1
00:00:01,000 --> 00:00:02,377
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,711 --> 00:00:05,130
‫هناك رسومات على هذه الخرقة.‬
‫لقد رأيتها من قبل.‬

3
00:00:05,213 --> 00:00:07,257
‫- يمكنني رؤيتها.‬
‫- هل يمكنك رسم ما ترينه؟‬

4
00:00:07,298 --> 00:00:08,800
‫لم يسبق لي رؤية شيء كهذا.‬

5
00:00:11,177 --> 00:00:13,012
‫- لقد اخترت الجانب الخطأ يا "شون".‬
‫- لا، أنت ميت.‬

6
00:00:13,096 --> 00:00:14,973
‫- أيهم هذا حقاً؟‬
‫- اخرج من هنا في الحال.‬

7
00:00:15,056 --> 00:00:16,683
‫لن أجعل الأمور سهلة عليك.‬

8
00:00:16,808 --> 00:00:18,685
‫لديك طفل بداخلك. أكثر من واحد.‬

9
00:00:18,893 --> 00:00:19,936
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

10
00:00:32,573 --> 00:00:38,580
‫"عندما يحكك شيء ما يا سيدي العزيز،‬
‫فإن التصرف الطبيعي هو حكه".‬

11
00:01:31,216 --> 00:01:33,259
‫سنخوض في هذا مجدداً؟‬

12
00:01:34,010 --> 00:01:36,387
‫لا، هذا ليس جيداً لكلينا يا "هيلين"...‬

13
00:03:37,217 --> 00:03:38,509
‫أنا آسفة، لم أقصد أن أخيفك.‬

14
00:03:38,593 --> 00:03:40,303
‫لا بأس، أنا فقط...‬

15
00:03:41,471 --> 00:03:42,805
‫لا أعلم، أنا...‬

16
00:03:44,140 --> 00:03:45,600
‫ظننت أني سمعت صوتاً.‬

17
00:03:47,185 --> 00:03:48,686
‫ربما لا يوجد شيء.‬

18
00:03:49,437 --> 00:03:51,981
‫لا بد أنه من الغريب‬
‫عودتي إلى هنا بعد ما حصل.‬

19
00:03:53,524 --> 00:03:56,653
‫حسناً، هذا أفضل بكثير عند عودتي‬
‫ولم أجدك أنت و"كيلي".‬

20
00:03:56,736 --> 00:03:59,280
‫- أنت تعلم أني ما كنت...‬
‫- أعلم.‬

21
00:04:02,158 --> 00:04:03,326
‫لنعد إلى النوم.‬

22
00:04:03,910 --> 00:04:08,039
‫أنا أحاول إخبارك أنك اتخذت القرار السليم.‬

23
00:04:08,164 --> 00:04:10,416
‫لا، أنا آسف، لا يمكنني فعل ذلك.‬

24
00:04:13,419 --> 00:04:16,172
‫"هيلين"، هناك شاب غريب،‬
‫سأعاود الاتصال بك.‬

25
00:04:17,214 --> 00:04:18,257
‫هل أنت بخير؟‬

26
00:04:19,509 --> 00:04:20,343
‫جائع.‬

27
00:04:23,221 --> 00:04:24,889
‫أريد شيئاً لآكله...‬

28
00:04:25,098 --> 00:04:27,016
‫انظر، أنا لا أملك أي طعام...‬

29
00:04:28,226 --> 00:04:33,147
‫سأتصل بـ911 من أجلك،‬
‫لأنك تبدو في حالٍ سيئة.‬

30
00:04:37,235 --> 00:04:38,653
‫911، ما هي حالة الطوارئ لديك؟‬

31
00:04:38,736 --> 00:04:42,156
‫مرحباً، أنا في حديقة "ستيلمان" الآن،‬
‫وهناك شاب على الأرض.‬

32
00:04:42,240 --> 00:04:43,283
‫إنه قذر.‬

33
00:04:44,450 --> 00:04:47,620
‫ليس لدي أدنى فكرة من يكون،‬
‫ولكن يجب أن ترسلوا أحدهم إلى هنا‬

34
00:04:47,704 --> 00:04:49,831
‫لأني أظن أنه يكاد يموت من الجوع.‬

35
00:04:49,914 --> 00:04:52,166
‫- هل أنت بجانبه؟‬
‫- نعم، أنا بجانبه مباشرةً.‬

36
00:04:53,584 --> 00:04:55,461
‫نعم، لم يعد هنا.‬

37
00:04:55,962 --> 00:04:57,255
‫أنا آسف.‬

38
00:04:57,839 --> 00:04:59,340
‫لست متأكداً ما الذي حصل.‬

39
00:06:35,728 --> 00:06:37,230
‫هل ستتبعني في كل مكان؟‬

40
00:06:38,397 --> 00:06:41,109
‫يعجبني منزلك الجديد يا "شون"،‬
‫ولكني لا أتبعك.‬

41
00:06:41,984 --> 00:06:44,028
‫أنا أطاردك. وهناك فرق.‬

42
00:06:44,112 --> 00:06:45,530
‫حسناً، الأمر مزعج في كلا الحالتين.‬

43
00:06:45,696 --> 00:06:47,365
‫أتعلم، مضى وقت طويل منذ أن رأيتها.‬

44
00:06:47,657 --> 00:06:49,242
‫- رأيت من؟‬
‫- "ديانا".‬

45
00:06:49,408 --> 00:06:52,578
‫كنت موجوداً عندما وُلدت، كانت تجربة مذهلة.‬

46
00:06:52,662 --> 00:06:54,539
‫فأنا لست معتاداً‬
‫على جلب روح إلى هذا العالم.‬

47
00:06:54,622 --> 00:06:55,915
‫أهذا ما في الأمر؟‬

48
00:06:56,541 --> 00:06:59,544
‫أتريد الشكر لوجودك هناك عندما‬
‫لم أستطع أنا؟ حسناً، شكراً لك، حقاً.‬

49
00:06:59,627 --> 00:07:00,670
‫شكراً لتواجدك هناك،‬

50
00:07:00,711 --> 00:07:03,464
‫أنا أقدر حقاً كل ما فعلته لـ"ديانا" ولي.‬

51
00:07:04,215 --> 00:07:08,094
‫من المؤسف أنك لم تفكر في هذا‬
‫من قبل، أعني، قبل الخيانة.‬

52
00:07:08,928 --> 00:07:10,763
‫هل سيتكرر الأمر كثيراً؟‬

53
00:07:10,805 --> 00:07:13,224
‫هل ستواصل الظهور هنا وتجعلني أشعر بالأسف؟‬

54
00:07:13,307 --> 00:07:14,976
‫لأني لا أحسن الشعور بالأسف كثيراً.‬

55
00:07:15,101 --> 00:07:16,060
‫هل أبدو مصدوماً؟‬

56
00:07:16,144 --> 00:07:19,105
‫استمع لي، لقد قضينا أوقاتاً جيدة معاً،‬
‫وأنا أقدر حقاً‬

57
00:07:19,188 --> 00:07:20,982
‫كل ما فعلته لنا جميعاً.‬

58
00:07:21,065 --> 00:07:22,650
‫لـ"ديانا" و"لأداليند" ولي.‬

59
00:07:22,733 --> 00:07:24,026
‫هل نسيت ذكر أحد؟‬

60
00:07:24,318 --> 00:07:27,113
‫لأني أود حقاً أن أنتهي من هذا الأمر‬
‫إلى الأبد.‬

61
00:07:27,447 --> 00:07:30,658
‫لست متأكداً أن بإمكاني‬
‫الالتزام بنصف مطاردة يا "شون".‬

62
00:07:30,741 --> 00:07:33,828
‫أعني، أنك لن تحترمني إذا ما قبلت بشكر سهل‬

63
00:07:33,870 --> 00:07:36,289
‫وتوجهت للقيام بأي عمل كان ينتظرني.‬

64
00:07:36,831 --> 00:07:38,332
‫أعتقد أن لدينا بعض المشاكل الحقيقة‬
‫التي يتوجب حلها.‬

65
00:07:38,458 --> 00:07:40,877
‫أنا متعب.‬
‫أريد فقط الحصول على بعض النوم.‬

66
00:07:40,960 --> 00:07:43,588
‫أود ذلك، إذا ما خرجت من غرفتي!‬

67
00:07:43,671 --> 00:07:44,881
‫حسناً، هذه هي المشكلة.‬

68
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
‫هل أنا في غرفتك أم فقط في عقلك؟‬

69
00:07:48,050 --> 00:07:50,720
‫الآن، هذا مذهل. هل أنا هنا أصلاً؟‬

70
00:07:51,137 --> 00:07:53,264
‫حسناً، كما تريد.‬

71
00:07:53,806 --> 00:07:54,932
‫خذ غرفة النوم.‬

72
00:08:07,069 --> 00:08:08,654
‫وصلنا الآن إلى مكانٍ ما.‬

73
00:08:09,989 --> 00:08:13,826
‫سمعت أن الطريقة الوحيدة لقتال شياطينك‬
‫هي بالذهاب في رحلة إلى الجحيم.‬

