1
00:00:01,000 --> 00:00:02,252
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,711 --> 00:00:06,005
‫أفكر باستمرار‬
‫بأن علي حمل تلك العصا.‬

3
00:00:06,131 --> 00:00:09,050
‫وأريد معرفة ما كتُب‬
‫على القماشة الملفوفة حولها.‬

4
00:00:11,428 --> 00:00:12,429
‫"إيف" هنا.‬

5
00:00:12,554 --> 00:00:14,848
‫- ماذا؟ أين؟‬
‫- في الجدار.‬

6
00:00:15,223 --> 00:00:16,725
‫كانت ترسم، أيضاً.‬

7
00:00:17,058 --> 00:00:18,018
‫أأنت فعلت هذا؟‬

8
00:00:18,101 --> 00:00:20,061
‫أظن أن له صلة بما شفانا.‬

9
00:00:20,478 --> 00:00:21,771
‫حسناً، هذه مفاجأة.‬

10
00:00:21,980 --> 00:00:23,273
‫هناك نبض قلب ثالث.‬

11
00:00:24,649 --> 00:00:25,483
‫أنا مطُارد.‬

12
00:00:25,567 --> 00:00:27,444
‫أكنت مسؤولاً عن الموت؟‬

13
00:00:27,652 --> 00:00:28,611
‫بشكل ما.‬

14
00:00:29,571 --> 00:00:31,573
‫فقدان العقل أمر مريع.‬

15
00:00:37,078 --> 00:00:38,788
‫"النوم جيد، الموت أفضل،‬

16
00:00:38,872 --> 00:00:43,710
‫لكن بالطبع، أفضل شيء‬
‫لو لم يولد من الأساس."‬

17
00:00:57,557 --> 00:00:58,892
‫مرحباً، "دان".‬

18
00:00:58,975 --> 00:01:02,062
‫لتحاول إخفاض الصوت في غرفتك؟‬
‫سئمت تلقي المكالمات.‬

19
00:01:02,353 --> 00:01:03,271
‫أتسمعني؟‬

20
00:01:04,063 --> 00:01:06,524
‫أتسمعني، "دان"،‬
‫لا مزيد من المكالمات!‬

21
00:01:11,738 --> 00:01:12,655
‫أنت!‬

22
00:01:13,198 --> 00:01:14,157
‫فعلتها مجدداً.‬

23
00:01:14,908 --> 00:01:17,452
‫الناس يحاولون النوم هنا، "دان".‬

24
00:01:17,869 --> 00:01:21,873
‫أتعلم، إن استمريت بهذا‬
‫فسينتهي أمرك بالعودة للشارع!‬

25
00:01:29,964 --> 00:01:31,508
‫إلام َتنظر، أيها العجوز؟‬

26
00:04:24,889 --> 00:04:26,015
‫لم أتعمد إيقاظك.‬

27
00:04:26,766 --> 00:04:28,184
‫لا أنام كثيراً على أي حال.‬

28
00:04:29,143 --> 00:04:30,645
‫أتذكرين سبب قيامك بهذا؟‬

29
00:04:31,145 --> 00:04:32,772
‫تذكرت أن علي ذلك فحسب.‬

30
00:04:33,106 --> 00:04:34,565
‫كان بإمكان "ديانا" رؤية ذلك، أيضاً.‬

31
00:04:35,149 --> 00:04:37,986
‫نعم، "ديانا" استطاعت رؤية‬
‫رموز على القماشة أكثر مني.‬

32
00:04:38,569 --> 00:04:40,405
‫لا بد أن للأمر علاقة بالعصا.‬

33
00:04:40,822 --> 00:04:43,366
‫أتظن أن فرسان الـ"غريم" الـ7‬
‫عرفوا ما كان بحوزتهم؟‬

