00:20:04,161 --> 00:20:06,330
‫أيتها الساقطة اللعينة‬

270
00:20:19,885 --> 00:20:21,262
‫مرحباً‬

271
00:20:22,555 --> 00:20:23,931
‫لم يستطع النوم‬

272
00:20:24,890 --> 00:20:26,267
‫قال إنه يشتاق إلى سلحفاته‬

273
00:20:27,017 --> 00:20:29,145
‫مرحباً‬

274
00:20:30,104 --> 00:20:31,939
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

275
00:20:32,064 --> 00:20:33,983
‫- هل تشعر بأنك بخير؟‬
‫- نعم‬

276
00:20:34,275 --> 00:20:38,320
‫حسناً، اذهب إلى سريرك، حسناً؟‬
‫فتى مطيع‬

277
00:20:43,951 --> 00:20:45,327
‫شكراً‬

278
00:20:45,453 --> 00:20:46,829
‫أعرف أنكِ من فعل ذلك‬

279
00:20:48,664 --> 00:20:50,040
‫المخدرات‬

280
00:20:50,958 --> 00:20:52,543
‫لا أعرف عمّا تتحدثين‬

281
00:20:54,545 --> 00:20:57,590
‫تعرفين أنني أحاول جاهدة‬
‫أن أجمع شتات حياتي‬

282
00:20:59,633 --> 00:21:01,010
‫لذا توقفي‬

283
00:21:02,720 --> 00:21:04,096
‫أرجوكِ توقفي‬

284
00:21:20,029 --> 00:21:21,405
‫أمي؟‬

285
00:21:23,365 --> 00:21:27,077
‫أمي؟ أمي‬

286
00:21:30,039 --> 00:21:31,415
‫أرجوك‬

287
00:22:51,537 --> 00:22:52,913
‫أكره البرد‬

288
00:22:53,789 --> 00:22:56,792
‫أكرهه حقاً‬

289
00:23:00,212 --> 00:23:02,673
‫هذا غريب، لم أكن أعرف أن هنالك‬
‫أي فرق‬

290
00:23:02,798 --> 00:23:05,426
‫حتى زرت عالم (ديزني)‬
‫عندما كان عمري عشر سنوات‬

291
00:23:06,635 --> 00:23:12,892
‫وحينها انبهرت حقاً عندما رأيت أن هنالك أماكن‬
‫فعلية لا يصلها البرد مطلقاً، هل تعرفين ذلك؟‬

292
00:23:16,437 --> 00:23:22,693
‫ركبت أنا وأختي أفعوانية (سبيس ماونتين)‬
‫نحو عشر مرات‬

293
00:23:23,485 --> 00:23:27,823
‫كنا نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

294
00:23:28,324 --> 00:23:30,868
‫نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

295
00:23:30,993 --> 00:23:34,538
‫وكان أبي يقول‬
‫"لم أدفع كل هذا المال"‬

296
00:23:34,663 --> 00:23:38,125
‫"لكما أيتها الفتاتان لتجربا لعبة واحدة‬
‫جرّبا لعبة أخرى"‬

297
00:23:42,338 --> 00:23:44,173
‫لقد كان غاضباً جداً من ذلك‬

298
00:24:08,572 --> 00:24:10,324
‫هل هذه أول مرة تفعلين بها هذا؟‬

299
00:24:17,414 --> 00:24:20,000
‫"مرت ثلاثة أيام منذ أن رأينا (ميسي) آخر مرة"‬

300
00:24:20,125 --> 00:24:22,670
‫"غادرت المنزل ليلة الخميس‬
‫في حوالي الساعة السابعة"‬

301
00:24:22,795 --> 00:24:24,588
‫"ولم نسمع منها أي خبر منذ ذلك الحين"‬

302
00:24:25,297 --> 00:24:28,926
‫"نحن نطلب من أي أحد يعرف أي شيء عنها"‬

303
00:24:29,051 --> 00:24:34,390
‫"أن يدلي بما لديه ويُحضرها إلى المنزل"‬

304
00:24:35,182 --> 00:24:38,060
‫"محطة الأخبار المحلية التاسعة قد أعدّت‬
‫خطاً للتبليغ لمن يمتلك معلومات"‬

305
00:24:38,185 --> 00:24:41,063
‫"عن اختفاء (ميسي سيغار)‬
‫أو (كيتي بيلي)"‬

306
00:24:41,188 --> 00:24:42,564
‫"إذا كنتم تمتلكون أي..."‬

307
00:24:45,818 --> 00:24:49,321
‫- ربما يكون قاتلاً متسلسلاً‬
‫- رباه يا أمي‬

308
00:24:50,364 --> 00:24:53,409
‫لكن هذه الفتاة هي الثالثة يا (مير)‬

309
00:24:55,744 --> 00:24:57,121
‫أقول ذلك فحسب‬

310
00:25:02,126 --> 00:25:05,004
‫- (مير)، هلا...‬
‫- لا تقوليها يا أمي، لا تفعلي‬

311
00:25:05,129 --> 00:25:07,006
‫- لا أقول ماذا؟‬
‫- لا تحاولي منعي‬

312
00:25:07,131 --> 00:25:08,757
‫من الخروج والقيام بعملي، مفهوم؟‬

313
00:25:08,882 --> 00:25:11,468
‫- (مير)...‬
‫- قبل أن تقولي لي إن هذه فكرة سيئة‬