74
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
‫لدينا نبض قلب قوي، بالتأكيد.‬

75
00:08:56,077 --> 00:08:57,537
‫- كيف يبدو؟‬
‫- أهو سليم؟‬

76
00:08:57,620 --> 00:09:00,331
‫نعم، كما يجب أن يكون بالضبط‬
‫في هذه المرحلة من الحمل.‬

77
00:09:02,542 --> 00:09:03,668
‫واحد فقط؟‬

78
00:09:04,085 --> 00:09:05,044
‫واحد لا يكفي؟‬

79
00:09:05,378 --> 00:09:07,421
‫لا، واحد رائع.‬

80
00:09:07,547 --> 00:09:08,631
‫ظننا فقط أن...‬

81
00:09:08,714 --> 00:09:10,341
‫ظننا أنه ربما هناك أكثر.‬

82
00:09:10,424 --> 00:09:11,300
‫نعم.‬

83
00:09:17,139 --> 00:09:18,849
‫- ما الخطب؟‬
‫- أعتقد...‬

84
00:09:19,183 --> 00:09:23,104
‫- حسناً، هناك نبض قلب آخر...‬
‫- حقاً؟‬

85
00:09:23,187 --> 00:09:24,981
‫نعم، أعتقد أنك تعرفين جسدك حق المعرفة.‬

86
00:09:25,064 --> 00:09:27,817
‫- تهاني، سترزقين بـ...‬
‫- توأم.‬

87
00:09:28,317 --> 00:09:30,778
‫- إنهما توأم.‬
‫- حسناً، ربما لا.‬

88
00:09:32,196 --> 00:09:33,322
‫حسناً، هذه مفاجأة.‬

89
00:09:34,031 --> 00:09:35,741
‫هناك نبض ثالث.‬

90
00:09:40,871 --> 00:09:41,706
‫3؟‬

91
00:09:47,128 --> 00:09:49,380
‫أنا أحبك، ويمكننا فعل ذلك.‬

92
00:09:50,298 --> 00:09:51,549
‫كنت متأكد تماماً أني ميت.‬

93
00:09:51,632 --> 00:09:52,592
‫"مقهى (فولرز)"‬

94
00:09:52,675 --> 00:09:54,218
‫- لقد كنت هناك، لا بد أن تعرف.‬
‫- تعرضت لإطلاق نار.‬

95
00:09:54,302 --> 00:09:56,971
‫أعلم أنك تعتقد أنك تعرضت لإطلاق نار،‬
‫ولكن لربما كان أمراً آخر.‬

96
00:09:57,054 --> 00:09:58,222
‫شعرت بطلقات الرصاص يا "هانك".‬

97
00:09:58,306 --> 00:09:59,807
‫وسقطت أرضاً.‬

98
00:10:00,474 --> 00:10:02,351
‫عرفت أني كنت أحتضر، شعرت بذلك.‬

99
00:10:03,811 --> 00:10:04,854
‫ثم لم أكن كذلك.‬

100
00:10:06,647 --> 00:10:08,316
‫أعني أنك رأيت ما حصل مع "إيف".‬

101
00:10:08,357 --> 00:10:10,318
‫لا يمكنني تفسير أي شيء مما يحصل.‬

102
00:10:10,359 --> 00:10:12,862
‫أفكر دوماً، يجب أن أحمل تلك العصا.‬

103
00:10:13,237 --> 00:10:14,405
‫- أتحملها؟‬
‫- لا.‬

104
00:10:15,615 --> 00:10:16,449
‫ولكن ذلك يشبه...‬

105
00:10:17,575 --> 00:10:19,702
‫يشبه اعتيادك على حمل سلاحك‬

106
00:10:20,411 --> 00:10:22,788
‫وعندما لا يكون بحوزتك،‬
‫تشعر وكأنك تفتقد قطعة منك.‬

107
00:10:22,872 --> 00:10:24,790
‫أعلم، ولكننا نحمل رخصة لذلك.‬

108
00:10:24,874 --> 00:10:27,710
‫حاولت التوقف عن التفكير بالأمر،‬
‫ولكن الأمور لا تسير بشكل جيد.‬

109
00:10:27,918 --> 00:10:28,794
‫أين هي؟‬

110
00:10:31,339 --> 00:10:32,590
‫أعدتها إلى النفق.‬

111
00:10:32,757 --> 00:10:35,009
‫ألا تظن أن عليك وضعها في مكان أبعد قليلاً؟‬

112
00:10:35,343 --> 00:10:38,304
‫لا، أريد أن أعرف ماذا حصل.‬
‫أريد أن أعرف من أين أتت.‬

113
00:10:39,180 --> 00:10:41,724
‫أريد أن أعرف لماذا دفنها الرجال‬
‫الذين وجدوها،‬

114
00:10:41,807 --> 00:10:44,685
‫وأريد أن أعرف ما كُتب‬
‫على تلك الخرقة التي تلفها.‬

115
00:10:44,769 --> 00:10:46,687
‫في بعض الأحيان نرغب بالكثير من الأمور.‬

116
00:10:47,438 --> 00:10:49,523
‫وماذا إذا اكتشفنا وتمنينا لو أننا لم نفعل؟‬

117
00:10:50,066 --> 00:10:51,192
‫ربما لهذا السبب تم دفنها.‬

118
00:10:51,275 --> 00:10:52,985
‫إذاً لماذا لم يقوموا بتدميرها فحسب؟‬

119
00:10:53,069 --> 00:10:54,654
‫ربما حاولوا ولم يستطيعوا.‬

120
00:10:55,196 --> 00:10:58,699
‫نحن نتعامل مع أمور‬
‫قد لا يكون لها تفسير نفهمه.‬

121
00:11:02,870 --> 00:11:03,788
‫إنه "وو".‬

122
00:11:05,539 --> 00:11:06,957
‫أين يفترض أن نكون؟‬

123
00:11:08,668 --> 00:11:10,044
‫حديقة "ستلمان سكوير".‬

124
00:11:10,419 --> 00:11:11,379
‫نبعد 15 دقيقة.‬

125
00:11:13,881 --> 00:11:16,467
‫لا أحب رؤية الجثث على معدة فارغة.‬

126
00:11:19,553 --> 00:11:21,013
‫حسناً، أنا جاهزة.‬

127
00:11:21,806 --> 00:11:22,848
‫هل سينزل والدك؟‬

128
00:11:23,474 --> 00:11:25,476
‫لا أعلم. إنه في غرفة النوم.‬

129
00:11:25,810 --> 00:11:27,812
‫أعتقد أنه عانى من الكوابيس الليلة الماضية.‬

130
00:11:30,147 --> 00:11:31,524
‫- هذا مؤسف حقاً.‬
‫- مرحباً.‬

131
00:11:32,817 --> 00:11:34,860
‫- منذ متى وأنت هنا؟‬
‫- حوالي 15 دقيقة.‬

132
00:11:35,319 --> 00:11:37,113
‫أنا آسف، أطلت النوم.‬

133
00:11:37,780 --> 00:11:39,365
‫هل سارت الأمور على خير ما يرام‬
‫الليلة الماضية؟‬

134
00:11:39,990 --> 00:11:41,784
‫نعم. لا، أمضينا وقتاً ممتعاً، أليس كذلك؟‬

135
00:11:43,702 --> 00:11:46,122
‫حسناً، سنتصل بك لاحقاً.‬

136
00:11:46,205 --> 00:11:47,706
‫- حسناً.‬
‫- أعجبني منزلك الجديد.‬

137
00:11:47,748 --> 00:11:48,624
‫وأنا أيضاً.‬

138
00:11:54,213 --> 00:11:56,006
‫- أداليند"؟‬
‫- نعم؟‬

139
00:11:59,510 --> 00:12:00,428
‫هل سبق و...‬

140
00:12:01,137 --> 00:12:02,263
‫تعاملت مع...‬

141
00:12:03,389 --> 00:12:04,265
‫ماذا؟‬

142
00:12:07,643 --> 00:12:08,561
‫لا يهم.‬

143
00:12:09,395 --> 00:12:10,438
‫اتصلي بي لاحقاً.‬

144
00:12:12,440 --> 00:12:13,315
‫حسناً.‬

145
00:12:22,867 --> 00:12:25,077
‫25779، هل يمكنني الحصول على...‬

146
00:12:25,369 --> 00:12:27,037
‫إذاً... أعتقد أنه لم تعرف هويته.‬

147
00:12:27,329 --> 00:12:28,247
‫"فاحص طبي"‬

148
00:12:28,330 --> 00:12:30,082
‫أعتقد أن ما تراه هو ما تحصل عليه.‬

149
00:12:30,624 --> 00:12:33,586
‫بحثنا عن ملابس،‬
‫ولكن إلى جانب قميص قذر لطفل،‬

150
00:12:33,669 --> 00:12:35,379
‫وكومة من الخرق وقفاز مستقبل الكرات،‬

151
00:12:35,463 --> 00:12:38,424
‫التي أعتقد أنها كانت تغطي عورته،‬
‫هذا كل شيء.‬

152
00:12:38,549 --> 00:12:41,510
‫كما لم نجد أيضاً أي محفظة‬
‫أو مفاتيح أو هاتف خليوي.‬

