1
00:00:01,418 --> 00:00:02,794
‫في الحلقات السابقة.‬

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,380
‫- ليس بالضرورة أن ينتهي الأمر هنا.‬
‫- اخترت الجانب الخطأ يا "شون".‬

3
00:00:07,549 --> 00:00:08,466
‫هذا يكفي!‬

4
00:00:13,096 --> 00:00:14,180
‫- لا!‬
‫- اعتقله.‬

5
00:00:16,015 --> 00:00:16,891
‫أين "إيف"؟‬

6
00:00:17,600 --> 00:00:18,518
‫ذهبت لمطاردة "بونابارت".‬

7
00:00:18,601 --> 00:00:19,853
‫استخدمنا العصا لتشفيها.‬

8
00:00:19,936 --> 00:00:22,439
‫ثم تحولت وتعرضت لنوع ما من النوبات.‬

9
00:00:23,857 --> 00:00:25,233
‫أخبريني أين يقطن.‬

10
00:00:25,316 --> 00:00:26,317
‫ليدخل الجميع إلى النفق!‬

11
00:00:26,401 --> 00:00:28,111
‫- "نيك"، هيا، لنذهب.‬
‫- لا!‬

12
00:00:31,614 --> 00:00:33,616
‫سأبقى هنا مع "إيف"،‬
‫وأتأكد من أن لا أحد يتبعنا.‬

13
00:00:33,700 --> 00:00:35,243
‫سنرى إذا ما كان هناك مخرج في النهاية.‬

14
00:00:35,326 --> 00:00:36,661
‫انتهى الأمر!‬

15
00:00:37,370 --> 00:00:38,288
‫كيف حصل هذا؟‬

16
00:00:41,124 --> 00:00:42,459
‫يا إلهي! أرجوك!‬

17
00:00:42,542 --> 00:00:43,960
‫علينا أن نعود أدراجنا ونجد طريقاً آخر.‬

18
00:00:44,085 --> 00:00:44,919
‫أنا حامل.‬

19
00:00:45,879 --> 00:00:48,047
‫كان ينبغي علي قتلك عندما سنحت لي الفرصة.‬

20
00:00:48,131 --> 00:00:49,883
‫ولكني لن أكرر هذا الخطأ مجدداً.‬

21
00:01:07,567 --> 00:01:13,281
‫"ربما هذا العالم جحيم كوكب آخر"‬

22
00:01:16,826 --> 00:01:18,453
‫أظن أن علي شكرك.‬

23
00:01:22,332 --> 00:01:24,375
‫كنت أظنك في صفه.‬

24
00:01:30,799 --> 00:01:32,133
‫لقد قتلتهم جميعاً.‬

25
00:01:33,968 --> 00:01:35,804
‫تعرضت لإطلاق نار، ولكنك لست مصاباً حتى.‬

26
00:01:36,721 --> 00:01:37,847
‫قالوا إنك مت.‬

27
00:01:39,474 --> 00:01:40,725
‫أعتقد أني كنت كذلك.‬

28
00:01:41,810 --> 00:01:42,811
‫كيف حصل ذلك؟‬

29
00:01:45,230 --> 00:01:46,481
‫لست متأكداً.‬

30
00:01:49,859 --> 00:01:50,819
‫لمَ أوقفته؟‬

31
00:01:52,487 --> 00:01:53,321
‫لست متأكداً أيضاً.‬

32
00:02:11,756 --> 00:02:13,716
‫ربما وجد أحد الآخرين مخرجاً.‬

33
00:02:17,470 --> 00:02:19,222
‫ما هذا؟‬

34
00:02:27,605 --> 00:02:30,191
‫- علينا أن نعود أدراجنا.‬
‫- نعم.‬

35
00:02:32,193 --> 00:02:34,612
‫إذا ما خرجنا، يمكننا العودة حيث "نيك".‬

36
00:02:36,948 --> 00:02:38,199
‫لم يجدر بنا ترك "نيك".‬

37
00:02:38,283 --> 00:02:40,493
‫لم يكن أمامنا خيار آخر.‬
‫لم تنتهِ المعركة بعد.‬

38
00:02:40,577 --> 00:02:41,494
‫إنه من أجل "نيك".‬

39
00:02:41,578 --> 00:02:43,746
‫كانت ستكون معركتنا لو بقينا.‬

40
00:02:44,831 --> 00:02:46,374
‫لن أترك "رينارد" ينجو بهذا.‬

41
00:02:46,457 --> 00:02:48,293
‫نعم، ذلك الوغد سيلقى جزاءه.‬

42
00:02:49,210 --> 00:02:50,253
‫أتسمع هذا الصوت؟‬

43
00:02:51,880 --> 00:02:53,423
‫يبدو كصوت ماء.‬

44
00:03:00,013 --> 00:03:01,389
‫هناك فتحة.‬

45
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
‫لا بد أنه مرتبط بمصرف لمياه الشتاء.‬

46
00:03:11,357 --> 00:03:13,276
‫نعم، لا يوجد أمامنا‬
‫أي فرصة بالخروج من هنا.‬

47
00:03:25,705 --> 00:03:27,916
‫يا إلهي! لا بد أن يؤدي هذا إلى مكان ما.‬

48
00:03:31,127 --> 00:03:32,337
‫هناك!‬

49
00:03:33,338 --> 00:03:34,672
‫قد يكون هذا المخرج.‬

50
00:03:56,861 --> 00:03:58,488
‫يبدو أن هناك باباً ما في الأعلى هنا.‬

51
00:03:58,905 --> 00:04:01,115
‫"(سياتل)، (واشنطن)‬
‫(بورتلاند)، (أوريغون)"‬

52
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
‫"خطر"‬

53
00:04:09,874 --> 00:04:10,959
‫يا إلهي!‬

54
00:04:13,836 --> 00:04:16,422
‫يمكننا الخروج من هنا.‬
‫علينا العودة لإخبار الآخرين.‬

55
00:04:26,766 --> 00:04:27,642
‫ماذا؟‬

56
00:04:29,227 --> 00:04:31,271
‫لا أريد أن أخبر أحد عن حملي.‬

57
00:04:33,940 --> 00:04:35,733
‫حسناً.‬

58
00:04:36,109 --> 00:04:38,778
‫أعتقد أنه ليس الوقت ولا المكان‬
‫المناسبين لأي أخبار سعيدة.‬

59
00:04:38,987 --> 00:04:40,655
‫أعني لمَ أذكر الموضوع؟‬

60
00:04:40,822 --> 00:04:42,323
‫أليس كذلك؟ قد لا نخرج من هنا.‬

61
00:04:42,407 --> 00:04:43,324
‫أرجوك!‬

62
00:04:44,784 --> 00:04:46,619
‫سنخرج من هنا.‬

63
00:04:46,703 --> 00:04:48,204
‫لا أريدك أن ترفع معنوياتي الآن.‬

64
00:04:48,288 --> 00:04:52,000
‫لا نملك أي فكرة عن عدد الذين هاجموا‬
‫"نيك"، أو إذا ما كان لا يزال حياً،‬

65
00:04:52,125 --> 00:04:54,544
‫أو إذا ما وجدوا الأنفاق وسيأتون لقتلنا.‬

66
00:04:54,627 --> 00:04:57,213
‫أعني، أعتقد أني بحاجة‬
‫لأن ترفع معنوياتي الآن.‬

67
00:04:58,172 --> 00:04:59,340
‫استمعي إلي.‬

68
00:05:00,967 --> 00:05:04,595
‫إذا ما طاردونا إلى هنا، فستكون غلطتهم.‬

69
00:05:06,556 --> 00:05:07,598
‫اتفقنا؟‬

70
00:05:10,101 --> 00:05:12,061
‫هيا بنا، لنذهب.‬

71
00:05:15,690 --> 00:05:17,191
‫ما المفترض أن نفعله الآن؟‬

72
00:05:18,568 --> 00:05:19,569
‫نواصل القتال.‬

73
00:05:20,194 --> 00:05:21,612
‫مات "مايزنر".‬

74
00:05:22,155 --> 00:05:23,531
‫وقد يكون "نيك" كذلك أيضاً.‬

75
00:05:25,283 --> 00:05:26,326
‫لا يمكننا فعل هذا لوحدنا.‬

76
00:05:27,744 --> 00:05:29,120
‫نعيد تنظيم صفوفنا ثانية...‬

77
00:05:30,496 --> 00:05:31,497
‫نعيد بناء قوانا.‬

78
00:05:33,124 --> 00:05:34,375
‫ليس في "بورتلاند".‬

79
00:05:38,755 --> 00:05:40,840
‫لقد مللت الانتظار. سأعود من أجل "نيك".‬

80
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
‫ابقي هنا.‬

81
00:05:42,717 --> 00:05:44,010
‫انتظري الآخرين.‬

82
00:05:46,179 --> 00:05:47,430
‫أنا مدينة له.‬

83
00:05:48,931 --> 00:05:49,974
‫انظري من يتكلم الآن؟‬

84
00:05:50,099 --> 00:05:51,100
‫أنا.‬

85
00:05:57,440 --> 00:05:58,316
‫ما الخطب؟‬

86
00:05:59,442 --> 00:06:00,568
‫لا أعلم.‬

87
00:06:00,651 --> 00:06:02,028
‫هناك أمر على وشك الحصول.‬

88
00:06:04,197 --> 00:06:05,239
‫أتشعرين بشيء.‬

89
00:06:05,490 --> 00:06:07,700
‫لا، لن أعود.‬

90
00:06:11,537 --> 00:06:14,665
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء. أوجدتم طريقة للخروج؟‬

91
00:06:14,749 --> 00:06:17,085
‫نعم. يمكننا جميعاً الخروج،‬
‫إلا أنه من هذا الاتجاه.‬

92
00:06:17,168 --> 00:06:18,252
‫سأعود من أجل "نيك".‬

93
00:06:18,377 --> 00:06:19,545
‫ونحن أيضاً.‬

94
00:06:19,629 --> 00:06:22,757
‫- يا رفاق، وجدنا مخرجاً.‬
‫- "نيك" لم يجد مخرجاً.‬