314
00:25:11,593 --> 00:25:14,638
‫هل استمعت يوماً لشيء مما قلته لي؟‬

315
00:25:15,681 --> 00:25:19,018
‫أردت منك أن تُخرجي الفشار من الميكروويف‬
‫قبل أن تخرجي‬

316
00:25:20,644 --> 00:25:22,021
‫حسناً‬

317
00:25:25,315 --> 00:25:27,609
‫ساخن‬

318
00:25:27,735 --> 00:25:29,111
‫تمهلي‬

319
00:25:36,243 --> 00:25:39,455
‫صادفت (سوزان فوستر)‬
‫في متجر الخردوات‬

320
00:25:39,580 --> 00:25:41,957
‫لم نر بعضنا الآخر منذ أشهر‬

321
00:25:42,708 --> 00:25:46,545
‫كانت تخبرني بأنها قرأت المقال‬
‫الذي يتحدث عنك‬

322
00:25:46,670 --> 00:25:49,381
‫- نعم؟‬
‫- ابنتها الكبرى‬

323
00:25:49,506 --> 00:25:51,759
‫تعيش في (إيست تاون) حالياً‬

324
00:25:51,884 --> 00:25:53,844
‫وقد قلت لها إنه تم إرسالك مؤخراً‬

325
00:25:53,969 --> 00:25:58,182
‫للمساعدة في قضية الفتاة المسكينة‬
‫التي وجدوها في جدول (كريدام)‬

326
00:25:58,307 --> 00:26:00,601
‫ظنت ابنتها أن ذلك كان شيئاً جيداً‬

327
00:26:00,726 --> 00:26:02,102
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- على ما يبدو‬

328
00:26:02,227 --> 00:26:04,480
‫أنه كان هنالك فتاة مفقودة أخرى‬
‫العام الفائت‬

329
00:26:05,355 --> 00:26:07,232
‫- (كيتي بيلي)‬
‫- صحيح‬

330
00:26:07,608 --> 00:26:11,862
‫والجميع غاضبون بسبب‬
‫طريقة تولي الشرطة للقضية‬

331
00:26:13,530 --> 00:26:16,075
‫لا أعتقد أنهم يفهمون‬
‫كم كانت القضية صعبة‬

332
00:26:16,658 --> 00:26:18,035
‫(مير) محققة بارعة‬

333
00:26:18,827 --> 00:26:22,831
‫- هل (مير) هي التي سرّحوها مؤخراً؟‬
‫- نعم‬

334
00:26:24,041 --> 00:26:28,545
‫يبدو أنها كانت غارقة في مشكلاتها‬

335
00:26:29,338 --> 00:26:30,714
‫من حظك أنك تتولى القضية‬

336
00:26:36,970 --> 00:26:38,347
‫باركنا يا إلهي‬

337
00:26:38,472 --> 00:26:45,979
‫وهذه العطايا التي نحن على وشك تلقيها‬
‫من نِعمك من خلال المسيح‬

338
00:26:46,688 --> 00:26:48,065
‫آمين‬

339
00:26:58,242 --> 00:26:59,618
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

340
00:27:02,329 --> 00:27:04,832
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- رأيت الأخبار‬

341
00:27:05,582 --> 00:27:09,211
‫حسناً، تفضلي، تفضلي، تفضلي‬

342
00:27:11,213 --> 00:27:15,342
‫أمي، هذه (مير)... شريكتي (مير)‬
‫المحققة (مير شيهان)‬

343
00:27:15,467 --> 00:27:17,177
‫هذه أمي (جودي)‬

344
00:27:17,427 --> 00:27:19,805
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

345
00:27:19,930 --> 00:27:22,057
‫كنا نتحدث عنك للتو‬

346
00:27:23,767 --> 00:27:25,936
‫هل أنت جائعة؟ أعددنا الكثير من الطعام‬

347
00:27:26,061 --> 00:27:28,355
‫لا، أنا بخير، شكراً لك‬

348
00:27:29,773 --> 00:27:31,150
‫- هل تريدين جعّة؟‬
‫- طبعاً‬

349
00:27:31,275 --> 00:27:32,651
‫رائع‬

350
00:27:32,985 --> 00:27:34,361
‫شكراً لك‬

351
00:27:38,157 --> 00:27:41,743
‫حسناً، (ميسي سيغار) تخرّجت الأولى على دفعتها‬
‫من ثانوية (صن فالي)‬

352
00:27:41,869 --> 00:27:44,496
‫كانت تلعب الجمباز والهوكي‬
‫وكانت عضواً في مجلس الطلبة‬

353
00:27:44,621 --> 00:27:47,040
‫سجّلت في برنامج التمريض‬
‫في جامعة (كوتز تاون)‬

354
00:27:47,166 --> 00:27:51,003
‫في سنتها الجامعية الأولى وهي تعبر الشارع‬
‫تجاوزت سيدة مسنة إشارة "قف" ودهستها‬

355
00:27:51,128 --> 00:27:54,006
‫تعرضت لكسور في وركها‬
‫وبعد ذلك بفترة وجيزة بدأت بتعاطي الـ(أوكسي)‬

356
00:27:54,131 --> 00:27:57,301
‫وبعدها المورفين‬
‫وتعرفين بقية القصة‬

357
00:27:57,509 --> 00:28:00,053
‫أغلق هاتفها الساعة ٢:٢٣‬
‫بعد منتصف ليل الجمعة‬