153
00:12:41,677 --> 00:12:44,263
‫- من وجده؟‬
‫- شخص كان يركض وجده حوالي الساعة 6:45.‬

154
00:12:44,346 --> 00:12:46,974
‫ظن أنه نائم في اللفة الأولى،‬
‫وعند الميل الثالث،‬

155
00:12:47,057 --> 00:12:49,059
‫توقف لإلقاء نظرة عن قرب، وشعر بالخوف‬

156
00:12:49,143 --> 00:12:51,270
‫عندما أدرك أن هذا الشاب ميت.‬

157
00:12:51,562 --> 00:12:53,814
‫- أين هي كومة الخرق؟‬
‫- هناك.‬

158
00:12:54,690 --> 00:12:57,568
‫مخبأة تحت بعض الشجيرات، ولكني أظن‬
‫أنها كانت هنا منذ فترة من الزمن.‬

159
00:13:00,488 --> 00:13:02,990
‫رائحتها جيدة أيضاً. أتريدني أن أخرجها؟‬

160
00:13:03,032 --> 00:13:05,367
‫لا، اتركها لوحدة مسرح الجريمة احتياطاً.‬

161
00:13:06,660 --> 00:13:07,912
‫خذ بصمات الضحية.‬

162
00:13:08,412 --> 00:13:12,625
‫تأكد من وجود أي تقارير عن وجود رجلٍ‬
‫عارٍ في وقت ما في الحديقة الليلة الماضية.‬

163
00:13:13,292 --> 00:13:16,337
‫هذه "بورتلاند".‬
‫ربما أحتاج إلى تقليص الاحتمالات.‬

164
00:13:18,589 --> 00:13:21,842
‫حسناً، إما أنه جاء إلى الحديقة‬
‫يرتدي ملابسه بالكامل‬

165
00:13:21,926 --> 00:13:23,594
‫وسلب من كل ما يملكه‬

166
00:13:23,886 --> 00:13:27,473
‫أو أنه أتى إلى الحديقة من دون ملابس‬
‫وقتل من دون أي مكاسب شخصية.‬

167
00:13:27,848 --> 00:13:31,477
‫ولربما كان مجرد لقاء جنسي سادي‬
‫انتهى بشكل سيئ.‬

168
00:13:32,937 --> 00:13:35,064
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

169
00:13:35,397 --> 00:13:36,398
‫هذا "فيسن".‬

170
00:13:38,067 --> 00:13:39,026
‫"وجد تطابق".‬

171
00:13:39,610 --> 00:13:42,571
‫ربما ليس لديه مستقبل،‬
‫ولكن ماضيه كافٍ.‬

172
00:13:43,113 --> 00:13:44,156
‫"جيرمي توبيرغ".‬

173
00:13:44,198 --> 00:13:47,910
‫أعتقل لسوء سلوكه العام الماضي‬
‫والقيادة تحت تأثير الكحول قبل ثلاث سنوات.‬

174
00:13:48,118 --> 00:13:49,620
‫عنوانه في الجنوب الغربي.‬

175
00:13:50,120 --> 00:13:51,497
‫لنبدأ من عنوانه.‬

176
00:13:56,377 --> 00:13:57,670
‫ساعدوني!‬

177
00:13:57,753 --> 00:13:59,547
‫أرجوكم ساعدوني! لقد سقط في الحفرة!‬

178
00:13:59,630 --> 00:14:02,007
‫لا يمكنني إخراجه!‬
‫كان يلعب بالوحل.‬

179
00:14:03,092 --> 00:14:04,301
‫قدمه عالقة بشيء ما.‬

180
00:14:04,385 --> 00:14:05,553
‫لا بد أنه جذر.‬

181
00:14:06,971 --> 00:14:07,805
‫- يا إلهي.‬
‫- أمي.‬

182
00:14:21,068 --> 00:14:23,028
‫بالتأكيد الجثة هناك منذ فترة.‬

183
00:14:23,112 --> 00:14:25,239
‫مع هذا الكم من الجذور،‬
‫أعتقد أنها هنا منذ بضع سنوات على الأقل.‬

184
00:14:25,906 --> 00:14:27,575
‫دليل على الملابس، متعفنة جداً.‬

185
00:14:27,867 --> 00:14:29,702
‫سأعرف أكثر‬
‫عندما أعرف الفترة التالية للموت.‬

186
00:14:30,995 --> 00:14:34,373
‫قطع الملابس على الجثة تشبه تماماً‬
‫تلك المخبأة تحت الشجيرات.‬

187
00:14:34,498 --> 00:14:36,166
‫هذا بالضبط ما كنت أفكر به.‬

188
00:14:36,584 --> 00:14:39,628
‫إذاً، يتم دفن الجثة تحت الأرض،‬
‫تبدأ بالتعفن ويصغر حجمها،‬

189
00:14:39,753 --> 00:14:42,047
‫- لتتسبب بحفرة حيث كانت الجثة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

190
00:14:42,131 --> 00:14:45,801
‫يبدأ الطفل باللعب، تنهار الأرض،‬
‫ويسقط الطفل في الحفرة.‬

191
00:14:46,218 --> 00:14:47,094
‫أتابع الأحداث.‬

192
00:14:47,177 --> 00:14:49,263
‫ألا تبدو هذه الحفرة أكبر حجماً‬
‫قليلاً لتتسع لجثة واحدة؟‬

193
00:14:49,346 --> 00:14:50,764
‫قد تكون جثة كبيرة.‬

194
00:14:51,807 --> 00:14:54,393
‫نعم، ولكن الأم قالت إن الطفل‬
‫كان يلعب بالوحل.‬

195
00:14:54,810 --> 00:14:57,271
‫لا أرى أي وحل في هذه الحديقة،‬
‫فهي مغطاة بالعشب بالكامل.‬

196
00:14:57,354 --> 00:14:59,148
‫حسناً، إذا ما كان المكان مغطى بالعشب...‬

197
00:15:00,316 --> 00:15:02,401
‫كيف إذاً خرج الوحل قبل أن يسقط الفتى؟‬

198
00:15:03,777 --> 00:15:05,988
‫قام أحدهم بالحفر قبل أن يبدأ الفتى باللعب.‬

199
00:15:06,113 --> 00:15:10,034
‫ولكن لمَ يقوم أحدهم بالحفر‬
‫هنا حيث دفنت الجثة‬

200
00:15:10,117 --> 00:15:11,911
‫ما لم يعرف أن جثة ما مدفونة هنا؟‬

201
00:15:11,994 --> 00:15:14,747
‫إذاً ما أنها مصادفة بحتة‬
‫أو أن القاتل من حفر.‬

202
00:15:14,830 --> 00:15:17,541
‫نحن نؤمن بالكثير من الأمور،‬
‫ولكن ليس الصدف.‬

203
00:15:17,791 --> 00:15:19,793
‫هل ترى أي علامات على معول أو مجرفة؟‬

204
00:15:19,919 --> 00:15:21,462
‫لا أرى.‬

205
00:15:22,046 --> 00:15:22,922
‫ولكن...‬

206
00:15:23,756 --> 00:15:25,966
‫أرى بعض الوحل من الحفرة‬

207
00:15:26,050 --> 00:15:28,052
‫متناثرة في اتجاه الجثة الأخرى.‬

208
00:15:30,429 --> 00:15:32,264
‫كان هناك أكثر من جثة واحدة في تلك الحفرة.‬

209
00:15:32,765 --> 00:15:34,224
‫وإحدى هذه الجثث خرجت.‬

210
00:15:34,308 --> 00:15:36,018
‫ترتدي ملابس قذرة.‬

211
00:15:36,101 --> 00:15:39,396
‫ولهذا السبب السيد "توبيرغ"‬
‫مستلقٍ وهو عارٍ وجثة هامدة في الحديقة.‬

212
00:15:41,357 --> 00:15:43,025
‫أنا مسرور جداً لأن لهذا العالم معنى.‬

213
00:15:52,493 --> 00:15:54,119
‫- المزيد من القهوة؟‬
‫- نعم.‬

214
00:15:54,495 --> 00:15:55,371
‫والمزيد من شرائح اللحم.‬

215
00:15:56,330 --> 00:15:57,206
‫حقاً؟‬

216
00:15:57,456 --> 00:15:58,999
‫وهذه المرة لتكن قليلة النضج.‬

217
00:15:59,416 --> 00:16:01,168
‫متى كانت آخر مرة تناولت فيها الطعام؟‬

218
00:16:01,794 --> 00:16:02,878
‫مضى وقت على ذلك.‬

219
00:16:03,879 --> 00:16:06,382
‫هذا ما في الأمر، لا يمكنك معرفة ذلك أبداً.‬

220
00:16:06,757 --> 00:16:09,385
‫دائماً ما تبدو أكبر مما هي عليه.‬

221
00:16:10,427 --> 00:16:11,470
‫ولكن هذه الأخيرة...‬

222
00:16:12,680 --> 00:16:14,974
‫حتى أنها لم تدم كما كنت متوقعاً لها.‬

223
00:16:16,016 --> 00:16:18,394
‫لقد كانت جميلة، هذا هو السبب.‬

224
00:16:19,103 --> 00:16:20,646
‫شتتني وجهها.‬

225
00:16:22,439 --> 00:16:23,899
‫لن أكرر هذا الخطأ مجدداً.‬

226
00:16:25,901 --> 00:16:27,736
‫ولمَ لا تحضرين لي القليل‬
‫من مشروب "بلودي ماري"‬

