1
00:00:01,042 --> 00:00:02,168
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,252 --> 00:00:04,879
‫إنه قوي، لكننا لا نعرف‬
‫من أين تأتي تلك القوة.‬

3
00:00:07,298 --> 00:00:09,384
‫- ماذا يكون؟‬
‫- لم أرغب بإعادته.‬

4
00:00:09,509 --> 00:00:10,427
‫لماذا؟‬

5
00:00:11,177 --> 00:00:12,971
‫- شعرت أنني بحاجته.‬
‫- هل أنت بحاجته؟‬

6
00:00:13,430 --> 00:00:15,598
‫- لقد أنقذ حياتي.‬
‫- وحياتي أيضاً.‬

7
00:00:15,807 --> 00:00:17,350
‫ظننت أنك تريد استعادة‬
‫وظيفتك السابقة.‬

8
00:00:17,684 --> 00:00:18,810
‫بالإضافة إلى "وو" و"هانك".‬

9
00:00:18,935 --> 00:00:20,353
‫بالطبع، أي شيء آخر؟‬

10
00:00:20,437 --> 00:00:22,564
‫- أنا أربي ابني.‬
‫- أنا أربي ابنتي.‬

11
00:00:22,647 --> 00:00:24,065
‫و"أداليند" تأتي معي.‬

12
00:00:24,274 --> 00:00:25,650
‫أنت لست أبي.‬

13
00:00:32,323 --> 00:00:33,533
‫حاولت أن أخبرك.‬

14
00:00:34,325 --> 00:00:35,827
‫لقد اخترت الجبهة الخطأ يا "شون".‬

15
00:00:43,710 --> 00:00:49,716
‫"قدرنا متنبأ به، من قبل الرب، الجميع‬
‫سمع بالنبوءة ولم يصدقها أحد."‬

16
00:00:56,431 --> 00:00:57,432
‫لست حقيقياً.‬

17
00:00:58,349 --> 00:01:00,018
‫حقيقي كفاية لدرجة أنك تتكلم معي.‬

18
00:01:00,101 --> 00:01:00,935
‫كلا...‬

19
00:01:02,395 --> 00:01:03,480
‫كلا، أنت ميت.‬

20
00:01:04,480 --> 00:01:05,732
‫هل هذا يهم فعلاً؟‬

21
00:01:11,071 --> 00:01:11,988
‫ماذا تريد؟‬

22
00:01:12,989 --> 00:01:13,823
‫ماذا تريد؟‬

23
00:01:14,199 --> 00:01:15,825
‫أريد أن تخرج من هنا.‬

24
00:01:16,076 --> 00:01:17,744
‫لن أجعل ذلك سهلاً عليك.‬

25
00:01:21,956 --> 00:01:22,916
‫أنا هنا فعلاً.‬

26
00:01:23,750 --> 00:01:27,170
‫متأكد أنك تريد فعل هذا بهذه السرعة،‬
‫بعد صراعك الصغير مع "نيك"؟‬

27
00:01:30,423 --> 00:01:32,258
‫هيا، أجب على الهاتف.‬

28
00:01:33,468 --> 00:01:34,344
‫لست على عجلة من أمري.‬

29
00:01:40,391 --> 00:01:42,560
‫- ماذا؟‬
‫- شاهدت ما فعلته على الأخبار.‬

30
00:01:43,394 --> 00:01:44,229
‫لست أنا من فعل ذلك.‬

31
00:01:44,312 --> 00:01:47,440
‫هل تدرك قدر الوقت والدماء الذي تطلبه‬
‫لانتخابك عمدة؟‬

32
00:01:47,899 --> 00:01:50,193
‫- كان ذلك الـ"غريم".‬
‫- كيف؟‬

33
00:01:50,360 --> 00:01:51,444
‫إن أردت أن تعرف فعلاً،‬

34
00:01:51,653 --> 00:01:54,114
‫إنها تعويذة قديمة للـ"هيكسينبيست"‬
‫لتغيير الشكل،‬

35
00:01:54,197 --> 00:01:55,949
‫تسمى "لعنة الأخت التوأم".‬

36
00:01:56,199 --> 00:01:58,910
‫أنت "زاوبربيست"، كان يجب‬
‫أن تعرف أن هذا سيحدث.‬

37
00:01:58,993 --> 00:02:01,913
‫حقاً؟ لديك خبرة كبيرة بتعويذة‬
‫"لعنة الأخت التوأم"؟‬

38
00:02:01,996 --> 00:02:04,541
‫لو كان "بونابارت" حياً،‬
‫فلن تكون أنت حياً.‬

39
00:02:04,624 --> 00:02:06,376
‫غلطتك كلفتنا أكثر مما تدرك.‬

40
00:02:06,459 --> 00:02:08,794
‫كلا، غلطتي كانت أنني ظننت‬
‫أنك تعرف ما الذي تفعله.‬

41
00:02:16,886 --> 00:02:18,721
‫لماذا لم يبدو "نيك" مثل أبي؟‬

42
00:02:21,182 --> 00:02:22,142
‫الأمر معقد.‬

43
00:02:22,517 --> 00:02:24,727
‫كان والدك في مأزق،‬

44
00:02:24,811 --> 00:02:27,939
‫ونحن نحاول المساعدة.‬

45
00:02:28,189 --> 00:02:29,399
‫لماذا لم تساعديه أنت؟‬

46
00:02:29,649 --> 00:02:30,567
‫فعلت.‬

47
00:02:30,859 --> 00:02:31,818
‫جميعنا فعل ذلك.‬

48
00:02:31,985 --> 00:02:35,321
‫لكن كان على "نيك" أن يصبح هو،‬

49
00:02:35,405 --> 00:02:39,742
‫ليفعل ما لم يتمكن والدك من فعله‬
‫عندما كان بحاجة لأن...‬

50
00:02:40,493 --> 00:02:44,998
‫يفعل شيئاً لم يتمكن من فعله،‬
‫لأنه، حسناً، تعلمين...‬

51
00:02:45,081 --> 00:02:45,999
‫"نيك"!‬

52
00:02:46,708 --> 00:02:47,542
‫"نيك" هنا.‬

53
00:02:47,625 --> 00:02:50,003
‫حسناً! سعيد بأنك بدلت‬
‫تلك الثياب بسرعة.‬

54
00:02:50,461 --> 00:02:52,171
‫تلك ثياب والدي.‬

55
00:02:52,881 --> 00:02:54,340
‫أجل، كان علي استعارتها.‬

56
00:02:56,718 --> 00:02:57,969
‫هل أبي بخير؟‬

57
00:02:58,344 --> 00:02:59,470
‫إنه بحال أفضل الآن.‬

58
00:03:01,014 --> 00:03:03,808
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أريد رؤية أبي.‬

59
00:03:05,810 --> 00:03:08,229
‫سنرى والدك قريباً يا عزيزتي،‬
‫لكن الآن،‬

60
00:03:08,313 --> 00:03:12,525
‫سنذهب لنعيش مع "نيك" و"كيلي".‬

61
00:03:13,234 --> 00:03:15,612
‫حان دور "كيلي" ليكون‬
‫مع والده الآن، اتفقنا؟‬

62
00:03:29,542 --> 00:03:31,294
‫يوجد طفل داخلك.‬

63
00:03:33,171 --> 00:03:34,881
‫كلا، ليس طفلاً...‬

64
00:03:35,840 --> 00:03:37,175
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

65
00:03:38,551 --> 00:03:39,510
‫أكثر من طفل.‬

66
00:03:41,846 --> 00:03:43,389
‫أعتقد أننا لم نكن نعرف ذلك.‬

67
00:03:43,890 --> 00:03:45,016
‫كم واحد أكثر من طفل؟‬

68
00:03:45,642 --> 00:03:47,477
‫لا أعرف، فقط أكثر.‬

69
00:03:48,144 --> 00:03:50,480
‫حسناً... تهانينا.‬

70
00:03:52,023 --> 00:03:53,900
‫أعتقد أنه يجدر بنا الذهاب الآن.‬

71
00:03:53,983 --> 00:03:55,902
‫أجل، سأحضر "كيلي".‬

72
00:03:57,111 --> 00:03:58,154
‫هيا يا عزيزتي.‬

73
00:04:05,536 --> 00:04:07,038
‫ماذا كانت تلك النظرة؟‬

74
00:04:07,205 --> 00:04:08,248
‫لا أعرف، كانت تلك نظرة.‬

75
00:04:08,331 --> 00:04:09,791
‫أجل، كانت نظرة،‬
‫كانت نظرة مخيفة!‬

76
00:04:09,874 --> 00:04:12,210
‫هل أنا الوحيد الذي يظن‬
‫أنها كانت نظرة غريبة؟‬

77
00:04:12,293 --> 00:04:13,920
‫- لا تفكر بذلك.‬
‫- سبق أن فكرت بذلك.‬

78
00:04:14,003 --> 00:04:15,046
‫"أكثر من طفل".‬

79
00:04:20,551 --> 00:04:21,636
‫"أطفال (بورتلاند)".‬

80
00:04:21,719 --> 00:04:23,221
‫"(ذا سوشال سكتور دوت كوم)،‬
‫حضانة (بورتلاند)"‬

81
00:04:34,148 --> 00:04:35,358
‫"(هيلي مولر) حملت 5 صور"‬

82
00:04:57,922 --> 00:05:01,134
‫"منزل 604، شارع (كاساندرا)‬
‫(بورتلاند)، (أو آر 97212)."‬

83
00:05:05,263 --> 00:05:06,222
‫ابتسم.‬

84
00:05:09,559 --> 00:05:11,477
‫- حسناً، هذا يكفي.‬
‫- كلا، صورتين بعد.‬

85
00:05:11,561 --> 00:05:12,812
‫كلا، أرجوك، هذا يكفي.‬

86
00:05:12,895 --> 00:05:13,980
‫لديك خيارات كافية.‬

87
00:05:14,772 --> 00:05:18,860
‫أليس كذلك؟ لديك الـ100 صورة التي التقطت‬
‫البارحة، واليوم الذي سبق البارحة،‬