358
00:28:00,179 --> 00:28:02,014
‫وتوقف نشاطها في حسابات‬
‫مواقع التواصل الاجتماعي‬

359
00:28:02,139 --> 00:28:05,184
‫لم تتواصل مع والدتها ولا والدها‬
‫وأختها وصديقاتها منذ ذلك الحين‬

360
00:28:08,020 --> 00:28:10,189
‫لا يعتقد (هاوزر) أن هذه القضايا متصلة ببعضها‬

361
00:28:10,689 --> 00:28:14,151
‫ربما تكون قضية (ميسي سيغار) و(كيتي بيلي)‬
‫متصلتين، لكن (إيرين) لا‬

362
00:28:15,527 --> 00:28:16,904
‫(هاوزر) بديلي؟‬

363
00:28:17,988 --> 00:28:20,199
‫كان مدرب التدريب البدني في الأكاديمية‬

364
00:28:20,324 --> 00:28:23,202
‫وقدمنا له نحن الستة هدية التخرج‬
‫بأن تغوطنا جميعاً في صندوق سيارته‬

365
00:28:28,790 --> 00:28:30,167
‫إذاً، أكمل‬

366
00:28:30,959 --> 00:28:32,336
‫ما رأيك؟‬

367
00:28:34,796 --> 00:28:36,798
‫أعتقد أن نمط حياتهن مختلف أيضاً‬

368
00:28:36,924 --> 00:28:40,427
‫كانت (كيتي) و(ميسي) تتعاطيان المخدرات‬
‫ولجأتا إلى البغاء للمساعدة في تعاطيهما‬

369
00:28:40,552 --> 00:28:42,429
‫وتمتلك كلتاهما حسابين نشطين‬
‫في تطبيق (سايد دور)‬

370
00:28:43,180 --> 00:28:45,974
‫لا يوجد أي دليل يفيد بأن (إيرين)‬
‫منخرطة في البغاء‬

371
00:28:47,601 --> 00:28:50,646
‫لا يوجد أدلة ولكن قد تكون كذلك‬

372
00:28:51,396 --> 00:28:54,900
‫لم يظهر أي شيء في هاتفها أو حاسوبها‬
‫لا منشورات ولا صور ولا رسائل إلكترونية‬

373
00:28:55,943 --> 00:28:58,779
‫نحن نعرف أنها كانت تحتاج إلى المال‬
‫لتجري عملية أذن لابنها‬

374
00:28:59,696 --> 00:29:02,282
‫عيادة طبيب الأنف والأذن والحنجرة‬
‫أخبرتني بأنها أخذت موعداً للعملية‬

375
00:29:02,407 --> 00:29:04,201
‫وقامت بإلغائه مرتين‬

376
00:29:05,410 --> 00:29:08,664
‫لو كنت فتاة مراهقة ولديك طفل في المنزل‬
‫ووالد مثل (كيني)‬

377
00:29:08,789 --> 00:29:14,670
‫فلن تنشئ حساباً في تطبيق (سايد دور)‬
‫وتضع صورة كهذه في حاسوبك‬

378
00:29:15,420 --> 00:29:19,007
‫صدّقني‬
‫الفتيات المراهقات ماكرات جداً‬

379
00:29:24,638 --> 00:29:26,765
‫هل تريدين إخباري بالسبب الحقيقي‬
‫لإجازتك؟‬

380
00:29:33,230 --> 00:29:36,566
‫يوماً ما، لكنني حالياً‬
‫أريد شرب هذه الجعة‬

381
00:29:36,692 --> 00:29:39,236
‫والتحدث عن إيجاد هذه الفتيات‬
‫إذا كان ذلك ممكناً‬

382
00:29:46,451 --> 00:29:51,832
‫ما نحاول معرفته هو لماذا قد تكذب (إيرين)‬
‫على (ديلان) بشأن أنه والد الطفل‬

383
00:29:51,957 --> 00:29:53,333
‫لمَ لا تخبره بالحقيقة؟‬

384
00:29:54,543 --> 00:29:57,796
‫لأنها كانت دائماً تتحدث‬
‫عن لطف والديه معها‬

385
00:29:58,547 --> 00:29:59,923
‫وكم أنهما كانا صالحين‬

386
00:30:01,591 --> 00:30:06,346
‫لقد أحبّت فكرة أن (دي جيه)‬
‫يحظى بذلك الحب في حياته‬

387
00:30:07,097 --> 00:30:10,934
‫هل تحدثت عن حاجتها إلى المال‬
‫لأجل عملية جراحية لأذن (دي جيه)؟‬

388
00:30:11,184 --> 00:30:17,232
‫كانت تريد أن يدفع (ديلان) تكاليفها‬
‫لكنه كان يقول لها إنه لا يملك المال‬

389
00:30:18,358 --> 00:30:22,029
‫هل تحدثت عن طريقة تدبيرها للمال‬
‫في حال لم يستطع (ديلان) توفيره؟‬

390
00:30:31,204 --> 00:30:32,581
‫(جيس)؟‬

391
00:30:33,707 --> 00:30:36,918
‫أفهم أنك تريدين حماية صديقتك، حسناً؟‬

392
00:30:37,294 --> 00:30:41,548
‫هذا تصرف رائع، لكن (إيرين) رحلت يا عزيزتي‬

393
00:30:41,965 --> 00:30:45,927
‫الشخص الوحيد الذي تساعدينه بالتزامك الصمت‬
‫هو الشخص الذي قتلها‬