227
00:16:28,153 --> 00:16:31,740
‫لأني أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.‬

228
00:16:53,470 --> 00:16:54,346
‫"ستايجر".‬

229
00:16:55,264 --> 00:16:57,850
‫- هذا أنا "رينارد".‬
‫- مضى وقت طويل يا "شون".‬

230
00:16:58,058 --> 00:16:59,018
‫نعم، أعلم ذلك.‬

231
00:17:01,061 --> 00:17:02,396
‫أريد أن أراك.‬

232
00:17:02,730 --> 00:17:03,605
‫متى؟‬

233
00:17:04,022 --> 00:17:04,857
‫الليلة.‬

234
00:17:05,566 --> 00:17:06,775
‫أتطلع لذلك.‬

235
00:17:10,069 --> 00:17:12,321
‫"توبيرغ" يرتدي معطفاً رياضياً‬
‫من دون ربطة عنق،‬

236
00:17:12,489 --> 00:17:15,075
‫احتسى المشروب في "فلانيغن"‬
‫مع بعض الأصدقاء بعد العمل،‬

237
00:17:15,325 --> 00:17:16,868
‫وعاد إلى المنزل حوالي الساعة الـ11.‬

238
00:17:17,077 --> 00:17:18,829
‫يقول زملاؤه في العمل‬
‫إنه دائماً ما يسير عبر الحديقة‬

239
00:17:18,912 --> 00:17:21,874
‫- لأنه يقطن على الجهة الأخرى.‬
‫- عنوانه في "سيكامور"،‬

240
00:17:21,915 --> 00:17:23,584
‫على بعد بضة أحياء من الجهة الأخرى.‬

241
00:17:23,666 --> 00:17:27,337
‫إذاً هل كان "توبيرغ" هدفاً‬
‫لأنه كان ملائماً أم بسبب ملابسه؟‬

242
00:17:28,213 --> 00:17:30,215
‫طول "توبيرغ" 6,1 ووزنه 170.‬

243
00:17:30,591 --> 00:17:31,800
‫حسناً، هذا يقلل الاحتمالات قليلاً.‬

244
00:17:31,884 --> 00:17:33,510
‫هناك من استخدم بطاقة ائتمان "توبيرغ".‬

245
00:17:33,594 --> 00:17:36,346
‫استخدمت هذا الصباح في مطعم "صانيسايد‬
‫داينر" الذي يبعد حوالي ميل عن الحديقة.‬

246
00:17:36,555 --> 00:17:38,557
‫أتريدان التحقق من الأمر، أم تريداني أن...‬

247
00:17:40,225 --> 00:17:41,185
‫هل يمكنك وصفه؟‬

248
00:17:42,686 --> 00:17:44,980
‫شكله عادي، على ما أعتقد.‬

249
00:17:45,647 --> 00:17:48,901
‫شعره بني، ولربما يبلغ طوله 6 أقدام.‬

250
00:17:48,984 --> 00:17:51,445
‫وزنه ليس كبيراً، كما تعلم، طبيعي.‬

251
00:17:51,904 --> 00:17:54,823
‫باستثناء ما قاله. لم يكن هذا عادياً.‬

252
00:17:55,199 --> 00:17:56,241
‫ماذا قال؟‬

253
00:17:56,617 --> 00:17:58,452
‫لا أذكر كلماته بالضبط،‬

254
00:17:58,535 --> 00:18:02,748
‫ولكن شيء يشبه أن ما أكله‬
‫كان أكبر مما ظنه،‬

255
00:18:02,831 --> 00:18:06,835
‫ثم قال "أنها" لم تكن كبيرة كما كان يظن،‬

256
00:18:06,919 --> 00:18:10,255
‫وشيء عن كونها تمتلك وجهاً جميلاً‬
‫وأن هذا شتته.‬

257
00:18:10,422 --> 00:18:11,632
‫لا أعلم.‬

258
00:18:11,840 --> 00:18:15,594
‫أعني، بدى الأمر وكأنه التقى بفاتنة ما.‬

259
00:18:15,677 --> 00:18:16,970
‫إلا أني استغربت الأمر قليلاً.‬

260
00:18:17,054 --> 00:18:19,515
‫أتعتقدين أن بإمكانك إعطاء أوصافه‬
‫لرسام الشرطة؟‬

261
00:18:19,598 --> 00:18:20,432
‫بالتأكيد.‬

262
00:18:20,891 --> 00:18:22,392
‫ما الذي فعله على أي حال؟‬

263
00:18:22,976 --> 00:18:25,270
‫مشتبه به في جريمة قتل.‬

264
00:18:25,354 --> 00:18:26,188
‫"بيركهارت".‬

265
00:18:26,563 --> 00:18:28,565
‫نعم، يمكننا لقاؤك بعد 20 دقيقة.‬

266
00:18:28,941 --> 00:18:31,735
‫انتظر، هل الضحية أنثى؟‬

267
00:18:34,029 --> 00:18:34,863
‫شكراً لك.‬

268
00:18:35,989 --> 00:18:37,074
‫انتهى التشريح.‬

269
00:18:37,407 --> 00:18:38,700
‫الضحية أنثى.‬

270
00:18:38,784 --> 00:18:39,910
‫شعرت بذلك.‬

271
00:18:39,993 --> 00:18:41,745
‫كانت الضحية في منتصف الثلاثينات.‬

272
00:18:42,079 --> 00:18:43,622
‫على الرغم من أن الكثير‬
‫من الجلد يغطي الجثة،‬

273
00:18:43,705 --> 00:18:45,624
‫إلا أنه كان هناك القليل جداً‬
‫من سوائل التحلل.‬

274
00:18:45,707 --> 00:18:47,251
‫عادةً ما يستغرق البالغ غير المحنط‬

275
00:18:47,334 --> 00:18:49,795
‫ما يقارب 8 إلى 12 عاماً ليصبح هيكلاً.‬

276
00:18:50,045 --> 00:18:53,298
‫وبعد سبع سنوات، ينبغي أن يوجد‬
‫جلد أقل مما هو موجود هنا.‬

277
00:18:53,841 --> 00:18:55,384
‫ألديك فكرة منذ متى دفنت؟‬

278
00:18:55,467 --> 00:18:57,302
‫حسناً، أكثر من خمس سنوات، ولربما أكثر.‬

279
00:18:57,511 --> 00:18:59,304
‫سنعرف المزيد عندما نستعيد نتائج الحشرات.‬

280
00:18:59,471 --> 00:19:03,976
‫ولكن بعض جلدها حفظ بطريقة أو بأخرى‬
‫أو قوّي داخل قشرة شمعية.‬

281
00:19:04,059 --> 00:19:05,644
‫أخذت عينات من تحت الجلد‬

282
00:19:05,727 --> 00:19:07,938
‫ووجدت أثار لأنزيم لم يسبق لي رؤيته قط.‬

283
00:19:08,230 --> 00:19:09,314
‫هل يشبه أي شيء؟‬

284
00:19:09,648 --> 00:19:12,234
‫هضمي، ولكن هذا ليس كل شيء.‬

285
00:19:12,651 --> 00:19:16,238
‫أترى هذا القطع؟‬
‫تم هذا مباشرة قبل موتها أو بعده مباشرةً.‬

286
00:19:16,405 --> 00:19:18,448
‫لم يكن هناك أي أثار‬
‫لأنسجة أعضاء في الداخل.‬

287
00:19:18,532 --> 00:19:19,783
‫تم نزع أعضائها؟‬

288
00:19:19,867 --> 00:19:21,910
‫نعم، ولكن لا توجد أي آثار قطعية‬
‫على العظام،‬

289
00:19:21,994 --> 00:19:23,829
‫التي تحصل عليها‬
‫إذا ما استخدم أحدهم السكين.‬

290
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
‫ومع ذلك، هناك علامات على العظام‬
‫تدل على أنها أسنان.‬

291
00:19:28,333 --> 00:19:32,129
‫أتلاحظان الثغرات...‬
‫موجودة تقريباً في كل مكان.‬

292
00:19:32,713 --> 00:19:33,964
‫يبدو وكأن أحدهم قرضها.‬

293
00:19:34,298 --> 00:19:35,090
‫جميعها كذلك.‬

294
00:19:36,049 --> 00:19:37,384
‫كل عظمة في جسدها.‬

295
00:19:48,395 --> 00:19:49,938
‫- أمي؟‬
‫- ماذا؟‬

296
00:19:50,272 --> 00:19:51,857
‫أتعرفين "مايزنر"؟‬

297
00:19:52,691 --> 00:19:53,942
‫كيف تعرفين هذا الاسم؟‬

298
00:19:54,568 --> 00:19:57,070
‫ردد أبي اسمه كثيراً الليلة الماضية.‬

299
00:19:57,696 --> 00:19:59,281
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعلم.‬