95
00:06:35,269 --> 00:06:36,395
‫أحدهم قادم.‬

96
00:06:36,479 --> 00:06:37,688
‫حسناً، أطفئوا الأنوار.‬

97
00:06:43,736 --> 00:06:44,612
‫الآن!‬

98
00:06:46,364 --> 00:06:48,157
‫- "نيك"!‬
‫- يا إلهي!‬

99
00:06:48,241 --> 00:06:50,827
‫- أنا آسفة!‬
‫- أنت على قيد الحياة.‬

100
00:06:50,910 --> 00:06:52,537
‫- كم عدد مطارديك؟‬
‫- لا يوجد أحد.‬

101
00:06:52,620 --> 00:06:54,664
‫ماذا؟ رأينا العديد منهم.‬

102
00:06:54,831 --> 00:06:56,791
‫- جميعهم ماتوا.‬
‫- جميعهم؟‬

103
00:06:56,874 --> 00:06:57,875
‫بمن فيهم "بونابارت".‬

104
00:06:58,000 --> 00:07:01,045
‫- قتلت "بونابارت"؟‬
‫- لا، "رينارد" قتله.‬

105
00:07:02,505 --> 00:07:03,422
‫"رينارد"؟‬

106
00:07:05,424 --> 00:07:07,135
‫يبدو أنك تعرضت لإطلاق نار.‬

107
00:07:09,637 --> 00:07:12,473
‫- ويبدو أنها أكثر من طلقة.‬
‫- أنت لست شبحاً، أليس كذلك؟‬

108
00:07:14,016 --> 00:07:15,393
‫آمل ذلك.‬

109
00:07:50,011 --> 00:07:51,471
‫سيكون والدك بخير.‬

110
00:07:52,138 --> 00:07:53,222
‫لا بأس.‬

111
00:07:54,432 --> 00:07:55,516
‫سيكون والدك بخير.‬

112
00:07:55,766 --> 00:07:57,018
‫سيكون بخير.‬

113
00:07:57,602 --> 00:07:58,478
‫نعم.‬

114
00:08:07,528 --> 00:08:08,738
‫لا بأس.‬

115
00:08:16,496 --> 00:08:17,622
‫هل مات "نيك"؟‬

116
00:08:18,456 --> 00:08:19,290
‫لا.‬

117
00:08:21,167 --> 00:08:22,752
‫ما الذي فعلته له؟‬

118
00:08:22,835 --> 00:08:24,629
‫- ليس بالكثير.‬
‫- هل هو بخير؟‬

119
00:08:24,712 --> 00:08:26,130
‫إنه على قيد الحياة.‬

120
00:08:26,214 --> 00:08:29,050
‫حسناً، إذاً كيف رجعت إلى هنا؟‬
‫ما الذي تفعله وأنت لا زلت على قيد الحياة؟‬

121
00:08:29,133 --> 00:08:30,343
‫أشكرك على قلقك.‬

122
00:08:30,468 --> 00:08:33,596
‫ذهبت أنت و"بونابارت" لقتل "نيك".‬
‫لمَ عساي أقلق بشأنك؟‬

123
00:08:33,679 --> 00:08:36,097
‫- "بونابارت" مات.‬
‫- ماذا؟‬

124
00:08:36,182 --> 00:08:38,851
‫- لا بد أنك تشعرين بالراحة.‬
‫- هل قتله "نيك"؟‬

125
00:08:38,976 --> 00:08:40,144
‫لا. لا علاقة له بالأمر.‬

126
00:08:40,227 --> 00:08:41,354
‫إذاً من قتله؟‬

127
00:08:41,479 --> 00:08:42,730
‫لست متأكداً تماماً.‬

128
00:08:42,813 --> 00:08:44,982
‫كنت هناك.‬
‫كيف لم ترى من قتله؟‬

129
00:08:46,734 --> 00:08:48,736
‫- رأيت.‬
‫- لا منطق فيما تقوله.‬

130
00:08:48,819 --> 00:08:50,655
‫لأن أياً مما حصل منطقي!‬

131
00:08:50,738 --> 00:08:52,240
‫- من قتله؟‬
‫- أنا قتلته!‬

132
00:08:52,323 --> 00:08:53,616
‫أعتقد، ربما.‬

133
00:08:55,368 --> 00:08:56,285
‫لست متأكداً.‬

134
00:08:56,494 --> 00:08:58,663
‫كيف لك أن تكون غير متأكد بشأن أمر كهذا؟‬

135
00:09:00,331 --> 00:09:01,499
‫قمت بطعنه.‬

136
00:09:03,292 --> 00:09:06,337
‫طعنته، إلا أني لم أدرك ما فعلته‬
‫إلى أن رأيت ذلك...‬

137
00:09:07,421 --> 00:09:09,215
‫السيف الملطخ بالدم في يدي.‬

138
00:09:13,886 --> 00:09:15,638
‫ولكنك كنت تعرفين‬
‫عن الأمر بالفعل، أليس كذلك؟‬

139
00:09:15,721 --> 00:09:17,598
‫ليس لي أي علاقة بالأمر.‬

140
00:09:17,682 --> 00:09:20,268
‫أتظن أني سأخاطر بهذا‬
‫وأنا أعلم ما يمكن أن يفعله بأطفالي؟‬

141
00:09:22,937 --> 00:09:25,606
‫- هل كانت "ديانا" نائمة طوال الوقت؟‬
‫- هل ستلوم "ديانا" على ما حصل أيضاً؟‬

142
00:09:25,690 --> 00:09:28,693
‫حسناً، أحدهم دفعني لقتل "بونابارت".‬
‫تماماً كما قتل أحدهم "ريتشيل".‬

143
00:09:28,859 --> 00:09:30,403
‫من لديه قوى كهذه غيرها؟‬

144
00:09:32,280 --> 00:09:34,407
‫لن تأخذ والدي بعد اليوم.‬

145
00:09:36,409 --> 00:09:39,161
‫"ديانا" رأت الكدمات على رقبتي،‬

146
00:09:39,245 --> 00:09:41,372
‫وسألتني إذا ما كنتَ قد فعلت ذلك.‬

147
00:09:43,958 --> 00:09:45,167
‫وماذا قلت لها؟‬

148
00:09:45,251 --> 00:09:47,712
‫قلت لها "لا".‬

149
00:09:47,920 --> 00:09:51,299
‫أحد أصدقائك فعل ذلك‬
‫وأنه لا يجب عليها القلق بهذا الشأن.‬

150
00:09:55,011 --> 00:09:55,928
‫ما الذي ستفعله؟‬

151
00:09:56,012 --> 00:09:58,180
‫لن أترك "ديانا" تتحكم بحياتنا.‬

152
00:09:58,264 --> 00:10:01,684
‫إذا ما دفعتك "ديانا" لقتل "بونابارت"،‬
‫سأتهاون قليلاً بموضوع تأديبها.‬

153
00:10:03,144 --> 00:10:05,313
‫"بونابارت" هو من جلب هذا لنفسه.‬

154
00:10:06,230 --> 00:10:07,481
‫كان سيقتلني.‬

155
00:10:08,274 --> 00:10:11,777
‫وربما أرادت "ديانا"‬
‫أن يكون والدها بطلاً وينقذ أمها.‬

156
00:10:18,618 --> 00:10:19,744
‫حسناً، حصلت على مرادها.‬

157
00:10:20,870 --> 00:10:23,205
‫من الأفضل أن نحترس مما تتمناه.‬

158
00:10:24,415 --> 00:10:27,126
‫سيكتشف المخلب الأسود عن "بونابارت"،‬
‫إن لم يكن قد عرف بالفعل.‬

159
00:10:29,378 --> 00:10:31,005
‫سيلاحقون أياً من فعل ذلك.‬

160
00:10:31,881 --> 00:10:33,716
‫أفترض أنك لن تعترف.‬

161
00:10:33,883 --> 00:10:34,759
‫لا.‬

162
00:10:36,927 --> 00:10:37,970
‫شخص آخر سيفعل.‬

163
00:10:39,096 --> 00:10:40,097
‫من؟‬

164
00:10:43,643 --> 00:10:45,853
‫لم يكن عليك أبداً الوقوع في حب "بيركهارت".‬

165
00:10:48,314 --> 00:10:50,066
‫ستندمين على ذلك الآن.‬

166
00:11:08,042 --> 00:11:10,336
‫- مرحباً.‬
‫- انهض.‬

167
00:11:10,419 --> 00:11:13,047
‫- من هذا؟‬
‫- "شون رينارد". أنا آتٍ.‬

168
00:11:13,923 --> 00:11:14,924
‫في هذه الساعة؟‬

169
00:11:15,007 --> 00:11:17,301
‫سأكون خارج منزلك بعد 5 دقائق.‬

170
00:11:41,200 --> 00:11:42,201
‫أمي؟‬

171
00:11:43,160 --> 00:11:45,496
‫آسفة لإيقاظك يا عزيزتي.‬

172
00:11:46,288 --> 00:11:49,041
‫لا بأس. أهناك خطب ما؟‬

173
00:11:50,835 --> 00:11:53,421
‫هل كنت تلعبين بألعابك مجدداً الليلة؟‬

174
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
‫لم أستطع النوم.‬

175
00:11:57,925 --> 00:11:58,884
‫لماذا؟‬

176
00:11:59,760 --> 00:12:01,512
‫بسبب ذلك الرجل الذي آذى رقبتك.‬

177
00:12:02,054 --> 00:12:05,349
‫لأنه كان وغداً ولا أريده أن يسبب لك‬
‫الأذى مجدداً يا أمي.‬

178
00:12:16,735 --> 00:12:18,112
‫يا إلهي يا "نيك".‬

179
00:12:18,195 --> 00:12:19,405
‫يا صديقي، عددهم كبير.‬

180
00:12:19,488 --> 00:12:22,408
‫- أتوا إلى هنا لقتلنا جميعاً.‬
‫- لقد قتلت "بونابارت"؟‬

181
00:12:22,491 --> 00:12:23,951
‫لم يكن "رينارد" يعلم ماذا يفعل.‬

182
00:12:24,869 --> 00:12:27,204
‫سيحاول أن يجد طريقة ما لتبرير الأمر.‬

183
00:12:31,250 --> 00:12:32,460
‫لقد شفيتني.‬

184
00:12:34,336 --> 00:12:35,463
‫كيف؟‬

185
00:12:39,884 --> 00:12:41,469
‫إنها نفس الطريقة التي أُنقذت فيها.‬

186
00:12:43,637 --> 00:12:46,307
‫وجدت أنا و"مونرو" هذا في الغابة السوداء.‬

187
00:12:47,016 --> 00:12:48,184
‫لن ألمس هذا لو كنت مكانك.‬

188
00:12:49,477 --> 00:12:51,937
‫- ما هذا؟‬
‫- له علاقة بتلك المفاتيح.‬

189
00:12:52,021 --> 00:12:55,524
‫إنه شيء يشبه العصا أخذه الصليبيون‬
‫عندما حاصروا "القسطنطينية".‬

