﻿1
00:00:07,549 --> 00:00:10,010
‫- أين الطبيب؟‬
‫- إنه يتحدث إلى الممرضة‬

2
00:00:10,469 --> 00:00:12,971
‫أتمنى لو يعود، إنهم لا يخبرونا بشيء‬

3
00:00:13,889 --> 00:00:16,391
‫- هل (درو) بحاجة إلى تناول شيء؟‬
‫- إنه بخير‬

4
00:00:16,517 --> 00:00:18,018
‫- إنه بخير‬
‫- يشعر بالنعاس‬

5
00:00:18,143 --> 00:00:20,270
‫- تناول وجبة غداء دسمة‬
‫- نعم‬

6
00:00:25,609 --> 00:00:27,069
‫مرحباً بك‬

7
00:00:27,945 --> 00:00:30,656
‫مرحباً بك، ها قد أفقت‬

8
00:00:31,657 --> 00:00:35,202
‫ها قد أفقت، لقد أخفتني بشدة‬

9
00:00:35,327 --> 00:00:36,787
‫مرحباً، أمي‬

10
00:00:37,996 --> 00:00:40,249
‫- أرأيت؟ أخبرتك بأن الجدة ستكون بخير‬
‫- ستكونين بخير‬

11
00:00:40,374 --> 00:00:43,043
‫- قل مرحباً يا جدتي‬
‫- مرحباً يا جدتي‬

12
00:00:43,252 --> 00:00:45,671
‫حسناً، عودي للنوم، اتفقنا؟‬

13
00:00:46,338 --> 00:00:50,217
‫اتفقنا؟ ستكونين بخير‬

14
00:00:51,885 --> 00:00:54,179
‫"مشهد مثير للمشاعر اليوم"‬

15
00:00:54,304 --> 00:00:59,226
‫"عندما عادت (كيتي بايلي) إلى المنزل‬
‫الذي اختفت منه قبل أكثر من سنة"‬

16
00:00:59,434 --> 00:01:05,357
‫"والتم شمل (كيتي) مع ابنتها لأول مرة‬
‫منذ إنقاذها من منزل (واين بوتس)"‬

17
00:01:05,607 --> 00:01:09,778
‫أنا ممتنة جداً الآن لعودة (كيتي)‬
‫إلى المنزل معي‬

18
00:01:10,195 --> 00:01:15,075
‫الشرطة يقولون إنه ما زال هناك الكثير لكشفه‬
‫لمعرفة ما حدث بالضبط داخل تلك العلية‬

19
00:01:15,284 --> 00:01:19,538
‫وما إن كان لهذه القضية علاقة‬
‫بجريمة قتل (إيرين ماكمينامين)‬

20
00:01:19,705 --> 00:01:23,458
‫"مركز شرطة (إيست تاون) يرحب بمساعدة‬
‫التحقيقات الفدرالية في هذا التحقيق"‬

21
00:01:23,584 --> 00:01:27,045
‫"الذي سيبقى مستمراً وبعيد المدى"‬

22
00:01:27,337 --> 00:01:30,007
‫{\an8}- "وبينما هذا يوم جيد للعديد منا"‬
‫- "خبر عاجل، عودة (كيلي بايلي) للديار"‬

23
00:01:30,674 --> 00:01:33,885
‫"لكن دعونا لا ننسى أننا فقدنا واحداً منا"‬

24
00:01:34,219 --> 00:01:37,222
‫"المحقق (كولن زيبل) كان محققاً يُحتذى به"‬

25
00:01:37,431 --> 00:01:41,184
‫"كان ابناً وصديقاً وحامياً"‬

26
00:01:43,604 --> 00:01:45,689
‫حسناً، ارفعوها‬

27
00:01:57,909 --> 00:01:59,620
‫"أخبرتكم بكل ما حدث سلفاً"‬

28
00:01:59,745 --> 00:02:05,834
‫أوصلت (إيرين) إلى متنزه (براندي واين)‬
‫ثم عدت بالسيارة إلى منزل الكاهن‬

29
00:02:07,586 --> 00:02:09,880
‫ولماذا جلبناك إلى هنا باعتقادك؟‬

30
00:02:10,172 --> 00:02:15,594
‫الأب (دان) جاء إلينا صباح اليوم في حالة ذهول‬
‫قال إنك كنت برفقة (إيرين) في ليلة مقتلها‬

31
00:02:21,183 --> 00:02:23,143
‫هل تلك سيارتك؟‬

32
00:02:23,310 --> 00:02:25,354
‫لقد عثرنا على دراجة (إيرين)‬

33
00:02:26,355 --> 00:02:28,732
‫هل رميت دراجتها في النهر يا (ديكون)؟‬

34
00:02:30,984 --> 00:02:34,404
‫نعم، نعم‬

35
00:02:37,407 --> 00:02:40,327
‫لكني لم أقتلها، لم أفعل‬

36
00:02:46,625 --> 00:02:51,046
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- لقد وقعت‬

37
00:02:52,214 --> 00:02:55,550
‫لا أصدق أي كلمة تتفوه بها‬

38
00:02:56,760 --> 00:02:59,805
‫حالياً، أنت رهن الاعتقال للتلاعب بالأدلة‬

39
00:02:59,930 --> 00:03:03,600
‫أريدك أن تقف وتضع يديك وراء ظهرك‬

40
00:03:19,491 --> 00:03:20,867
‫هيا‬

41
00:03:22,452 --> 00:03:25,080
‫مهلاً، من فضلكم، من فضلكم‬

42
00:03:25,789 --> 00:03:27,249
‫من فضلكم‬

43
00:03:36,675 --> 00:03:38,135
‫مهلاً، ماذا؟‬

44
00:03:38,260 --> 00:03:42,180
‫- هل (جون) يضاجع (ساندرا) من جديد؟‬
‫- نعم‬

45
00:03:43,473 --> 00:03:45,559
‫- يا لها من قذرة!‬
‫- يا إلهي!‬

46
00:03:46,768 --> 00:03:52,065
‫- متى عرفت بالأمر؟‬
‫- (رايان) رأى (جون) برفقتها‬

47
00:03:53,984 --> 00:03:58,572
‫المسكين كان يكتم السر منذ أشهر‬
‫لا بد من أن ذلك كان يعذبه‬

48
00:03:59,865 --> 00:04:05,787
‫يا إلهي، عجباً، أنا... أنا آسفة يا (لور)‬

49
00:04:06,997 --> 00:04:09,624
‫أنا آسفة، إنه...‬

50
00:04:14,296 --> 00:04:17,758
‫عندما كان (جون) على علاقة غرامية‬
‫في المرة الماضية أحسست بذلك‬

51
00:04:19,217 --> 00:04:23,221
‫كان يسهر مطولاً في العمل‬
‫ويتسلل من الغرفة ليجيب على الهاتف‬

52
00:04:23,346 --> 00:04:27,058
‫لكن هذه المرة، لم أنتبه لأي شيء‬
‫كنت معمية البصيرة تماماً‬

53
00:04:27,559 --> 00:04:29,478
‫عليك التحلي بالقوة‬

54
00:04:29,603 --> 00:04:31,688
‫- أعرف‬
‫- فهذه المرة يا (لور)، هو...‬

55
00:04:31,897 --> 00:04:34,649
‫سيحاول التأثير عليك بسحره وسيخبرك بأنه...‬

56
00:04:34,775 --> 00:04:36,860
‫- بأنه سيتغير‬
‫- أعرف، أعرف‬

57
00:04:36,985 --> 00:04:40,447
‫- فهو سلفاً...‬
‫- أعرف، أعرف، لكني ما زلت أحبه‬

58
00:04:42,073 --> 00:04:45,410
‫لا يمكن الكف عن حب أحد بكبسة زر ببساطة‬
‫صحيح؟ ذلك السيئ في الأمر‬

59
00:04:48,330 --> 00:04:50,624
‫وهو أب أطفالي‬

60
00:04:51,625 --> 00:04:55,420
‫- أين هو الآن؟‬
‫- إنه في منزل والده مع (بيلي)‬

61
00:04:55,670 --> 00:04:58,089
‫جيد، يا له من وغد!‬

62
00:05:04,012 --> 00:05:06,056
‫هيا أنزلها يا أبي‬

63
00:05:13,730 --> 00:05:16,274
‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬
‫- نعم، أنا بخير، تابع التقدم‬

64
00:05:16,483 --> 00:05:20,278
‫أنت تلهث وكأنك عدوت سباق ماراثون للتو‬
‫ضعها أرضاً، ضعها أرضاً‬

65
00:05:26,159 --> 00:05:27,619
‫هل أنت بخير؟‬

66
00:05:27,911 --> 00:05:30,121
‫هل ستخبرني بما حدث هذه المرة؟‬

67
00:05:34,334 --> 00:05:36,211
‫(لور) تظن أنني كنت على علاقة غرامية‬

68
00:05:37,087 --> 00:05:40,882
‫هل تظن هي أنك كنت على علاقة غرامية؟‬
‫أم أنك كنت على علاقة غرامية بالفعل؟‬

69
00:05:44,052 --> 00:05:45,595
‫يا للهول!‬

70
00:05:46,054 --> 00:05:49,724
‫- هل يعرف الصغار بالأمر؟‬
‫- (رايان) يعرف‬

71
00:05:50,767 --> 00:05:53,603
‫أخبرنا (مويرا) بأنني سأتغيب لفترة‬

72
00:05:54,396 --> 00:05:57,566
‫لم أتخيل تقاعدي على هذا النحو تماماً‬

73
00:05:57,732 --> 00:06:00,944
‫- أن أمضي الوقت مع ابنَيّ البالغين‬
‫- أعرف يا أبي، أعرف، أنا آسف‬