394
00:30:47,054 --> 00:30:49,389
‫وهو نفس الشخص الذي قد يكون‬
‫قتل الفتاتين الأخريين‬

395
00:30:51,975 --> 00:30:53,352
‫(جيس)‬

396
00:30:56,897 --> 00:31:01,860
‫هل أخبرتك بأنها كانت تخطط للحصول على المال‬
‫لإجراء تلك العملية الجراحية؟‬

397
00:31:08,492 --> 00:31:10,535
‫"(سايد دور)"‬

398
00:31:11,036 --> 00:31:13,413
‫طلبت مني أن أنشئ لها حساباً‬

399
00:31:14,331 --> 00:31:18,126
‫لم ترد إنشاء الحساب في المنزل‬
‫لأنها لم تكن تريد أن يعرف والدها‬

400
00:31:22,130 --> 00:31:24,299
‫هل التقطت تلك الصور يا عزيزتي؟‬

401
00:31:27,636 --> 00:31:29,012
‫لا بأس‬

402
00:31:32,432 --> 00:31:33,809
‫نعم‬

403
00:31:35,102 --> 00:31:40,315
‫لكنها كانت تنوي فعل ذلك لوقت قصير‬
‫حتى توفر المال الكافي للعملية الجراحية‬

404
00:31:40,440 --> 00:31:43,151
‫تفعل ماذا؟ تمارس الجنس مع الرجال؟‬

405
00:31:45,445 --> 00:31:48,031
‫نعم، لكنها لم تفعل قط‬

406
00:31:49,282 --> 00:31:53,537
‫لا، أخبرتني بأنها لم تستطع فعل ذلك‬

407
00:31:53,995 --> 00:31:57,749
‫(جيس)، هذا أمر مهم جداً‬

408
00:31:58,083 --> 00:32:02,379
‫هل أنت متأكدة من أنها لم تخرج يوماً...‬

409
00:32:02,754 --> 00:32:06,258
‫وتقابل رجلاً واحداً حتى من أولئك الرجال‬
‫الذين كانوا يراسلونها؟‬

410
00:32:06,383 --> 00:32:07,759
‫أنا متأكدة‬

411
00:32:11,304 --> 00:32:12,681
‫حسناً‬

412
00:32:13,098 --> 00:32:14,474
‫حسناً‬

413
00:32:17,853 --> 00:32:20,480
‫هل تمتلكين اسم المستخدم وكلمة المرور؟‬

414
00:32:22,023 --> 00:32:23,400
‫نعم‬

415
00:32:32,200 --> 00:32:33,827
‫- بئساً!‬
‫- ما الأمر؟‬

416
00:32:34,202 --> 00:32:35,662
‫نسيت هاتفي‬

417
00:32:35,787 --> 00:32:37,164
‫انتظرني قليلاً‬

418
00:32:48,467 --> 00:32:51,678
‫مرحباً، نسيت أن أسأل (جيس) سؤالاً‬

419
00:32:51,803 --> 00:32:53,346
‫بالطبع، (جيس)؟‬

420
00:32:54,639 --> 00:32:57,601
‫(جيس)، هل تعرفين أين كانت تحتفظ‬
‫بدفاتر يومياتها؟‬

421
00:33:00,687 --> 00:33:04,024
‫ثمة مزينة في زاوية غرفتها‬

422
00:33:04,733 --> 00:33:07,569
‫كانت تحفظ دفاترها بين آخر درجين‬

423
00:33:08,612 --> 00:33:10,822
‫حسناً، شكراً، شكراً‬

424
00:33:25,170 --> 00:33:28,048
‫أحضر مذكرة تفتيش لـ(سايد دور)‬
‫لجميع أسماء المستخدمين‬

425
00:33:28,173 --> 00:33:29,966
‫الذين راسلوا حساب (إيرين)‬

426
00:33:30,091 --> 00:33:33,303
‫سيطلبون منك الانتظار خمسة أيام عمل‬
‫لكن أخبرهم بأنك تريدها في صباح الغد‬

427
00:33:33,428 --> 00:33:34,804
‫حاضر، سيدتي‬

428
00:33:34,971 --> 00:33:37,641
‫المعذرة، إنها العادات‬

429
00:33:53,365 --> 00:33:54,950
‫ماذا لديك مساء السبت؟‬

430
00:33:55,575 --> 00:34:00,330
‫هذا السبت أنا مدعوة إلى حفل ميلاد صديق لي‬

431
00:34:01,831 --> 00:34:03,208
‫حسناً‬

432
00:34:04,709 --> 00:34:06,086
‫لماذا؟‬

433
00:34:08,046 --> 00:34:12,968
‫لا شيء، لدي صديق افتتح مؤخراً مطعماً‬
‫في ميدان (كينيث)‬