190
00:12:55,608 --> 00:12:58,527
‫خبأوه في صندوق، ثم دفنوه تحت كنيسة‬
‫في الغابة السوداء‬

191
00:12:58,611 --> 00:13:01,572
‫خلف مجموعة من الجماجم، وعندما تطفأ‬
‫الأضواء، تتوهج باللون الأخضر و...‬

192
00:13:01,655 --> 00:13:04,116
‫إنها قصة طويلة، بشكل أساسي،‬
‫نحن لا نعرف ما هي.‬

193
00:13:04,200 --> 00:13:06,118
‫كل ما نعرفه أنها تتمتع بقوى‬
‫تساعد على الشفاء.‬

194
00:13:06,202 --> 00:13:07,995
‫نعم، كنت تموتين. "نيك" استخدمها عليك.‬

195
00:13:08,078 --> 00:13:11,248
‫- ونجحت.‬
‫- بعدها تعرضت لنوبة ما.‬

196
00:13:12,500 --> 00:13:14,210
‫وعندما استعدت وعيك...‬

197
00:13:15,794 --> 00:13:17,338
‫شعرت بشيء مختلف.‬

198
00:13:22,510 --> 00:13:23,928
‫كيف تشعرين الآن؟‬

199
00:13:30,601 --> 00:13:31,936
‫تغير شيء ما.‬

200
00:13:33,979 --> 00:13:36,565
‫نعم، تغيرت الكثير من الأشياء.‬
‫يجب أن أخبر منظمة "سور هادريان" بما حصل.‬

201
00:13:36,649 --> 00:13:38,609
‫علينا أن نجد طريقة للتعامل مع هذه الجثث.‬

202
00:13:38,692 --> 00:13:40,444
‫لا يمكننا ببساطة تركها هنا، كما تعلمون؟‬

203
00:13:40,528 --> 00:13:42,655
‫إذا ما كنت تريدين إقامة حفل عشاء للأحياء.‬

204
00:13:42,780 --> 00:13:44,657
‫نعم، يجب أن نتخلص منها.‬

205
00:13:44,782 --> 00:13:47,868
‫حسناً، لا يمكنني وضعها في المصعد‬
‫والخروج بها من الباب الأمامي، لذا...‬

206
00:13:47,952 --> 00:13:51,497
‫النفق. هناك حفرة كبيرة في الأسفل،‬
‫لنرميهم مباشرة في المصرف.‬

207
00:13:52,206 --> 00:13:53,874
‫ماذا عن الجثث الـ3 في متجر التوابل؟‬

208
00:13:53,958 --> 00:13:56,126
‫علينا التخلص منها أيضاً،‬
‫بينما لا يزال الظلام قائماً.‬

209
00:13:56,210 --> 00:13:58,212
‫سأرافق "مونرو" و"روزالي".‬

210
00:13:58,295 --> 00:14:01,549
‫وأنا سأرافقهم أيضاً، بما أني من قتلهم.‬

211
00:14:01,632 --> 00:14:03,467
‫سنلاقيكم فيما بعد.‬

212
00:14:03,551 --> 00:14:04,635
‫إذاً...‬

213
00:14:06,428 --> 00:14:08,389
‫كيف سننقل هذه الجثث إلى النفق؟‬

214
00:14:25,447 --> 00:14:28,075
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬
‫- أريد مذكرات تفتيش.‬

215
00:14:28,158 --> 00:14:29,618
‫أيقظتني من أجل مذكرات التفتيش؟‬

216
00:14:29,702 --> 00:14:31,495
‫- أريد الكثير منها.‬
‫- لا يهمني إذا ما أصبحت العمدة الجديد،‬

217
00:14:31,579 --> 00:14:33,998
‫لا تأتي إلى هنا‬
‫في منتصف الليل لتطلب أي شيء!‬

218
00:14:36,375 --> 00:14:37,459
‫"بونابارت" مات.‬

219
00:14:38,627 --> 00:14:39,503
‫ماذا؟‬

220
00:14:43,966 --> 00:14:44,842
‫"بيركهارت" قتله.‬

221
00:14:46,427 --> 00:14:47,636
‫الـ"غريم" قتل "بونابارت"؟‬

222
00:14:49,346 --> 00:14:50,723
‫سأتخلص منه لأجل ذلك.‬

223
00:14:53,183 --> 00:14:54,560
‫كم عدد المذكرات التي تريدها؟‬

224
00:15:08,157 --> 00:15:09,867
‫ما الذي حصل هنا؟‬

225
00:15:09,950 --> 00:15:12,620
‫لا نعرف أيها الكابتن.‬
‫لا نعرف سوى ما أخبرنا به السجان.‬

226
00:15:12,703 --> 00:15:16,206
‫تم إرسال 7 رجال شرطة من مركز "نورث"‬
‫لنقل "بيركهارت" إلى مركز "نورث".‬

227
00:15:16,290 --> 00:15:19,126
‫بطريقة ما، ما بين إخراجه من زنزانته‬

228
00:15:19,209 --> 00:15:20,753
‫وقبل أن يخرج من المبنى،‬

229
00:15:20,920 --> 00:15:25,299
‫تواجه هذان الشرطيان مع أحدهم،‬
‫أو مع شيء ما.‬

230
00:15:25,424 --> 00:15:29,345
‫لم يكن هناك أي شهود، كان بقيتنا في الخارج‬
‫للاستجابة لبعض البلاغات الكاذبة.‬

231
00:15:30,721 --> 00:15:32,932
‫أتعلم أيها الكابتن،‬
‫أعتقد أن من المصادفة قليلاً‬

232
00:15:33,015 --> 00:15:36,185
‫أننا تلقينا هذه المكالمات‬
‫عندما أتوا لنقل "بيركهارت".‬

233
00:15:36,268 --> 00:15:38,812
‫تمكن من الفرار قبل نقله إلى مركز "نورث".‬

234
00:15:38,938 --> 00:15:41,649
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد أن أحدهم ساعد "بيركهارت".‬

235
00:15:42,900 --> 00:15:43,817
‫"نيك"؟‬

236
00:15:44,568 --> 00:15:47,404
‫أريد العثور عليه، وأريد اعتقاله.‬
‫ضعه على جميع قوائم التعميم.‬

237
00:15:47,488 --> 00:15:51,367
‫- اعتبره مسلحاً وخطراً.‬
‫- سيدي، "نيك" لن يفعل ذلك.‬

238
00:15:51,450 --> 00:15:54,119
‫إذا ما قاومكم، أطلقوا النار واقتلوه.‬

239
00:15:59,416 --> 00:16:00,292
‫حاضر يا سيدي.‬

240
00:16:07,800 --> 00:16:09,426
‫ربما لا يجب عليك البقاء هنا.‬

241
00:16:09,635 --> 00:16:11,470
‫العديد من الأشخاص الخطأ‬
‫يعرفون الآن أين تعيش.‬

242
00:16:11,553 --> 00:16:13,681
‫ابقى بعيداً عن الأنظار‬
‫إلى أن نكتشف ما الذي يحصل.‬

243
00:16:13,806 --> 00:16:16,308
‫عودا إلى مركز الشرطة، لنرى ماذا ستكتشفان.‬

244
00:16:16,392 --> 00:16:18,978
‫- سنتصل بك عندما نعرف أي شيء.‬
‫- كونا على حذر.‬

245
00:16:20,729 --> 00:16:24,608
‫كان هذا على مكتبك في المركز.‬

246
00:16:27,319 --> 00:16:28,278
‫"أداليند".‬

247
00:16:28,404 --> 00:16:30,572
‫أنا مسرورة جداً لسماع صوتك. هل أنت بخير؟‬

248
00:16:31,365 --> 00:16:32,241
‫نعم، وأنت؟‬

249
00:16:32,408 --> 00:16:34,118
‫كان "رينارد" هنا، أخبرني عما حصل.‬

250
00:16:34,201 --> 00:16:35,953
‫قال إن "بونابارت" مات. أهذا صحيح؟‬

251
00:16:36,036 --> 00:16:37,204
‫نعم، ولكني لم أقتله.‬

252
00:16:37,287 --> 00:16:39,039
‫أعلم، أخبرني "رينارد" أنه فعل ذلك.‬

253
00:16:39,123 --> 00:16:42,251
‫- أين هو الآن؟‬
‫- لا أعلم، لقد غادر.‬

254
00:16:42,334 --> 00:16:45,045
‫"نيك" أريد حقاً أن أراك. وكذلك "كيلي".‬

255
00:16:45,546 --> 00:16:48,298
‫ولكن لا يمكنني مغادرة المنزل،‬
‫خاصة أن الأطفال هنا.‬

256
00:16:48,382 --> 00:16:50,050
‫هل يمكنك المجيء؟‬

257
00:16:50,134 --> 00:16:51,760
‫الحراس الذين كانوا هنا ذهبوا.‬

258
00:16:51,844 --> 00:16:54,430
‫"نيك"، أرجوك. أنا أحتاجك.‬

259
00:16:54,513 --> 00:16:56,015
‫سآتي بأسرع ما يمكنني.‬

260
00:16:59,268 --> 00:17:00,686
‫آسف على الفوضى.‬

261
00:17:03,272 --> 00:17:04,565
‫هذا "هوندجيغر"،‬

262
00:17:04,647 --> 00:17:07,608
‫أما الآخر فهو في الحقيقة شيء‬
‫لم يسبق لي رؤيته.‬

263
00:17:07,693 --> 00:17:09,028
‫لنخرجهم من هنا.‬

264
00:17:09,111 --> 00:17:10,988
‫حسناً، أمسكيه من ذراعيه،‬
‫وسأمسكه من ساقيه.‬

265
00:17:17,953 --> 00:17:18,996
‫لقد أمسك بها!‬

266
00:17:20,164 --> 00:17:20,998
‫"إيف"!‬

267
00:17:21,832 --> 00:17:23,125
‫"إيف"!‬

268
00:17:24,334 --> 00:17:26,753
‫إنها لا تستجيب.‬
‫يبدو وكأنها دخلت في غيبوبة ما.‬