74
00:06:01,069 --> 00:06:04,823
‫أنت، تعال وساعدني في وضع الفرشة‬
‫في غرفة النوم من فضلك‬

75
00:06:06,575 --> 00:06:08,159
‫أدخلها بنفسك‬

76
00:06:09,035 --> 00:06:13,623
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟‬
‫- لا أشكو من خطب‬

77
00:06:14,165 --> 00:06:18,336
‫أنت أحدثت فوضى في حياتك‬
‫لأنك لم تستطع كبح شهواتك‬

78
00:06:18,461 --> 00:06:20,255
‫والآن نظف فوضاك بنفسك‬

79
00:06:20,422 --> 00:06:23,508
‫- (بيل)‬
‫- لا، لا، أنا أحمله المسؤولية يا أبي‬

80
00:06:23,633 --> 00:06:26,261
‫على أحدنا فعل ذلك ولو لمرة في حياته اللعينة‬

81
00:06:31,683 --> 00:06:33,852
‫لا أعرف ماذا دهاه‬

82
00:06:37,022 --> 00:06:39,149
‫إنه يفرط في الشرب يا أبي‬

83
00:06:39,816 --> 00:06:43,445
‫سأتحدث إليه، سيكون كل شيء على ما يرام‬

84
00:06:47,574 --> 00:06:53,705
‫"صديق وحامي‬
‫كرس حياته لإنقاذ حياة الآخرين"‬

85
00:06:53,997 --> 00:06:57,459
‫"أطلب منكم الدعاء لعائلة (زيبل) في صلواتكم"‬

86
00:06:58,209 --> 00:07:00,003
‫"والآن سأجيب عن أسئلتكم"‬

87
00:07:00,128 --> 00:07:01,838
‫"منذ المؤتمر الصحفي للقائد (كارتر)"‬

88
00:07:01,963 --> 00:07:04,633
‫"أسس مركز شرطة (إيست تاون)‬
‫صندوق ودائع تذكارياً"‬

89
00:07:04,758 --> 00:07:07,510
‫"تكريماً للمحقق الراحل (كولن زيبل)"‬

90
00:07:59,437 --> 00:08:00,814
‫مرحباً‬

91
00:08:02,148 --> 00:08:03,608
‫سيدة (زيبل)‬

92
00:08:05,694 --> 00:08:10,615
‫أردت المجيء إلى هنا لأعبر لك عن مدى أسفي‬

93
00:08:11,950 --> 00:08:13,410
‫بشأن (كولن)‬

94
00:08:16,037 --> 00:08:18,748
‫أريدك أن تعرفي أنه كان محققاً رائعاً‬

95
00:08:19,290 --> 00:08:21,251
‫وهو أنقذ حياتي‬

96
00:08:24,838 --> 00:08:27,007
‫كيف تجرئين على المجيء إلى منزلي؟‬

97
00:08:28,049 --> 00:08:31,928
‫من تظنين نفسك؟‬

98
00:08:33,304 --> 00:08:37,809
‫أتظنين أنك يمكنك عيش الحياة‬
‫بفعل ما يحلو لك‬

99
00:08:38,685 --> 00:08:40,854
‫بلا وقوع أي عواقب؟‬

100
00:08:41,521 --> 00:08:45,775
‫لو أن ابني لم يلحق بك إلى ذلك المنزل‬
‫لكان ما يزال حياً‬

101
00:08:47,944 --> 00:08:50,238
‫إياك أن تأتي إلى هنا ثانية‬

102
00:09:22,687 --> 00:09:25,106
‫- (مير)؟‬
‫- ماذا؟‬

103
00:09:25,440 --> 00:09:27,067
‫كيف سار الأمر؟‬

104
00:10:02,477 --> 00:10:05,814
‫لا علاقة بين القضيتين يا (مير)‬

105
00:10:06,272 --> 00:10:08,358
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

106
00:10:09,025 --> 00:10:13,071
‫كان في (ألتونا) يزور والدته‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

107
00:10:13,530 --> 00:10:17,909
‫والمباحث الفدرالية أكدت الأمر‬
‫من خلال سجلات رسوم العبور ووصولات الخصومات‬

108
00:10:18,535 --> 00:10:21,121
‫غادر يوم الجمعة ولم يعد حتى ليلة الأحد‬

109
00:10:22,372 --> 00:10:24,332
‫متى ستبلغ العامة؟‬

110
00:10:24,707 --> 00:10:28,962
‫أظن أن أمامي مهلة أسبوع‬
‫حتى أضطر لإعلان الأمر‬

111
00:10:29,796 --> 00:10:34,134
‫لماذا تخبرني بكل هذا أيها القائد؟‬
‫فأنا لم أعد أعمل لصالحك‬

112
00:10:35,385 --> 00:10:37,470
‫لقد سرّحت (هاوزر) صباح اليوم‬

113
00:10:38,972 --> 00:10:41,474
‫صباح الغد عودي لتولي القضية‬

114
00:10:42,392 --> 00:10:46,146
‫ما لم تريدي البقاء في المنزل مع والدتك‬
‫لا تفعلين شيئاً‬

115
00:10:47,605 --> 00:10:49,691
‫أشكرك على وقوفك إلى جانبي‬

116
00:10:51,442 --> 00:10:52,986
‫ثمة أمر آخر‬

117
00:11:06,624 --> 00:11:08,209
‫- أمي، أنا أحاول يا أمي‬
‫- ارفعي ذراعك‬

118
00:11:08,334 --> 00:11:10,211
‫- حسناً، وسادة أخرى‬
‫- هذا يؤلم، أرجوك‬

119
00:11:10,336 --> 00:11:13,006
‫لا تتصرفي كطفلة‬
‫ارفعي ذراعك، ارفعي، هكذا‬

120
00:11:13,131 --> 00:11:16,968
‫يا إلهي، هل أخرجت ريحاً للتو؟‬
‫هل كان ذلك ريحاً يا أمي؟‬

121
00:11:17,177 --> 00:11:20,471
‫إنه حذائي، اشتريت حذاءً جديداً‬
‫يصدر صوتاً مثل إخراج الريح‬

122
00:11:20,597 --> 00:11:22,765
‫نعم، يا للهول‬

123
00:11:23,391 --> 00:11:26,644
‫من عساه يكون؟‬

124
00:11:29,522 --> 00:11:30,899
‫بهدوء‬

125
00:11:32,609 --> 00:11:36,988
‫انظروا من جاء! أنا قادمة، أنا قادمة‬

126
00:11:37,447 --> 00:11:40,408
‫- (ريتشارد)، تفضل بالدخول‬
‫- مرحباً يا (هيلين)، آمل أنك لا تمانعين‬

127
00:11:40,533 --> 00:11:42,660
‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا، لا، نعم، إنها بخير‬

128
00:11:42,785 --> 00:11:44,245
‫لكنها كثيرة التذمر‬

129
00:11:44,370 --> 00:11:46,956
‫لم تكن مضطراً لجلب أي شيء‬

130
00:11:47,165 --> 00:11:50,084
‫(مير)، لديك زائر‬

131
00:11:52,503 --> 00:11:55,506
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

132
00:11:56,716 --> 00:12:01,763
‫جلبت لك سلة هدايا‬
‫جعة (رولينغ روك) بالطبع‬

133
00:12:02,013 --> 00:12:05,225
‫شطائر الهواغي من (لا سبادا)‬
‫وشطائر شرائح لحم بالجبن من (كوكو)‬

134
00:12:06,559 --> 00:12:09,312
‫- هل الجعة باردة؟‬
‫- بالطبع‬

135
00:12:11,522 --> 00:12:13,274
‫يا للهول يا (مير)!‬

136
00:12:13,483 --> 00:12:18,238
‫نعم، كنت... نعم، كنت محظوظة‬
‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير‬

137
00:12:18,404 --> 00:12:24,035
‫آسف بشأن ما حدث لزميلك‬
‫لا بد من أنه أمر صعب‬

138
00:12:24,786 --> 00:12:28,206
‫(زيبل)، كان اسمه (كولن زيبل)‬

139
00:12:30,625 --> 00:12:35,838
‫ونعم، إنه صعب بالفعل، نعم‬

140
00:12:38,299 --> 00:12:40,385
‫لكنك عثرت على الفتاتين‬

141
00:12:40,885 --> 00:12:43,263
‫كان والدك ليفتخر بك، صحيح؟‬

142
00:12:47,892 --> 00:12:49,269
‫نعم‬

143
00:12:50,395 --> 00:12:54,565
‫- أيمكنني الاعتراف لك بشيء؟‬
‫- نعم‬

144
00:12:54,816 --> 00:12:57,944
‫أتذكر إلغائي للموعد معك في ليلة عيد ميلادك؟‬

145
00:12:58,236 --> 00:13:01,072
‫كان ذلك لأني خرجت في موعد برفقة (كولن)‬

146
00:13:01,406 --> 00:13:03,574
‫كان مجرد صديق، ولكن...‬

147
00:13:04,742 --> 00:13:06,786
‫ما فعلته لم يكن صائباً‬

148
00:13:07,787 --> 00:13:11,749
‫لا عليك، فنحن لم نقطع أي وعود، صحيح؟‬

149
00:13:12,375 --> 00:13:17,171
‫نعم، أعرف، لكني أردت إخبارك‬

150
00:13:17,380 --> 00:13:18,881
‫نعم، لا عليك‬

151
00:13:28,016 --> 00:13:30,310
‫علي استجماع قواي يا (ريتشارد)‬

152
00:13:34,689 --> 00:13:36,691
‫لا أستطيع فعل هذا‬

153
00:13:42,572 --> 00:13:44,365
‫سأخبرك بشيء‬

154
00:13:44,991 --> 00:13:48,870
‫ما رأيك، عندما تشعرين أنك مستعدة‬
‫إن شعرت أنك مستعدة‬