34
00:04:44,158 --> 00:04:45,660
‫على الأغلب أنهم دفنوها لهذا السبب.‬

35
00:04:48,329 --> 00:04:50,498
‫لا بد أن الإجابات أمام أعيننا.‬

36
00:04:56,504 --> 00:05:00,800
‫"فندق (إنغلوود)"‬

37
00:05:05,346 --> 00:05:06,306
‫لا!‬

38
00:05:09,600 --> 00:05:11,102
‫لا!‬

39
00:05:11,185 --> 00:05:13,062
‫لا، ليس مجددا!ً‬

40
00:05:13,146 --> 00:05:15,106
‫ليس مجدداً، هذا مستحيل!‬

41
00:05:21,946 --> 00:05:23,740
‫هذا مستحيل!‬

42
00:05:23,823 --> 00:05:27,035
‫حذرتك، "دان"! أخبرتك بما سيحدث!‬

43
00:05:36,711 --> 00:05:39,797
‫لا بد أنها الأبواب. لا بد أنه الباب!‬

44
00:05:39,881 --> 00:05:41,257
‫لأنه ما من سبيل آخر، صحيح؟‬

45
00:05:41,340 --> 00:05:43,342
‫- أعني، ما من سبيل آخر!‬
‫- أنت، سيدي.‬

46
00:05:43,426 --> 00:05:45,344
‫وأنا غبي جداً،‬
‫كان علي أن أوصد الباب بالمسامير.‬

47
00:05:45,428 --> 00:05:46,888
‫- أنت، سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

48
00:05:48,973 --> 00:05:50,141
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

49
00:05:51,059 --> 00:05:52,685
‫أيمكنني الاتصال بأحد من أجلك؟‬

50
00:05:53,269 --> 00:05:54,812
‫اسمع، ستكون الأمور بخير.‬

51
00:05:54,896 --> 00:05:57,023
‫أنا أعمل في ملجأ،‬
‫يمكنني اصطحابك إلى هناك.‬

52
00:05:57,273 --> 00:05:59,400
‫يمكنك الحصول على وجبة ساخنة‬
‫ونيل قسط من النوم.‬

53
00:06:01,527 --> 00:06:02,904
‫أتريد أن أنام؟‬

54
00:06:03,237 --> 00:06:04,822
‫أريد أن تكون بأمان.‬

55
00:06:06,491 --> 00:06:08,284
‫- إنه أنت، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

56
00:06:08,785 --> 00:06:10,828
‫- كيف دخلت إلى غرفتي؟‬
‫- غرفتك...‬

57
00:06:10,912 --> 00:06:12,789
‫- كيف دخلت إلى غرفتي؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

58
00:06:12,872 --> 00:06:15,374
‫كيف؟‬

59
00:06:34,018 --> 00:06:35,770
‫عندما ترجمنا قطعة القماش لأول مرة،‬

60
00:06:35,853 --> 00:06:39,107
‫كانت هناك على الأقل أحرفاً‬
‫بأصول لاتينية يمكن التعرف عليها.‬

61
00:06:39,190 --> 00:06:40,358
‫وكانت كلمتين فقط.‬

62
00:06:41,025 --> 00:06:43,027
‫أنحت كل هذا على الجدران؟‬

63
00:06:43,111 --> 00:06:44,028
‫نعم.‬

64
00:06:44,112 --> 00:06:46,531
‫حسناً، أظن أن هذا الرمز سومري،‬

65
00:06:47,156 --> 00:06:51,327
‫و... هذا من الـ"آزتك"...‬
‫أعني، من الـ"مايا".‬

66
00:06:51,786 --> 00:06:54,247
‫بعض الرموز ليست لها‬
‫أي صلة بالنصوص القديمة.‬

67
00:06:54,330 --> 00:06:55,706
‫نعم، لكنها لغة من نوع ما.‬

68
00:06:55,957 --> 00:06:56,916
‫أو لغات.‬

69
00:06:57,041 --> 00:06:59,794
‫نعم، إن كنا نجيد خليطاً من اللغات.‬

70
00:07:00,044 --> 00:07:04,465
‫يبدو أنه خليط من الأحرف،‬
‫والعلامات، والرموز، والمقاطع...‬

71
00:07:04,549 --> 00:07:07,135
‫أعني، يلزمنا "حجر رشيد"‬
‫خاص بنا لفك هذه الشيفرة الفوضوية.‬

72
00:07:07,593 --> 00:07:09,679
‫لا بد أنها تعني شيئاً.‬

73
00:07:11,514 --> 00:07:12,473
‫مهلاً.‬

74
00:07:14,725 --> 00:07:15,768
‫أظن أني أعرف هذه.‬

75
00:07:17,562 --> 00:07:18,479
‫7...‬

76
00:07:19,313 --> 00:07:20,356
‫إنها قديمة.‬

77
00:07:20,690 --> 00:07:23,860
‫7 نجوم! لا بد أنها "الثريا".‬

78
00:07:23,943 --> 00:07:25,236
‫العنقود النجمي.‬

79
00:07:25,319 --> 00:07:29,574
‫نعم، "الثريا" كانت عنقوداً‬
‫من 7 نجوم لها أهمية‬