269
00:17:27,671 --> 00:17:29,048
‫إنه يرفض تركها!‬

270
00:17:31,091 --> 00:17:33,135
‫- إنه ميت!‬
‫- حاولي إخباره بهذا!‬

271
00:17:50,986 --> 00:17:53,280
‫لا يمكنني إبعاد يده عنها!‬

272
00:17:53,363 --> 00:17:55,699
‫أعتقد أني أعرف ما هذا. إنها قبضة الموت.‬

273
00:17:55,991 --> 00:17:57,409
‫- هل رأيت هذا من قبل؟‬
‫- قرأت عنه.‬

274
00:17:59,036 --> 00:18:02,164
‫له علاقة بالخوف من الموت‬
‫وأن يعلق المرء في العالم السفلي.‬

275
00:18:02,247 --> 00:18:04,708
‫يؤمنون أنه إذا ما اصطحبت معك روحاً نقية،‬

276
00:18:04,792 --> 00:18:07,503
‫يمكنك مقاضاتها في الحياة الآخرة الأبدية‬
‫أو ما شابه ذلك.‬

277
00:18:15,302 --> 00:18:17,763
‫ها هي. وثقها لأول مرة "فيسن" مصري‬

278
00:18:17,846 --> 00:18:20,641
‫- في ظل حكم "مرنري نيمتيمساف"...‬
‫- يا إلهي!‬

279
00:18:20,724 --> 00:18:22,643
‫أهناك أي شيء يُذكر حول كيفية إيقافها؟‬

280
00:18:22,768 --> 00:18:24,353
‫نعم، في الحقيقة يوجد.‬

281
00:18:24,436 --> 00:18:26,563
‫لا أعتقد أننا نملك الوقت الكافي‬
‫لتعويذة معقدة.‬

282
00:18:26,647 --> 00:18:27,940
‫ليست معقدة إلى هذا الحد.‬

283
00:18:35,447 --> 00:18:37,241
‫أسرعي، أعتقد أننا سنفقدها!‬

284
00:18:38,033 --> 00:18:39,409
‫افسحوا لي مكاناً!‬

285
00:18:48,794 --> 00:18:49,711
‫"إيف"؟‬

286
00:18:50,379 --> 00:18:51,505
‫نعم.‬

287
00:18:51,922 --> 00:18:53,090
‫أين كنت؟‬

288
00:18:53,173 --> 00:18:54,466
‫لست متأكدة.‬

289
00:18:55,092 --> 00:18:57,344
‫لا أعتقد أن عليها‬
‫التعامل مع الجثث في الوقت الحالي.‬

290
00:18:57,553 --> 00:18:58,554
‫شكراً لك.‬

291
00:18:59,513 --> 00:19:03,600
‫من المفترض أن قبضة الموت‬
‫تقايض الروح النقية مقابل العتق من الجحيم.‬

292
00:19:03,725 --> 00:19:04,810
‫روح نقية؟‬

293
00:19:06,854 --> 00:19:08,564
‫لا أعتقد ذلك.‬

294
00:19:08,647 --> 00:19:09,898
‫هذا غير منطقي إلى حد كبير.‬

295
00:19:09,982 --> 00:19:12,192
‫أعني، بعد كل ما فعلته؟ لا أقصد أي إهانة.‬

296
00:19:13,819 --> 00:19:15,571
‫ربما للأمر علاقة ما بالعصا.‬

297
00:19:16,864 --> 00:19:19,408
‫ربما روحها لم تعد مظلمة كما كانت،‬

298
00:19:19,950 --> 00:19:21,743
‫أعني، كأنما تم تطهير روحها.‬

299
00:19:25,914 --> 00:19:27,875
‫أعتقد أننا جميعاً بحاجة للقليل من هذا.‬

300
00:19:29,126 --> 00:19:31,086
‫أتمنى فقط لو أننا نعرف ما الذي نتعامل معه.‬

301
00:19:31,170 --> 00:19:33,088
‫قطعة الخشب هذه تخيفني حتى الموت.‬

302
00:19:46,268 --> 00:19:47,978
‫تباً. هؤلاء هم الرجال الذين قتلتهم.‬

303
00:19:48,103 --> 00:19:50,480
‫لا تقلق.‬
‫لن يعرفوا أن لك صلة بالأمر مطلقاً.‬

304
00:19:50,564 --> 00:19:52,024
‫فلا توجد كاميرات مراقبة.‬

305
00:19:52,816 --> 00:19:56,403
‫رأيتك تفعل ذلك، وحتى لو لم أشاهدك‬
‫تفعل ذلك، لما عرفت أنه أنت.‬

306
00:19:58,864 --> 00:20:02,159
‫مرحباً، سررت لرؤيتكما يا رفاق.‬

307
00:20:02,242 --> 00:20:03,994
‫كنت أخشى أن تكونا متورطين بهذا.‬

308
00:20:05,329 --> 00:20:07,247
‫مهلاً، بهذا؟ أتمازحنا؟ نحن؟‬

309
00:20:08,248 --> 00:20:10,042
‫لم أعد أعرف من متورط بماذا بعد الآن.‬

310
00:20:10,167 --> 00:20:11,710
‫الفوضى تعم المكان.‬

311
00:20:11,793 --> 00:20:14,504
‫بلغنا للتو أن مركز "نورث" قد دُمر تماماً.‬

312
00:20:14,588 --> 00:20:16,006
‫أصبح الأمر الآن مسؤولية المباحث الفدرالية.‬

313
00:20:16,131 --> 00:20:18,508
‫الكابتن غاضب للغاية،‬
‫ويلقي باللوم على "بيركهارت".‬

314
00:20:18,592 --> 00:20:22,054
‫لا أعلم ما الذي يجري بينه‬
‫وبين الكابتن، ولكن الأمور تسوء.‬

315
00:20:23,013 --> 00:20:25,057
‫- لمَ عسى "نيك" يفعل أياً من هذا؟‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

316
00:20:25,182 --> 00:20:27,684
‫يعتقد الكابتن أن "بيركهارت"‬
‫قتل هذين الشرطيين عندما حاول الهروب.‬

317
00:20:27,768 --> 00:20:29,811
‫- ماذا؟‬
‫- وأصبح "بيركهارت" الآن مطارداً.‬

318
00:20:30,145 --> 00:20:32,981
‫لقد جرى التعميم على اسمه الآن‬
‫مع أمر بقتله لو قاوم الاعتقال.‬

319
00:20:33,065 --> 00:20:35,234
‫- الأمور تسوء بسرعة.‬
‫- أين الكابتن؟‬

320
00:20:35,317 --> 00:20:36,443
‫في مكتبه.‬

321
00:20:36,693 --> 00:20:39,071
‫استمعا لي، هل تواصل معكم "نيك"؟‬

322
00:20:39,988 --> 00:20:40,948
‫لا.‬

323
00:20:41,031 --> 00:20:44,368
‫حسناً، أعتقد أن عليه تسليم نفسه،‬

324
00:20:44,993 --> 00:20:48,288
‫أو أن يغادر البلاد.‬

325
00:20:49,331 --> 00:20:52,000
‫لأني لا أريد أي علاقة لي بقتل واحد منا.‬

326
00:21:00,092 --> 00:21:01,176
‫ما الذي يفعله؟‬

327
00:21:01,760 --> 00:21:03,804
‫يبدو أنه ينظف مكتبه.‬

328
00:21:05,722 --> 00:21:08,267
‫إذا ما كان "رينارد"‬
‫يبحث عن طريقة مشروعة لقتل "نيك"،‬

329
00:21:08,767 --> 00:21:09,851
‫أراهنك أننا على قائمته.‬

330
00:21:11,895 --> 00:21:13,438
‫"رينارد" على قائمتي.‬

331
00:21:13,522 --> 00:21:14,773
‫علينا تحذير "نيك".‬

332
00:21:30,956 --> 00:21:31,832
‫نعم.‬

333
00:21:32,249 --> 00:21:33,625
‫هل أنت مع "بونابارت"؟‬

334
00:21:34,501 --> 00:21:35,544
‫لا.‬

335
00:21:35,711 --> 00:21:36,795
‫أين هو؟‬

336
00:21:38,255 --> 00:21:39,464
‫ميت.‬

337
00:21:39,715 --> 00:21:40,674
‫متى؟‬

338
00:21:40,757 --> 00:21:41,800
‫الليلة.‬

339
00:21:43,427 --> 00:21:44,428
‫كيف مات؟‬

340
00:21:47,306 --> 00:21:48,473
‫قتله الـ"غريم".‬

341
00:21:48,557 --> 00:21:50,434
‫قيل لنا إن الـ"غريم" مات.‬

342
00:21:50,892 --> 00:21:52,102
‫كان ينبغي أن يموت.‬

343
00:21:52,394 --> 00:21:54,438
‫شيء ما يحميه. لا أعرف ما هو.‬

344
00:21:54,521 --> 00:21:56,440
‫اكتشف وتعامل مع الأمر.‬

345
00:21:56,523 --> 00:21:58,483
‫عانينا من انتكاسة كبيرة في "بورتلاند".‬

346
00:21:59,484 --> 00:22:01,695
‫من الضروري أن تسيطر على المدينة.‬

347
00:22:02,446 --> 00:22:04,114
‫سأفعل، لا تقلق.‬

348
00:22:04,740 --> 00:22:06,908
‫سألقي القبض على الـ"غريم" خلال 24 ساعة.‬

349
00:22:25,177 --> 00:22:26,678
‫أيها الكابتن؟‬

350
00:22:28,013 --> 00:22:29,264
‫وصلت مذكرات التفتيش.‬

351
00:22:40,067 --> 00:22:41,693
‫"محكمة مقاطعة (الولايات المتحدة)"‬

352
00:22:41,777 --> 00:22:43,028
‫أتريد شيئاً آخر؟‬

353
00:22:44,488 --> 00:22:45,655
‫استعد فقط للانطلاق.‬

354
00:23:16,311 --> 00:23:18,563
‫حمداً للرب أنك على قيد الحياة.‬
‫كان هذا مريعاً.‬