155
00:13:50,788 --> 00:13:55,293
‫فاتصلي بي واطلبي دعوتي للخارج، اتفقنا؟‬

156
00:13:55,585 --> 00:13:59,630
‫وما أدراني أنك لن تكون مرتبطاً حينئذٍ؟‬

157
00:13:59,881 --> 00:14:01,382
‫لن تعرفي‬

158
00:14:01,674 --> 00:14:05,678
‫لكن كما تعرفين، عمري ٥٢ عاماً‬
‫وأقطن في (إيست تاون)، لذا...‬

159
00:14:06,679 --> 00:14:08,765
‫أظن أن فرصتك جيدة‬

160
00:14:15,271 --> 00:14:16,981
‫أتريان هذا التحزيز هنا؟‬

161
00:14:17,106 --> 00:14:19,275
‫في معظم الأسلحة‬
‫تتجه الحزوز الحلزونية إلى اليمين‬

162
00:14:19,692 --> 00:14:23,112
‫لكن المسدسات من نوع (كولت) فريدة‬
‫فهي تتسم ببرم ماسورتها يساراً‬

163
00:14:23,404 --> 00:14:26,407
‫كما نرى على الرصاصة التي وجدناها عالقة‬
‫في الشجرة في متنزه (براندي واين)‬

164
00:14:27,408 --> 00:14:29,285
‫أجريت بعض المقارنات‬

165
00:14:29,660 --> 00:14:32,330
‫السلاح الذي قتل (إيرين)‬
‫هو مسدس (كولت ديتكتف سبيشال) الدوّار‬

166
00:14:32,455 --> 00:14:35,792
‫- أتعني سلاح شرطي سابق؟‬
‫- ذلك صحيح، كان رائجاً في الثمانينيات‬

167
00:14:36,834 --> 00:14:39,545
‫- على الأرجح أن والدك امتلك واحداً، (مير)‬
‫- هل ما تزال هذه المسدسات موجودة؟‬

168
00:14:39,712 --> 00:14:41,923
‫لا، توقف إنتاجها في عام ١٩٩٥‬

169
00:14:42,048 --> 00:14:46,094
‫آسفة على المقاطعة، لكن (بريانا ديلراسو)‬
‫تطلب محادثتك هاتفياً يا (مير)‬

170
00:14:49,055 --> 00:14:53,101
‫استيقظت الساعة الثانية بعد منتصف الليل‬
‫و(ديلان) لم يكن في السرير‬

171
00:14:55,561 --> 00:14:59,899
‫فتجولت بحثاً عنه‬
‫لكنه لم يكن في أي مكان في المنزل أيضاً‬

172
00:15:00,024 --> 00:15:04,070
‫إذن، لقد كذبت علينا سابقاً‬
‫عندما قلت إن (ديلان) كان في المنزل طوال الليل‬

173
00:15:07,698 --> 00:15:09,534
‫تعرفين كيف يبدو الأمر، صحيح؟‬

174
00:15:10,576 --> 00:15:15,081
‫يبدو أنك تصارحيننا بالحقيقة الآن‬
‫لأنك تريدين مساعدتنا في قضيتك بالاعتداء‬

175
00:15:15,206 --> 00:15:17,250
‫- لا، لا أطلب منكم أي شيء‬
‫- بحقك‬

176
00:15:17,375 --> 00:15:19,210
‫أقسم إني لا أطلب شيئاً‬

177
00:15:20,002 --> 00:15:22,588
‫أنا أحاول فعل الصواب فحسب، اتفقنا؟‬

178
00:15:24,340 --> 00:15:28,719
‫- لأجل (إيرين) وذلك الطفل‬
‫- حسناً‬

179
00:15:29,429 --> 00:15:32,348
‫حسناً، سنتحرى هذا الأمر‬

180
00:15:34,016 --> 00:15:39,313
‫وربما ستضطرين للمجيء إلى مركز الشرطة‬
‫للتوقيع على إفادتك‬

181
00:15:40,648 --> 00:15:42,817
‫نقدر اتصالكم بنا‬

182
00:15:47,780 --> 00:15:52,785
‫(مير)، اسمعي، أريد الاعتذار لك‬

183
00:15:53,953 --> 00:15:55,913
‫بشأن سلوكي سابقاً‬

184
00:15:56,414 --> 00:15:58,207
‫ما فعلته كان تصرفاً شجاعاً‬

185
00:15:59,125 --> 00:16:03,254
‫إنقاذ الفتاتين وإعادة (كيتي) لديارها‬

186
00:16:10,720 --> 00:16:15,183
‫- "رأيت الأخبار عن (واين بوتس) بالتأكيد"‬
‫- "نعم"‬

187
00:16:15,349 --> 00:16:20,354
‫"لذا استدعيناك إلى هنا‬
‫لإنهاء بعض التفاصيل في قضية (إيرين)"‬

188
00:16:21,230 --> 00:16:25,318
‫أريد أن تخبرني بمجريات الأحداث‬
‫في ليلة الـ١٠ من يناير‬

189
00:16:25,443 --> 00:16:29,030
‫- وسأدون أقوالك في إفادة رسمية، اتفقنا؟‬
‫- لماذا؟‬

190
00:16:29,155 --> 00:16:33,784
‫علينا تقديم الإفادات المتعلقة بالقضية‬
‫لمكتب المدعي العام‬

191
00:16:33,951 --> 00:16:37,955
‫حسناً، كما أخبرتكم ١٠ مرات سلفاً‬

192
00:16:38,080 --> 00:16:40,583
‫غادرت المتنزه الساعة الـ١١:٤٥‬

193
00:16:40,791 --> 00:16:43,920
‫وصلت إلى المنزل عند منتصف الليل تقريباً‬
‫وخلدت للنوم‬

194
00:16:44,086 --> 00:16:46,464
‫- مع (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- نعم‬

195
00:16:46,631 --> 00:16:49,550
‫وهل نمت بشكل جيد؟‬

196
00:16:50,009 --> 00:16:54,263
‫أعني، هل غفوت ولم تستيقظ حتى حل الصباح؟‬

197
00:16:54,931 --> 00:16:56,307
‫نعم‬

198
00:16:57,391 --> 00:17:01,229
‫لأننا تحدثنا إلى (برايانا) للتو‬
‫وقالت إنك لم تعد للمنزل في تلك الليلة‬

199
00:17:01,437 --> 00:17:06,192
‫وعندما استيقظت الساعة الثانية فجراً‬
‫لم تكن نائماً إلى جانبها ولم تكن في المنزل‬

200
00:17:08,611 --> 00:17:12,907
‫جافاني النوم، فتجولت في السيارة قليلاً‬
‫ودخنت سيجارة حشيش‬

201
00:17:13,241 --> 00:17:14,825
‫- بمفردك؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

202
00:17:14,951 --> 00:17:17,662
‫أعني، ما الفارق في كل هذا؟‬

203
00:17:17,870 --> 00:17:21,499
‫قلتما إنكما تنهيان‬
‫بعض المواضيع العالقة فحسب، صحيح؟‬

204
00:17:21,749 --> 00:17:24,585
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

205
00:17:27,046 --> 00:17:29,465
‫لكنك عرفت ذلك سلفاً، أليس كذلك؟‬

206
00:17:30,049 --> 00:17:32,927
‫هل سرقت دفتر يوميات (إيرين) يا (ديلان)؟‬

207
00:17:33,094 --> 00:17:36,556
‫هل كان فيها شيء تحاول إخفاءه؟‬

208
00:17:43,020 --> 00:17:45,189
‫ أظن أنني أريد محامياً‬

209
00:17:45,439 --> 00:17:48,442
‫ذلك تصرف ذكي، نعم‬
‫كنت لأريد المثل‬

210
00:17:48,943 --> 00:17:50,945
‫وعندما تطلبه، أخبره بأن حجة غيابك غير مقنعة‬

211
00:17:51,070 --> 00:17:55,658
‫وشرطة (إيست تاون) أخبرتك للتو بأنك‬
‫المشتبه به الأساسي في تحقيق في جريمة قتل‬

212
00:17:58,703 --> 00:18:02,039
‫كلمت تلك البروفسورة من مكتب (بيركلي)‬
‫صباح اليوم‬

213
00:18:02,164 --> 00:18:03,749
‫حقاً؟ وبعد؟‬

214
00:18:04,083 --> 00:18:07,628
‫إنها رائعة وملهمة جداً كما قلت تماماً‬

215
00:18:08,254 --> 00:18:10,423
‫تريد مني الذهاب لزيارة حرم الجامعة‬

216
00:18:10,548 --> 00:18:13,634
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

217
00:18:13,884 --> 00:18:16,596
‫لا أظن والداي سيوافقان‬
‫على ابتعادي لتلك الدرجة‬