300
00:19:59,698 --> 00:20:02,868
‫كان في بعض الأحيان ينطق اسمه‬
‫بصوت عالٍ جداً وكأنه غاضب منه.‬

301
00:20:03,076 --> 00:20:04,244
‫أتعرفينه؟‬

302
00:20:04,328 --> 00:20:06,246
‫"مايزنر"؟ نعم.‬

303
00:20:06,413 --> 00:20:08,582
‫أو كنت أعرفه.‬

304
00:20:08,999 --> 00:20:12,252
‫- لقد توفي يا عزيزتي.‬
‫- هذا مؤسف.‬

305
00:20:12,669 --> 00:20:14,087
‫ماذا حصل له؟‬

306
00:20:14,755 --> 00:20:18,634
‫خاض شجاراً عنيفاً مع بعض الرجال الأشرار.‬

307
00:20:19,343 --> 00:20:20,844
‫هل كان أبي واحداً منهم؟‬

308
00:20:25,349 --> 00:20:26,350
‫هل أنت مستعدة لتناول الغداء؟‬

309
00:20:28,644 --> 00:20:30,145
‫أنا أعرف "مايزنر".‬

310
00:20:31,730 --> 00:20:35,567
‫حسناً... قابلته مرة واحدة‬
‫منذ وقت طويل جداً،‬

311
00:20:35,651 --> 00:20:38,445
‫ولكنك كنت صغيرة جداً،‬
‫ولا أظن أنك تذكرين ذلك.‬

312
00:20:38,528 --> 00:20:41,823
‫أذكر ذلك. كان في المروحية معي.‬

313
00:20:42,241 --> 00:20:44,368
‫صحيح. ذلك.‬

314
00:20:45,327 --> 00:20:48,330
‫- ما الذي تذكرينه عنه؟‬
‫- لقد كان لطيفاً.‬

315
00:20:49,248 --> 00:20:51,208
‫نعم، كان لطيفاً.‬

316
00:20:51,375 --> 00:20:53,126
‫أراد أن يطير الملك.‬

317
00:20:53,543 --> 00:20:55,587
‫أنا الملك!‬

318
00:20:56,046 --> 00:20:57,839
‫لا!‬

319
00:20:58,548 --> 00:21:00,133
‫لا أعتقد أنه فعل.‬

320
00:21:03,720 --> 00:21:05,389
‫أريد رؤية "مايزنر" مجدداً.‬

321
00:21:06,390 --> 00:21:09,935
‫حسناً، سيكون هذا صعباً بعض الشيء.‬

322
00:21:10,018 --> 00:21:11,937
‫- لأني كما قلت لك، فهو ميت.‬
‫- أعرف.‬

323
00:21:12,271 --> 00:21:13,897
‫ولكني أرغب في رؤيته على أي حال.‬

324
00:21:18,235 --> 00:21:20,112
‫و"إيف"، هنا.‬

325
00:21:20,654 --> 00:21:22,030
‫ماذا؟ أين؟‬

326
00:21:22,114 --> 00:21:24,449
‫في الجدار. كما أنها ليست بخير.‬

327
00:21:25,575 --> 00:21:27,119
‫كانت ترسم أيضاً.‬

328
00:21:33,709 --> 00:21:35,627
‫عزيزتي، سأذهب إلى الأسفل.‬

329
00:21:35,711 --> 00:21:38,130
‫إذا ما أصدر "كيلي" أي صوت، أخبريني، حسناً؟‬

330
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
‫حسناً.‬

331
00:21:47,806 --> 00:21:48,765
‫"إيف"؟‬

332
00:21:48,849 --> 00:21:50,142
‫يا إلهي، "إيف"!‬

333
00:21:50,934 --> 00:21:52,019
‫هل تسمعيني؟‬

334
00:21:52,811 --> 00:21:53,854
‫حسناً.‬

335
00:21:54,479 --> 00:21:55,772
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

336
00:21:56,106 --> 00:21:57,357
‫يجب أن أخرجك من هنا.‬

337
00:21:57,649 --> 00:21:59,359
‫من الأفضل أن تنهضي. من الأفضل أن تقفي.‬

338
00:21:59,401 --> 00:22:00,402
‫حسناً.‬

339
00:22:01,403 --> 00:22:03,572
‫عليك أن تصعدي أولاً. هيا.‬

340
00:22:05,574 --> 00:22:07,993
‫حسناً، أنا خلفك.‬

341
00:22:10,787 --> 00:22:11,830
‫هل خرجت؟‬

342
00:22:16,209 --> 00:22:17,085
‫حسناً.‬

343
00:22:19,087 --> 00:22:20,505
‫حسناً، أمسكت بك.‬

344
00:22:20,922 --> 00:22:22,716
‫تعالي إلى هنا. أنا أمسك بك.‬

345
00:22:24,301 --> 00:22:25,552
‫هل يمكنك أن تحضري لي كوب ماء؟‬

346
00:22:27,929 --> 00:22:29,097
‫حسناً، استلقي، استلقي فحسب.‬

347
00:22:31,141 --> 00:22:32,142
‫حسناً.‬

348
00:22:35,854 --> 00:22:37,856
‫هل ستعيش على سريري الآن؟‬

349
00:22:38,231 --> 00:22:40,108
‫لا يا عزيزتي، إنها تستريح فحسب.‬

350
00:22:40,942 --> 00:22:42,319
‫هل ستموت؟‬

351
00:22:43,070 --> 00:22:44,196
‫لا آمل ذلك.‬

352
00:22:45,363 --> 00:22:46,990
‫ولكني أعتقد أنها تعاني من الحمى.‬

353
00:22:47,574 --> 00:22:49,659
‫سأذهب لأحضر لها كمادة ماء، حسناً؟‬

354
00:23:04,049 --> 00:23:04,966
‫"ديانا"؟‬

355
00:23:06,593 --> 00:23:07,594
‫"ديانا"؟‬

356
00:23:09,262 --> 00:23:10,097
‫يا إلهي.‬

357
00:23:12,557 --> 00:23:13,642
‫"ديانا"!‬

358
00:23:21,650 --> 00:23:22,651
‫"ديانا"؟‬

359
00:23:23,985 --> 00:23:25,737
‫لا أعتقد حقاً أنها فكرة جيدة أن تكوني...‬

360
00:23:26,238 --> 00:23:27,155
‫هنا في الأسفل.‬

361
00:23:45,549 --> 00:23:46,925
‫نعم، أعتقد أني وجدت شيئاً.‬

362
00:23:48,718 --> 00:23:50,011
‫قريب جداً.‬

363
00:23:50,137 --> 00:23:51,930
‫"نيك"، من الأفضل أن تكون أنت في الأسفل.‬

364
00:23:52,013 --> 00:23:54,391
‫نعم، أنا و"هانك".‬
‫ظننا أنكما ستكونان هنا.‬

365
00:23:54,474 --> 00:23:55,725
‫كان لدينا فحص ما قبل الولادة.‬

366
00:23:55,767 --> 00:23:56,726
‫هل كل الأمور بخير؟‬

367
00:23:57,060 --> 00:24:01,314
‫بخير، بخير، وبخير.‬

368
00:24:03,483 --> 00:24:05,527
‫- ماذا، ثلاثة؟‬
‫- من الواضح نعم.‬

369
00:24:05,610 --> 00:24:07,320
‫- تهاني!‬
‫- شكراً.‬

370
00:24:07,487 --> 00:24:09,156
‫- أنا سعيد حقاً من أجلكما يا رفاق.‬
‫- يا للهول.‬

371
00:24:09,489 --> 00:24:10,615
‫عن ماذا تبحثان؟‬

372
00:24:12,242 --> 00:24:13,243
‫عن هذا.‬

373
00:24:13,326 --> 00:24:15,537
‫"أتاكتوس فوسي".‬

374
00:24:15,745 --> 00:24:17,164
‫لم أعلم أنك تجيدين قراءة اليونانية.‬

375
00:24:17,956 --> 00:24:20,500
‫- أعتقد أنه توجد ترجمة هنا.‬
‫- باللاتينية.‬

376
00:24:20,584 --> 00:24:22,210
‫لنرى ما تعنيه.‬

377
00:24:22,294 --> 00:24:23,753
‫ماذا هناك، هل يبدو ضحيتك هكذا؟‬

378
00:24:23,879 --> 00:24:26,590
‫- أحدهما.‬
‫- أكثر من واحد؟‬

379
00:24:26,923 --> 00:24:29,551
‫نعم، نعتقد أنه مسؤول‬
‫عن جريمتين مختلفتين تماماً.‬

380
00:24:29,634 --> 00:24:31,052
‫إلا أننا لم نعرف بعد الصلة بينهما.‬

381
00:24:31,136 --> 00:24:34,848
‫"أتاكتوس فوسي"، أو "بستيا فيستيفا"،‬

382
00:24:35,015 --> 00:24:37,684
‫تترجم بشكل عام "المولع بالحفلات".‬

383
00:24:37,767 --> 00:24:38,852
‫"المولع بالحفلات"، حقاً؟‬

384
00:24:38,935 --> 00:24:40,729
‫- نعم، هذا ما هو مذكور هنا.‬
‫- نعم، هنا.‬

385
00:24:48,862 --> 00:24:50,530
‫تترجم إلى:‬

386
00:24:50,906 --> 00:24:54,492
‫"المولع بالحفلات‬
‫كان مصدر إلهام لـ(ديونيسوس)".‬