355
00:23:20,565 --> 00:23:22,067
‫هل "رينارد" من فعل هذا برقبتك؟‬

356
00:23:22,859 --> 00:23:25,070
‫لا، "بونابارت".‬

357
00:23:26,029 --> 00:23:28,657
‫"نيك"، أنا من أخبرتهم أين تقطن.‬

358
00:23:28,740 --> 00:23:31,576
‫- كان سيقتلني أنا وابننا.‬
‫- أعرف، أعرف.‬

359
00:23:32,661 --> 00:23:34,079
‫لم يكن أمامك أي خيار.‬

360
00:23:35,664 --> 00:23:36,706
‫أين "كيلي"؟‬

361
00:23:36,790 --> 00:23:37,916
‫في غرفتي.‬

362
00:23:44,631 --> 00:23:45,507
‫مرحباً!‬

363
00:23:46,842 --> 00:23:49,219
‫مرحباً، هل هو بخير؟‬

364
00:23:49,344 --> 00:23:51,054
‫نعم، ولكني أعرف أنه اشتاق إليك.‬

365
00:23:51,138 --> 00:23:52,347
‫مرحباً يا صغيري!‬

366
00:23:56,518 --> 00:23:57,435
‫ما هذا؟‬

367
00:23:58,478 --> 00:24:00,689
‫خاتم خطوبتي أنا و"رينارد".‬

368
00:24:01,565 --> 00:24:04,109
‫"بونابارت" وضعه، وليس بطريقة اعتيادية.‬

369
00:24:04,192 --> 00:24:08,071
‫قال إذا ما خلعته يوماً ما،‬
‫سيسبب ألماً كبيراً لأطفالي.‬

370
00:24:08,155 --> 00:24:09,698
‫أنا أكرهه،‬

371
00:24:09,781 --> 00:24:12,117
‫ولكني... أخشى أن أنزعه‬

372
00:24:12,200 --> 00:24:14,411
‫من دون أن أعرف كيفية إبطال التعويذة.‬

373
00:24:14,911 --> 00:24:16,955
‫حتى وإن مات، قد لا تزال تعمل.‬

374
00:24:17,706 --> 00:24:19,541
‫سنجد طريقة لإبطالها.‬

375
00:24:21,001 --> 00:24:22,210
‫أنا بحاجة للتواجد برفقتك.‬

376
00:24:25,672 --> 00:24:26,923
‫ماذا عن "ديانا"؟‬

377
00:24:28,425 --> 00:24:30,635
‫- أهي معك الآن.‬
‫- لا أعلم.‬

378
00:24:30,719 --> 00:24:33,597
‫أعرف أنها تريدني أن أكون ووالدها معاً.‬

379
00:24:33,930 --> 00:24:36,600
‫ولكني أخشى مما قد تفعله.‬

380
00:24:36,766 --> 00:24:38,393
‫أنت لا تعرف مدى قوتها.‬

381
00:24:38,977 --> 00:24:41,938
‫ولكني أكرهه. أكره كل هذا.‬
‫لا بد أن أخرج من هنا.‬

382
00:24:42,022 --> 00:24:44,941
‫حسناً، لا يمكنني المغادرة بعد،‬
‫ليس قبل أن أتعامل مع "رينارد".‬

383
00:24:45,984 --> 00:24:48,028
‫لا أعلم إلى متى أستطيع التعامل مع هذا.‬

384
00:24:54,117 --> 00:24:54,951
‫إنه "هانك".‬

385
00:24:57,329 --> 00:24:58,288
‫نعم، ماذا لديك؟‬

386
00:24:58,413 --> 00:25:00,248
‫"رينارد" يريد قتلك.‬

387
00:25:00,457 --> 00:25:02,167
‫لقد عدنا للتو إلى المركز.‬

388
00:25:02,292 --> 00:25:04,920
‫وضعك على قائمة المطلوبين مع أمر بقتلك.‬

389
00:25:05,003 --> 00:25:09,299
‫إنه يلومك على ما حصل في مركز "نورث"،‬
‫من بين أمور أخرى.‬

390
00:25:09,424 --> 00:25:12,510
‫إلا أنه يريد التخلص منك‬
‫بذريعة أن المدينة تدعمه.‬

391
00:25:12,594 --> 00:25:15,555
‫عليك أن تجد مكاناً لتختبئ به‬
‫إلى أن نجد حلاً لهذا.‬

392
00:25:15,639 --> 00:25:17,641
‫نعم، سأتصل بك عندما أصل هناك.‬

393
00:25:17,724 --> 00:25:19,893
‫أعتقد أن علينا التوقف‬
‫عن استخدام هواتفنا المحمولة.‬

394
00:25:19,976 --> 00:25:22,020
‫- نعم.‬
‫- سأحذر الآخرين.‬

395
00:25:22,520 --> 00:25:24,356
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- لك أيضاً.‬

396
00:25:27,359 --> 00:25:29,653
‫إذا ما تسبب لك بالأذى، سأقتله.‬

397
00:25:29,778 --> 00:25:31,529
‫ولكن لا يمكنك المخاطرة بشيء.‬

398
00:25:33,281 --> 00:25:36,826
‫ولكن إن لم أعد، لك حرية التصرف.‬

399
00:25:38,828 --> 00:25:39,871
‫إلى أين ستذهب؟‬

400
00:25:40,664 --> 00:25:42,624
‫لا، لا، لا. لا تخبرني.‬

401
00:25:50,882 --> 00:25:52,008
‫"نيك"!‬

402
00:25:53,009 --> 00:25:54,135
‫إنه ليس هنا.‬

403
00:25:56,096 --> 00:25:58,139
‫ربما لا يزال في النفق يتخلص من الجثث.‬

404
00:25:59,307 --> 00:26:00,392
‫نوشك على فقدانها يا "نيك".‬

405
00:26:05,105 --> 00:26:06,648
‫آمل أن يفعل هذا الشيء ما نعتقد أنه يفعل.‬

406
00:26:06,731 --> 00:26:08,066
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

407
00:26:14,864 --> 00:26:17,242
‫ما الذي تعرفينه عن العصا‬
‫التي استخدمها ليشفيني؟‬

408
00:26:18,618 --> 00:26:20,287
‫ليس أكثر مما أخبرك به.‬

409
00:26:20,370 --> 00:26:21,788
‫هل يحملها دوماً؟‬

410
00:26:23,373 --> 00:26:24,749
‫لا، أخرجها لمساعدتك.‬

411
00:26:26,167 --> 00:26:27,627
‫أخرجها من أين؟‬

412
00:26:28,920 --> 00:26:30,922
‫حيث يخبئها مع الخرقة التي تلفها.‬

413
00:26:31,423 --> 00:26:32,757
‫أوشكت أن أنسى أنها معي.‬

414
00:26:33,633 --> 00:26:35,885
‫تركها "نيك" على السرير‬
‫عندما أخرج العصا لشفائك.‬

415
00:26:36,594 --> 00:26:39,180
‫إنها قديمة حقاً، وتحتوي كتابات قديمة.‬

416
00:26:40,432 --> 00:26:41,975
‫لا يمكنني حقاً رؤية غالبيتها.‬

417
00:26:48,064 --> 00:26:49,733
‫- نعم؟‬
‫- "ترابل"، أين أنت؟‬

418
00:26:49,816 --> 00:26:51,359
‫نحن في الشقة. "نيك" ليس هنا.‬

419
00:26:51,443 --> 00:26:52,986
‫أعلم. هل "إيف" معك؟‬

420
00:26:53,069 --> 00:26:55,405
‫- أنا هنا.‬
‫- ماذا عن "مونرو" و"روزالي"؟‬

421
00:26:55,530 --> 00:26:57,699
‫- كانا ذاهبان إلى منزلهما.‬
‫- "مونرو" و"روزالي" في المنزل.‬

422
00:26:57,866 --> 00:27:00,994
‫اسمعي، لا يوجد الكثير من الوقت. أصدر‬
‫"رينارد" تعميماً لإلقاء القبض على "نيك".‬

423
00:27:01,077 --> 00:27:03,997
‫جعل جميع شرطة المدينة‬
‫يبحثون عنه. يريد الموت لـ"نيك".‬

424
00:27:04,080 --> 00:27:06,541
‫سيتجهون إلى شقة "نيك"،‬
‫لذا عليكما المغادرة.‬

425
00:27:06,624 --> 00:27:07,584
‫فهمت الأمر.‬

426
00:27:08,460 --> 00:27:10,253
‫كان "هانك" محقاً. ها قد أتوا.‬

427
00:27:14,257 --> 00:27:15,550
‫كيف حالك؟‬

428
00:27:15,633 --> 00:27:17,886
‫- متعبة.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

429
00:27:23,016 --> 00:27:24,059
‫ولكني سعيد.‬

430
00:27:25,268 --> 00:27:28,063
‫بالرغم من كل ما يحصل، فكرة أني سأصبح أباً‬

431
00:27:28,146 --> 00:27:29,314
‫وأنت ستصبحين أماً...‬

432
00:27:29,397 --> 00:27:31,483
‫وسنصبح عائلة.‬

433
00:27:32,317 --> 00:27:33,234
‫أعلم.‬

434
00:27:50,502 --> 00:27:52,587
‫- بالرغم...‬
‫- ماذا؟‬

435
00:27:53,296 --> 00:27:55,340
‫كنت أفكر فحسب، أن "بورتلاند" ربما...‬

436
00:27:55,465 --> 00:27:58,718
‫ليس أكثر مكان آمن‬
‫لتكوين عائلة في الوقت الحالي، أتعلمين؟‬

437
00:27:58,802 --> 00:28:02,847
‫أعني مع وجود "رينارد" كعمدة،‬
‫من يعلم ما ستؤول إليه هذه المدينة.‬

438
00:28:03,807 --> 00:28:06,434
‫دعنا لا نفكر أكثر في هذه الأمور‬
‫هذه الليلة.‬

439
00:28:06,601 --> 00:28:08,061
‫دعنا نحاول النوم قليلاً.‬

440
00:28:08,853 --> 00:28:09,896
‫حسناً.‬

441
00:28:10,522 --> 00:28:11,481
‫أحبك.‬

442
00:28:11,564 --> 00:28:13,066
‫وأنا أيضاً أحبك.‬

443
00:28:31,626 --> 00:28:33,294
‫إنه مركز الشرطة.‬

444
00:28:34,504 --> 00:28:35,422
‫ماذا الآن؟‬

445
00:28:35,505 --> 00:28:37,340
‫- مرحباً، هل أنت مع "روزالي"؟‬
‫- نعم.‬

446
00:28:37,465 --> 00:28:40,009
‫- حسناً، جيد، عليها سماع هذا أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