218
00:18:16,887 --> 00:18:20,558
‫- هل قالا ذلك؟‬
‫- ليس تماماً‬

219
00:18:20,975 --> 00:18:22,935
‫ماذا يردعك إذن؟‬

220
00:18:24,437 --> 00:18:26,439
‫ربما تكونين أنت ما يردعني‬

221
00:18:27,898 --> 00:18:32,653
‫(شيفان)، بالكاد بدأنا نتواعد‬
‫أصبت بحالات زكام دامت لفترة أطول من علاقتنا‬

222
00:18:32,778 --> 00:18:34,530
‫- مقرف! زكام؟‬
‫- لا، آسفة‬

223
00:18:34,655 --> 00:18:37,199
‫- جدياً، بحقك‬
‫- تشبيه سيئ، لكني أعني...‬

224
00:18:37,491 --> 00:18:39,368
‫(شيفان)، أنت تعجبينني‬

225
00:18:39,910 --> 00:18:43,372
‫نحن نمرح معاً والمضاجعة جيدة‬

226
00:18:44,749 --> 00:18:47,043
‫لا يتوجب على الأمور أن تدوم للأبد لتكون مهمة‬

227
00:18:48,294 --> 00:18:51,422
‫لا يمكنني أن أكون سبب بقائك‬
‫لا أريد ذلك‬

228
00:18:54,050 --> 00:18:58,012
‫- ماذا لو أني لا أعطيك الخيار؟‬
‫- حسناً...‬

229
00:18:59,597 --> 00:19:02,475
‫"(تراينغل كوين) لغسل الملابس"‬

230
00:19:08,856 --> 00:19:12,443
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا متعبة فحسب‬

231
00:19:12,777 --> 00:19:15,321
‫نمت لثلاث ساعات ليلة الأمس‬
‫ومناوبتي هنا للساعة الثانية‬

232
00:19:15,446 --> 00:19:18,282
‫ثم علي العودة لتنظيف المكاتب الساعة السادسة‬

233
00:19:19,575 --> 00:19:21,535
‫تحتاجين إلى شيء لتنشيطك؟‬

234
00:19:21,786 --> 00:19:23,329
‫حلوى الأرانب للطاقة‬

235
00:19:24,330 --> 00:19:27,458
‫لا بأس بها، خذي‬

236
00:19:28,292 --> 00:19:30,378
‫- لا، شكراً‬
‫- حسناً‬

237
00:19:41,764 --> 00:19:46,686
‫تسرني رؤيتك ثانية يا (مير)‬
‫فأنا كنت أشاهدك في كل نشرات الأخبار‬

238
00:19:46,811 --> 00:19:50,356
‫أعني، كيف تمكنت من التعامل‬
‫مع تركيز الاهتمام صوبك؟‬

239
00:19:50,648 --> 00:19:54,568
‫لا أظنني تمكنت من ذلك‬
‫كنت أحاول تفادي الأمر معظم الوقت‬

240
00:19:54,735 --> 00:19:59,281
‫لماذا عدت؟ فمركز الشرطة لم يعد يطالبك‬
‫بأن تكوني هنا، لذا...‬

241
00:19:59,448 --> 00:20:01,367
‫ما الفرق هذه المرة؟‬

242
00:20:01,659 --> 00:20:06,163
‫أشعر بالأمر يحدث من جديد‬

243
00:20:07,289 --> 00:20:10,167
‫ماذا تشعرين أنه يحدث بالضبط؟‬

244
00:20:10,334 --> 00:20:14,714
‫أشعر بالذعر، أعني توقعات الناس لأن أكون...‬

245
00:20:15,423 --> 00:20:20,094
‫شيء لا أظنني جديرة كفاية لأكون عليه و...‬

246
00:20:21,220 --> 00:20:24,140
‫أيمكنك إخباري بما قد يشعرك‬
‫بأنك جديرة كفاية؟‬

247
00:20:24,348 --> 00:20:25,725
‫لا‬

248
00:20:29,311 --> 00:20:35,192
‫لا، لا أستطيع... لا أستطيع التفكير في...‬

249
00:20:37,445 --> 00:20:40,656
‫ألا تمانعين لو حاولت مشاركتك‬
‫ببعض الأفكار؟‬

250
00:20:40,990 --> 00:20:42,366
‫بالطبع‬

251
00:20:42,992 --> 00:20:48,914
‫أخشى أنك لم تحزني على وفاة ابنك‬
‫على نحو كافٍ‬

252
00:20:51,292 --> 00:20:52,668
‫حسناً‬

253
00:20:54,170 --> 00:20:58,883
‫أظنك بحثت عن حل خارجي لمداواة ألمك الداخلي‬

254
00:20:59,717 --> 00:21:03,053
‫كنت تختبئين وراء أحزان الآخرين‬

255
00:21:05,848 --> 00:21:09,310
‫أولاً (كيتي بايلي)، والآن (إيرين ماكمينامين)‬

256
00:21:09,727 --> 00:21:12,938
‫لكن حتى بعد حل هذه القضايا‬

257
00:21:13,314 --> 00:21:16,567
‫سيبقى الحزن موجوداً في الداخل بانتظارك‬

258
00:21:16,942 --> 00:21:18,819
‫حتى تواجهينه‬

259
00:21:21,530 --> 00:21:25,701
‫أتظنين أن بإمكانك‬

260
00:21:25,993 --> 00:21:29,622
‫إخباري بمجريات الأحداث يوم وفاة (كيفن)؟‬

261
00:21:38,631 --> 00:21:43,427
‫حسناً، كان يوم الأحد‬

262
00:21:45,721 --> 00:21:49,350
‫اتصلت جارة وقالت إنها رأت (كيفن)‬
‫يتجه إلى خلف المنزل‬

263
00:21:50,392 --> 00:21:55,940
‫كان يقيم معنا بشكل متقطع‬
‫منذ فترة في ذلك الحين، لذا‬

264
00:21:56,148 --> 00:22:00,236
‫كان الجيران يعرفون بضرورة الاتصال بنا‬
‫إن رأوه لأن...‬

265
00:22:00,486 --> 00:22:04,782
‫كان قد سرق بعض الأشياء منا سابقاً و...‬

266
00:22:05,282 --> 00:22:08,702
‫فاضطررنا لنشر الخبر‬
‫في حال لاحظ أحد وجوده في الأرجاء‬

267
00:22:08,869 --> 00:22:12,081
‫ظننته هناك لأخذ مال لشراء المخدرات‬
‫كما كان يفعل‬

268
00:22:16,335 --> 00:22:20,923
‫(فرانك) لم يكن في المنزل في ذلك اليوم‬
‫كان قد أخذ (درو) لحصص السباحة‬

269
00:22:21,048 --> 00:22:23,467
‫وكنت أعرف أن (شيفان) في منزل صديقتها‬
‫على الناصية‬

270
00:22:23,592 --> 00:22:25,761
‫فبدلاً من الذهاب للمنزل بنفسي‬

271
00:22:28,097 --> 00:22:31,976
‫طلبت منها الذهاب لتفقده بالنيابة عني‬

272
00:22:36,522 --> 00:22:39,608
‫كنت في الخارج أنجز بعض المهمات، ثم...‬

273
00:22:45,072 --> 00:22:46,740
‫اتصلت بي (شيفان)‬

274
00:22:49,076 --> 00:22:54,707
‫كانت في حالة هستيرية‬
‫حتى أنها عجزت عن التكلم‬

275
00:22:54,874 --> 00:22:58,919
‫هي... هي... نعم‬

276
00:23:01,338 --> 00:23:04,884
‫حتى أني لا أتذكر قيادة سيارتي إلى المنزل‬

277
00:23:27,239 --> 00:23:29,199
‫"عثرت عليه في العلية"‬

278
00:23:30,117 --> 00:23:34,872
‫كان مُعلقاً من... إحدى الدعامات‬

279
00:23:34,997 --> 00:23:37,249
‫كان قد أخذ حبل قطر من المرآب‬

280
00:23:42,713 --> 00:23:44,673
‫"قطعت الحبل لإنزاله"‬

281
00:23:54,058 --> 00:23:56,769
‫أتذكر أني حاولت التقاطه، لكنه كان...‬

282
00:23:57,394 --> 00:23:59,688
‫ثقيلاً، كان ثقيلاً جداً‬

283
00:24:05,653 --> 00:24:09,114
‫طوقته بين ذراعَيّ حتى وصل المسعفون، ثم...‬

284
00:24:13,202 --> 00:24:15,496
‫اضطروا لسحبه من أحضاني‬

285
00:24:24,171 --> 00:24:26,048
‫(مير)، أنا آسفة جداً‬

286
00:24:30,010 --> 00:24:31,637
‫أنا آسفة جداً‬

287
00:24:34,932 --> 00:24:37,518
‫هل ما زلتم تقيمون في المنزل نفسه؟‬

288
00:24:40,145 --> 00:24:41,522
‫نعم‬

289
00:24:43,524 --> 00:24:48,112
‫هل تمكنت من الصعود إلى العلية ثانية‬
‫منذ الحادثة؟‬

290
00:24:51,448 --> 00:24:55,327
‫لا، نحن لا...‬

291
00:24:58,580 --> 00:25:01,083
‫لا، لا، لا أحد يصعد إلى هناك‬

292
00:25:25,524 --> 00:25:27,151
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يحدث يا (بيثي)؟‬