387
00:24:54,868 --> 00:24:57,204
‫"ديونيسوس" في العصر القديم،‬
‫إله النبيذ والعربدة.‬

388
00:24:58,079 --> 00:25:01,374
‫انتظر، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬
‫يذكر هنا أن "أتاكتوس فوسي" خالد.‬

389
00:25:01,499 --> 00:25:03,251
‫حسناً، من الواضح أن هذه استعارة.‬

390
00:25:03,585 --> 00:25:06,963
‫لا، يذكر هنا أنه يبعث من الأرض‬
‫ليوم واحد كل سبع سنوات.‬

391
00:25:07,088 --> 00:25:08,089
‫سبع سنوات؟‬

392
00:25:08,173 --> 00:25:10,300
‫يبدو أنه في مرحلة البحث عن ضحية أخرى.‬

393
00:25:10,383 --> 00:25:12,344
‫ويبقى فوق الأرض لـ24 ساعة فقط؟‬

394
00:25:12,469 --> 00:25:13,386
‫وفقاً لما هو مذكور هنا.‬

395
00:25:13,553 --> 00:25:16,514
‫إذا ما استيقظت ليوم واحد‬
‫كل 7 سنوات، سأكون مولعاً بالحفلات.‬

396
00:25:16,806 --> 00:25:20,769
‫مع أنه، خلال هذه الـ24 ساعة، يحتاج‬
‫إلى إيجاد مصدر للطعام لأخذه تحت الأرض‬

397
00:25:20,852 --> 00:25:24,814
‫- ليتغذى عليه.‬
‫- وأنت تعنين بمصدر للطعام...‬

398
00:25:25,232 --> 00:25:28,276
‫شخص كبير بما فيه الكفاية‬
‫لتغذيتهم تحت الأرض.‬

399
00:25:28,401 --> 00:25:31,571
‫إذاً لا بد أن هذا الرجل‬
‫يبحث عن مخزونه التالي ضخم الحجم.‬

400
00:25:33,907 --> 00:25:36,701
‫أرسل "وو" للتو رسم تقريبي‬
‫لوجه الرجل من المطعم.‬

401
00:25:38,245 --> 00:25:40,622
‫إذاً هذا "أتاكتوس فوسي" الذي نبحث عنه.‬

402
00:25:41,373 --> 00:25:45,168
‫انتظر قليلاً، رأيت هذا الوجه مسبقاً.‬

403
00:25:45,335 --> 00:25:47,796
‫- أعتقد أني أعرف هذا الرجل.‬
‫- كيف لك أن تعرفه إذا ما كان‬

404
00:25:47,879 --> 00:25:49,381
‫لا يخرج على الأرض‬
‫سوى ليوم واحد كل 7 سنوات؟‬

405
00:25:49,506 --> 00:25:51,049
‫لا، الأمر أقرب من هذا.‬

406
00:25:51,132 --> 00:25:52,217
‫إذاً لا يمكن أن يكون نفس الشخص.‬

407
00:25:52,300 --> 00:25:55,011
‫لا، كما قلت لك إنه نفس الشخص.‬
‫لقد رأيت هذا الوجه في مكان ما.‬

408
00:25:55,679 --> 00:25:56,846
‫هل يمكنك أن ترسل لي الرسم؟‬

409
00:25:57,138 --> 00:25:59,349
‫أمامنا أقل من 24 ساعة لنكتشف الأمر‬

410
00:25:59,432 --> 00:26:02,686
‫لأننا إن لم نجده الليلة،‬
‫سيختفي لسبع سنوات أخرى.‬

411
00:26:04,562 --> 00:26:05,814
‫أهلاً يا "أداليند"، هل الأمور على ما يرام؟‬

412
00:26:05,897 --> 00:26:08,525
‫"إيف" هنا. كانت تعيش في الأنفاق.‬

413
00:26:08,608 --> 00:26:10,610
‫- ماذا؟‬
‫- وضعها سيئ جداَ.‬

414
00:26:10,777 --> 00:26:12,988
‫لم أكن أعلم أنها هنا،‬
‫"ديانا" شعرت بوجودها.‬

415
00:26:13,071 --> 00:26:15,198
‫- هل يمكنك العودة إلى المنزل؟‬
‫- نعم، سآتي بأسرع ما يمكن.‬

416
00:26:15,282 --> 00:26:16,241
‫شكراً لك.‬

417
00:26:16,283 --> 00:26:18,034
‫كانت "إيف" تعيش في الأنفاق.‬

418
00:26:18,285 --> 00:26:21,079
‫- منذ متى؟‬
‫- لا أعلم. وجدتها "أداليند" للتو.‬

419
00:26:21,288 --> 00:26:22,706
‫يجب أن أعود إلى المنزل لأحل الأمر.‬

420
00:26:22,789 --> 00:26:25,041
‫سأوصلك ثم أتجه إلى مركز الشرطة.‬

421
00:26:30,880 --> 00:26:32,007
‫هل طلبت هذا؟‬

422
00:26:32,215 --> 00:26:33,800
‫من السيد في آخر المشرب.‬

423
00:26:39,264 --> 00:26:41,308
‫- أتعرفين ذلك الرجل؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

424
00:26:43,435 --> 00:26:46,646
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- أريد أن أعرف أين مشروبي.‬

425
00:26:53,987 --> 00:26:55,780
‫لا أعرف ما الذي تنوي فعله،‬

426
00:26:55,989 --> 00:26:57,407
‫ولكني سأخرج لأدخن سيجارة،‬

427
00:26:57,449 --> 00:26:59,617
‫وإذا كنت تمتلك الشجاعة لتخرج،‬

428
00:26:59,701 --> 00:27:01,703
‫سأقوم بضربك من هنا إلى "هيوستن".‬

429
00:27:02,078 --> 00:27:04,914
‫وإلا، من الأفضل أن تختفي. هل فهمتني؟‬

430
00:27:05,874 --> 00:27:07,000
‫بكل وضوح.‬

431
00:27:12,297 --> 00:27:14,466
‫أيها النادل، من فضلك.‬

432
00:27:21,723 --> 00:27:22,766
‫مرحباً!‬

433
00:27:23,808 --> 00:27:25,185
‫أحضرت لك مشروباً.‬

434
00:27:26,061 --> 00:27:27,771
‫ما الذي تحاول فعله الآن، اصطحابي في موعد؟‬

435
00:27:28,521 --> 00:27:31,483
‫لا، شعرت بالأسى عليك‬
‫لأني سأصطحب فتاتك‬

436
00:27:31,524 --> 00:27:33,651
‫وسنقضي وقتاً ممتعاً جداُ، وأنت لن تفعل.‬

437
00:27:34,402 --> 00:27:35,528
‫لا تقل إني لم أحذرك.‬

438
00:27:46,039 --> 00:27:47,040
‫في صحتك.‬

439
00:27:55,882 --> 00:27:59,052
‫- مرحباً.‬
‫- أشكرك على المشروب،‬

440
00:27:59,135 --> 00:28:01,346
‫ولكن أعتقد أنه ربما عليك أن تغادر المكان.‬

441
00:28:02,389 --> 00:28:04,974
‫لا أعتقد أنه كان مسروراً‬
‫لإرسالك المشروب لي.‬

442
00:28:05,558 --> 00:28:06,601
‫هل أنت مسرورة؟‬

443
00:28:08,728 --> 00:28:09,687
‫نعم.‬

444
00:28:13,108 --> 00:28:15,276
‫لقد قابلته للتو.‬

445
00:28:16,736 --> 00:28:19,030
‫إذاً لن يكون من الصعب جداً نسيانه.‬

446
00:28:20,115 --> 00:28:21,116
‫أيها النادل!‬

447
00:28:21,825 --> 00:28:24,828
‫جولة من المشروب لجميع من يعتقد‬
‫أنها ليلة رائعة لتكون على قيد الحياة!‬

448
00:28:25,954 --> 00:28:28,456
‫لنرفع من صوت الموسيقى أيضاً!‬
‫ولنبدأ الحفلة!‬

449
00:28:37,841 --> 00:28:39,968
‫- حسناً، لنبدأ الاحتفال.‬
‫- حسناً.‬

450
00:28:50,437 --> 00:28:52,355
‫ما رأيك أن نخرج لنتمشى أنا وأنت؟‬

451
00:28:53,898 --> 00:28:54,816
‫بالتأكيد.‬

452
00:28:56,526 --> 00:28:57,986
‫"ذا ويسكي بار"‬

453
00:29:03,032 --> 00:29:04,868
‫أنت مسلٍ جداً.‬

454
00:29:05,785 --> 00:29:07,245
‫لا بد أن نعيش اللحظة.‬

455
00:29:13,585 --> 00:29:15,503
‫هل نقشت جميع تلك الرسوم في النفق؟‬

456
00:29:18,298 --> 00:29:20,091
‫لست متأكدة. أعتقد ذلك.‬

457
00:29:21,217 --> 00:29:22,927
‫كان يجب أن أخبركم يا رفاق أني في الأسفل.‬

458
00:29:24,846 --> 00:29:25,972
‫منذ متى وأنت في الأسفل؟‬

459
00:29:26,055 --> 00:29:28,933
‫منذ أن كان "مونرو" و"روزالي"،‬
‫حتى أني لا أعلم كم مضى منذ ذلك الحين.‬