80
00:07:29,657 --> 00:07:32,952
‫لكل حضارة قديمة قد تخطر ببالكم،‬
‫حضارة "آزتك"، و"كلت"،‬

81
00:07:33,035 --> 00:07:36,205
‫والإغريق، بالطبع.‬
‫كانت بالعادة على صلة بأوقات الصباح.‬

82
00:07:36,289 --> 00:07:37,415
‫مثل، بزوغ الشمس "صباحاً"؟‬

83
00:07:37,498 --> 00:07:38,916
‫لا، لا، بل الأموات "صباحاً".‬

84
00:07:39,250 --> 00:07:42,253
‫مثل، كما تعلمون، المقابر،‬
‫عيد جميع القديسين، يوم الموتى.‬

85
00:07:42,336 --> 00:07:45,173
‫سبب إقامتنا لمهرجانات‬
‫للاحتفال بالموتى بفصل الخريف‬

86
00:07:45,423 --> 00:07:48,426
‫لأنه ما بين الاعتدال الخريفي‬
‫والانقلاب الشتوي،‬

87
00:07:48,509 --> 00:07:51,929
‫هذه النجوم الـ7‬
‫ترتفع مع غروب الشمس.‬

88
00:07:52,013 --> 00:07:53,514
‫7 نجوم.‬

89
00:07:54,140 --> 00:07:55,391
‫7 فرسان "غريم".‬

90
00:07:55,475 --> 00:07:57,310
‫- 7 مفاتيح.‬
‫- رقم 7 الجالب للحظ!‬

91
00:07:58,144 --> 00:08:00,271
‫باستثناء، أعني،‬
‫ربما ليس كثيراً بهذه الحالة.‬

92
00:08:01,147 --> 00:08:04,108
‫عندما كنت مراهقة، كنت أتمنى‬
‫أمنية عند رؤيتي لأول نجمة ليلاً.‬

93
00:08:04,233 --> 00:08:05,526
‫ماذا تمنيت؟‬

94
00:08:06,694 --> 00:08:08,112
‫حسناً، سبيلاً للخروج من حياتي المشوشة.‬

95
00:08:08,613 --> 00:08:10,531
‫حسناً، أظن أننا جميعاً تمنينا ذلك.‬

96
00:08:11,032 --> 00:08:12,617
‫- لم يكن ذلك مفيداً، صحيح؟‬
‫- لا.‬

97
00:08:12,700 --> 00:08:14,285
‫- لا.‬
‫- لا.‬

98
00:08:14,368 --> 00:08:17,371
‫حسناً، باستثناء الأمنية الأخيرة.‬
‫فتلك تحققت.‬

99
00:08:22,168 --> 00:08:26,631
‫إذن... لدينا رمز واحد بالضبط‬
‫يمكننا تمييزه.‬

100
00:08:26,714 --> 00:08:28,883
‫ما كنت لأدعو هذه ترجمة.‬

101
00:08:30,301 --> 00:08:31,135
‫إنها بداية.‬

102
00:08:35,389 --> 00:08:37,140
‫إذن... كيف تسير الأمور‬
‫مع زميلة السكن الجديدة؟‬

103
00:08:38,226 --> 00:08:39,309
‫غريبة بعض الشيء.‬

104
00:08:39,936 --> 00:08:40,937
‫يمكنني تخيل ذلك.‬

105
00:08:41,020 --> 00:08:43,272
‫ليس هذا ما أتحدث عنه.‬

106
00:08:44,774 --> 00:08:45,900
‫هي...‬

107
00:08:46,275 --> 00:08:47,902
‫رسمت هذه على الأنفاق.‬

108
00:08:53,533 --> 00:08:54,492
‫"إيف" رسمتها؟‬

109
00:08:55,159 --> 00:08:58,579
‫نقشتها على الجدران والسقف‬
‫أثناء غيبوبة من نوع ما.‬