293
00:25:27,276 --> 00:25:30,195
‫إنه (فريدي)، إنه لا يجيب على هاتفه‬
‫منذ ٣ أيام‬

294
00:25:30,446 --> 00:25:33,073
‫- كل الأبواب موصدة‬
‫- هل أنت متأكدة من أنه في الداخل؟‬

295
00:25:33,240 --> 00:25:36,869
‫نعم، كلمت أحد الجيران‬
‫وقال إنه رآه يدخل المنزل قبل بضعة أيام‬

296
00:25:37,369 --> 00:25:41,415
‫لا أعرف، أنا... يراودني شعور سيئ حيال الأمر‬

297
00:25:41,790 --> 00:25:43,667
‫حسناً، دعيني أركن السيارة‬

298
00:25:43,792 --> 00:25:45,627
‫- حسناً‬
‫- وسأتفقد المكان‬

299
00:25:57,264 --> 00:25:58,640
‫(فريدي)؟‬

300
00:26:08,400 --> 00:26:09,777
‫(فريدي)؟‬

301
00:26:44,478 --> 00:26:47,189
‫"(ماكمينامين)"‬

302
00:26:55,280 --> 00:26:59,785
‫"لم شمل عائلة (روس)"‬

303
00:27:00,160 --> 00:27:02,579
‫"بحيرة (هارموني)"‬

304
00:27:05,833 --> 00:27:08,544
‫- (مير)؟‬
‫- انتظري هناك يا (بيثي)‬

305
00:27:08,669 --> 00:27:12,005
‫- ماذا يحدث؟ هل هو في الداخل؟‬
‫- سأخرج الآن‬

306
00:27:19,888 --> 00:27:21,974
‫هل هو في الداخل؟‬

307
00:27:25,644 --> 00:27:27,146
‫لقد مات‬

308
00:27:28,689 --> 00:27:30,691
‫أنا آسفة جداً يا (بيثي)‬

309
00:28:04,975 --> 00:28:09,229
‫ألّفت هذه الأغنية لأول فتاة فطرت قلبي‬

310
00:28:28,415 --> 00:28:32,586
‫"أنا (آن)، اترك رسالة‬
‫وربما إن حالفك الحظ فسأسمعها، وداعاً"‬

311
00:28:33,212 --> 00:28:37,299
‫مرحباً، هذه أنا‬
‫قررت ألا أذهب إلى ذلك الحفل الموسيقي‬

312
00:28:38,550 --> 00:28:42,012
‫كنت أفكر في ما قلته في تلك الليلة‬

313
00:28:43,430 --> 00:28:45,891
‫لا أعرف، على أي حال‬
‫أعرف أنك ستقدمين أداءً الليلة‬

314
00:28:46,099 --> 00:28:48,936
‫لكن سيكون من الرائع حقاً أن أراك‬

315
00:28:49,186 --> 00:28:51,313
‫فاتصلي بي‬

316
00:28:58,570 --> 00:29:00,948
‫"جامعة (كاليفورنيا)، مكتب (بيركلي) للتسجيل‬
‫(بيركلي، كاليفورنيا ٩٤٧٢٠)"‬

317
00:29:30,936 --> 00:29:34,273
‫مرحباً، أيمكنك معاودة الاتصال بي من فضلك؟‬

318
00:29:39,069 --> 00:29:43,240
‫عاودي الاتصال بي فحسب‬
‫هل من الصعب جداً أن تعاودي الاتصال بي؟‬

319
00:29:43,532 --> 00:29:46,660
‫"حاولت الاتصال بك مرتين، هل أنت بخير؟‬
‫أين أنت؟ (آن)؟ أين أنت؟"‬

320
00:30:10,934 --> 00:30:14,146
‫- كيف حال (بيثي)؟‬
‫- إنها بخير‬

321
00:30:15,355 --> 00:30:18,942
‫بصراحة، أظن أن جزءاً منها يشعر بالراحة‬

322
00:30:19,067 --> 00:30:22,612
‫فالأمور كانت سيئة لفترة طويلة‬

323
00:30:26,450 --> 00:30:30,620
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫- (مير)، لا أريد التحدث عن زواجي، اتفقنا؟‬

324
00:30:30,871 --> 00:30:33,165
‫لا، لم شمل العائلة ذاك‬

325
00:30:33,290 --> 00:30:35,876
‫في بحيرة (هارموني)‬
‫ماذا يمكنك إخباري عنه؟‬

326
00:30:40,172 --> 00:30:44,051
‫كان ذلك بعد وفاة والدة (إيرين) ببضعة أشهر‬

327
00:30:44,259 --> 00:30:49,181
‫أردنا فعل شيء لطيف لأجلها هي‬
‫و(كيني) كعائلة، لرفع معنوياتهما‬

328
00:30:49,389 --> 00:30:53,894
‫فاستأجر (جون) بعض الأكواخ عند البحيرة‬

329
00:30:55,812 --> 00:30:59,441
‫سبحنا واصطدنا الأسماك وطهونا في الخارج‬
‫كان الأمر ممتعاً‬

330
00:31:00,484 --> 00:31:04,529
‫- من كان هناك؟‬
‫- أنا و(جون) و(بيلي) و(بات) و(كيني)‬

331
00:31:04,863 --> 00:31:08,575
‫- ماذا عن الأطفال؟‬
‫- نعم، كان الأطفال هناك‬

332
00:31:08,825 --> 00:31:10,994
‫- و(إيرين)؟‬
‫- (إيرين) كانت هناك، نعم‬

333
00:31:11,161 --> 00:31:13,830
‫هل ذلك كل شيء؟‬
‫ألم يكن هناك أي أحد آخر؟‬

334
00:31:13,955 --> 00:31:16,541
‫لا، ليس وفقاً لذاكرتي‬

335
00:31:17,125 --> 00:31:20,796
‫- لماذا تسألين؟‬
‫- إنه... سأخبرك لاحقاً‬

336
00:31:20,962 --> 00:31:22,672
‫- مرحباً، (دون)‬
‫- مرحباً‬

337
00:31:22,798 --> 00:31:25,217
‫أتتركيننا قليلاً يا (لور)؟‬

338
00:31:26,635 --> 00:31:29,554
‫نعم، بالطبع‬

339
00:31:32,599 --> 00:31:34,476
‫آسفة لأني لم آتِ لرؤيتك قبلاً‬

340
00:31:34,726 --> 00:31:38,980
‫لكني كنت مع (كيتي)‬
‫أساعدها على التأقلم‬

341
00:31:39,272 --> 00:31:42,567
‫- كيف حالها؟‬
‫- تواجه صعوبة‬

342
00:31:43,193 --> 00:31:47,072
‫تستيقظ في منتصف الليل تركل وتصرخ، إنها...‬

343
00:31:48,615 --> 00:31:51,034
‫لا أعرف ما إن كانت ستعود لطبيعتها ثانية‬

344
00:31:53,161 --> 00:31:59,000
‫لكن بالطبع، الحقيقة هي أنها لم تكن‬
‫على طبيعتها لسنوات قبل أن تُسلب منا‬

345
00:32:00,961 --> 00:32:05,757
‫لكني لا أريد أن يبدو من كلامي‬
‫أني جاحدة يا (مير)، لا أريد ذلك حقاً‬

346
00:32:06,758 --> 00:32:09,678
‫- أنا ممتنة جداً‬
‫- أعرف‬

347
00:32:10,137 --> 00:32:14,182
‫أنا ممتنة جداً لأنك أعدتها إلي‬

348
00:32:15,058 --> 00:32:19,646
‫- أنا ممتنة حقاً يا (مير)، ممتنة حقاً‬
‫- أعرف، أعرف يا (دون)‬

349
00:32:20,647 --> 00:32:24,276
‫نعم، أنا آسفة جداً، آسفة‬

350
00:32:25,485 --> 00:32:27,654
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- مهلاً، حسناً‬

351
00:32:27,779 --> 00:32:31,783
‫- (شيفان)، اهدأي‬
‫- أنا بخير، أنا بخير، أنا بخير‬

352
00:32:32,284 --> 00:32:34,828
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟‬
‫- لا‬

353
00:32:34,953 --> 00:32:39,875
‫لا شيء، إنها ببساطة... تمر بفترة عصيبة‬

354
00:32:40,959 --> 00:32:42,544
‫فهمت، حسناً‬

355
00:32:42,711 --> 00:32:46,214
‫سأتولى الأمر الآن، يمكنكما الذهاب، اذهبا‬

356
00:32:46,923 --> 00:32:49,217
‫- الآن، هيا‬
‫- حاضر، سيدتي‬

357
00:32:56,266 --> 00:32:57,893
‫أنا في ورطة‬

358
00:33:01,480 --> 00:33:05,817
‫- حسناً، هيا‬
‫- اللعنة‬

359
00:33:06,234 --> 00:33:08,195
‫حسناً، ها نحن أولاء‬

360
00:33:10,780 --> 00:33:13,700
‫يا إلهي، رائحتك مقززة، أين كنت؟‬

361
00:33:13,950 --> 00:33:15,494
‫يا للهول‬

362
00:33:16,036 --> 00:33:17,412
‫اجلسي‬

363
00:33:19,456 --> 00:33:21,541
‫كان يجدر بك أنت أن تكوني هناك‬

364
00:33:22,501 --> 00:33:25,712
‫- يا للهول!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك ذاك اليوم‬