434
00:34:13,093 --> 00:34:16,012
‫وكنت أنوي زيارته لبعض الوقت‬

435
00:34:16,763 --> 00:34:18,139
‫تفهمينني‬

436
00:34:21,726 --> 00:34:23,728
‫هل تطلب مني الخروج في موعد يا (زيبل)؟‬

437
00:34:25,939 --> 00:34:28,608
‫سأعتبره كذلك إذا وافقتِ‬

438
00:35:09,482 --> 00:35:11,735
‫- هل لديك بعض الوقت؟‬
‫- نعم، تفضل‬

439
00:35:19,784 --> 00:35:22,203
‫اتصل للتو مراسل من صحيفة (تريبيون)‬

440
00:35:25,332 --> 00:35:30,420
‫سألني عن ظروف نقلك هنا إلى (سانت مايكلز)‬

441
00:35:31,212 --> 00:35:35,050
‫- ماذا أخبرته؟‬
‫- أخبرته بكل ما أعرفه‬

442
00:35:37,135 --> 00:35:40,639
‫بأنني تكلمت مع رئيس الأساقفة‬
‫مطولاً قبل أن أوافق على النقل‬

443
00:35:41,473 --> 00:35:42,849
‫سوف يكتب مقالاً‬

444
00:35:44,643 --> 00:35:47,354
‫أبناء أبرشيتنا سيعرفون بالأمر يا (مارك)‬

445
00:35:53,276 --> 00:35:58,907
‫أنا مسؤول عن حماية أعضاء هذه الأبرشية‬

446
00:35:59,032 --> 00:36:02,494
‫لا أعرف ماذا تريد مني أن أقول يا (دان)‬
‫لقد أخبرتك بكل ما حدث‬

447
00:36:02,619 --> 00:36:05,372
‫- كل شيء؟‬
‫- نعم‬

448
00:36:07,582 --> 00:36:09,668
‫إلا إن لم تعد تصدقني‬

449
00:36:14,673 --> 00:36:16,049
‫بلى‬

450
00:36:16,675 --> 00:36:18,051
‫طابت ليلتك‬

451
00:36:20,595 --> 00:36:21,971
‫طابت ليلتك‬

452
00:36:30,980 --> 00:36:33,441
‫"ليس أنا، ليس أنا"‬

453
00:36:33,566 --> 00:36:35,735
‫"توقف، توقف"‬

454
00:36:35,860 --> 00:36:38,446
‫- "توقف"‬
‫- هل هذا هو التسجيل؟‬

455
00:36:38,697 --> 00:36:40,073
‫نعم‬

456
00:36:41,199 --> 00:36:45,328
‫يا إلهي، يبدو (كيفن) سعيداً جداً هناك‬
‫هل كنتما مقربين جداً؟‬

457
00:36:46,871 --> 00:36:50,417
‫نعم، كنت أشعر أحياناً بأنه صديقي المقرب‬

458
00:36:50,542 --> 00:36:54,045
‫وأحياناً أخرى كنت أشعر‬
‫بأنني لم أكن أعرفه إطلاقاً‬

459
00:36:56,047 --> 00:36:57,882
‫هل فكرت بما ستقولينه بعد؟‬

460
00:37:02,178 --> 00:37:06,558
‫أعتقد أن هذه محاولتي لفهم‬
‫سبب فعله لذلك‬

461
00:37:06,683 --> 00:37:08,059
‫نعم‬

462
00:37:08,184 --> 00:37:09,769
‫لا يسير الأمر بشكل جيد‬

463
00:37:11,062 --> 00:37:13,314
‫كيف تجاوزتم ذلك الأمر؟ بئساً!‬

464
00:37:14,441 --> 00:37:17,819
‫لم نفعل، لقد تفككنا‬

465
00:37:22,115 --> 00:37:25,577
‫ألذلك السبب تريدين البقاء هنا‬
‫للالتحاق بالجامعة؟‬

466
00:37:26,244 --> 00:37:29,038
‫هل تخشين من انهيار كل شيء إذا غادرت؟‬

467
00:37:32,000 --> 00:37:34,252
‫لا تعيشي حياتك لأجل أي شخص يا (شيفان)‬

468
00:37:40,049 --> 00:37:43,428
‫- أنا أحرز تقدماً بسيطاً‬
‫- حقاً؟‬

469
00:37:44,053 --> 00:37:47,640
‫لطالما أردت مواعدة امراة أكبر سناً مني، لذا...‬

470
00:37:47,766 --> 00:37:52,645
‫في الواقع لا، ذلك هراء‬
‫علي أن أطلب منك الخروج أولاً‬

471
00:38:32,727 --> 00:38:34,103
‫سوف...‬

472
00:38:46,616 --> 00:38:47,992
‫- مرحباً يا (هيلين)‬
‫- أهلاً‬

473
00:38:48,117 --> 00:38:51,496
‫- هل (شيفان) في المنزل؟‬
‫- لا، لقد خرجت‬

474
00:38:52,539 --> 00:38:54,040
‫هل يمكنني الدخول للحظة؟‬

475
00:38:56,626 --> 00:38:59,504
‫نعم، بالطبع‬
‫بالطبع، تفضلي‬

476
00:39:08,304 --> 00:39:13,226
‫أعتقد أنك سمعت بخبر انفصالها عني؟‬

477
00:39:13,935 --> 00:39:17,272
‫- لا بأس يا عزيزتي‬
‫- أنا لست...‬

478
00:39:18,940 --> 00:39:21,484
‫لا أريد أن أخسرها، تعرفين؟ فهي...‬

479
00:39:22,110 --> 00:39:24,821
‫الشيء الجيد الوحيد‬
‫الذي لدي في حياتي البائسة اللعينة‬