88
00:05:18,943 --> 00:05:20,320
‫واليوم الذي سبقه.‬

89
00:05:20,737 --> 00:05:22,155
‫لنضعك في السرير أيها الصغير.‬

90
00:05:24,657 --> 00:05:26,284
‫- أعتقد أن حرارته مرتفعة قليلاً.‬
‫- حقاً؟‬

91
00:05:27,535 --> 00:05:28,661
‫ربما مصاب بالحمى.‬

92
00:05:28,870 --> 00:05:31,372
‫لا أعرف. كنت أحمله لفترة طويلة.‬

93
00:05:31,748 --> 00:05:33,041
‫سأقيس درجة حرارته.‬

94
00:05:33,416 --> 00:05:34,959
‫فقط لا تلتقطي صوراً لذلك.‬

95
00:05:36,294 --> 00:05:39,172
‫يوماً ما ستشكرني على تسجيل‬
‫حياة ابننا وهو طفل.‬

96
00:05:39,422 --> 00:05:41,466
‫لا أعتقد أنني سأعيش كفاية‬
‫لأرى جميع الصور.‬

97
00:05:43,301 --> 00:05:44,510
‫99.3 درجة.‬

98
00:05:45,178 --> 00:05:47,096
‫إن ارتفعت، يجب أن تأخذيه‬
‫إلى الطبيب صباحاً.‬

99
00:05:47,305 --> 00:05:48,139
‫حسناً.‬

100
00:05:51,934 --> 00:05:52,935
‫- سأخلد للنوم.‬
‫- أجل.‬

101
00:05:53,019 --> 00:05:54,937
‫سألحق بك، فقط سأقوم‬
‫بتحميل تلك الصور.‬

102
00:05:55,021 --> 00:05:56,814
‫أجل، أعرف.‬

103
00:06:10,411 --> 00:06:11,245
‫هل حان دوري؟‬

104
00:06:13,456 --> 00:06:15,249
‫- سأذهب أنا.‬
‫- شكراً لك.‬

105
00:06:17,293 --> 00:06:18,127
‫شكراً لك.‬

106
00:06:29,806 --> 00:06:30,681
‫ماذا؟‬

107
00:06:32,809 --> 00:06:35,353
‫يا إلهي! ماذا تفعل؟‬
‫ماذا تفعل؟ أعده مكانه!‬

108
00:06:35,436 --> 00:06:37,313
‫أعده إلى مكانه! أعده إلى مكانه!‬

109
00:06:41,818 --> 00:06:42,652
‫"هيلي"!‬

110
00:06:47,281 --> 00:06:48,783
‫"هيلي"!‬

111
00:06:49,951 --> 00:06:51,202
‫لقد أخذ طفلنا!‬

112
00:06:52,703 --> 00:06:54,497
‫لقد أخذ طفلنا!‬

113
00:07:31,075 --> 00:07:33,453
‫- أخيراً عدنا للمنزل.‬
‫- أهلاً بكما.‬

114
00:07:33,953 --> 00:07:35,830
‫سبق أن كنت هنا.‬

115
00:07:36,289 --> 00:07:37,123
‫صحيح.‬

116
00:07:37,457 --> 00:07:39,250
‫أعتقد أنك لست بحاجة لجولة‬
‫في المكان إذن.‬

117
00:07:41,544 --> 00:07:42,628
‫أين غرفتي؟‬

118
00:07:44,213 --> 00:07:46,507
‫إنه ليس مثل منزل والدك يا حبيبتي.‬

119
00:07:46,632 --> 00:07:48,634
‫المكان أصغر قليلاً هنا.‬

120
00:07:57,727 --> 00:07:58,561
‫ما الخطب؟‬

121
00:08:02,231 --> 00:08:03,900
‫مات العديد من الناس هنا.‬

122
00:08:08,988 --> 00:08:10,114
‫أريد رؤية أبي.‬

123
00:08:15,786 --> 00:08:18,039
‫سآخذك لرؤيته غداً. اتفقنا؟‬

124
00:08:19,165 --> 00:08:21,209
‫أعرف أنه من الصعب التنقل‬
‫بهذا القدر،‬

125
00:08:21,375 --> 00:08:24,337
‫لكني أحاول ابقاؤنا معاً بأمان.‬

126
00:08:26,631 --> 00:08:29,383
‫أنا فخورة جداً بالطريقة‬
‫التي تتعاملين بها مع الوضع.‬

127
00:08:42,438 --> 00:08:43,563
‫"ديانا" نائمة.‬

128
00:08:43,981 --> 00:08:45,441
‫- متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

129
00:08:48,778 --> 00:08:51,239
‫عرفت أن "روزالي" ستنجب طفلاً.‬

130
00:08:51,906 --> 00:08:54,116
‫وتمكنت من أن تشعر أن هناك أشخاص ماتوا هنا.‬

131
00:08:54,367 --> 00:08:56,035
‫تتحلى بقدرات مذهلة.‬

132
00:08:56,285 --> 00:08:58,871
‫قدرات لا أفهمها، ولا أعرف مصدرها.‬

133
00:08:59,288 --> 00:09:00,748
‫"شون" لا يعرف أيضاً.‬

134
00:09:03,084 --> 00:09:04,752
‫علينا أن نحميها.‬

135
00:09:05,920 --> 00:09:06,879
‫أعرف.‬

136
00:09:09,298 --> 00:09:11,676
‫سعيدة جداً بعودتي هنا معك.‬

137
00:09:12,468 --> 00:09:13,886
‫أجل، وأنا كذلك.‬

138
00:09:17,723 --> 00:09:19,350
‫ظننت أني سأفقد صوابي من دونك.‬

139
00:09:55,678 --> 00:09:59,140
‫"(بورتلاند تريبيون)‬
‫العمدة المنتخب يتنازل عن المنصب"‬

140
00:10:02,768 --> 00:10:03,853
‫"القائد (شون رينارد) يتراجع‬
‫في خضم ملحمة المنطقة"‬

141
00:10:09,358 --> 00:10:10,318
‫مرحباً.‬

142
00:10:11,110 --> 00:10:12,737
‫سررت برؤيتكم. سررت برؤيتك.‬

143
00:10:12,820 --> 00:10:14,155
‫- مرحباً!‬
‫- أهلاً بعودتك.‬

144
00:10:23,331 --> 00:10:24,957
‫- عجباً.‬
‫- شكراً لك.‬

145
00:10:26,792 --> 00:10:28,836
‫كيف يتقبل القائد الوضع حتى الآن؟‬

146
00:10:28,919 --> 00:10:32,089
‫- لم يخرج من مكتبه.‬
‫- على الأرجح إنه بانتظارنا.‬

147
00:10:32,340 --> 00:10:34,383
‫دعونا لا نعتمد على تمجيدنا لفترة طويلة.‬

148
00:10:34,675 --> 00:10:36,719
‫ألا يمكننا التنعم بمجدنا‬
‫لفترة أطول قليلاً؟‬

149
00:10:36,886 --> 00:10:40,139
‫كلا. لدينا عمل نقوم به.‬
‫لدنيا هجوم واختطاف...‬

150
00:10:40,890 --> 00:10:41,766
‫أنتم الثلاثة.‬

151
00:10:43,392 --> 00:10:44,352
‫إلى مكتبي.‬

152
00:10:46,312 --> 00:10:48,564
‫أعتقد أن هذا سيكون تقديم الميداليات.‬

153
00:10:55,613 --> 00:10:56,614
‫لم لا تغلق الباب؟‬

154
00:11:01,827 --> 00:11:03,371
‫حسناً، جميعنا أرتكب أخطاء.‬

155
00:11:04,872 --> 00:11:07,625
‫كانت عملية سرية مميزة‬
‫التي قمنا بها.‬

156
00:11:07,833 --> 00:11:09,210
‫بدوت بحالة جيدة على التلفاز.‬

157
00:11:09,293 --> 00:11:10,378
‫أجل، لكن أنت لم تبد جيداً.‬

158
00:11:10,795 --> 00:11:12,046
‫يبدو أن الناس أعجبهم ذلك.‬

159
00:11:12,338 --> 00:11:13,214
‫أعرف أنه أعجبني.‬

160
00:11:13,756 --> 00:11:16,217
‫أحياناً، حضرة القائد،‬
‫يجب أن تضحي من أجل مصلحة...‬

161
00:11:16,300 --> 00:11:17,176
‫اخرس.‬

162
00:11:18,302 --> 00:11:19,637
‫دعونا نوضح أمراً واحداً.‬

163
00:11:21,138 --> 00:11:22,681
‫أنا المسؤول عن هذه المنطقة.‬

164
00:11:23,015 --> 00:11:25,768
‫إن خرج أي منكم عن حدوده مجدداً‬
‫ستخرجون من هنا.‬

165
00:11:26,185 --> 00:11:28,145
‫إذن، لن نحصل على ميداليات؟‬

166
00:11:28,521 --> 00:11:29,480
‫اخرجوا!‬

167
00:11:38,781 --> 00:11:41,450
‫لا أعتقد أن هذا كان يحمل‬
‫روح المصالحة.‬

168
00:11:45,579 --> 00:11:46,580
‫أخرج أنت أيضاً.‬

169
00:11:47,665 --> 00:11:48,833
‫كنت سأخرج لو كنت هنا.‬

170
00:11:48,916 --> 00:11:51,419
‫هل تظن أن أخاف منك فقط‬
‫لأنك ميت؟‬

171
00:11:52,461 --> 00:11:54,004
‫هل يتكلم مع نفسه؟‬

172
00:11:54,088 --> 00:11:55,047
‫أجل، يبدو كذلك.‬

173
00:11:55,965 --> 00:11:57,174
‫ربما يتحدث على الهاتف‬
‫عبر مكبر الصوت.‬

174
00:11:57,258 --> 00:12:00,302
‫ألا تقلق من حقيقة أنك تتحدث‬
‫إلى شخص ليس موجوداً من الأصل؟‬