365
00:33:26,421 --> 00:33:30,550
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أكرهك لذلك السبب‬

366
00:33:30,842 --> 00:33:33,845
‫- أكره أنك جعلتني أعثر عليه‬
‫- عمَ تتحدثين؟‬

367
00:33:34,179 --> 00:33:36,765
‫حتى أننا لا نتحدث عنه يا أمي‬

368
00:33:37,140 --> 00:33:38,683
‫- لا نتحدث عنه حتى‬
‫- عمَ تتحدثين، (شيفان)؟‬

369
00:33:38,808 --> 00:33:40,477
‫- هيا، اهدأي، هيا‬
‫- لم نعد نتحدث عنه حتى‬

370
00:33:40,602 --> 00:33:42,145
‫وأكرهك لذلك السبب، أكرهك‬

371
00:33:42,270 --> 00:33:45,565
‫- كان يجدر بك أن تجديه، وليس أنا‬
‫- توقفي!‬

372
00:33:45,690 --> 00:33:47,859
‫- توقفي! توقفي!‬
‫- لا، لا!‬

373
00:33:47,984 --> 00:33:49,528
‫- توقفي!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك!‬

374
00:33:49,653 --> 00:33:51,780
‫- ابتعدي عني! توقفي!‬
‫- توقفي! كفي عن هذا!‬

375
00:33:51,905 --> 00:33:54,199
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك‬
‫- حسناً، حسناً، اقتربي‬

376
00:33:54,324 --> 00:33:56,493
‫- أنا آسفة، أنا آسفة‬
‫- وليس أنا‬

377
00:33:56,868 --> 00:34:00,455
‫أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة‬

378
00:34:01,206 --> 00:34:03,708
‫أنا آسفة، أنا آسفة‬

379
00:34:19,432 --> 00:34:20,892
‫مرحباً، أبي‬

380
00:34:24,104 --> 00:34:28,483
‫- أين (بيل)؟‬
‫- ذهب إلى العمل للتو‬

381
00:34:28,692 --> 00:34:32,445
‫جلبت شرائح لحم أيها العجوز‬
‫فآمل أن تكون جائعاً‬

382
00:34:35,282 --> 00:34:36,658
‫أبي؟‬

383
00:34:38,243 --> 00:34:40,745
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

384
00:34:41,079 --> 00:34:43,665
‫يا للهول، تبدو وكأنك على وشك الإغماء‬

385
00:34:43,957 --> 00:34:47,210
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- لا، لا، لا تفعل‬

386
00:34:47,419 --> 00:34:50,755
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- ضع الهاتف جانباً يا (جون)‬

387
00:34:52,841 --> 00:34:54,217
‫اجلس‬

388
00:34:56,303 --> 00:34:58,346
‫علي إخبارك بشيء‬

389
00:35:15,864 --> 00:35:20,118
‫أتذكر ليلة ذهابك إلى حفل خطوبة (فرانك)؟‬

390
00:35:21,911 --> 00:35:25,790
‫(بيلي) عاد للمنزل في وقت متأخر‬
‫كانت الساعة الـ٣ أو الـ٤ فجراً‬

391
00:35:27,626 --> 00:35:32,714
‫استيقظت وتجولت في الطابق السفلي لأتفقده‬

392
00:35:35,467 --> 00:35:36,968
‫"كان في غرفة الغسيل..."‬

393
00:35:37,093 --> 00:35:38,470
‫(بيل)‬

394
00:35:41,848 --> 00:35:44,184
‫"كان مُغطى بالدماء"‬

395
00:35:45,727 --> 00:35:47,937
‫يغطيه بالكامل‬

396
00:35:50,440 --> 00:35:54,110
‫في الصباح التالي‬
‫عثروا على (إيرين) عند غدير (كريدام)‬

397
00:35:56,738 --> 00:36:00,533
‫هل... هل تظن أن...‬

398
00:36:02,869 --> 00:36:04,412
‫أن (بيلي)...‬

399
00:36:07,832 --> 00:36:09,334
‫يا إلهي!‬

400
00:36:12,754 --> 00:36:14,297
‫هل سألته؟‬

401
00:36:14,422 --> 00:36:16,216
‫لا، لم آتِ على ذكر الأمر منذ تلك الليلة‬

402
00:36:16,341 --> 00:36:21,763
‫حاولت مسح الأمر بأكمله من ذاكرتي‬
‫أنا... ولكن...‬

403
00:36:25,767 --> 00:36:27,936
‫ماذا سنفعل يا (جون)؟‬

404
00:36:36,528 --> 00:36:39,531
‫وماذا كان (فريدي هانلون) يفعل‬
‫بملابس (إيرين)؟‬

405
00:36:39,864 --> 00:36:41,825
‫أخبرته بأنه يمكنه أخذ الملابس‬

406
00:36:42,117 --> 00:36:44,911
‫زارني هنا ذات يوم‬
‫وقال إنه فوّت عيد ميلاد ابنته‬

407
00:36:45,036 --> 00:36:47,455
‫ولم يملك المال ليشتري لها هدية‬

408
00:36:47,580 --> 00:36:50,792
‫فأخبرته بأن يدخل ويختار شيئاً‬
‫من حاجيات (إيرين)‬

409
00:36:51,084 --> 00:36:55,922
‫أظنه أمر مريع بعض الشيء، لكن لا أعرف‬
‫أعجبتني فكرة استفادة أحد من حاجياتها‬

410
00:36:56,965 --> 00:36:58,341
‫نعم‬

411
00:36:59,300 --> 00:37:00,760
‫حسناً يا (كين)‬

412
00:37:01,928 --> 00:37:04,013
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن هذا؟‬

413
00:37:05,849 --> 00:37:07,350
‫لم شمل العائلة؟‬

414
00:37:08,476 --> 00:37:10,770
‫أمضينا العطلة الأسبوعية جميعاً‬
‫في (بوكونوس)‬

415
00:37:10,895 --> 00:37:15,275
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لنكون معاً فحسب في الحقيقة‬

416
00:37:15,859 --> 00:37:18,278
‫أنا و(جون) و(بيلي) اصطدنا الأسماك‬

417
00:37:20,196 --> 00:37:23,658
‫واحتسينا الكثير من المشروبات، لماذا؟‬

418
00:37:24,951 --> 00:37:27,537
‫ما علاقة أي من هذا‬
‫بجريمة قتل (إيرين) على أي حال؟‬

419
00:37:30,081 --> 00:37:35,003
‫هل تذكر رؤية (إيرين) ترتدي هذا العقد؟‬

420
00:37:36,588 --> 00:37:38,548
‫وجدته في غرفة نومها‬

421
00:37:39,215 --> 00:37:43,636
‫كان حيث احتفظت بدفتر يومياتها‬
‫واعتبرت أن ذلك يعني أنه كان مهماً لها‬

422
00:37:44,345 --> 00:37:46,139
‫ربما كان هدية من (ديلان)‬

423
00:37:46,306 --> 00:37:50,477
‫لا، عليه نقش تاريخ‬
‫وهو مطابق لتاريخ لم الشمل‬

424
00:37:51,686 --> 00:37:53,646
‫هل قابلت أحداً هناك؟‬

425
00:37:57,275 --> 00:38:01,362
‫(كيني)، هل تذكر رؤيتها مع أي أحد‬
‫خارج نطاق العائلة؟‬

426
00:38:01,488 --> 00:38:05,575
‫لا شيء يتبادر لذهني، لقد أمطرت بغزارة‬
‫وانتهى بنا الأمر بالمكوث في الكوخ معظم الوقت‬

427
00:38:06,159 --> 00:38:09,120
‫- من كان في كوخك؟‬
‫- أنا و(إيرين) مكثنا مع (بيلي)‬

428
00:38:09,746 --> 00:38:13,625
‫كان في كوخه بعض الغرف الإضافية‬
‫فعرض علينا أنا و(إيرين) المكوث معه‬

429
00:38:14,375 --> 00:38:16,961
‫وكم ليلة أمضيتم هناك؟‬

430
00:38:18,129 --> 00:38:20,840
‫- تعرف كم أحبك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

431
00:38:21,049 --> 00:38:23,009
‫- كم؟‬
‫- كثيراً‬

432
00:38:23,134 --> 00:38:25,345
‫كثيراً، كثيراً‬

433
00:38:25,470 --> 00:38:27,806
‫حسناً، أحبك، قبّل خدي‬

434
00:38:28,014 --> 00:38:31,309
‫قبّل خدي، أحبك كثيراً‬

435
00:38:33,353 --> 00:38:35,939
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- أمي!‬

436
00:38:36,105 --> 00:38:37,732
‫تعال إلى هنا‬

437
00:38:37,982 --> 00:38:40,568
‫- هل أنت متحمس لإمضاء الليلة مع أمك؟‬
‫- نعم‬

438
00:38:40,693 --> 00:38:42,403
‫نعم، اقترب‬

439
00:38:42,654 --> 00:38:46,533
‫- أشكرك على توصيله‬
‫- اعتني به لأجلنا، اتفقنا؟‬

440
00:38:48,993 --> 00:38:52,121
‫- هيا، ادخل أنت أولاً، ادخل أولاً‬
‫- نعم‬

441
00:38:52,789 --> 00:38:54,249
‫وداعاً يا صديقي‬

442
00:39:14,978 --> 00:39:18,314
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- هل ستتهمينني بجريمة؟‬