480
00:39:26,114 --> 00:39:28,867
‫(شيفان) فتاة صالحة جداً‬

481
00:39:28,992 --> 00:39:34,831
‫صحيح، إنها مذهلة بشدة‬
‫عذراً، صحيح، إنها مذهلة وأنا...‬

482
00:39:35,540 --> 00:39:38,084
‫أعتقد أنني أردت المجيء إلى هنا‬
‫لأخبرها بذلك‬

483
00:39:39,002 --> 00:39:44,507
‫حسناً، هل تتوقع حضورك؟‬

484
00:39:45,341 --> 00:39:48,970
‫نعم، راسلتني للتو‬
‫وقالت إنها خرجت للتسوق‬

485
00:39:49,095 --> 00:39:51,514
‫- وستكون في المنزل بعد دقائق‬
‫- حسناً‬

486
00:39:51,806 --> 00:39:56,269
‫(درو) نائم في غرفته‬
‫لمَ لا تنتظرين في القبو؟‬

487
00:40:07,030 --> 00:40:09,282
‫- إلى اليسار‬
‫- نعم‬

488
00:40:09,824 --> 00:40:11,200
‫آسفة‬

489
00:40:30,136 --> 00:40:31,512
‫أنا...‬

490
00:40:33,264 --> 00:40:35,475
‫- لقد أمضيت وقتاً رائعاً حقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

491
00:40:56,245 --> 00:40:57,622
‫لندخل إلى الداخل‬

492
00:41:41,124 --> 00:41:44,210
‫- (بيكا)؟ (بيكا)؟‬
‫- لا‬

493
00:41:44,335 --> 00:41:47,630
‫- (بيكا)، انتظري يا (بيكا)‬
‫- لا، لا، لا، لا، لا‬

494
00:41:50,758 --> 00:41:52,593
‫لا، أنا آسفة جداً‬

495
00:41:56,389 --> 00:41:58,349
‫جدّتي؟ جدّتي‬
‫جدّتي، هل أنت بخير؟‬

496
00:41:58,474 --> 00:42:00,685
‫هلا تتصلين بسيارة الإسعاف، رجاءً؟‬

497
00:42:00,810 --> 00:42:02,687
‫هل يمكنك سماعي يا جدّتي؟‬

498
00:42:06,357 --> 00:42:07,734
‫يا إلهي!‬

499
00:42:08,151 --> 00:42:10,445
‫يا إلهي! رباه!‬

500
00:42:10,570 --> 00:42:11,946
‫ما هذا؟‬

501
00:42:14,449 --> 00:42:16,159
‫أمي، يا إلهي!‬

502
00:42:17,744 --> 00:42:19,537
‫- هل ذلك كل شيء؟‬
‫- كل شيء؟‬

503
00:42:20,079 --> 00:42:21,456
‫- حسناً، آسفة‬
‫- لا‬

504
00:42:21,581 --> 00:42:23,458
‫لكن طريقة كلام (شيفان) عبر الهاتف‬

505
00:42:23,583 --> 00:42:25,918
‫- افترضت أن الأمر أسوأ بكثير‬
‫- آسفة لأنني لست مشوّهة أكثر‬

506
00:42:26,044 --> 00:42:29,422
‫هيا، أخرجها من هذه يا (إدي)‬
‫لديها جرح بسيط في جبهتها‬

507
00:42:29,547 --> 00:42:31,716
‫إنها مشوشة يا سيدتي‬
‫لم تعرف في أي سنة نحن‬

508
00:42:31,841 --> 00:42:33,509
‫لا شيء جديد في ذلك‬

509
00:42:33,634 --> 00:42:35,595
‫سنأخذها إلى (ريدل) لنشخّص حالتها‬

510
00:42:35,887 --> 00:42:38,306
‫- هل تريدين الذهاب معنا؟‬
‫- لست أعرف‬

511
00:42:38,431 --> 00:42:40,349
‫طبعاً، هل تريدين مني الذهاب معك يا أمي؟‬

512
00:42:42,518 --> 00:42:45,104
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

513
00:42:45,229 --> 00:42:48,900
‫انتظري يا أمي‬
‫طلبت جدّتي حقيبتها‬

514
00:42:49,317 --> 00:42:50,693
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

515
00:42:50,818 --> 00:42:52,570
‫- حرّكي السيارة يا عزيزتي‬
‫- نعم‬

516
00:42:53,071 --> 00:42:56,616
‫- من تلك؟‬
‫- إنها صديقة‬

517
00:42:58,367 --> 00:43:00,745
‫- مرحباً أيتها الصديقة، سأتصل بك لاحقاً‬
‫- نعم‬

518
00:43:00,870 --> 00:43:03,164
‫حسناً، حسناً‬

519
00:43:04,582 --> 00:43:06,584
‫- من تلك المرأة؟ أمي‬
‫- ماذا؟‬

520
00:43:06,709 --> 00:43:08,753
‫من كانت تلك المرأة مع (شيفان)؟‬

521
00:43:09,837 --> 00:43:12,673
‫كانت (بيكا)‬

522
00:43:13,049 --> 00:43:14,675
‫لا، لم تكن تلك (بيكا)‬

523
00:43:32,985 --> 00:43:36,697
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسم ابنة (كيتي) الأوسط (غريس)"‬