175
00:12:00,428 --> 00:12:02,430
‫لنرى مدى وجودك هنا...‬

176
00:12:02,638 --> 00:12:04,306
‫كلا، انتظر دقيقة يا "شون"،‬
‫هذه قهوة ساخنة.‬

177
00:12:06,058 --> 00:12:09,061
‫أي كان من يتحدث إليه جعله‬
‫يشعر بحرارة تفوق سخونة قهوته.‬

178
00:12:10,312 --> 00:12:11,313
‫ليست مشكلتنا.‬

179
00:12:11,939 --> 00:12:12,898
‫لنذهب.‬

180
00:12:13,065 --> 00:12:14,817
‫انظر كيف يمكن للقهوة أن تخترقك.‬

181
00:12:15,901 --> 00:12:16,819
‫لماذا تفعل هذا؟‬

182
00:12:17,194 --> 00:12:20,489
‫حسناً، أنا متفرغ بالنظر لأني ميت.‬

183
00:12:20,865 --> 00:12:22,783
‫اسمع، إن كان هذا نوع‬
‫من المطاردة من أجل الانتقام،‬

184
00:12:22,867 --> 00:12:25,202
‫لا تنس أنني أطلقت النار عليك‬
‫لأخلصك من عذابك.‬

185
00:12:25,453 --> 00:12:27,538
‫وأنا أشكرك على ذلك، فعلاً.‬

186
00:12:28,080 --> 00:12:31,750
‫لكن لا تنس أنك قمت بخيانة جميعنا.‬
‫وهذا سبب موتي.‬

187
00:12:31,834 --> 00:12:33,836
‫كلا، منحتك فرصة للانضمام إلي.‬

188
00:12:34,003 --> 00:12:36,505
‫لا تعتقد أنك أوضحت ذلك‬
‫مع صديقك "بونابارت".‬

189
00:12:37,214 --> 00:12:38,966
‫حسناً، ليس علي الاستماع لأي من هذا.‬

190
00:12:39,925 --> 00:12:42,178
‫بالمناسبة، "بونابارت" يبلغك تحياته!‬

191
00:12:45,514 --> 00:12:47,766
‫كان الوالدان نائمان عندما‬
‫سمعا بكاء الطفل.‬

192
00:12:48,100 --> 00:12:52,855
‫نهضت الأم إلى غرفة الطفل‬
‫لتجد ابنها "أوغي" بين ذراعي وحش.‬

193
00:12:52,938 --> 00:12:54,064
‫قالت "وحش".‬

194
00:12:54,190 --> 00:12:58,360
‫حسب كلام أول شرطي وصل لموقع الجريمة‬
‫قالت، وأنا أقتبس، "وحش".‬

195
00:12:58,444 --> 00:12:59,695
‫إذن، نعتقد أنه "فيسين".‬

196
00:12:59,904 --> 00:13:00,946
‫أجل، هذا صحيح.‬

197
00:13:02,198 --> 00:13:03,282
‫ما الجديد عدا ذلك؟‬

198
00:13:06,619 --> 00:13:07,953
‫- سيد وسيدة "ميلر"؟‬
‫- أجل.‬

199
00:13:08,037 --> 00:13:09,955
‫المحقق "بيركهارت"،‬
‫وهذا المحقق "غريفين".‬

200
00:13:10,039 --> 00:13:12,082
‫- حمداً للرب!‬
‫- أرجوكما، يجب أن تفعلا شيء.‬

201
00:13:12,458 --> 00:13:14,335
‫- طفلي...‬
‫- إننا نقوم بكل ما يمكننا فعله.‬

202
00:13:15,127 --> 00:13:16,462
‫أولاً أخبرانا بما حدث.‬

203
00:13:17,796 --> 00:13:20,883
‫كنا نائمين، وبدأ "أوغي" بالبكاء.‬

204
00:13:20,966 --> 00:13:23,177
‫- في أي وقت كان ذلك تقريباً؟‬
‫- لا أعرف، ماذا؟‬

205
00:13:24,345 --> 00:13:26,180
‫ذهبنا للنوم حوالي الساعة‬
‫10 أو 10:30‬

206
00:13:27,056 --> 00:13:28,807
‫سمعت بكاء "أوغي" الساعة‬
‫1:30 بعد منتصف الليل.‬

207
00:13:28,891 --> 00:13:31,310
‫اتصلنا بالطوارئ!‬
‫ألم يتم تبليغكما بتلك المعلومة؟‬

208
00:13:31,393 --> 00:13:33,312
‫سيدتي، من فضلك.‬

209
00:13:34,188 --> 00:13:35,272
‫فقط أخبرينا بما حدث.‬

210
00:13:36,524 --> 00:13:37,942
‫حسناً، أعتذر.‬

211
00:13:39,818 --> 00:13:41,695
‫كما قلت، كان "أوغي" يبكي.‬

212
00:13:42,154 --> 00:13:45,950
‫ونهضت لأحضره،‬
‫ظننت أنه مصاب بالحمى،‬

213
00:13:46,325 --> 00:13:48,661
‫لكن عندما وصلت إلى غرفته‬
‫كان هناك...‬

214
00:13:49,370 --> 00:13:52,831
‫رجل يقف عند مهده، يحاول أن يحمله.‬

215
00:13:54,041 --> 00:13:56,752
‫وعندما استدار، كان "أوغي" معه،‬
‫لكنه لم يكن رجلاً.‬

216
00:13:56,835 --> 00:13:58,462
‫- "هيلي"...‬
‫- لم يكن رجلاً يا "بول".‬

217
00:13:58,546 --> 00:13:59,838
‫- لم يكن رجلاً!‬
‫- "هيلي"، توقفي!‬

218
00:14:00,256 --> 00:14:02,091
‫- أعرف ما رأيت.‬
‫- ألم ترى ذلك، سيدي؟‬

219
00:14:02,216 --> 00:14:03,717
‫كان وحشاً!‬

220
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
‫إنها لا تدرك ما تقوله الآن.‬

221
00:14:05,094 --> 00:14:07,805
‫- كان لديه 3 أذرع و3 أعين!‬
‫- لقد سقطت على رأسها.‬

222
00:14:08,305 --> 00:14:10,266
‫عندما أتيت إلى غرفة الطفل‬
‫كانت على الأرض.‬

223
00:14:10,558 --> 00:14:13,727
‫من الواضح أنها سقطت على رأسها،‬
‫وعندما استيقظت، كان "أوغي" قد اختفى.‬

224
00:14:13,894 --> 00:14:17,648
‫حسناً؟ هذا ما نعرفه. إذن، أيمكننا‬
‫من فضلكما إيجاد الشخص الذي أخذ ابني؟‬

225
00:14:17,731 --> 00:14:19,650
‫"بول"، أنا لا أختلق الأمر.‬

226
00:14:21,193 --> 00:14:23,612
‫أرجوكما، يجب أن تصدقاني.‬

227
00:14:23,696 --> 00:14:26,365
‫- أيمكنك رسم ما رأيته؟‬
‫- أجل! أجل، يمكنني ذلك.‬

228
00:14:26,740 --> 00:14:29,702
‫- كلا، ليس لدينا الوقت لنرسم...‬
‫- سيدي، لا بأس.‬

229
00:14:29,869 --> 00:14:31,120
‫أيمكنك أن ترينا أين حصل الأمر؟‬

230
00:14:31,328 --> 00:14:34,039
‫أجل، بالطبع. في الطابق العلوي.‬
‫من هنا، تفضلا.‬

231
00:14:37,334 --> 00:14:38,878
‫إذن، هنا تم اختطافه.‬

232
00:14:39,753 --> 00:14:41,213
‫وجدت "هيلي" على الأرض هنا.‬

233
00:14:42,965 --> 00:14:46,260
‫اسمع، زوجتي لا تفكر بشكل سليم الآن.‬

234
00:14:47,386 --> 00:14:50,139
‫اتفقنا؟ متأكد أنكما تتفهمان الأمر،‬
‫إنها تشعر بالفزع.‬

235
00:14:50,681 --> 00:14:51,974
‫كلانا يشعر بالفزع.‬

236
00:14:52,391 --> 00:14:53,767
‫لم تحصل على نوم كافي مؤخراً، و...‬

237
00:14:55,394 --> 00:14:58,188
‫اسمع، أنا أحب ابني،‬

238
00:14:58,272 --> 00:14:59,231
‫لكنها مهووسة به.‬

239
00:15:00,024 --> 00:15:02,985
‫تقضي اليوم بأكمله وهي على هاتفها‬
‫تحمل صوراً له على الإنترنت.‬

240
00:15:03,068 --> 00:15:04,904
‫العديد من الأمهات حديثات الإنجاب‬
‫يقمن بأمور مثل تلك.‬

241
00:15:05,446 --> 00:15:06,405
‫ليس بهذه الطريقة.‬

242
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
‫لم تكن على سجيتها.‬
‫ما رأته لم يكن حقيقياً.‬

243
00:15:09,199 --> 00:15:10,659
‫توقف عن قول ذلك يا "بول".‬

244
00:15:12,369 --> 00:15:14,747
‫كونك لا تصدقني لا يعني‬
‫أن الأمر لم يحدث.‬

245
00:15:16,874 --> 00:15:19,168
‫"هيلي"، هذا لا يساعدنا على إيجاد ابننا.‬

246
00:15:22,254 --> 00:15:25,174
‫أرجوكما، يجب أن تساعداني على إيجاد ابني.‬

247
00:15:38,228 --> 00:15:39,605
‫"اعتقال رجل بعد ملحمة (أيداهو فولز)"‬

248
00:15:39,688 --> 00:15:41,565
‫"تم التعرف على المذنب‬
‫على أنه طالب محلي، (كينيث سلاتر)"‬

249
00:16:41,375 --> 00:16:43,711
‫أعرف، أيها الصغير.‬

250
00:16:45,379 --> 00:16:47,381
‫أعرف، أنت مريض.‬

251
00:16:48,424 --> 00:16:50,759
‫سأحضر لك بعض الدواء.‬

252
00:17:18,704 --> 00:17:20,122
‫"أيها الملاك الصغير النائم.‬
‫أريد أن أقرص تلك الوجنتين"‬