447
00:28:41,428 --> 00:28:42,303
‫ما الخطب؟‬

448
00:28:42,429 --> 00:28:44,639
‫وضع "رينارد" "نيك"‬
‫على قائمة المطلوبين وأمر بقتله.‬

449
00:28:44,723 --> 00:28:45,724
‫ماذا؟‬

450
00:28:45,807 --> 00:28:48,309
‫حصل على مذكرات تفتيش.‬
‫سيتجهون إلى متجركم ومنزلكم.‬

451
00:28:48,435 --> 00:28:50,854
‫- لا تحاولوا إيقافهم.‬
‫- أين "نيك"؟‬

452
00:28:50,937 --> 00:28:52,897
‫لا نعرف، ومن الأفضل ألا نعرف.‬

453
00:28:55,400 --> 00:28:56,860
‫- نحن الشرطة! لدينا مذكرة.‬
‫- لقد وصلوا.‬

454
00:28:56,943 --> 00:28:58,236
‫- ابقي هنا.‬
‫- لن أبقى هنا.‬

455
00:28:58,403 --> 00:29:00,697
‫إذا ما كان سيطلقون النار على واحد منا،‬
‫سيكون هذا أمام أعين الآخر.‬

456
00:29:01,406 --> 00:29:02,490
‫لدينا مذكرة.‬

457
00:29:02,574 --> 00:29:04,159
‫لا، لم أقصد هذا بالضبط.‬

458
00:29:04,242 --> 00:29:07,078
‫- حسناً، حسناً. لحظة.‬
‫- افتح الباب في الحال!‬

459
00:29:09,247 --> 00:29:12,417
‫لدينا مذكرة لاعتقال‬
‫"بيركهارت" ولتفتيش المنزل.‬

460
00:29:12,500 --> 00:29:13,918
‫حسناً، ليس موجوداً هنا!‬

461
00:29:14,002 --> 00:29:16,004
‫وزوجتي حامل، لذا أبعد يديك...‬

462
00:29:16,087 --> 00:29:17,839
‫لا تحاول التدخل.‬

463
00:29:23,344 --> 00:29:24,220
‫"مغلق"‬

464
00:29:42,822 --> 00:29:44,157
‫افتح الباب!‬

465
00:29:44,240 --> 00:29:45,450
‫المكان خالٍ!‬

466
00:29:51,372 --> 00:29:52,957
‫أعتقد أنهم سيغادرون.‬

467
00:29:55,335 --> 00:29:57,253
‫هناك رسومات على هذه الخرقة.‬

468
00:30:03,885 --> 00:30:04,886
‫هنا.‬

469
00:30:05,512 --> 00:30:06,930
‫لا أراها.‬

470
00:30:07,388 --> 00:30:08,264
‫أترينها؟‬

471
00:30:10,850 --> 00:30:13,770
‫إنها هنا وهنا.‬

472
00:30:21,361 --> 00:30:22,570
‫لا أرى ما تستطيعين رؤيته.‬

473
00:30:28,952 --> 00:30:29,911
‫لقد رأيتها من قبل.‬

474
00:30:31,746 --> 00:30:32,622
‫أين؟‬

475
00:30:37,585 --> 00:30:39,420
‫لا أثر لـ"بيركهارت" بعد.‬

476
00:30:39,504 --> 00:30:41,714
‫جميع المواقع فُتشت وهي خالية.‬

477
00:30:41,840 --> 00:30:43,925
‫فرق المراقبة غادرت جميع المواقع.‬

478
00:30:44,008 --> 00:30:46,135
‫- ماذا عن سيارته؟‬
‫- لم نعثر عليها.‬

479
00:30:46,344 --> 00:30:48,304
‫- ماذا عن هاتفه؟‬
‫- لم يعد داخل نطاق الخدمة.‬

480
00:30:48,638 --> 00:30:51,057
‫- على الأرجح أخرج الشريحة.‬
‫- إنه في مكان ما في المدينة!‬

481
00:30:51,766 --> 00:30:53,893
‫حسناً، بات يعرف الآن أنه مطارد في كل مكان.‬

482
00:30:53,977 --> 00:30:55,520
‫كما أنه ليس غبياً،‬
‫يعرف كيف تسير الأمور.‬

483
00:30:55,603 --> 00:30:58,147
‫ولربما لم يعد في المدينة بعد الآن.‬

484
00:30:58,231 --> 00:31:01,192
‫لا يهمني أين هو،‬
‫لا يهمني ما يتطلبه الأمر، أريد إيجاده.‬

485
00:31:06,155 --> 00:31:07,907
‫اخترت الجانب الخطأ يا "شون".‬

486
00:31:10,201 --> 00:31:11,995
‫- حددنا موقع سيارة "بيركهارت".‬
‫- أين؟‬

487
00:31:12,078 --> 00:31:13,663
‫"لوريلهيرست".‬

488
00:31:18,334 --> 00:31:21,588
‫أغلقوا المنطقة بالكامل، فتشوا كل منزل،‬
‫كل حي. طوقوا المنطقة لمسافة ميل واحد.‬

489
00:31:21,671 --> 00:31:23,131
‫- هذا ليس...‬
‫- افعلوا ذلك فحسب.‬

490
00:31:34,183 --> 00:31:36,603
‫"(وورستنر) لصيانة الثلاجات"‬

491
00:31:52,076 --> 00:31:53,036
‫يا إلهي!‬

492
00:31:53,161 --> 00:31:54,495
‫- خذ ما تريد.‬
‫- "باد"!‬

493
00:31:55,538 --> 00:31:56,456
‫هذا أنا.‬

494
00:31:56,539 --> 00:31:57,415
‫"نيك"؟‬

495
00:31:57,498 --> 00:32:00,251
‫- حمداً للرب، لقد أخفتني...‬
‫- أحتاج لمساعدتك.‬

496
00:32:00,335 --> 00:32:02,003
‫حسناً، نعم، بالتأكيد، أياً كان ما تريد.‬

497
00:32:02,086 --> 00:32:03,796
‫لا أعتقد أن الأمر له علاقة بثلاجتك.‬

498
00:32:03,880 --> 00:32:04,881
‫لا يا "باد".‬

499
00:32:05,506 --> 00:32:07,675
‫أنا مطارد وأريد مكاناً للاختباء به.‬

500
00:32:07,967 --> 00:32:09,594
‫لهذا السبب أنت هنا.‬

501
00:32:10,428 --> 00:32:12,013
‫حسناً. ماذا تريدني أن أفعل؟‬

502
00:32:12,096 --> 00:32:12,931
‫هل لديك هاتف محمول؟‬

503
00:32:13,014 --> 00:32:14,140
‫نعم، هنا.‬

504
00:32:14,223 --> 00:32:15,683
‫حسناً. أريدك أن تجري بعض المكالمات.‬

505
00:32:15,808 --> 00:32:16,643
‫نعم.‬

506
00:32:16,935 --> 00:32:17,894
‫ماذا...‬

507
00:32:19,103 --> 00:32:20,355
‫الأمر خطير، أليس كذلك؟‬

508
00:32:21,272 --> 00:32:22,482
‫"رينارد" يريد قتلي.‬

509
00:32:23,650 --> 00:32:24,734
‫لم يجدوه.‬

510
00:32:24,859 --> 00:32:26,694
‫- هذا جيد.‬
‫- إلا أنهم وجدوا سيارته.‬

511
00:32:26,819 --> 00:32:28,071
‫- أين؟‬
‫- "لوريلهيرست".‬

512
00:32:28,154 --> 00:32:30,615
‫- هل يعرف "نيك" أحداً هناك؟‬
‫- ليس على حد علمي.‬

513
00:32:32,659 --> 00:32:34,410
‫- "غريفين".‬
‫- مرحباً يا "هانك"، هذا أنا "باد".‬

514
00:32:34,494 --> 00:32:36,829
‫نعم، أهلاً، انظر،‬
‫نحن مشغولون نوعاً ما يا "باد".‬

515
00:32:37,038 --> 00:32:39,582
‫نعم، سمعت. لدي مشكلة.‬

516
00:32:39,666 --> 00:32:40,708
‫ما نوع المشكلة؟‬

517
00:32:41,084 --> 00:32:43,169
‫أعتقد أن أحدهم اقتحم متجري.‬

518
00:32:43,252 --> 00:32:46,673
‫هل يمكنك أن تأتي أنت‬
‫والرقيب "وو" لتفقد المكان؟‬

519
00:32:46,881 --> 00:32:48,466
‫لأن الجاني...‬

520
00:32:48,633 --> 00:32:50,176
‫هكذا تسمونهم، أليس كذلك؟‬

521
00:32:50,259 --> 00:32:53,096
‫قد لا يزال موجوداً هنا.‬
‫أعني، ما إذا ما كان مطلوباً؟‬

522
00:32:54,764 --> 00:32:57,100
‫نعم، قد يكون هذا خطيراً.‬
‫نحن في طريقنا إليك.‬

523
00:32:59,686 --> 00:33:01,229
‫قد ترغب في تغيير ملابسك.‬

524
00:33:13,533 --> 00:33:16,744
‫إنهم هنا، ولكنهم في سيارة أجرة.‬
‫لمَ استخدموا سيارة أجرة؟‬

525
00:33:17,537 --> 00:33:18,663
‫مرحباً!‬

526
00:33:22,458 --> 00:33:24,127
‫استخدمتم سيارة أجرة كي لا يتم اللحاق بكم؟‬

527
00:33:24,210 --> 00:33:26,295
‫سيارتي أجرة، والقطار. وسرنا قليلاً.‬
‫ليس بهذا الترتيب.‬

528
00:33:26,379 --> 00:33:28,297
‫- أين هو؟‬
‫- من هذا الاتجاه.‬

529
00:33:29,966 --> 00:33:31,217
‫جعلوا أحدهم يتعقبكم؟‬

530
00:33:31,300 --> 00:33:32,468
‫- نعم.‬
‫- أضعناه.‬

531
00:33:32,552 --> 00:33:35,346
‫كان أحدهم يتبعنا أيضاً. ولكني أكيد أنهم‬
‫فقدوا أثرنا في حانة في وسط المدينة.‬