524
00:43:37,031 --> 00:43:39,700
‫"لديها وشم بتاريخ عيد ميلادها‬
‫على كاحلها"‬

525
00:43:40,076 --> 00:43:42,036
‫"هل تصدقينني الآن يا (دون)؟"‬

526
00:43:43,121 --> 00:43:44,872
‫- نعم‬
‫- "جيد"‬

527
00:43:44,997 --> 00:43:48,084
‫"أحضري خمسة آلاف دولار‬
‫بحلول ليلة الغد"‬

528
00:43:48,668 --> 00:43:51,462
‫"سأتصل بك وأعطيك تعليمات بالمكان‬
‫الذي ستضعين فيه المال يا (دون)"‬

529
00:43:52,046 --> 00:43:57,802
‫"وإذا أبلغت الشرطة فلن تجدي شيئاً‬
‫من (كيتي) سوى عظامها"‬

530
00:43:59,929 --> 00:44:06,811
‫"هل رأيتني؟ (كيتي بيلي)‬
‫مكافأة لمن يعثر عليها ١٥ ألف دولار"‬

531
00:45:23,930 --> 00:45:26,307
‫"إلى حبيبتي (إيرين)، مع حبي، والدتك"‬

532
00:46:11,602 --> 00:46:14,063
‫"تسبب خبر اختفاء فتاة أخرى بالذعر"‬

533
00:46:14,188 --> 00:46:17,775
‫"في أوساط المجتمع الذي ما يزال يعاني‬
‫من مقتل (إيرين ماكمينامن)"‬

534
00:46:17,900 --> 00:46:20,152
‫"واختفاء (كيتي بيلي)"‬

535
00:46:20,319 --> 00:46:23,489
‫"(ميسي سيغار) البالغة من العمر ٢٣ سنة‬
‫التي كانت ذات يوم خريجة واعدة"‬

536
00:46:23,614 --> 00:46:27,368
‫"من ثانوية (صن فالي) والتي اتخذت حياتها‬
‫منعطفاً مظلماً في السنوات الأخيرة"‬

537
00:46:27,493 --> 00:46:30,121
‫"غادرت منزلها مساء الخميس‬
‫ولم تعد منذ ذلك الحين"‬

538
00:46:30,246 --> 00:46:32,623
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يقولون الآن؟‬

539
00:46:32,748 --> 00:46:34,959
‫"متصلة باختفاء (كيتي بيلي) أو..."‬

540
00:46:35,126 --> 00:46:36,961
‫يجب على الجميع توخي الحذر يا صغيري‬

541
00:46:38,087 --> 00:46:41,257
‫لا أريد أن ترجع أنت و(مويرا)‬
‫من المدرسة سيراً على الأقدام بعد الآن، مفهوم؟‬

542
00:46:41,382 --> 00:46:43,050
‫إما أنا أو والدك سنأتي لاصطحابكما‬

543
00:46:43,384 --> 00:46:45,219
‫- حسناً‬
‫- "أو لديه أي معلومات"‬

544
00:46:45,344 --> 00:46:48,764
‫"تتعلق بالقضية‬
‫أن يتواصل معهم على الفور"‬

545
00:46:49,348 --> 00:46:52,935
‫"أخبرتنا السلطات بأنها ستُكثف‬
‫دوريات الحراسة في البلدة"‬

546
00:46:53,227 --> 00:46:54,895
‫"في مؤتمر صحفي عُقد قبل قليل"‬

547
00:46:55,021 --> 00:46:59,608
‫"لم يصرّح رئيس شرطة (إيست تاون) (كارتر)‬
‫بأن القضايا الثلاث متصلة ببعضها البعض"‬

548
00:46:59,734 --> 00:47:05,489
‫"لكنه ما يزال يشجع السكان على أن يكونوا يقظين‬
‫في محاولة لمنع حادثة مأساوية أخرى"‬

549
00:47:16,083 --> 00:47:20,296
‫هل أنت بخير؟ يفترض بي أن أتفقدك‬
‫هذه أوامر الطبيب‬

550
00:47:20,421 --> 00:47:22,506
‫لأتأكد من أن حالتك لا تسوء، هل أنت بخير؟‬

551
00:47:22,923 --> 00:47:25,301
‫لا أشعر بأي سوء أكثر من المعتاد‬

552
00:47:25,801 --> 00:47:27,178
‫هذا جيد كفاية لي‬

553
00:47:28,095 --> 00:47:31,474
‫هل ستكونين متفرغة مساء السبت‬
‫لتجالسي (درو)؟‬

554
00:47:32,850 --> 00:47:35,061
‫نعم، لماذا؟‬

555
00:47:36,145 --> 00:47:39,607
‫- لدي موعد‬
‫- مع الكاتب؟‬

556
00:47:42,610 --> 00:47:43,986
‫لا أعرف بعد‬

557
00:47:44,737 --> 00:47:46,113
‫تصبحين على خير‬

558
00:47:47,782 --> 00:47:49,158
‫ماذا يعني ذلك؟‬

559
00:48:14,266 --> 00:48:17,436
‫حسناً، ها قد وصلت جليسة الأطفال‬

560
00:48:17,561 --> 00:48:19,480
‫شكراً لمساعدتي يا (بيثي)‬

561
00:48:19,605 --> 00:48:21,107
‫على الرحب والسعة‬

562
00:48:21,232 --> 00:48:23,359
‫اشتريت بيتزا أيضاً في حال كنت جائعة‬
‫يا (كينز)‬