253
00:17:20,204 --> 00:17:23,083
‫لم يكن يبالغ عندما قال إن "هيلي"‬
‫تنشر كل حياتهما على الإنترنت.‬

254
00:17:23,291 --> 00:17:25,711
‫من الواضح أنها تعتقد أنه لا يوجد شيء‬
‫يسمى المبالغة في مشاركة المعلومات.‬

255
00:17:25,877 --> 00:17:28,881
‫وكل صورة تحمل موقع التقاطها،‬
‫على الأغلب منزلهما.‬

256
00:17:29,131 --> 00:17:30,549
‫قد يكون ذلك ما جعل‬
‫الوحش يصل إليهم.‬

257
00:17:30,632 --> 00:17:33,177
‫حسابها لا يخضع لخصوصية،‬
‫لذا، هذا محتمل.‬

258
00:17:33,969 --> 00:17:37,639
‫بحثت في ملفات قضية قديمة، ووجدت‬
‫3 حالات اختطاف أخرى بنفس الطريقة.‬

259
00:17:37,723 --> 00:17:40,517
‫أخذ الطفل من السرير مباشرة‬
‫على يد وحش.‬

260
00:17:40,684 --> 00:17:42,936
‫- في "بورتلاند"؟‬
‫- كلا، في كل مكان.‬

261
00:17:43,270 --> 00:17:45,147
‫واحد في "نوفا سكوشيا" قبل سنتين،‬

262
00:17:45,230 --> 00:17:46,982
‫وآخر في "تشياباس" قبل 5 سنوات،‬

263
00:17:47,066 --> 00:17:49,777
‫والثالث في "أيداهو فولز" قبل 18 سنة.‬

264
00:17:49,860 --> 00:17:52,654
‫الولدين في "سكوشيا" هما‬
‫"تريفور" و"دارلا شابتاي".‬

265
00:17:52,988 --> 00:17:54,198
‫ألق نظرة على حساب الأب.‬

266
00:17:57,201 --> 00:17:58,619
‫"(تريفور شابتاي)"‬

267
00:17:58,702 --> 00:18:00,954
‫ادمانهم على وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫هو ما جعلهم هدفاً سهلاً بلا شك.‬

268
00:18:01,538 --> 00:18:02,748
‫نحن بحاجة لبعض القراءة.‬

269
00:18:04,374 --> 00:18:05,209
‫أيوجد خطب ما؟‬

270
00:18:06,794 --> 00:18:07,878
‫لا أعرف. أنا...‬

271
00:18:08,837 --> 00:18:11,090
‫أشعر بالدوار.‬
‫لا بد أني نهضت بسرعة كبيرة.‬

272
00:18:37,908 --> 00:18:39,785
‫3 أعين و3 أذرع؟‬

273
00:18:40,244 --> 00:18:43,664
‫متأكد أنه لم يكن كائن يطير لونه بنفسجي‬
‫ويأكل الناس بعين واحدة وقرن واحد؟‬

274
00:18:44,373 --> 00:18:45,707
‫وجدت واحد لديه رأسين.‬

275
00:18:46,291 --> 00:18:47,334
‫ربما هو ليس "فيسين".‬

276
00:18:48,627 --> 00:18:50,212
‫أتقصد أنه وحش حقيقي؟‬

277
00:18:51,004 --> 00:18:52,756
‫أرجوك لا تخبرني‬
‫أنك تظن أنها موجودة؟‬

278
00:18:52,840 --> 00:18:55,050
‫مهلاً، أعتقد أني وجدته.‬

279
00:19:01,181 --> 00:19:02,516
‫- ليس عليك رؤية ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

280
00:19:03,016 --> 00:19:04,810
‫- أنت حامل.‬
‫- يا إلهي، لا تخبرني.‬

281
00:19:04,893 --> 00:19:06,687
‫- هل هو آكل للأطفال؟‬
‫- حسناً...‬

282
00:19:07,146 --> 00:19:10,315
‫كان لدي الحظ الجيد بأن لا أواجه‬
‫ذلك الـ"فيسين" بشكل شخصي.‬

283
00:19:10,983 --> 00:19:13,819
‫لكني عرفت امرأة‬
‫لم تكن محظوظة جداً.‬

284
00:19:14,444 --> 00:19:17,156
‫تم افتراسها من قبل الهمجي‬
‫ذو الأعين الـ3،‬

285
00:19:17,239 --> 00:19:20,909
‫و3 أذرع، الوحش في منطقة‬
‫"كانتابريا" الجبلية،‬

286
00:19:21,535 --> 00:19:26,456
‫جزء من "إسبانيا" حيث ذلك الـ"فيسين"‬
‫المشهور يعرف بـ"إل كويغلي".‬

287
00:19:26,540 --> 00:19:28,625
‫حسناً، على الأقل نعرف أنه "فيسين".‬

288
00:19:28,709 --> 00:19:33,672
‫الشرير "إل كويغلي" يتعقب الأمهات‬
‫ويخطف أطفالهن حديثي الولادة.‬

289
00:19:34,548 --> 00:19:37,593
‫يحتفظ بهم لـ"ساعات الخوف".‬

290
00:19:37,801 --> 00:19:40,179
‫- ماذا تكون "ساعات الخوف"؟‬
‫- وكم عددها؟‬

291
00:19:40,262 --> 00:19:43,891
‫لا أعرف، مكتوب فقط،‬
‫حتى يتأكد "إل كويغلي"،‬

292
00:19:43,974 --> 00:19:44,850
‫يتأكد من ماذا؟‬

293
00:19:45,434 --> 00:19:49,396
‫شيء يسمى "أبورتار مال فوتورو".‬

294
00:19:49,605 --> 00:19:52,524
‫حتى أنا أتحدث الاسبانية‬
‫بشكل كافي لأعرف معنى ذلك.‬

295
00:19:54,693 --> 00:19:56,361
‫"أجهض المستقبل السيئ".‬

296
00:19:56,778 --> 00:19:57,738
‫أجهض؟‬

297
00:19:57,821 --> 00:19:59,948
‫كيف يفعل ذلك إن كان الأطفال‬
‫سبق أن تم ولادتهم؟‬

298
00:20:00,157 --> 00:20:02,659
‫تعرف، يتخلص منهم.‬

299
00:20:02,993 --> 00:20:04,161
‫تقصد أنه يأكلهم.‬

300
00:20:04,620 --> 00:20:05,871
‫أجل، شيء من ذلك القبيل.‬

301
00:20:06,622 --> 00:20:08,081
‫هذا خاطئ!‬

302
00:20:09,666 --> 00:20:13,086
‫ويجب أن نوقف ذلك‬
‫الوغد آكل الأطفال.‬

303
00:20:29,102 --> 00:20:31,313
‫"شراب (سام) الطبيعي‬
‫لسعال الأطفال"‬

304
00:20:41,156 --> 00:20:41,990
‫كلا!‬

305
00:20:42,950 --> 00:20:44,368
‫كلا!‬

306
00:20:46,036 --> 00:20:46,870
‫سيدي؟‬

307
00:20:48,288 --> 00:20:49,665
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

308
00:20:50,415 --> 00:20:51,500
‫ليتصل أحدكم بالطوارئ.‬

309
00:20:51,708 --> 00:20:52,668
‫سيدي؟‬

310
00:21:01,051 --> 00:21:03,804
‫"نوفا سكوشيا"، "تشياباس"، "أيداهو فولز".‬

311
00:21:03,887 --> 00:21:06,974
‫وصف الوحش الذي اختطف الأطفال‬
‫متطابق في جميع القضايا.‬

312
00:21:07,057 --> 00:21:10,102
‫إذن، "إل كويغلي" وسع صيده‬
‫لمنطقة خارج "إسبانيا".‬

313
00:21:10,310 --> 00:21:13,438
‫أجل، وتلك هي القضايا الوحيدة‬
‫التي تحتوي على وصف له.‬

314
00:21:14,523 --> 00:21:16,692
‫قد يكون هناك أطفال أكثر‬
‫أخذها من دون أن تتم رؤيته.‬

315
00:21:16,775 --> 00:21:19,736
‫أو أن من شاهدوه لم يقولوا شيئاً‬
‫حتى لا يبدو مجانين.‬

316
00:21:19,945 --> 00:21:22,656
‫لم يكن "بول" داعماً‬
‫للقصة التي روتها "هيلي".‬

317
00:21:23,699 --> 00:21:26,785
‫توجد قضايا كثيرة غير محلولة‬
‫تتضمن خطف حديثي الولادة.‬

318
00:21:26,868 --> 00:21:28,996
‫لا بد أن "إل كويغلي" مسؤول‬
‫عن بعض تلك الحالات.‬

319
00:21:29,162 --> 00:21:30,872
‫كم عدد الأطفال التي يمكن‬
‫لرجل واحد أن يأكلها؟‬

320
00:21:31,748 --> 00:21:32,874
‫أهذا سؤال حقيقي أم أحجية؟‬

321
00:21:33,333 --> 00:21:35,794
‫- إنه "فيسين".‬
‫- 3 أذرع و3 أعين؟‬

322
00:21:35,877 --> 00:21:36,753
‫أجل.‬

323
00:21:37,087 --> 00:21:39,214
‫هل لدينا اسم لذلك الـ"فيسين"‬
‫آكل الأطفال؟‬

324
00:21:39,298 --> 00:21:40,382
‫"إل كويغلي".‬

325
00:21:40,465 --> 00:21:44,011
‫يجب أن تخبراني على الطريق. تلقينا‬
‫مكالمة تبلغ عن وجود وحش في متجر صغير.‬

326
00:21:45,178 --> 00:21:47,597
‫- كيف سنفعل هذا؟‬
‫- ماذا، الإمساك بـ"إل كويغلي"؟‬

327
00:21:47,681 --> 00:21:49,558
‫لا أعرف، لكن "نيك" و"هانك"‬
‫يجب أن يفكرا بشيء،‬

328
00:21:49,641 --> 00:21:50,976
‫- وإلا سأؤذي ذلك المسخ.‬
‫- كلا.‬

329
00:21:51,184 --> 00:21:53,687
‫- ابق هنا في "بورتلاند".‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