532
00:33:35,430 --> 00:33:36,889
‫كانوا يراقبون الشقة عندما خرجنا.‬

533
00:33:36,973 --> 00:33:38,641
‫تركت سيارتك في "لوريلهيرست".‬

534
00:33:38,725 --> 00:33:39,642
‫الليلة الماضية.‬

535
00:33:39,726 --> 00:33:41,227
‫يقومون بتفتيش تلك المنطقة عن كثب.‬

536
00:33:41,310 --> 00:33:42,645
‫سيشغلهم هذا عنا لبعض الوقت.‬

537
00:33:42,729 --> 00:33:44,022
‫تواصلنا مع منظمة "سور هادريان".‬

538
00:33:44,105 --> 00:33:45,565
‫ألا يزال أحد على قيد الحياة؟‬

539
00:33:45,648 --> 00:33:46,691
‫ليس في "بورتلاند".‬

540
00:33:46,774 --> 00:33:49,652
‫لكن المخلب الأسود تعرض لخطر شديد هنا.‬
‫"رينارد" لوحده الآن.‬

541
00:33:49,819 --> 00:33:52,071
‫- نعم، سيسهل هذا علينا مهمة قتله.‬
‫- ليس حقاً.‬

542
00:33:52,155 --> 00:33:54,574
‫- ترافقه الشرطة ليلاً نهاراً.‬
‫- إذاً ماذا سنفعل بشأن "نيك"؟‬

543
00:33:54,657 --> 00:33:56,576
‫أعتقد أن عليه مغادرة "بورتلاند".‬

544
00:33:56,659 --> 00:33:58,244
‫لن يتوقف "رينارد" إلى أن تموت.‬

545
00:33:58,327 --> 00:34:00,163
‫إذاً ربما هذا ما يجدر بك فعله.‬

546
00:34:00,246 --> 00:34:02,331
‫إذا ما غادرت "بورتلاند"،‬
‫سيسيطر "رينارد" على كل شيء.‬

547
00:34:02,415 --> 00:34:03,624
‫ولكن يا "نيك"، لا يمكننا تحمل فقدانك.‬

548
00:34:03,708 --> 00:34:06,502
‫انظر، علينا أن نفكر في مكان آمن‬
‫ومن الواضح أنه ليس هنا.‬

549
00:34:06,586 --> 00:34:10,965
‫لذا، أكره أن أقول هذا يا "نيك"،‬
‫ولكن ربما هم محقون. ربما عليك أن تغادر.‬

550
00:34:14,302 --> 00:34:17,388
‫عليكم العودة إلى المركز. عودوا إلى عملكم،‬
‫وتصرفوا كأن الأمور طبيعية.‬

551
00:34:17,472 --> 00:34:19,431
‫لا أريدكم أن تتورطوا بهذا أكثر مما حصل.‬

552
00:34:19,514 --> 00:34:21,141
‫لا يعجبني الأمر، ولكن لا بأس.‬

553
00:34:21,809 --> 00:34:24,937
‫لا زلنا نفتش منطقة "لوريلهيرست"‬
‫إلا أننا لم نجد شيئاً إلى الآن.‬

554
00:34:25,103 --> 00:34:27,398
‫قمنا أيضاً بتفتيش عدة أحياء‬
‫بعيداً عن السيارة.‬

555
00:34:27,482 --> 00:34:29,442
‫هجر سيارته هناك لنجدها.‬

556
00:34:31,402 --> 00:34:32,487
‫- أيها الكابتن؟‬
‫نعم.‬

557
00:34:32,570 --> 00:34:35,406
‫تتبعنا جميع المكالمات الصادرة والواردة‬
‫من هاتف "بيركهارت" المحمول.‬

558
00:34:35,572 --> 00:34:37,449
‫إلى جانب تلك التي تأكدنا منها بالفعل،‬

559
00:34:37,533 --> 00:34:39,786
‫هناك رقم واحد آخر فحسب‬
‫لا يوجد له أي تردد.‬

560
00:34:39,869 --> 00:34:42,288
‫- لمن؟‬
‫- ربما لا يعني أي شيء،‬

561
00:34:42,371 --> 00:34:46,208
‫تأكدنا منه، وهو يعود‬
‫لشركة لصيانة الثلاجات يملكها...‬

562
00:34:46,292 --> 00:34:49,045
‫- "باد ورستنر".‬
‫- نعم، هذا هو.‬

563
00:34:49,212 --> 00:34:52,547
‫تفقدوا منزله ومتجره.‬
‫أريد فرقاً في كلا المكانين، في الحال!‬

564
00:35:04,393 --> 00:35:05,978
‫لا تعجبني ما تبدو عليه الأمور هناك.‬

565
00:35:06,062 --> 00:35:07,313
‫كيف نوقف ذلك الوغد؟‬

566
00:35:07,396 --> 00:35:09,607
‫هناك دوماً حل الرصاصة. أنا نصف أمزح.‬

567
00:35:09,732 --> 00:35:11,234
‫وأنا نصف أضحك.‬

568
00:35:11,317 --> 00:35:12,568
‫هناك أمر ما يحصل.‬

569
00:35:12,652 --> 00:35:14,737
‫وذلك الأمر آتٍ صوبنا.‬

570
00:35:24,622 --> 00:35:26,165
‫أعلم أنكما تعلمان مكان "بيركهارت".‬

571
00:35:27,667 --> 00:35:29,335
‫وسأجده.‬

572
00:35:29,627 --> 00:35:32,004
‫وإذا ما اعترض أي منكما طريقي،‬
‫سألاحقكما بعده.‬

573
00:35:32,088 --> 00:35:34,257
‫ولن تجد صعوبة في ايجادنا.‬

574
00:35:41,764 --> 00:35:43,891
‫إذا ما وجد "نيك"، لن يحضروه إلى هنا،‬

575
00:35:44,016 --> 00:35:46,435
‫يريد "رينارد" لرجال الشرطة‬
‫أن يقتلوه بالنيابة عنه.‬

576
00:35:47,812 --> 00:35:48,896
‫"غريفين".‬

577
00:35:49,397 --> 00:35:50,398
‫أين؟‬

578
00:35:52,191 --> 00:35:54,861
‫نعم، جثة امرأة بيضاء. نعم، فهمت الأمر.‬

579
00:35:55,611 --> 00:35:57,864
‫وجدوا جثة.‬
‫تشير هويتها إلى "ريتشيل وود".‬

580
00:35:57,947 --> 00:36:00,366
‫- "ريتشيل وود"؟‬
‫- نعم.‬

581
00:36:00,449 --> 00:36:02,368
‫أعتقد أن عليك مرافقتي في هذه القضية.‬

582
00:36:02,451 --> 00:36:04,412
‫علينا أن نحترس في الوقت الراهن.‬

583
00:36:04,495 --> 00:36:06,539
‫أعني أن بإمكاننا اصطحابك بسيارتنا،‬
‫ولكن إذا ما كانوا يراقبوننا،‬

584
00:36:06,622 --> 00:36:07,832
‫فهم يراقبون سيارتنا.‬

585
00:36:07,957 --> 00:36:09,208
‫لمَ لا أقوم ببساطة بسرقة سيارة؟‬

586
00:36:09,333 --> 00:36:10,960
‫لأن في هذا مخاطرة أيضاً.‬

587
00:36:11,085 --> 00:36:12,253
‫ماذا عن "باد"؟‬

588
00:36:12,336 --> 00:36:13,713
‫نعم. ماذا؟‬

589
00:36:13,796 --> 00:36:15,548
‫ماذا عني؟‬

590
00:36:15,631 --> 00:36:17,175
‫شاحنتك، فهي ليست مراقبة.‬

591
00:36:17,258 --> 00:36:18,634
‫حتى الآن.‬

592
00:36:19,302 --> 00:36:21,554
‫هل هناك فرصة لمعرفة‬
‫أي المركبات تتعقب الشرطة؟‬

593
00:36:21,637 --> 00:36:24,473
‫أي سيارة وضعوها على قائمة التعقب‬
‫لا بد أن تكون في النظام.‬

594
00:36:24,557 --> 00:36:26,684
‫هل يمكنك الدخول إلى النظام؟‬

595
00:36:26,767 --> 00:36:28,144
‫إذا ما دخلت، سيعرفون ذلك.‬

596
00:36:28,603 --> 00:36:30,980
‫يمكن لـ"وو" مساعدتنا، ولكن على شخص‬
‫آخر إجراء المكالمة الهاتفية.‬

597
00:36:31,105 --> 00:36:32,982
‫سأتصل بـ"وو".‬
‫لا يستطيع أحد تعقب هاتفي.‬

598
00:36:33,733 --> 00:36:35,067
‫أتعرف ما تعنيه هذه؟‬

599
00:36:39,238 --> 00:36:40,281
‫لا.‬

600
00:36:40,364 --> 00:36:43,701
‫عندما كنت برفقة "مونرو" و"روزالي"،‬
‫لمست إحدى جثث المخلب الأسود.‬

601
00:36:43,784 --> 00:36:45,077
‫نعم، صحيح، كان هذا ممتعاً.‬

602
00:36:45,161 --> 00:36:47,538
‫أول مرة أرى فيها‬
‫قبضة الموت من رجل ميت.‬

603
00:36:47,705 --> 00:36:49,790
‫رأيت هذه الرموز على وجهه عندما كنت هناك...‬

604
00:36:50,958 --> 00:36:52,210
‫ورأيتها على الخرقة.‬

605
00:36:55,213 --> 00:36:57,715
‫ربما هناك المزيد على الخرقة‬
‫مما نستطيع رؤيته.‬

606
00:36:59,800 --> 00:37:01,219
‫ألا تزال العصا معك؟‬

607
00:37:01,344 --> 00:37:02,178
‫نعم.‬

608
00:37:04,347 --> 00:37:06,599
‫لا أعتقد أن عليك حملها طوال الوقت.‬

609
00:37:09,685 --> 00:37:12,605
‫شعر زميل السيدة "وود" بالقلق‬
‫عندما لم يتمكن من التواصل معها.‬

610
00:37:13,022 --> 00:37:14,774
‫أتى إلى هنا واكتشف هذا.‬

611
00:37:19,862 --> 00:37:23,908
‫حسناً، أحضر وحدة مسرح الجريمة،‬
‫وارفع البصمات عن المكان بأكمله.‬