563
00:48:23,484 --> 00:48:26,320
‫بيتزا يا (كينز)‬
‫تنتهي مناوبتي في منتصف الليل يا (بيث)‬

564
00:48:26,445 --> 00:48:27,822
‫شكراً‬

565
00:48:28,948 --> 00:48:30,616
‫- أحسني التصرف يا (كينزي)‬
‫- لن أتأخر، عزيزتي‬

566
00:48:35,454 --> 00:48:38,124
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسلكي الشارع الرئيسي السريع"‬

567
00:48:42,044 --> 00:48:45,714
‫"اسلكي مخرج طريق الولاية ٩٠٣"‬

568
00:48:49,343 --> 00:48:51,345
‫"انعطفي يساراً عند طريق (هارلان)"‬

569
00:48:51,679 --> 00:48:53,431
‫"اتجهي غرباً ٥ كم"‬

570
00:48:59,645 --> 00:49:02,565
‫"سترين سياجاً خشبياً‬
‫يحد حواف ملكية"‬

571
00:49:04,066 --> 00:49:05,443
‫"يوجد منزل هناك"‬

572
00:49:07,403 --> 00:49:09,155
‫"ستجدين (كيتي) في القبو"‬

573
00:50:45,793 --> 00:50:47,169
‫يا إلهي!‬

574
00:50:53,801 --> 00:50:55,177
‫اللعنة!‬

575
00:50:56,428 --> 00:50:57,805
‫اللعنة!‬

576
00:50:59,390 --> 00:51:00,766
‫اللعنة!‬

577
00:51:12,319 --> 00:51:13,696
‫تباً!‬

578
00:51:15,155 --> 00:51:16,532
‫(فريدي)؟‬

579
00:51:17,241 --> 00:51:18,617
‫آسف يا (دون)‬

580
00:51:19,785 --> 00:51:21,161
‫أنا آسف حقاً‬

581
00:52:00,826 --> 00:52:02,786
‫أخبرتك بأن تنامي في سريري‬

582
00:52:03,120 --> 00:52:05,998
‫نعم، حاولت ذلك لكنني...‬

583
00:52:06,624 --> 00:52:08,000
‫يا إلهي!‬

584
00:52:08,500 --> 00:52:11,086
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟‬
‫- أنا بخير‬

585
00:52:11,211 --> 00:52:13,839
‫سقطت خارج المتجر فحسب‬

586
00:52:13,964 --> 00:52:16,258
‫يا إلهي، هل تريدين الذهاب إلى طبيب؟‬

587
00:52:16,383 --> 00:52:19,303
‫لا، لا، أنا بخير‬
‫دعيني أجلس لبعض الوقت فحسب‬

588
00:52:19,428 --> 00:52:22,973
‫حسناً، هل أحضر لكِ شيئاً؟‬
‫دعيني أحضر لكِ بعض الماء أو شيء كذلك‬

589
00:52:23,432 --> 00:52:24,808
‫شكراً‬

590
00:52:33,692 --> 00:52:38,489
‫إنه الإشعاع فحسب‬
‫يُشعرني بالدوار طيلة الوقت‬

591
00:52:39,156 --> 00:52:42,534
‫لم أكن أعرف ذلك‬

592
00:52:42,660 --> 00:52:44,662
‫- بلى‬
‫- تفضلي‬

593
00:52:49,708 --> 00:52:52,086
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين‬
‫الذهاب إلى المستشفى؟‬

594
00:52:52,211 --> 00:52:55,089
‫- (بيثي)، أنا بخير‬
‫- لأن...‬

595
00:52:55,214 --> 00:52:56,840
‫لا تبدين بخير يا عزيزتي‬

596
00:52:57,841 --> 00:52:59,218
‫أنا بخير‬

597
00:53:00,052 --> 00:53:01,428
‫حسناً‬

598
00:53:06,183 --> 00:53:12,022
‫هل اتصلت بالشرطة وأخبرتهم عن الشخص‬
‫الذي قال إنه يعرف مكان (كيتي)؟‬

599
00:53:14,650 --> 00:53:19,488
‫نعم، نعم‬
‫إنهم يتفقون معك‬

600
00:53:19,738 --> 00:53:23,158
‫قالوا إنه محتال يبحث عن بعض المال‬

601
00:53:23,826 --> 00:53:27,538
‫نعم، أنا آسفة‬

602
00:53:31,083 --> 00:53:33,794
‫لا عليك، لا بأس، أنا بخير‬

603
00:53:35,379 --> 00:53:36,755
‫شكراً يا (بيثي)‬

604
00:53:38,841 --> 00:53:40,217
‫شكراً‬

605
00:53:57,151 --> 00:53:58,527
‫لا‬

606
00:54:02,990 --> 00:54:04,366
‫لا‬

607
00:54:06,869 --> 00:54:08,245
‫أنت‬

608
00:54:12,708 --> 00:54:14,460
‫أنت‬

609
00:54:18,005 --> 00:54:19,923
‫لن يسمعك أحد من هنا‬

610
00:54:25,512 --> 00:54:26,889
‫من أنت؟‬

611
00:54:27,931 --> 00:54:30,726
‫أنا (كيتي)، (كيتي بيلي)‬

612
00:54:36,607 --> 00:54:39,735
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