330
00:21:54,813 --> 00:21:57,858
‫بعد كل ما حدث حول "نيك" ونحن،‬

331
00:21:58,233 --> 00:22:00,027
‫إنه ليس من النوع الذي يجذب العائلات.‬

332
00:22:00,360 --> 00:22:03,322
‫أعني، إنه شرطي و"غريم".‬

333
00:22:03,947 --> 00:22:07,826
‫أجل، وصديق مقرب.‬
‫لكن الآن، أنت وأنا نؤسس عائلة.‬

334
00:22:10,287 --> 00:22:13,165
‫أعرف. كنت أفكر بذلك أيضاً.‬

335
00:22:13,832 --> 00:22:17,836
‫أعني، أنا لم أهتم أبداً‬
‫حول إنجابي للأطفال،‬

336
00:22:17,919 --> 00:22:19,921
‫أو أن أتزوج.‬
‫لم تكن تلك من أولوياتي.‬

337
00:22:20,339 --> 00:22:22,924
‫لم أتخيل يوماً أن أضع حاجة‬
‫أي أحد قبل احتياجاتي.‬

338
00:22:23,717 --> 00:22:27,095
‫- لكنك غيرت كل ذلك.‬
‫- وأنت غيرت كل ذلك لي.‬

339
00:22:27,262 --> 00:22:29,056
‫اسمع يا "مونرو"، أنا...‬

340
00:22:29,556 --> 00:22:30,849
‫أنا خائفة.‬

341
00:22:30,932 --> 00:22:35,812
‫الخوف الذي يجعل قلبي يخفق بسرعة،‬
‫وألم في معدتي، ولا يمكنني أن أتنفس.‬

342
00:22:35,896 --> 00:22:39,066
‫لأنه الآن كونه لدي كل شيء‬
‫لم أكن أدرك أنني أردته يوماً،‬

343
00:22:39,149 --> 00:22:42,402
‫أشعر أن كل شيء سيسلب مني‬
‫ولا يمكنني...‬

344
00:22:43,570 --> 00:22:44,863
‫لن أعيش هكذا.‬

345
00:22:45,530 --> 00:22:47,199
‫لا يمكنني أن أكون‬
‫بهذا الضعف طوال الوقت.‬

346
00:22:47,324 --> 00:22:48,575
‫أعرف.‬

347
00:22:49,451 --> 00:22:50,535
‫الأمر منهك.‬

348
00:22:51,411 --> 00:22:53,914
‫هل تعرف المثل القائل،‬
‫"أنا بانتظار شيء سيئ أن يحدث"؟‬

349
00:22:54,164 --> 00:22:54,998
‫أجل.‬

350
00:22:59,586 --> 00:23:01,463
‫ظهر في أواخر القرن الـ19،‬

351
00:23:02,005 --> 00:23:04,674
‫عندما بدأ الناس بالانتقال إلى المدن‬
‫الكبيرة والعيش فوق بعضهم،‬

352
00:23:04,758 --> 00:23:07,928
‫في تلك المباني السكنية الضخمة،‬
‫حيث كانوا ليلة بعد ليلة،‬

353
00:23:08,011 --> 00:23:11,098
‫يتشاركون نفس التجربة، حيث كان‬
‫المستأجرون يسمعون جيرانهم،‬

354
00:23:11,181 --> 00:23:15,227
‫بالآلاف تقريباً، يعودون إلى المنزل‬
‫بعد العمل ويجلسون وينزعون حذاءاً واحداً،‬

355
00:23:15,310 --> 00:23:17,104
‫ويضعونه على الأرض.‬
‫ثم كان يسود هدوء لوهلة،‬

356
00:23:17,229 --> 00:23:18,730
‫بين الفردة الأولى والثانية،‬

357
00:23:18,814 --> 00:23:21,358
‫حيث كان الجيران الذين تحتهم‬
‫يغطون أذنيهم...‬

358
00:23:24,611 --> 00:23:25,487
‫ينتظرون...‬

359
00:23:26,905 --> 00:23:28,115
‫الحذاء الآخر أن يسقط على الأرض.‬

360
00:23:28,990 --> 00:23:34,579
‫صحيح؟ أعني، نحن نعيش في عالم‬
‫مليء بالأشخاص الذين ينتعلون الأحذية.‬

361
00:23:35,247 --> 00:23:36,832
‫العديد من الأزواج لكل شخص.‬

362
00:23:37,165 --> 00:23:41,211
‫ولذلك لا يمكننا المضي بالحياة‬
‫من دون تغطية آذاننا أو أعيننا.‬

363
00:23:41,920 --> 00:23:44,422
‫يجب أن نكون مستعدون لذلك...‬

364
00:23:45,841 --> 00:23:48,885
‫الحذاء الآخر، بغض النظر عن مكاننا.‬

365
00:23:55,225 --> 00:23:58,019
‫أريد أن أعيش في مكان‬
‫لا يوجد به أحذية، اتفقنا؟‬

366
00:24:00,313 --> 00:24:02,190
‫أخبرت الشرطي أنه سرق شيئاً.‬

367
00:24:02,274 --> 00:24:03,400
‫دواء سعال لحديثي الولادة.‬

368
00:24:03,733 --> 00:24:04,651
‫هذا هو.‬

369
00:24:05,360 --> 00:24:08,488
‫يبدو أنه يتألم من شيء ما.‬
‫لا يمكنني رؤية وجهه.‬

370
00:24:08,738 --> 00:24:09,698
‫هل توجد آلات تصوير أخرى؟‬

371
00:24:09,990 --> 00:24:13,535
‫كلا، فقط هاتين في الداخل وواحدة‬
‫في الخارج عند موقف السيارات.‬

372
00:24:16,705 --> 00:24:17,998
‫يمكنك أن ترى مدى فزعي.‬

373
00:24:18,290 --> 00:24:19,833
‫إن كان ذلك قناعاً، بدا حقيقياً للغاية.‬

374
00:24:20,709 --> 00:24:23,253
‫أجل، أتمنى ألا يكون شخصاً معاقاً‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬

375
00:24:23,628 --> 00:24:25,839
‫هذا لن يبرر وجود العين الثالثة،‬

376
00:24:25,922 --> 00:24:28,675
‫لكن أصيب بتشوه‬
‫بانفجار نووي في مكان ما...‬

377
00:24:30,886 --> 00:24:32,470
‫إليكم التصوير من موقف السيارات.‬

378
00:24:32,554 --> 00:24:33,388
‫ها هو يخرج.‬

379
00:24:42,397 --> 00:24:43,231
‫أوقف الفيديو.‬

380
00:24:44,941 --> 00:24:47,360
‫أجل، لدينا لوحة السيارة.‬
‫إنها غير واضحة.‬

381
00:24:47,611 --> 00:24:48,653
‫كلا، يمكننا جعلها أوضح.‬

382
00:24:48,945 --> 00:24:50,447
‫إذن عمم رقم اللوحة‬
‫على جميع الدوريات.‬

383
00:25:48,922 --> 00:25:50,465
‫- أبي!‬
‫- مرحباً يا عزيزتي!‬

384
00:25:50,757 --> 00:25:52,259
‫كم أنا سعيد برؤيتك.‬

385
00:25:52,467 --> 00:25:54,344
‫- افتقدتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

386
00:25:55,011 --> 00:25:59,015
‫سأكون جاهزة لاصطحابك غداً،‬
‫أو قبل ذلك إن غيرت رأيك.‬

387
00:25:59,349 --> 00:26:01,309
‫سأكون بخير. أحبك.‬

388
00:26:01,601 --> 00:26:02,560
‫وأنا أحبك أيضاً.‬

389
00:26:04,229 --> 00:26:06,064
‫هناك شيء يجب أن تعرفاه.‬

390
00:26:07,357 --> 00:26:08,191
‫سننتقل.‬

391
00:26:09,901 --> 00:26:10,735
‫لماذا؟‬

392
00:26:11,111 --> 00:26:13,280
‫لأني لن أكون العمدة بعد الآن.‬

393
00:26:15,407 --> 00:26:16,283
‫إلى أين تذهب؟‬

394
00:26:17,409 --> 00:26:18,535
‫سأرسل لك العنوان.‬

395
00:26:18,994 --> 00:26:19,828
‫حسناً.‬

396
00:26:21,413 --> 00:26:22,247
‫إلى اللقاء!‬

397
00:26:26,960 --> 00:26:29,254
‫إذن، ماذا ترغبين أن تفعلي؟‬

398
00:26:29,337 --> 00:26:32,048
‫هل تريدين مشاهدة فيلم،‬
‫أم تشعرين بالجوع؟‬

399
00:26:32,340 --> 00:26:33,842
‫لماذا لا تحب أمي؟‬

400
00:26:34,968 --> 00:26:35,802
‫حسناً...‬

401
00:26:38,054 --> 00:26:41,057
‫أنا ووالدتك لم نحصل على فرصة حقيقية‬
‫للتعرف على بعضنا.‬

402
00:26:41,474 --> 00:26:42,809
‫أهذا بسبب "نيك"؟‬

403
00:26:43,893 --> 00:26:45,103
‫أجل.‬

404
00:26:46,021 --> 00:26:49,024
‫قالت أمي إنك ستقول ذلك‬
‫وأني لا ينبغي أن أصدقك.‬

405
00:26:49,649 --> 00:26:52,527
‫حسناً، ربما لا يجدر بك الاستماع‬
‫لكل شيء تقوله أمك أيضاً.‬

406
00:26:54,029 --> 00:26:55,363
‫أمي تحب "نيك".‬

407
00:26:56,740 --> 00:26:57,741
‫وأنا أحبك.‬

408
00:26:58,825 --> 00:27:02,245
‫أعتقد أن جميعنا نحب بعضنا إذن.‬
‫هيا، أنا جائعة.‬

409
00:27:02,454 --> 00:27:03,288
‫لنذهب.‬

410
00:27:03,621 --> 00:27:05,999
‫لم قد تتحول داخل متجر‬
‫من أجل سرقة دواء فقط؟‬