612
00:37:25,952 --> 00:37:28,120
‫كانت مسؤولة العلاقات العامة‬
‫لحملة "رينارد".‬

613
00:37:28,829 --> 00:37:30,206
‫نعم.‬

614
00:37:31,999 --> 00:37:34,502
‫عندما تُقتل في السرير،‬
‫يتم هذا عادةً من شخص تعرفه.‬

615
00:37:37,922 --> 00:37:40,341
‫"شرطة (بورتلاند)"‬

616
00:37:50,309 --> 00:37:52,228
‫274، تفضل.‬

617
00:37:52,311 --> 00:37:55,564
‫هذه الوحدة 274‬
‫بالقرب من منعطف " ماركس ميلووكي"،‬

618
00:37:55,648 --> 00:37:56,816
‫لقد أنهيت للتو جولة بالسيارة.‬

619
00:37:56,899 --> 00:37:59,986
‫توجد شاحنة تعود للشركة متوقفة عند المدخل.‬

620
00:38:00,069 --> 00:38:02,989
‫لا توجد آثار للمشتبه به،‬
‫ولا يوجد أي نشاط عند مخارج المبنى.‬

621
00:38:03,155 --> 00:38:04,865
‫سنرسل أحدهم إلى الداخل.‬

622
00:38:04,949 --> 00:38:06,033
‫"(ريتشيل وود) علاقات إعلامية"‬

623
00:38:06,117 --> 00:38:07,159
‫هذا ليس جيداً.‬

624
00:38:07,243 --> 00:38:10,871
‫هناك تعميم على سيارة "مونرو" و"روزالي"،‬
‫وسيارتك، وسيارتي، وسيارة "باد".‬

625
00:38:10,955 --> 00:38:11,872
‫"باد" على القائمة؟‬

626
00:38:11,998 --> 00:38:13,916
‫نعم. كما صدر تعميم على شاحنته.‬

627
00:38:14,000 --> 00:38:16,711
‫- توجد في متجره.‬
‫- الوغد.‬

628
00:38:17,420 --> 00:38:19,213
‫علينا أن نخرج "نيك" من هناك في الحال.‬

629
00:38:19,297 --> 00:38:21,382
‫- اتصل بـ"ترابل".‬
‫- سأفعل في الحال.‬

630
00:38:22,758 --> 00:38:25,177
‫يا إلهي! أحدهم هنا!‬

631
00:38:25,261 --> 00:38:27,680
‫ماذا أفعل؟‬

632
00:38:27,763 --> 00:38:29,181
‫اهدأ فحسب.‬

633
00:38:29,390 --> 00:38:31,058
‫ربما مجرد زبون.‬

634
00:38:31,726 --> 00:38:33,602
‫لمَ لا تذهب لترى ما الذي يريدونه.‬

635
00:38:33,769 --> 00:38:34,645
‫نعم.‬

636
00:38:35,271 --> 00:38:36,272
‫العمل المعتاد.‬

637
00:38:36,772 --> 00:38:38,190
‫حسناً!‬

638
00:38:38,316 --> 00:38:39,442
‫"وو".‬

639
00:38:41,694 --> 00:38:43,237
‫حسناً، سأضعك على مكبر الصوت.‬

640
00:38:44,613 --> 00:38:47,700
‫يعرفون عن "باد". وضعوا تعميماً‬
‫على شاحنته، التي توجد أمام متجره.‬

641
00:38:47,783 --> 00:38:49,785
‫يقومون بمراقبتها.‬
‫"نيك"، اخرج من هناك في الحال.‬

642
00:38:50,870 --> 00:38:53,581
‫- فهمت الأمر. شكراً.‬
‫- سأعاود الاتصال بك عندما أقدر.‬

643
00:38:53,664 --> 00:38:56,083
‫سأحاول اكتشاف ما إذا كان فريق الاستجابة‬
‫سيقوم بأي خطوة.‬

644
00:38:56,208 --> 00:38:58,044
‫- تفقد الأمر مع "فرانكو".‬
‫- نعم.‬

645
00:39:04,508 --> 00:39:05,968
‫يبدو المكان خالياً.‬

646
00:39:07,219 --> 00:39:08,679
‫- أنا أكره ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

647
00:39:08,763 --> 00:39:10,556
‫يأتي الناس إلى هنا ولديهم مشكلة،‬

648
00:39:10,639 --> 00:39:13,017
‫يسألون كم يكلف إصلاح ثلاجتهم‬

649
00:39:13,100 --> 00:39:15,144
‫ولا يعرفون نوع الثلاجة التي لديهم!‬

650
00:39:15,269 --> 00:39:18,147
‫"باد"، لا أعتقد أن هذا كان زبوناً،‬
‫إنه شرطي.‬

651
00:39:18,939 --> 00:39:21,359
‫- يا إلهي!‬
‫- إنهم يراقبون المتجر.‬

652
00:39:21,484 --> 00:39:24,445
‫- "نيك"، عليك الخروج من هنا في الحال.‬
‫- نريد طريقة لنلهيهم.‬

653
00:39:24,528 --> 00:39:26,655
‫إذا ما كانوا يعتقدون أني هنا‬
‫سيرسلون فريق الاستجابة لحالات الطوارئ.‬

654
00:39:28,783 --> 00:39:29,700
‫"باد".‬

655
00:39:30,743 --> 00:39:33,913
‫عد بشاحنتك إلى منطقة التحميل.‬
‫ساعده في تحميل ثلاجة.‬

656
00:39:33,996 --> 00:39:36,749
‫- لماذا؟‬
‫- ليظنوا أنك بداخلها.‬

657
00:39:36,832 --> 00:39:38,000
‫- "باد"؟‬
‫- ماذا؟‬

658
00:39:38,167 --> 00:39:39,835
‫أنت وسيلة الإلهاء.‬

659
00:39:41,379 --> 00:39:42,963
‫حسناً. سيلحقون بي.‬

660
00:39:44,006 --> 00:39:45,800
‫يمكنك أن تتسع بداخل هذه إذا كنت تريد.‬

661
00:39:45,883 --> 00:39:48,969
‫لم أصلحها بعد، ولكن...‬
‫ولكني أعتقد أن هذا لا يهم الآن.‬

662
00:39:50,179 --> 00:39:52,348
‫- لا أرى أحداً.‬
‫- لن تريهم.‬

663
00:39:59,855 --> 00:40:01,607
‫- "فرانكو".‬
‫- مرحباً هذا "وو". أين أنت؟‬

664
00:40:02,525 --> 00:40:04,318
‫أمرني الكابتن بأن لا أتحدث معكم يا رفاق.‬

665
00:40:04,443 --> 00:40:05,820
‫الكابتن فقد السيطرة.‬

666
00:40:05,986 --> 00:40:08,364
‫يبدو كذلك، ولكنه لا يزال يتمتع بالسلطة.‬

667
00:40:08,572 --> 00:40:10,658
‫أريد أن أسألك عن شيء.‬

668
00:40:11,659 --> 00:40:13,160
‫أنت تضعني في موقف محرج هنا.‬

669
00:40:14,245 --> 00:40:16,539
‫حسناً، إذاً لست مضطراً لهذا.‬
‫سأعطيك عنواناً.‬

670
00:40:16,622 --> 00:40:18,249
‫إذا كنت هناك، لا تقل أي شيء.‬

671
00:40:19,250 --> 00:40:20,876
‫"4046 ماركس".‬

672
00:40:24,463 --> 00:40:26,924
‫" 4046 (وورستنر)"‬

673
00:40:27,633 --> 00:40:28,676
‫شكراً لك.‬

674
00:40:30,928 --> 00:40:33,055
‫أمِر فريق الاستجابة لحالات الطوارئ‬
‫التوجه إلى متجر "باد".‬

675
00:40:33,139 --> 00:40:35,808
‫- "فرانكو" هناك. سيلقون القبض عليه.‬
‫- ما الذي سنفعله؟‬

676
00:40:36,600 --> 00:40:37,685
‫أتمنى لو أني أعرف.‬

677
00:40:40,604 --> 00:40:42,940
‫رفعنا البصمات من شقة "ريتشيل وود".‬

678
00:40:43,023 --> 00:40:46,277
‫وهنا بدت الأمور غريبة قليلاً،‬
‫لهذا السبب أحضرتها شخصياً.‬

679
00:40:46,360 --> 00:40:48,028
‫أي نوع من الغرابة نتحدث عنها؟‬

680
00:40:53,075 --> 00:40:55,995
‫بصمات الكابتن "رينارد"‬
‫موجودة في المكان بأكمله.‬

681
00:40:56,078 --> 00:40:59,707
‫أعلم أنها كانت تعمل على حملته،‬
‫أعتقد أنها كانت تعمل على شيء آخر.‬

682
00:40:59,790 --> 00:41:01,625
‫حسناً.‬

683
00:41:08,382 --> 00:41:10,009
‫حسناً.‬

684
00:41:10,134 --> 00:41:11,302
‫حسناً!‬

685
00:41:41,290 --> 00:41:43,667
‫شاحنة المشتبه به‬
‫تحركت للتو نحو منطقة التحميل.‬

686
00:41:43,751 --> 00:41:46,045
‫يقومون بتحميل ثلاجة كبيرة‬
‫بما يكفي لتتسع لرجل.‬

687
00:41:46,128 --> 00:41:48,464
‫يستعدون للانطلاق. استعدوا.‬

688
00:41:48,589 --> 00:41:50,216
‫"نيك"، لقد تأخرنا كثيراً.‬

689
00:41:50,299 --> 00:41:52,176
‫قاموا بمحاصرة المكان. سنموت جميعاً!‬

690
00:41:56,305 --> 00:41:57,806
‫أهناك ما تستطيعين القيام به؟‬

691
00:41:57,932 --> 00:41:59,141
‫سأحاول.‬

692
00:42:03,229 --> 00:42:04,688
‫"إيف".‬

693
00:42:08,567 --> 00:42:10,152
‫أنا آسفة جداً يا "نيك".‬

694
00:42:13,239 --> 00:42:14,573
‫نحن مستعدون يا سيدي.‬

695
00:42:17,159 --> 00:42:18,118
‫اقتلوه.‬

696
00:42:22,039 --> 00:42:24,041
‫ترجمة "شادن أحمد"‬