460
00:29:30,977 --> 00:29:34,105
‫أردت أن أغادر، وفي كل مرة كنت أحاول...‬

461
00:29:34,814 --> 00:29:36,941
‫لم أستطع تحريك جسدي.‬

462
00:29:39,152 --> 00:29:40,945
‫"ديانا" عرفت أنك في الأسفل.‬

463
00:29:43,907 --> 00:29:45,325
‫كانت تعرف أنك ترسمين.‬

464
00:29:48,244 --> 00:29:49,871
‫كانت ترسم نفس الرسومات.‬

465
00:29:52,874 --> 00:29:54,501
‫العديد منها متشابهة.‬

466
00:30:01,633 --> 00:30:06,554
‫أعتقد أن الوقت مناسب‬
‫لأعتذر منك عما فعلته بك.‬

467
00:30:11,851 --> 00:30:13,603
‫أخبرت "نيك" أنك هنا.‬

468
00:30:19,567 --> 00:30:20,610
‫كيف تشعرين؟‬

469
00:30:23,947 --> 00:30:25,323
‫بأنه لا يجب أن أكون هنا.‬

470
00:30:25,406 --> 00:30:27,826
‫لا أعتقد أن وضعك مناسب‬
‫لتذهبي لأي مكان آخر.‬

471
00:30:29,869 --> 00:30:31,454
‫- من رسم هذه؟‬
‫- "ديانا".‬

472
00:30:32,831 --> 00:30:34,123
‫رأيتها أيضاً.‬

473
00:30:34,541 --> 00:30:35,542
‫أين؟‬

474
00:30:36,167 --> 00:30:37,293
‫في النفق.‬

475
00:30:53,643 --> 00:30:54,602
‫أنت فعلت هذا؟‬

476
00:30:56,312 --> 00:30:59,357
‫نعم، أذكر أن يداي كانتا مليئة بالجروح.‬

477
00:31:00,733 --> 00:31:01,985
‫إلا أنهما لم تعودا كذلك.‬

478
00:31:09,534 --> 00:31:11,160
‫من أين يأتي كل هذا؟‬

479
00:31:12,036 --> 00:31:13,037
‫لا أعلم.‬

480
00:31:13,580 --> 00:31:15,498
‫أعتقد أن له علاقة بما شفانا.‬

481
00:31:16,082 --> 00:31:16,958
‫"نيك"!‬

482
00:31:18,001 --> 00:31:20,003
‫- نعم.‬
‫- "هانك" على الهاتف.‬

483
00:31:20,378 --> 00:31:21,546
‫وجدوا جثة أخرى.‬

484
00:31:23,172 --> 00:31:24,591
‫المكان رائع جداً هنا.‬

485
00:31:24,799 --> 00:31:25,717
‫إنه جميل.‬

486
00:31:26,718 --> 00:31:28,094
‫منذ متى وأنت تعيش هنا؟‬

487
00:31:28,678 --> 00:31:30,763
‫في "بورتلاند"؟ منذ وقت طويل.‬

488
00:31:32,223 --> 00:31:34,142
‫أتعلمين، قبل سنوات، جميع هذه الأرض‬

489
00:31:34,225 --> 00:31:36,895
‫كانت مملوكة لشاب نبيل مشهور جداً‬

490
00:31:37,270 --> 00:31:40,940
‫أدرك الحاجة للحفاظ على الطبيعة‬
‫للأجيال القادمة.‬

491
00:31:41,399 --> 00:31:42,984
‫من المؤسف أننا لا نستطيع شكره.‬

492
00:31:44,235 --> 00:31:46,237
‫أتساءل كيف كانت "بورتلاند" في ذلك الوقت.‬

493
00:31:46,696 --> 00:31:48,823
‫حسناً، كنت ستكونين من الأقلية، مثلاً.‬

494
00:31:49,449 --> 00:31:51,576
‫في عام 1850، كانت هذه بلدة حدودية.‬

495
00:31:51,826 --> 00:31:53,620
‫كان هناك خمسة رجال لكل امرأة.‬

496
00:31:54,662 --> 00:31:56,581
‫كنت سأكون سعيدة بوجود رجل واحد صالح.‬

497
00:32:03,504 --> 00:32:05,673
‫سيسبب لي هذا الجنون.‬

498
00:32:05,757 --> 00:32:07,508
‫ربما كان أحد الأشخاص‬
‫الذين اعتدت الصيد معهم.‬

499
00:32:07,634 --> 00:32:08,927
‫ماذا؟ لا.‬

500
00:32:09,218 --> 00:32:10,470
‫ربما كان أحد أصدقاء "باد"؟‬

501
00:32:10,511 --> 00:32:13,097
‫أعتقد أني أعرف جميع أصدقاء "باد".‬

502
00:32:13,181 --> 00:32:14,432
‫ماذا إذا كان أحد الزبائن؟‬

503
00:32:15,224 --> 00:32:17,101
‫- زبونك أم زبوني؟‬
‫- أياً كان.‬

504
00:32:17,310 --> 00:32:18,186
‫ربما.‬

505
00:32:19,938 --> 00:32:20,772
‫لا أعلم.‬

506
00:32:23,816 --> 00:32:26,110
‫ربما كان شعره مختلفاً‬
‫في آخر مرة رأيته فيها.‬

507
00:32:26,194 --> 00:32:27,111
‫صحيح!‬

508
00:32:27,487 --> 00:32:28,363
‫الشعر!‬

509
00:32:34,327 --> 00:32:35,370
‫خطأ.‬

510
00:32:35,453 --> 00:32:36,955
‫جرب النظارات أو لحية؟‬

511
00:32:39,248 --> 00:32:40,416
‫نعم، نظارات.‬

512
00:32:42,377 --> 00:32:43,294
‫لا!‬

513
00:32:44,045 --> 00:32:45,004
‫لحية.‬

514
00:32:49,175 --> 00:32:50,385
‫يا إلهي.‬

515
00:32:51,678 --> 00:32:52,720
‫أنا لا أعرف هذا الرجل.‬

516
00:32:53,346 --> 00:32:55,056
‫ماذا، لا تعرفه؟ بعد كل هذا؟‬

517
00:32:55,139 --> 00:32:56,766
‫لا، أعني أنا لا أعرفه شخصياً.‬

518
00:32:57,350 --> 00:32:58,643
‫إنه الرجل من الحديقة.‬

519
00:32:58,726 --> 00:33:01,354
‫- "مونرو"، هل تعرفه أم لا؟‬
‫- نعم، كلانا نعرفه!‬

520
00:33:01,437 --> 00:33:03,147
‫- رأيناه مئات المرات!‬
‫- كيف ذلك؟‬

521
00:33:03,231 --> 00:33:04,440
‫"ويليام ستيلمان".‬

522
00:33:04,983 --> 00:33:06,651
‫"حديقة (ستيلمان) سكوير- كنز (بورتلاند)"‬

523
00:33:06,734 --> 00:33:09,153
‫- التمثال؟‬
‫- أحد أوائل المستوطنين في "بورتلاند".‬

524
00:33:09,237 --> 00:33:11,197
‫سميت الحديقة تيمناً به، حديقة "ستيلمان".‬

525
00:33:11,531 --> 00:33:13,700
‫يا إلهي، هناك وجدوا الجثث.‬

526
00:33:13,741 --> 00:33:15,868
‫وذكر الكتاب أنه "فيسن" خالد.‬

527
00:33:16,661 --> 00:33:18,913
‫أتقول إنه "ويليام ستيلمان" الحقيقي؟‬

528
00:33:22,375 --> 00:33:23,292
‫ما رأيك.‬

529
00:33:24,127 --> 00:33:25,336
‫- علينا الاتصال بـ"نيك".‬
‫- اتصلي به.‬

530
00:33:26,421 --> 00:33:27,839
‫نفس نوع ثقب الجرح.‬

531
00:33:29,173 --> 00:33:32,343
‫ولكن "دونالد سمبسون" هنا يرتدي ملابسه،‬

532
00:33:32,802 --> 00:33:34,012
‫إذاً لمَ قتله؟‬

533
00:33:35,638 --> 00:33:37,557
‫قال النادل إن الضحية‬
‫كان برفقة امرأة في الحانة،‬