411
00:27:06,750 --> 00:27:07,792
‫إنه قناع داخلي.‬

412
00:27:07,876 --> 00:27:08,710
‫كلا.‬

413
00:27:10,795 --> 00:27:12,630
‫سقط على الأرض، لماذا؟‬

414
00:27:13,840 --> 00:27:15,675
‫لم ينزلق أو يتعثر،‬

415
00:27:15,759 --> 00:27:18,094
‫لم يكن أحد حوله،‬
‫لم يتم دفعه.‬

416
00:27:18,345 --> 00:27:20,472
‫وكان يمسك برأسه وكأنه‬
‫كان على وشك الانفجار.‬

417
00:27:20,555 --> 00:27:21,723
‫حسناً. كان يعاني من آلام الشقيقة.‬

418
00:27:22,098 --> 00:27:26,186
‫قبل أن يعاني آلام الشقيقة،‬
‫أخذ دواء لحديثي الولادة عن الرف.‬

419
00:27:26,936 --> 00:27:27,896
‫ليس دواء للبالغين.‬

420
00:27:28,438 --> 00:27:29,606
‫وهو ليس لآلام الشقيقة.‬

421
00:27:29,773 --> 00:27:33,026
‫قال "بول" و"هيلي" إن الطفل "أوغي"‬
‫كان مصاباً بالحمى.‬

422
00:27:33,443 --> 00:27:36,529
‫لكن لم قد يقوم "إل كويغلي" بالمخاطرة‬
‫لسرقة دواء للطفل؟‬

423
00:27:36,654 --> 00:27:40,033
‫ربما يحاول أن يحافظ‬
‫على صحة "أوغي" حتى،‬

424
00:27:40,825 --> 00:27:43,495
‫يأتي وقت طعامه.‬

425
00:27:43,787 --> 00:27:44,704
‫ربما.‬

426
00:27:45,330 --> 00:27:46,373
‫لكن هذا الرجل يملك سيارة.‬

427
00:27:47,290 --> 00:27:49,709
‫أتخبرني أنه لا يملك 10 دولارات‬
‫لشراء دواء؟‬

428
00:27:49,793 --> 00:27:51,211
‫وسيخاطر بأن يقبض عليه مقابل ذلك؟‬

429
00:27:51,628 --> 00:27:52,962
‫ربما لم يقصد أن يتحول.‬

430
00:27:53,254 --> 00:27:55,673
‫لدي شعور بأن هناك شيء غريب‬
‫يتعلق بـ"كويغلي" ذاك.‬

431
00:27:55,757 --> 00:27:57,967
‫حصلت على نتيجة حول لوحة السيارة.‬
‫إنها سيارة مؤجرة.‬

432
00:27:58,259 --> 00:28:01,346
‫العنوان المدرج على عقد التأجير‬
‫هو لشقة،‬

433
00:28:01,429 --> 00:28:03,181
‫في "سانتو دومينغو بويبلو"، "نيو مكسيكو".‬

434
00:28:03,264 --> 00:28:04,391
‫بحثت عن ذلك العنوان،‬

435
00:28:05,141 --> 00:28:07,477
‫المبنى السكني يملكه السيد‬
‫"ديلا توري".‬

436
00:28:07,560 --> 00:28:11,481
‫لكن السيد "ديلا توري" لا يعيش هناك،‬
‫إنه يقوم بتأجير شقته،‬

437
00:28:11,731 --> 00:28:14,317
‫مؤخراً لشخص اسمه "ايزودورو مالبيكا"،‬

438
00:28:14,776 --> 00:28:16,694
‫والذي يحمل رخصة قيادة‬
‫من "نيو مكسيكو".‬

439
00:28:16,778 --> 00:28:19,030
‫لا يبدو أن لديه عين ثالثة‬
‫أو ذراع ثالثة.‬

440
00:28:19,114 --> 00:28:20,740
‫هذا يجعلك تتساءل أي أيدي طبعوا.‬

441
00:28:21,950 --> 00:28:22,784
‫انتظر.‬

442
00:28:24,911 --> 00:28:26,246
‫"تحذير، سيارة مشتبه بها وجدت‬
‫في شقق (فالكنر)"‬

443
00:28:26,329 --> 00:28:28,289
‫وجدوا السيارة المؤجرة.‬
‫المبنى السكني في شارع "جونز".‬

444
00:28:40,927 --> 00:28:43,513
‫- أين السيارة؟‬
‫- موقف سيارات المبنى.‬

445
00:28:44,097 --> 00:28:45,807
‫الموقف الثالث على اليمين بعد المدخل.‬

446
00:28:46,015 --> 00:28:47,142
‫هل اقترب أحد من السيارة؟‬

447
00:28:47,267 --> 00:28:48,226
‫ليس منذ قدومي إلى هنا.‬

448
00:28:48,309 --> 00:28:49,394
‫هل نعرف لأي شقة تابعة؟‬

449
00:28:49,602 --> 00:28:51,688
‫إنها مركونة في موقف الشقة رقم 64.‬

450
00:28:51,771 --> 00:28:53,565
‫حسناً، ابق هنا،‬
‫سنتفقد المكان.‬

451
00:28:56,109 --> 00:28:58,403
‫يتم تأكيد العنوان،‬
‫3710 جنوب...‬

452
00:29:13,209 --> 00:29:14,294
‫"وو"، أحضر الطفل!‬

453
00:29:17,046 --> 00:29:17,922
‫الطفل بخير.‬

454
00:29:35,815 --> 00:29:37,525
‫لدي 3 أذرع وقيدين فقط.‬

455
00:29:37,609 --> 00:29:38,651
‫لا ترى هذا كل يوم.‬

456
00:29:40,028 --> 00:29:41,112
‫"غريم".‬

457
00:29:41,404 --> 00:29:42,489
‫اهدأ.‬

458
00:29:45,950 --> 00:29:46,993
‫كان ذلك غريباً جداً.‬

459
00:29:47,368 --> 00:29:48,411
‫يبدو الطفل بخير.‬

460
00:29:48,495 --> 00:29:50,413
‫كلا، لا يمكنك أخذه!‬

461
00:29:53,541 --> 00:29:54,709
‫أنت لا تفهم!‬

462
00:29:54,793 --> 00:29:56,377
‫لديك الحق بأن تبقى صامتاً.‬

463
00:29:57,462 --> 00:29:58,713
‫كلا، لا تأخذوه!‬

464
00:29:58,797 --> 00:30:02,133
‫أي شيء تقوله، أو تأكله سيستخدم‬
‫ضدك في المحكمة.‬

465
00:30:10,975 --> 00:30:13,561
‫"معكرونة (بو تاي)."‬

466
00:30:13,645 --> 00:30:16,105
‫كلا يا عزيزتي، يجب أن تنتظري ليغلي‬
‫الماء لتضعي المعكرونة داخله.‬

467
00:30:16,397 --> 00:30:17,232
‫إنه يغلي.‬

468
00:30:18,483 --> 00:30:20,360
‫عزيزتي، الفرن لا يعمل بعد.‬

469
00:30:34,874 --> 00:30:36,292
‫لا بد أنه من الممتع أن تكوني أنت،‬
‫أليس كذلك؟‬

470
00:30:47,136 --> 00:30:49,055
‫عزيزتي، هل تعرفين ماذا حدث‬
‫لصديق والدك "بونابارت"؟‬

471
00:30:49,681 --> 00:30:50,515
‫أجل.‬

472
00:30:52,600 --> 00:30:53,560
‫هل تريدين إخباري؟‬

473
00:30:54,727 --> 00:30:55,687
‫لقد مات.‬

474
00:30:56,771 --> 00:30:57,605
‫حقاً؟‬

475
00:31:00,483 --> 00:31:01,860
‫وهل تعرفين كيف مات؟‬

476
00:31:03,236 --> 00:31:04,654
‫لقد قتلته يا أبي.‬

477
00:31:05,113 --> 00:31:05,947
‫حقاً؟‬

478
00:31:10,952 --> 00:31:12,120
‫هل تعرفين لم فعلت ذلك؟‬

479
00:31:13,246 --> 00:31:14,539
‫لأنه أذى أمي.‬

480
00:31:14,622 --> 00:31:16,082
‫لا يجدر بالرجال أذية الأمهات.‬

481
00:31:16,165 --> 00:31:17,792
‫هذا صحيح جداً. لا يجدر بهم ذلك.‬

482
00:31:30,013 --> 00:31:32,891
‫تعلمين يا عزيزتي، ليس عليك‬
‫أن تقومي بحماية الجميع دائماً.‬

483
00:31:36,019 --> 00:31:37,061
‫يمكنك دائماً اللجوء إلي.‬

484
00:31:40,189 --> 00:31:43,735
‫لكن إن رأيت شيئاً ما‬
‫عندما لا أكون موجوداً، مثل...‬

485
00:31:45,403 --> 00:31:46,696
‫على سبيل المثال...‬

486
00:31:47,655 --> 00:31:49,449
‫إن أذى "نيك" والدتك يوماً.‬

487
00:31:49,991 --> 00:31:52,327
‫عندها سيشعر بالأسف الشديد.‬

488
00:31:54,621 --> 00:31:55,580
‫أجل، سيشعر بالأسف.‬

489
00:31:57,123 --> 00:31:58,833
‫يا إلهي!‬

490
00:31:59,375 --> 00:32:00,585
‫ابني!‬

491
00:32:03,713 --> 00:32:04,631
‫مرحباً!‬

492
00:32:08,885 --> 00:32:12,555
‫لا يمكنني أن أخبركما كم نحن ممتنان.‬
‫لا تعرفان ماذا يعني لنا هذا.‬

493
00:32:12,931 --> 00:32:15,308
‫- في الحقيقة، أعرف. لدي ابن.‬
‫- لقد افتقدناك!‬