443
00:39:19,107 --> 00:39:20,483
‫لا‬

444
00:39:22,402 --> 00:39:25,530
‫- أين (فاي)؟‬
‫- رحلت‬

445
00:39:26,072 --> 00:39:27,949
‫إنها في منزل والدتها‬

446
00:39:28,241 --> 00:39:33,079
‫- كم مضى على ذلك؟‬
‫- بضعة أيام‬

447
00:39:33,413 --> 00:39:37,458
‫الأمور متأججة منذ اختبار الأبوة‬

448
00:39:38,001 --> 00:39:39,502
‫أنا آسفة‬

449
00:39:40,670 --> 00:39:44,257
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا بخير‬

450
00:39:45,592 --> 00:39:51,055
‫- هل تريدين مشروباً أو جعة؟‬
‫- لا، شكراً‬

451
00:39:53,725 --> 00:39:56,936
‫- كيف سار الأمر في منزل (كاري)؟‬
‫- على نحو جيد‬

452
00:39:57,103 --> 00:40:00,857
‫(درو) أمسك بيدها ودخل إلى مبناها مباشرة‬

453
00:40:01,441 --> 00:40:03,318
‫لم ينظر وراءه حتى‬

454
00:40:04,903 --> 00:40:06,905
‫- يا للعجب‬
‫- نعم‬

455
00:40:09,240 --> 00:40:12,619
‫كلمت محامي الحضانة ثانية يوم أمس‬

456
00:40:12,994 --> 00:40:17,957
‫قال إن الأمر لا يبدو جيداً بالنسبة إلينا‬
‫ربما سنفقد حضانته بحلول فصل الصيف‬

457
00:40:18,124 --> 00:40:19,500
‫نعم‬

458
00:40:20,043 --> 00:40:23,922
‫نعم؟ هل ذلك كل شيء؟‬

459
00:40:24,964 --> 00:40:26,925
‫ماذا تريدني أن أقول غير ذلك؟‬

460
00:40:27,300 --> 00:40:33,097
‫لأني أعرف كم أنت مزعجة، فإنني لم...‬
‫لم أتوقع أن تستسلمي بتلك السهولة‬

461
00:40:33,222 --> 00:40:36,768
‫أتريدني أن أدس مخدرات لديها ثانية؟‬
‫هل ذلك ما تطلبه مني؟‬

462
00:40:36,893 --> 00:40:38,269
‫لا‬

463
00:40:39,479 --> 00:40:41,564
‫لا، ليس ذلك ما أطلبه‬

464
00:40:41,731 --> 00:40:45,985
‫علينا منحها فرصة لتكون والدته يا (فرانك)‬

465
00:40:47,737 --> 00:40:50,865
‫منذ متى أصبحت فلسفية حيال كل هذا؟‬

466
00:40:51,532 --> 00:40:55,787
‫لا أعرف، لعلي كبرت في العمر‬

467
00:40:59,165 --> 00:41:01,501
‫سندخل إلى مغسلة السيارات‬

468
00:41:03,169 --> 00:41:04,629
‫- حسناً، مستعد؟‬
‫- نعم‬

469
00:41:04,754 --> 00:41:06,714
‫ماذا ستقول؟ ماذا ستقول؟‬

470
00:41:06,923 --> 00:41:09,801
‫أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

471
00:41:09,926 --> 00:41:13,805
‫نعم! أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

472
00:41:13,972 --> 00:41:20,061
‫حسناً، تأهب، استعد، انطلق!‬

473
00:41:24,399 --> 00:41:27,777
‫- سأنقذك يا أمي‬
‫- شكراً يا صديقي‬

474
00:41:28,069 --> 00:41:29,988
‫شاهديني أقود بسرعة‬

475
00:41:32,699 --> 00:41:35,618
‫ذلك رائع يا صديقي، افعلها ثانية‬

476
00:41:55,555 --> 00:41:57,265
‫ماذا يحدث يا (جيس)؟‬

477
00:41:57,473 --> 00:42:00,309
‫هل أخبرت تلك المحققة‬
‫بأننا سرقنا دفتر يوميات (إيرين)؟‬

478
00:42:00,601 --> 00:42:02,061
‫هل فعلت؟‬

479
00:42:02,395 --> 00:42:04,272
‫دعني وشأني فحسب‬

480
00:42:04,564 --> 00:42:06,858
‫لا، لا، ذلك مستحيل‬

481
00:42:07,191 --> 00:42:11,529
‫لأن ثلاثتنا مرتبطون معاً إلى الأبد‬

482
00:42:11,904 --> 00:42:14,073
‫فلمَ لا تركبي السيارة؟‬

483
00:42:18,202 --> 00:42:20,288
‫اركبي السيارة!‬

484
00:43:13,841 --> 00:43:15,635
‫أنت متأكد من أنك رأيتها، صحيح؟‬

485
00:43:15,927 --> 00:43:18,429
‫نعم، إنها في مكان ما هنا‬

486
00:43:24,644 --> 00:43:27,480
‫لننسَ الأمر يا رجل، إنها ليست هنا‬

487
00:43:35,488 --> 00:43:37,448
‫أمسكت بك! تعالي إلى هنا!‬

488
00:43:37,573 --> 00:43:40,952
‫- النجدة! النجدة! ساعدوني!‬
‫- اصمتي، اصمتي!‬

489
00:43:42,829 --> 00:43:47,291
‫انظري إلي، إياك أن تفتحي فمك ثانية‬

490
00:43:47,500 --> 00:43:52,380
‫وإلا فسينتهي أمرك ميتة مثل (إيرين)، أتفهمين؟‬

491
00:43:52,505 --> 00:43:55,842
‫هيا يا (دي)، لنذهب يا رجل!‬

492
00:44:11,774 --> 00:44:14,694
‫(درو)! هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

493
00:44:15,027 --> 00:44:16,779
‫نعم، أنا بخير يا أمي‬

494
00:44:19,157 --> 00:44:23,035
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، يمكنني حبس أنفاسي للأبد يا أمي‬

495
00:44:23,161 --> 00:44:24,912
‫يمكنك ذلك!‬

496
00:44:25,913 --> 00:44:27,874
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

497
00:44:31,711 --> 00:44:34,714
‫آسفة، أنا آسفة جداً، آسفة جداً‬

498
00:44:34,881 --> 00:44:37,175
‫ليلة سعيدة يا (راي)‬
‫ليلة سعيدة يا (موير)‬

499
00:44:46,309 --> 00:44:48,186
‫شكراً لأنك سمحت لي برؤيته‬

500
00:44:53,065 --> 00:44:55,026
‫سأعمل على حل هذا الأمر يا (لور)‬

501
00:44:56,694 --> 00:44:59,280
‫سأعمل على حل لأعود إليك‬

502
00:44:59,864 --> 00:45:01,282
‫أعدك‬

503
00:45:02,491 --> 00:45:06,120
‫هل تذكر لم شمل العائلة‬
‫في بحيرة (هارموني)؟‬

504
00:45:09,957 --> 00:45:11,626
‫نعم، بالطبع، لماذا؟‬

505
00:45:12,335 --> 00:45:16,297
‫- هل حدث شيء لـ(إيرين)؟‬
‫- حدث؟‬

506
00:45:16,714 --> 00:45:19,425
‫لا شيء يتبادر لذهني، لماذا تسألين؟‬

507
00:45:19,634 --> 00:45:21,219
‫(مير) كانت تسألني‬

508
00:45:23,596 --> 00:45:25,306
‫هلا تسأل (بيل) لأجلي‬

509
00:45:25,431 --> 00:45:28,351
‫فأنا أذكر أن (إيرين) مكثت في كوخه‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

510
00:45:29,769 --> 00:45:32,730
‫نعم، لقد فعلت‬

511
00:45:34,649 --> 00:45:36,359
‫نعم، سأتحدث إليه‬

512
00:45:38,778 --> 00:45:41,280
‫- شكراً‬
‫- ليلة سعيدة يا (لور)‬

513
00:46:13,354 --> 00:46:18,526
‫هل تفهم؟ لقد رآك أبي‬

514
00:46:19,860 --> 00:46:22,947
‫ماذا سأفعل بحق الجحيم؟‬
‫(مير) تطرح أسئلة‬

515
00:46:23,072 --> 00:46:27,118
‫إنها تعرف عن لم الشمل‬
‫وما حدث هناك...‬

516
00:46:32,665 --> 00:46:34,750
‫إنها مسألة وقت حتى يُكتشف الأمر‬

517
00:46:38,504 --> 00:46:39,880
‫(بيلي)‬

518
00:46:40,798 --> 00:46:42,842
‫- (جون)، أنا...‬
‫- أرجوك‬

519
00:46:45,720 --> 00:46:47,096
‫أرجوك‬

520
00:46:47,471 --> 00:46:50,099
‫- نعم‬
‫- لا يا (بيلي)، عليك قولها‬

521
00:46:50,474 --> 00:46:53,060
‫أريد أن أسمعك تقولها‬
‫أريد أن أسمعك تقول...‬

522
00:46:53,227 --> 00:46:56,355
‫"أنا قتلتها"، أرجوك انظر إلي‬

523
00:46:56,731 --> 00:46:58,607
‫هيا، انظر إلي‬

524
00:47:00,443 --> 00:47:03,279
‫لا، عليك قولها يا (بيلي)‬
‫عليك قولها بصوت مسموع‬