534
00:33:37,640 --> 00:33:40,309
‫إلا أنها غادرت مع رجل آخر‬
‫قدم لها المشروب.‬

535
00:33:40,643 --> 00:33:42,770
‫تعرف عليه من الرسم، إنه رجلنا المنشود.‬

536
00:33:43,271 --> 00:33:45,064
‫"مونرو" يتصل بي على برنامج "فايس تايم".‬

537
00:33:45,940 --> 00:33:48,443
‫- "مونرو".‬
‫- "نيك"، عرفنا من هو!‬

538
00:33:48,526 --> 00:33:51,487
‫لهذا السبب أجريت مكالمة فيديو.‬
‫نريد أن نريك. إنه "ويليام ستيلمان"!‬

539
00:33:51,779 --> 00:33:53,448
‫لا يا "مونرو"، هذه الحديقة.‬

540
00:33:53,614 --> 00:33:55,908
‫لا، إنه "ويليام ستيلمان". الرجل!‬

541
00:33:55,950 --> 00:33:58,661
‫رسمت اللحية على وجهه. إنه نفس الشخص.‬

542
00:33:59,203 --> 00:34:00,872
‫هكذا عرفت أني سبق ورأيته.‬

543
00:34:00,913 --> 00:34:02,665
‫ذكر الكتاب أنه خالد، صحيح؟‬

544
00:34:02,749 --> 00:34:05,960
‫وإذا ما كان يخرج إلى الأرض‬
‫مرة واحدة كل 7 سنوات،‬

545
00:34:06,044 --> 00:34:08,588
‫ويخرج من الحديقة، حديقته...‬

546
00:34:08,713 --> 00:34:11,340
‫أعني، أرجوك!‬
‫لا عجب أنه تبرع بالأرض.‬

547
00:34:11,424 --> 00:34:14,010
‫- سيصطحب الفتاة إلى هناك.‬
‫- أي فتاة؟‬

548
00:34:14,260 --> 00:34:15,428
‫التي سيقتلها.‬

549
00:34:41,454 --> 00:34:43,790
‫لم تكن الأمور تسير على خير ما يرام‬
‫بالنسبة إليك.‬

550
00:34:45,041 --> 00:34:46,042
‫لم تكن كذلك.‬

551
00:34:46,292 --> 00:34:48,127
‫لقد صوت لك. لمَ استقلت؟‬

552
00:34:49,837 --> 00:34:50,922
‫لم يكن ذلك أنا.‬

553
00:34:51,339 --> 00:34:52,297
‫بدى أنت.‬

554
00:34:57,678 --> 00:35:01,349
‫أتقول لي إن أحدهم استخدم‬
‫"لعنة الأخت التوأم" عليك؟‬

555
00:35:01,516 --> 00:35:03,184
‫هذا ليس سبب وجودي هنا. أنا...‬

556
00:35:04,477 --> 00:35:05,436
‫أريد مساعدتك.‬

557
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
‫حسناً، لم أعتقد أنك أتيت‬
‫إلى هنا لتشتري غيتار.‬

558
00:35:09,482 --> 00:35:11,859
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أنا مطارد.‬

559
00:35:13,528 --> 00:35:15,655
‫- هل تعرفه؟‬
‫- نعم.‬

560
00:35:15,780 --> 00:35:17,532
‫هل كنت مسؤولاً عن وفاته؟‬

561
00:35:17,657 --> 00:35:19,951
‫- بطرقة ما.‬
‫- أتريد تقليل الاحتمالات قليلاً؟‬

562
00:35:20,034 --> 00:35:23,663
‫انظر، قتلته لأخلصه من بؤسه،‬
‫وهذا هو الشكر الذي أحصل عليه.‬

563
00:35:23,746 --> 00:35:25,873
‫أريد أن أعرف إذا ما كان الأمر حقيقاً،‬
‫أم أني بدأت أفقد صوابي.‬

564
00:35:26,165 --> 00:35:27,375
‫حسناً.‬

565
00:35:28,918 --> 00:35:30,253
‫لن يكون الأمر بسيطاً.‬

566
00:35:30,294 --> 00:35:32,171
‫ماذا أحضرت لي لأكتشف الأمر؟‬

567
00:35:36,884 --> 00:35:40,388
‫كان هذا لوالدي، ولوالده من قبله.‬

568
00:35:52,984 --> 00:35:54,735
‫- تريد هذا بشدة؟‬
‫- نعم.‬

569
00:35:58,197 --> 00:35:59,407
‫ما مدى رغبتك؟‬

570
00:36:19,552 --> 00:36:20,469
‫حسناً.‬

571
00:36:21,262 --> 00:36:23,472
‫لنكتشف ما إذا كان هذا الشبح حقيقي.‬

572
00:36:24,473 --> 00:36:25,433
‫من هنا.‬

573
00:36:49,165 --> 00:36:51,292
‫فراغ الروح؟‬

574
00:36:51,626 --> 00:36:52,919
‫فراغ الروح؟‬

575
00:36:54,754 --> 00:36:58,424
‫إذا ما كان هناك أي أرواح متصلة بك،‬
‫ستسحبها هذه.‬

576
00:37:00,760 --> 00:37:01,886
‫ما الذي يجب أن أفعله؟‬

577
00:37:02,303 --> 00:37:03,763
‫انزع ملابسك وأدخل.‬

578
00:37:05,264 --> 00:37:06,098
‫هل أنت جاد؟‬

579
00:37:06,182 --> 00:37:08,559
‫تريد أن تعرف ما إذا كان من يطاردك حقيقي،‬
‫أليس كذلك؟‬

580
00:37:09,060 --> 00:37:10,603
‫إذا ما كانت مجرد تخيلات، لن يحصل شيء.‬

581
00:37:19,695 --> 00:37:20,947
‫ما الذي تفعله؟‬

582
00:37:21,322 --> 00:37:23,282
‫أنا فقط أستنشق كل شيء.‬

583
00:37:24,325 --> 00:37:25,701
‫أشم هذا الهواء.‬

584
00:37:26,160 --> 00:37:27,703
‫استمعي لصوت هذه الصراصير.‬

585
00:37:29,538 --> 00:37:30,831
‫انظري إلى تلك النجوم.‬

586
00:37:32,291 --> 00:37:33,417
‫أتشعرين بها؟‬

587
00:37:34,961 --> 00:37:36,504
‫أتشعرين بكل شيء؟‬

588
00:37:37,630 --> 00:37:38,756
‫هذه هي الحياة.‬

589
00:37:40,091 --> 00:37:43,970
‫العديد من الأشخاص يفتقدون إلى... العيش.‬

590
00:37:45,763 --> 00:37:48,599
‫لا يقدرون ما لديهم.‬

591
00:37:52,395 --> 00:37:53,854
‫أعني، أنت محق.‬

592
00:37:55,898 --> 00:37:57,692
‫تمر الحياة بسرعة، أليس كذلك؟‬

593
00:38:00,403 --> 00:38:01,779
‫أريد أن أقبلك.‬

594
00:38:03,614 --> 00:38:04,573
‫حقاً؟‬

595
00:38:06,450 --> 00:38:09,537
‫في بعض الأحيان، لا بأس في التحرك بسرعة.‬

596
00:38:15,001 --> 00:38:16,210
‫هل أنت بخير؟‬

597
00:38:19,839 --> 00:38:22,049
‫أنا مسرور جداً لأني على قيد الحياة.‬

598
00:38:36,939 --> 00:38:42,111
‫أتعلمين، أظن أننا سنمضي‬
‫الكثير من الوقت معاً.‬

599
00:38:44,822 --> 00:38:45,823
‫آمل ذلك.‬

600
00:38:48,826 --> 00:38:50,202
‫أسمع صوت هذه الصراصير.‬

601
00:38:55,708 --> 00:38:57,001
‫تبدو سعيدة جداً.‬

602
00:38:59,628 --> 00:39:01,672
‫عاجل، هل هناك أي وحدات متبقية...‬

603
00:39:03,507 --> 00:39:05,217
‫لنبدأ من حيث دفنت الجثث.‬

604
00:39:54,016 --> 00:39:55,142
‫أنتم الـ"غريم".‬

605
00:39:57,186 --> 00:39:58,104
‫نعم.‬

606
00:40:04,110 --> 00:40:05,069
‫شكراً لك.‬

607
00:40:07,738 --> 00:40:10,449
‫ما الذي ينبغي على الفتاة فعله‬
‫لتجد الرجل المناسب في هذه البلدة؟‬

608
00:40:14,954 --> 00:40:16,914
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- لننهي الأمر.‬

609
00:40:37,393 --> 00:40:38,894
‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً الآن.‬

610
00:41:09,300 --> 00:41:11,802
‫لا!‬

611
00:41:12,011 --> 00:41:13,137
‫لا!‬

612
00:41:15,306 --> 00:41:20,936
‫إذاً، رائد "بورتلاند" الشهير‬
‫كان "ساكيدا فيسن" عمره 200 عام.‬

613
00:41:22,104 --> 00:41:23,272
‫يجعلك هذا تتساءل...‬

614
00:41:24,565 --> 00:41:26,734
‫كم عدد الجثث المدفونة في هذه الحديقة.‬

615
00:41:27,109 --> 00:41:27,985
‫وربما لا.‬

616
00:42:15,950 --> 00:42:17,952
‫من المروع فقدان المرء لعقله.‬

617
00:42:22,665 --> 00:42:24,667
‫ترجمة "بدر شكري"‬