494
00:32:16,142 --> 00:32:17,685
‫كيف وجدتم ذلك الوحش؟‬

495
00:32:18,269 --> 00:32:20,188
‫حبيبتي، كان رجل فقط. اهدأي، اتفقنا؟‬

496
00:32:20,313 --> 00:32:21,814
‫أعرف ما رأيته يا "بول".‬

497
00:32:25,068 --> 00:32:27,946
‫"أوغي" بأمان، هذا كل ما يهم الآن.‬

498
00:32:30,990 --> 00:32:32,283
‫مرحباً يا "أوغي"!‬

499
00:32:37,580 --> 00:32:38,665
‫أين الطفل؟‬

500
00:32:41,668 --> 00:32:44,504
‫ليس هكذا تجري الأمور.‬
‫نحن من يطرح الأسئلة.‬

501
00:32:45,296 --> 00:32:48,007
‫لا يمكنكما تركه مع والديه.‬
‫أنتما لا تفهمان.‬

502
00:32:49,300 --> 00:32:50,718
‫أجل، نحن نفهم...‬

503
00:32:53,304 --> 00:32:54,347
‫"إل كويغلي".‬

504
00:32:55,473 --> 00:32:56,849
‫أتمنى أنك تنطق الاسم بهذه الطريقة.‬

505
00:32:57,100 --> 00:32:59,310
‫قد تكون "غريم"، لكنك لا تفهم هذا.‬

506
00:32:59,477 --> 00:33:01,187
‫لم لا تخبرنا بعدد الأطفال‬
‫الذين قمت بخطفهم.‬

507
00:33:01,479 --> 00:33:03,982
‫- الأمر معقد.‬
‫- الأمر ليس معقداً.‬

508
00:33:04,440 --> 00:33:05,650
‫إنه أكل اللحوم البشرية.‬

509
00:33:06,526 --> 00:33:09,070
‫إن لم أكن شرطياً، لكنت تمسك‬
‫برأسك بين يديك الآن.‬

510
00:33:09,153 --> 00:33:10,113
‫أيديك الثلاثة.‬

511
00:33:10,196 --> 00:33:13,116
‫لا أفعل هذا لأني أريد ذلك،‬
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

512
00:33:13,199 --> 00:33:14,701
‫ماذا، تشعر بالصداع إن لم تفعل ذلك؟‬

513
00:33:14,784 --> 00:33:15,785
‫تراودني رؤى.‬

514
00:33:15,868 --> 00:33:17,704
‫وتلك الرؤى تخبرك بأن تفعل ماذا؟‬

515
00:33:17,829 --> 00:33:19,038
‫أوقف الشر.‬

516
00:33:21,332 --> 00:33:23,418
‫أنتم الـ"غريم" تظنون‬
‫أنكم تعرفون "إل كويغلي".‬

517
00:33:24,669 --> 00:33:27,046
‫أنتم لا تعرفونه، لم تعرفوه يوماً.‬

518
00:33:28,464 --> 00:33:31,426
‫لا تعرفون الرعب المتمثل‬
‫بضرورة القيام بهذا الشيء السيئ.‬

519
00:33:31,843 --> 00:33:34,178
‫إن كنت تعتقد أنه سيئ للغاية،‬
‫لم لا تتوقف ببساطة؟‬

520
00:33:34,345 --> 00:33:35,263
‫لأن...‬

521
00:33:36,055 --> 00:33:37,765
‫يمكنني رؤية الماضي بعين واحدة،‬

522
00:33:38,099 --> 00:33:39,434
‫والحاضر بأخرى،‬

523
00:33:40,351 --> 00:33:41,352
‫والثالثة...‬

524
00:33:42,478 --> 00:33:44,397
‫بتلك العين، يمكنني رؤية المستقبل.‬

525
00:33:44,647 --> 00:33:47,358
‫إذن أنت شخصية من شخصيات "ديكين"‬
‫في أغاني الأعياد؟‬

526
00:33:47,525 --> 00:33:49,027
‫أنا لست وحشاً.‬

527
00:33:49,193 --> 00:33:51,696
‫- كلا، أنت "فيسين"...‬
‫- الرؤى،‬

528
00:33:51,988 --> 00:33:54,949
‫تخبرني عن الأطفال الذين‬
‫سيقومون بأشياء وحشية.‬

529
00:33:56,576 --> 00:33:58,286
‫لهذا يجب أن آخذهم.‬

530
00:34:00,329 --> 00:34:02,081
‫لهذا يجب أن آكلهم.‬

531
00:34:02,415 --> 00:34:04,083
‫أكان هذا سبب اختطافك لـ"أوغي"؟‬

532
00:34:06,502 --> 00:34:10,089
‫قد ترغب بإعادة التفكير بذلك‬
‫إن كنت ستستخدم ذلك كدفاع عن نفسك.‬

533
00:34:12,216 --> 00:34:13,801
‫عندما يصبح عمر "أوغي" 19 سنة،‬

534
00:34:14,719 --> 00:34:16,262
‫سيقوم بشيء سيئ.‬

535
00:34:16,846 --> 00:34:17,764
‫ماذا؟‬

536
00:34:19,849 --> 00:34:24,395
‫سيستمر زواج والديه بالانهيار،‬
‫سيصبح عنيفاً.‬

537
00:34:25,772 --> 00:34:29,525
‫سيكبر "أوغي" وهو يشعر‬
‫بالعزلة والتقلب.‬

538
00:34:29,609 --> 00:34:31,610
‫هذه ليست جريمة تستحق عقوبة منك.‬

539
00:34:31,902 --> 00:34:34,489
‫يوم ذكرى ميلاده الـ19، سيقتل والديه.‬

540
00:34:35,656 --> 00:34:37,116
‫وتلك هي البداية فقط.‬

541
00:34:37,408 --> 00:34:38,367
‫كيف تعرف ذلك؟‬

542
00:34:41,536 --> 00:34:44,665
‫أعرف عندما تبدأ "ساعات الخوف".‬

543
00:34:44,916 --> 00:34:46,708
‫وكم ساعة من تلك الساعات يوجد؟‬

544
00:34:46,833 --> 00:34:48,002
‫إنها لا تتشابه أبداً.‬

545
00:34:49,504 --> 00:34:52,005
‫إنها لا تزيد أبداً عن يومين،‬
‫ولا تقل عن يوم.‬

546
00:34:52,172 --> 00:34:53,757
‫إذن، دعني أفهم الأمر.‬

547
00:34:56,052 --> 00:34:59,013
‫تريد منا إطلاق سراحك لتتمكن‬
‫من أكل "أوغي"؟‬

548
00:35:01,891 --> 00:35:03,142
‫هذه جرأة كبيرة.‬

549
00:35:05,895 --> 00:35:07,063
‫ابحث عن "كينيث سليتر".‬

550
00:35:08,106 --> 00:35:10,108
‫انظر ماذا يحدث عندما لا أفعل‬
‫ما علي فعله.‬

551
00:35:12,652 --> 00:35:13,694
‫"كينيث سليتر".‬

552
00:35:15,905 --> 00:35:18,699
‫إنه أحد الضحايا الذين اختطفوا‬
‫في القضية التي كنت أحقق بها.‬

553
00:35:21,077 --> 00:35:24,163
‫لكنه عاد على قيد الحياة. لا علاقة لك بذلك.‬

554
00:35:24,539 --> 00:35:26,082
‫بل لي كل العلاقة.‬

555
00:35:28,000 --> 00:35:29,627
‫هل تعرف ماذا فعل "كينيث" عندما كبر؟‬

556
00:35:31,212 --> 00:35:32,046
‫ماذا؟‬

557
00:35:34,173 --> 00:35:37,051
‫قتل 10 أشخاص أبرياء‬
‫في "أيداهو" السنة الماضية.‬

558
00:35:38,553 --> 00:35:39,887
‫وكان بإمكاني منعه...‬

559
00:35:41,389 --> 00:35:42,431
‫لكني كنت ضعيفاً.‬

560
00:35:43,891 --> 00:35:46,561
‫لم أتمكن من فعل ذلك. أعدته.‬
‫لقد فشلت.‬

561
00:35:46,936 --> 00:35:48,437
‫أرجوك، يجب أن تطلق سراحي.‬

562
00:35:49,021 --> 00:35:51,190
‫لا يمكنني ارتكاب الخطأ‬
‫نفسه مرة أخرى.‬

563
00:35:52,400 --> 00:35:55,111
‫إن كان بإمكانك منع "تيد باندي"،‬
‫ألن تطلب مني أفعل ذلك؟‬

564
00:35:56,571 --> 00:35:57,655
‫أرجوك!‬

565
00:36:00,700 --> 00:36:01,701
‫أرجوك!‬

566
00:36:06,080 --> 00:36:07,206
‫أرجوك!‬

567
00:36:13,045 --> 00:36:16,674
‫"كينيث سليتر"، اختطف‬
‫في "أيداهو فولز" قبل 18 سنة.‬

568
00:36:17,341 --> 00:36:22,054
‫فقد لمدة يومين، وجد على شرفة‬
‫منزله الأمامية في اليوم الثالث.‬

569
00:36:22,138 --> 00:36:24,307
‫كان الطفل بصحة جيدة،‬
‫لم يجدوا المشتبه به أبداً.‬

570
00:36:24,390 --> 00:36:25,349
‫انظر إلى هذا.‬

571
00:36:26,934 --> 00:36:29,729
‫تم القبض على "كينيث سليتر"‬
‫بتهمة قتل 10 أشخاص،‬

572
00:36:29,812 --> 00:36:32,440
‫في مطعم محلي في "أيداهو فولز"‬
‫السنة الماضية.‬

573
00:36:33,107 --> 00:36:37,028
‫ماذا؟ إذن "إل كويغلي" يريد منا أن نصدق‬
‫أنه عرف أن "سليتر" سيكبر ويفعل ذلك؟‬

574
00:36:37,195 --> 00:36:38,362
‫كان ذلك ما قاله.‬

575
00:36:38,446 --> 00:36:39,697
‫إنه يعبث معنا.‬

576
00:36:40,281 --> 00:36:41,741
‫كان من الممكن أنه رأى ذلك في الصحيفة.‬

577
00:36:41,991 --> 00:36:46,120
‫إلا إن كان ذلك يبرر آلام الشقيقة،‬
‫والتي قد تكون الرؤى.‬