525
00:47:03,654 --> 00:47:08,451
‫نعم، أنا... قتلتها‬
‫أنا فعلتها، أنا قتلتها‬

526
00:47:09,452 --> 00:47:12,788
‫يا للهول، يا للهول يا (جون)!‬

527
00:47:19,337 --> 00:47:23,007
‫لا، يا إلهي!‬

528
00:47:24,342 --> 00:47:26,010
‫يا إلهي!‬

529
00:47:34,435 --> 00:47:35,811
‫(بيلي)؟‬

530
00:47:39,940 --> 00:47:44,320
‫- ماذا سيحل به؟‬
‫- لا أعرف‬

531
00:47:50,201 --> 00:47:56,040
‫(لور)، علينا فعل كل ما بمقدورنا‬
‫لإخفاء الأمر عن (مير)‬

532
00:48:00,002 --> 00:48:01,796
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

533
00:48:04,215 --> 00:48:07,676
‫أيمكنك فعل ذلك لأجل عائلتنا؟‬

534
00:48:21,941 --> 00:48:23,317
‫مرحباً‬

535
00:48:26,070 --> 00:48:27,655
‫هل أنت متماسك؟‬

536
00:48:34,370 --> 00:48:35,830
‫أنا مستعد‬

537
00:48:38,207 --> 00:48:39,792
‫أنا مستعد للاعتراف‬

538
00:48:46,590 --> 00:48:48,092
‫هل أنت متأكد؟‬

539
00:49:03,524 --> 00:49:05,609
‫اهدأ، اسمع، اسمع...‬

540
00:49:06,485 --> 00:49:09,405
‫اسمع، لنذهب إلى كوخ أبي‬

541
00:49:11,073 --> 00:49:12,616
‫مرة أخيرة‬

542
00:49:14,243 --> 00:49:17,163
‫سنذهب للصيد من جديد‬
‫كما كنا نفعل في صغرنا‬

543
00:49:21,083 --> 00:49:22,668
‫أتريد فعل ذلك؟‬

544
00:49:31,218 --> 00:49:35,222
‫نعم، نعم‬

545
00:49:44,565 --> 00:49:46,108
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

546
00:49:46,233 --> 00:49:49,028
‫أنا المحققة (شيهان)‬
‫من مركز شرطة (إيست تاون)‬

547
00:49:49,361 --> 00:49:51,280
‫أريد معلومات عن هذه القلادة‬

548
00:49:51,530 --> 00:49:53,824
‫أيمكنك إخباري ما إن اشتُريت من هنا؟‬

549
00:49:54,283 --> 00:49:56,994
‫نعم، نعم، إنها بالتأكيد من بضائعنا‬

550
00:49:57,369 --> 00:50:01,373
‫أتذكر شابة ما جاءت لمحاولة استرداد ثمنها‬

551
00:50:01,499 --> 00:50:05,836
‫أخبرتها بأننا ليس بيدنا حيلة‬
‫فنحن لا نسترد شيئاً بعد النقش عليه‬

552
00:50:06,629 --> 00:50:08,506
‫بدت مستاءة‬

553
00:50:09,798 --> 00:50:12,927
‫- أريد أن أعرف من اشتراها‬
‫- بالطبع‬

554
00:50:38,702 --> 00:50:41,205
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- نعم‬

555
00:50:46,627 --> 00:50:49,588
‫وجدت الوصل، بيعت في الـ١٥ من يونيو‬

556
00:50:49,713 --> 00:50:52,049
‫- لعام ٢٠١٧‬
‫- "مجوهرات (كليمنت)، (روس)، ٢٠١٧-٦-١٥"‬

557
00:50:54,843 --> 00:50:56,220
‫شكراً‬

558
00:51:39,847 --> 00:51:43,809
‫- أتعطيني صندوق أدوات الصيد؟‬
‫- لا، لا، يمكنني حمله‬

559
00:51:51,609 --> 00:51:53,944
‫- ٣، ٤، ٥، نعم‬
‫- (لور)؟‬

560
00:51:54,194 --> 00:51:57,448
‫مرحباً، ماذا يحدث؟‬

561
00:51:57,573 --> 00:52:00,826
‫- هل رأيت (بيلي)؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

562
00:52:03,412 --> 00:52:06,123
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- نعم‬

563
00:52:06,707 --> 00:52:09,001
‫حسناً يا عزيزتي، خذي واجبك للطابق العلوي‬

564
00:52:10,628 --> 00:52:13,964
‫(رايان)؟ لمَ لا تأخذ واجبك المنزلي‬
‫وتصعد للأعلى؟‬

565
00:52:26,393 --> 00:52:28,562
‫هل تعرفين مكان (بيلي)؟ أريد محادثته‬

566
00:52:28,729 --> 00:52:31,440
‫لا، لماذا تريدين محادثته؟‬

567
00:52:47,039 --> 00:52:48,999
‫الأمر يتعلق بـ(إيرين)‬

568
00:52:51,794 --> 00:52:56,382
‫لقد حدث شيء بينهما في لم شمل العائلة‬
‫يا (لور)‬

569
00:53:06,225 --> 00:53:07,726
‫ماذا يحدث؟‬

570
00:53:07,935 --> 00:53:12,439
‫لم أكن أعرف عندما سألتني سابقاً‬
‫أقسم إني لم أكن أعرف‬

571
00:53:13,691 --> 00:53:15,776
‫ماذا لم تكوني تعرفين؟‬

572
00:53:16,860 --> 00:53:19,446
‫جاء (جون) إلى هنا صباح اليوم و...‬

573
00:53:20,239 --> 00:53:24,159
‫- أخبرني بأن (بيلي)...‬
‫- ماذا؟‬

574
00:53:24,284 --> 00:53:28,038
‫ليلة مقتل (إيرين)‬
‫عاد (بيلي) إلى المنزل مُغطى بالدماء‬

575
00:53:30,082 --> 00:53:32,167
‫(بيلي) قتل (إيرين)‬

576
00:53:37,881 --> 00:53:40,175
‫و(بيلي) هو والد (دي جيه)‬

577
00:53:45,723 --> 00:53:49,935
‫- و(إيرين) بدأت تهدد بأنها ستخبر الجميع‬
‫- يا إلهي!‬

578
00:53:51,812 --> 00:53:55,441
‫ذُعر (بيلي)، فهي صغيرة‬
‫كما أن علاقتهما تُعتبر سفاح القربى‬

579
00:53:55,816 --> 00:53:57,693
‫فـ(كيني) هو قريب (بيلي)‬

580
00:54:02,740 --> 00:54:05,117
‫بدأت علاقتهما في لم شمل العائلة‬

581
00:54:05,993 --> 00:54:08,912
‫- ليلة واحدة في كوخ (بيلي)...‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

582
00:54:11,623 --> 00:54:13,167
‫أين هو؟‬

583
00:54:14,877 --> 00:54:18,464
‫هل هو برفقة (جون)؟ يا إلهي!‬

584
00:54:18,672 --> 00:54:20,466
‫هيا، أخبريني‬

585
00:54:22,176 --> 00:54:24,178
‫عليك إخباري، (لور)‬

586
00:54:27,765 --> 00:54:31,810
‫ذهبا إلى موقع صيد (بات)‬
‫عند نهر (ليهاي)‬

587
00:54:32,853 --> 00:54:34,438
‫حسناً، أنا آسفة‬

588
00:54:34,855 --> 00:54:36,815
‫حسناً، لا عليك‬

589
00:54:39,318 --> 00:54:41,737
‫لقد فعلت الصواب، اتفقنا؟‬

590
00:54:48,660 --> 00:54:52,998
‫- أيها القائد، (بيلي روس) قتل (إيرين)‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

591
00:54:53,165 --> 00:54:54,958
‫"نعم، اعترف بالأمر لأخيه صباح اليوم"‬

592
00:54:55,083 --> 00:54:58,128
‫- "وهو والد ذلك الطفل"‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

593
00:54:58,337 --> 00:55:01,340
‫"في كوخ لصيد الأسماك عند نهر (ليهاي)‬
‫أنا متجهة إلى هناك الآن"‬

594
00:55:01,465 --> 00:55:02,841
‫(مير)، اركني السيارة‬

595
00:55:02,966 --> 00:55:05,052
‫- "وانتظري وصول الدعم"‬
‫- حسناً، عُلم‬

596
00:55:25,447 --> 00:55:29,493
‫- أيمكنني محادثتك قليلاً أيها القائد؟‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

597
00:55:29,785 --> 00:55:33,539
‫دخلت إلى الردهة فتاة اسمها (جيس وايلي)‬
‫سألت عن (مير)، أخبرتها بأنك موجود‬

598
00:55:33,705 --> 00:55:35,999
‫قالت إن لديها معلومات عن (إيرين ماكمينامين)‬

599
00:55:37,751 --> 00:55:39,211
‫دعها تدخل‬

600
00:55:56,728 --> 00:55:59,147
‫ولماذا أحرقتم دفتر يوميات (إيرين)؟‬

601
00:55:59,940 --> 00:56:02,442
‫ماذا كان يوجد فيها وحاولتهم إخفاءه؟‬

602
00:56:02,651 --> 00:56:04,027
‫أريه‬

603
00:56:15,247 --> 00:56:16,623
‫هيا‬

604
00:56:28,218 --> 00:56:30,178
‫اتصل بـ(مير)‬

605
00:56:31,179 --> 00:56:32,681
‫افعل ذلك الآن‬

606
00:57:17,434 --> 00:57:20,562
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