578
00:36:46,412 --> 00:36:49,457
‫"هانك"، قلت إن هناك شيء غريب‬
‫يتعلق بـ"إل كويغلي" ذاك.‬

579
00:36:50,291 --> 00:36:53,336
‫- ربما هو يخبرنا بالحقيقة.‬
‫- كيف نعرف ذلك؟‬

580
00:36:53,419 --> 00:36:57,048
‫ابحث أكثر، اعرف إن كان في أي مكان قرب‬
‫"أيداهو فولز" قبل 18 سنة.‬

581
00:37:14,523 --> 00:37:15,399
‫ابني...‬

582
00:37:15,983 --> 00:37:17,151
‫بني، لا تفعل هذا.‬

583
00:37:17,777 --> 00:37:19,779
‫"أوغي"، أرجوك، اسمع، بني.‬

584
00:37:20,446 --> 00:37:21,906
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.‬

585
00:37:22,990 --> 00:37:24,408
‫نحن آسفان، حسناً؟‬

586
00:37:26,619 --> 00:37:29,497
‫"أوغي"، أرجوك، بني، اسمع!‬

587
00:37:32,208 --> 00:37:34,043
‫لماذا تفعل هذا يا بني؟‬

588
00:37:34,210 --> 00:37:35,211
‫"أوغي"، بني، اسمع!‬

589
00:37:37,672 --> 00:37:39,924
‫- نحن والداك.‬
‫- نحن نحبك.‬

590
00:37:40,007 --> 00:37:41,884
‫- "أوغي".‬
‫- كلا، ماذا...‬

591
00:37:41,968 --> 00:37:43,219
‫أنا والدك...‬

592
00:37:49,850 --> 00:37:50,977
‫لدينا حالة طبية طارئة.‬

593
00:37:51,310 --> 00:37:53,562
‫نحن بحاجة لمسعفين‬
‫في غرفة الاستجواب رقم 2!‬

594
00:38:00,903 --> 00:38:02,446
‫حتى إن كان يقول الحقيقة،‬

595
00:38:02,989 --> 00:38:04,699
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟‬
‫ندعه يأكل...‬

596
00:38:05,616 --> 00:38:06,617
‫تباً!‬

597
00:38:06,826 --> 00:38:08,119
‫اعتقال بسبب القيادة تحت تأثير الكحول.‬

598
00:38:08,494 --> 00:38:10,037
‫"أيداهو" قبل 19 سنة.‬

599
00:38:10,121 --> 00:38:11,163
‫"إزيدورو" كان في الولاية.‬

600
00:38:14,709 --> 00:38:16,043
‫يجب أن نتحدث إليه مجدداً.‬

601
00:38:19,922 --> 00:38:21,132
‫هذا لا يبدو جيداً.‬

602
00:38:32,977 --> 00:38:34,061
‫إنه ذاهب ليأخذ "أوغي".‬

603
00:38:36,022 --> 00:38:37,606
‫طفلي الصغير.‬

604
00:38:38,316 --> 00:38:40,401
‫قلقت عليك كثيراً.‬

605
00:38:41,235 --> 00:38:43,321
‫هذا أفضل يوم في حياتي.‬

606
00:38:45,448 --> 00:38:46,324
‫"هيلي"؟‬

607
00:38:46,532 --> 00:38:47,366
‫نعم؟‬

608
00:38:47,908 --> 00:38:48,784
‫حبيبتي، أنا...‬

609
00:38:50,995 --> 00:38:51,912
‫أشعر بالقلق.‬

610
00:38:52,413 --> 00:38:55,583
‫"بول"، لقد عاد "أوغي".‬
‫ليس هناك ما نقلق بشأنه.‬

611
00:38:55,666 --> 00:38:56,876
‫كلا، أنا أتكلم عنك.‬

612
00:38:57,126 --> 00:38:59,295
‫يجب أن نتصرف بشأن ما تظنين‬
‫أنه حدث هنا.‬

613
00:38:59,628 --> 00:39:01,088
‫مع ما "أظن" أنه حدث؟‬

614
00:39:01,422 --> 00:39:03,132
‫أريد منك الذهاب لرؤية طبيب نفسي.‬

615
00:39:03,424 --> 00:39:04,925
‫لا يمكنني تصديقك.‬

616
00:39:05,343 --> 00:39:07,261
‫أعتقد فعلاً أنك بحاجة للتفكير...‬

617
00:39:13,434 --> 00:39:14,268
‫مرحباً.‬

618
00:39:15,311 --> 00:39:16,270
‫أجل، هنا...‬

619
00:39:18,314 --> 00:39:19,148
‫مهلاً، ماذا؟‬

620
00:39:20,066 --> 00:39:21,275
‫أجل، أجل، إنه... ماذا؟‬

621
00:39:22,693 --> 00:39:23,944
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟ أنا...‬

622
00:39:26,197 --> 00:39:27,740
‫سأقفل جميع الأبواب والنوافذ الآن.‬

623
00:39:28,157 --> 00:39:29,950
‫- "بول"، ماذا...‬
‫- كان هذا المحقق "بيركهارت".‬

624
00:39:30,034 --> 00:39:31,577
‫الرجل الذي اختطف "أوغي"‬
‫هرب من السجن.‬

625
00:39:31,702 --> 00:39:33,662
‫يا إلهي! كلا.‬

626
00:39:35,873 --> 00:39:36,791
‫"بول"!‬

627
00:39:45,674 --> 00:39:47,051
‫كلا، أرجوك!‬

628
00:39:47,134 --> 00:39:48,260
‫أرجوك، كلا!‬

629
00:39:49,011 --> 00:39:49,887
‫كلا!‬

630
00:40:30,553 --> 00:40:31,804
‫الدببة.‬

631
00:40:33,514 --> 00:40:35,015
‫الدببة...‬

632
00:40:51,699 --> 00:40:54,827
‫ماذا تظن أنه عنى بـ"الدببة"؟‬
‫ماذا قد يكون قصده؟‬

633
00:40:55,703 --> 00:40:57,621
‫يقول الناس الكثير من الأشياء‬
‫بينما يحتضرون.‬

634
00:40:57,705 --> 00:40:59,039
‫لم اسمع أحدهم يقول "الدببة" من قبل.‬

635
00:40:59,123 --> 00:41:01,834
‫فقط لأنك لم ترى الأمر،‬
‫لا يعني أنني مخطئة.‬

636
00:41:01,917 --> 00:41:05,004
‫- هل لديك أي فكرة كيف يبدو كلامك؟‬
‫- هل لديك أي فكرة كيف يبدو كلامك؟‬

637
00:41:05,087 --> 00:41:06,755
‫أنا لا أخبر الجميع أنني رأيت وحوشاً.‬

638
00:41:06,839 --> 00:41:08,424
‫- اذهب للجحيم يا "بول"!‬
‫- "هيلي"!‬

639
00:41:08,507 --> 00:41:10,509
‫- "هيلي"، لا تذهبي وتتركيني...‬
‫- لا تلمسني!‬

640
00:41:10,593 --> 00:41:12,136
‫"هيلي"، هلا استمعت إلي للحظة...‬

641
00:41:13,179 --> 00:41:15,014
‫"بول"، "أوغي" بحاجة لتلك البطانية.‬

642
00:41:15,097 --> 00:41:17,224
‫انسي أمر البطانية اللعينة وتحدثي إلي!‬

643
00:41:17,308 --> 00:41:18,893
‫انتما!‬

644
00:41:19,393 --> 00:41:20,561
‫لنهدأ.‬

645
00:41:21,187 --> 00:41:22,897
‫أعتقد أنه عليكما مغادرة منزلنا الآن.‬

646
00:41:22,980 --> 00:41:24,398
‫كلا، أنتما بحاجة لأن تهدآ.‬

647
00:41:25,733 --> 00:41:27,401
‫إلا إن كنتما تريدان مغادرة‬
‫هذا المنزل برفقتنا.‬

648
00:41:29,028 --> 00:41:32,198
‫ربما لا تهتم إن كان الجميع يعتقد‬
‫أن زوجتي مجنونة، لكن أنا أهتم.‬

649
00:41:32,281 --> 00:41:34,200
‫- حسناً؟ إذن...‬
‫- أنا لست مجنونة!‬

650
00:41:34,283 --> 00:41:35,451
‫حقاً؟ "هيلي"!‬

651
00:41:35,910 --> 00:41:37,077
‫- "هيلي"!‬
‫- اسمع!‬

652
00:41:37,745 --> 00:41:39,455
‫على الأرجح لا تريد أن تسمع هذا الآن،‬

653
00:41:41,081 --> 00:41:43,375
‫لكن زوجتك ليست مجنونة.‬

654
00:41:45,461 --> 00:41:48,589
‫عجباً! أعتقد أنك تعرف ذلك؟‬

655
00:41:51,175 --> 00:41:52,384
‫- "هيلي"!‬
‫- كلا!‬

656
00:41:52,468 --> 00:41:54,220
‫- انتهيت من التحدث إليك يا "بول"!‬
‫- "هيلي"!‬

657
00:41:54,303 --> 00:41:55,262
‫لم أنته من التحدث إليك!‬

658
00:41:55,346 --> 00:41:58,015
‫"بول"، أنا متأكدة مما رأيته!‬

659
00:41:58,098 --> 00:41:58,974
‫"نيك"!‬

660
00:41:59,975 --> 00:42:01,101
‫"هيلي"، من فضلك.‬

661
00:42:02,228 --> 00:42:04,813
‫كلا يا "بول". ألا تثق بي؟‬

662
00:42:05,231 --> 00:42:06,815
‫لا أعرف. أنت لا تفكرين بشكل سليم.‬

663
00:42:07,066 --> 00:42:09,318
‫"بول"، انظر إلي! أنا لا أكذب!‬

664
00:42:10,694 --> 00:42:11,862
‫الدببة.‬

665
00:42:13,280 --> 00:42:17,243
‫- ألا يمكنك أن تصدقني؟‬
‫- ليس تماماً. أنا أعيش في العالم الواقعي.‬

666
00:42:25,584 --> 00:42:27,586
‫ترجمة "رنا يوسف"‬