110
00:09:01,040 --> 00:09:02,291
‫نعم، هذا غريب نوع ما.‬

111
00:09:02,500 --> 00:09:03,793
‫أأخبرتك بسبب قيامها بذلك؟‬

112
00:09:03,876 --> 00:09:05,586
‫هي بالكاد تذكر فعل ذلك فحسب.‬

113
00:09:06,504 --> 00:09:08,214
‫أريتها لـ"مونرو" و"روزالي".‬

114
00:09:08,714 --> 00:09:12,093
‫قال "مونرو" إن هذا الرمز‬
‫هو العنقود النجمي، "الثريا".‬

115
00:09:12,802 --> 00:09:15,221
‫وماذا تكون، خريطة من نوع ما للكون؟‬

116
00:09:16,055 --> 00:09:17,890
‫هذه إحدى الاحتمالات.‬

117
00:09:18,599 --> 00:09:19,517
‫"وو".‬

118
00:09:20,560 --> 00:09:24,355
‫نعم، نحن في القسم.‬
‫تقاطع "نورثويست بارك" و"كوتش"، عرفته.‬

119
00:09:24,730 --> 00:09:25,690
‫نعم، سنحضر.‬

120
00:09:26,399 --> 00:09:27,567
‫لدي قضية ممتعة.‬

121
00:09:27,858 --> 00:09:30,861
‫استيقظ أحدهم بمزاج سيئ،‬
‫وحطم رأس رجل على الرصيف.‬

122
00:09:32,280 --> 00:09:33,656
‫أأنت مسرور بشأن هذا؟‬

123
00:09:33,739 --> 00:09:37,868
‫لا، لكني أفضل جريمة قتل وحشية‬
‫على أحجية قديمة، لا يمكن حلها‬

124
00:09:37,952 --> 00:09:39,704
‫عن الكون في أي يوم.‬

125
00:09:39,996 --> 00:09:43,416
‫نظرية "الانفجار العظيم" التي أريد‬
‫التعامل معها هي الصادرة من مسدس.‬

126
00:09:46,502 --> 00:09:47,420
‫من الضحية؟‬

127
00:09:47,503 --> 00:09:49,380
‫الفائز بجائزة أفضل فاعل الخير‬
‫لهذا العام.‬

128
00:09:49,463 --> 00:09:52,800
‫"مايكل سوبيك"، 34 عاماً،‬
‫متطوع لدى ملجأ قريب.‬

129
00:09:52,883 --> 00:09:55,636
‫الشهود يقولون إنه كان‬
‫يحاول مساعدة رجل في محنة،‬

130
00:09:55,720 --> 00:09:57,680
‫يصرخ قائلاً إن شخصاً ما‬
‫كان يحاول قتله.‬

131
00:09:58,097 --> 00:10:02,435
‫الصارخ هاجم السيد "سوبيك"‬
‫وفعل، حسناً،... هذا.‬

132
00:10:06,856 --> 00:10:09,609
‫- أنعرف شيئاً عن القاتل؟‬
‫- فر راكضاً من مسرح الجريمة.‬

133
00:10:10,026 --> 00:10:12,945
‫وصفوا الجاني بأنه رجل أبيض،‬
‫بآخر الثلاثينات، أو أول الأربعينات،‬

134
00:10:13,029 --> 00:10:16,574
‫نحيل، أشعث، يرتدي فقط‬
‫قميصاً داخلياً أبيض وسروالاً داخلياً.‬

135
00:10:16,657 --> 00:10:17,867
‫أتعرف إلى أين اتجه؟‬

136
00:10:17,950 --> 00:10:20,953
‫أحد الشهود لحق به حول‬
‫الحي السكني وحتى نهاية الشارع،‬

137
00:10:21,037 --> 00:10:23,289
‫لكنه فقد أثره بأزمة المرور. نصبنا‬
‫محيطاً على امتداد 10 أحياء سكنية.‬

138
00:10:23,372 --> 00:10:25,333
‫- أكان يحمل أي أسلحة؟‬
‫- لم يتم التبليغ عن أي سلاح.‬

139
00:10:25,416 --> 00:10:27,543
‫يقول الشهود إنه فعل كل هذا بيديه.‬

140
00:10:27,918 --> 00:10:28,878
‫وردنا اتصال للتو.‬

141
00:10:28,961 --> 00:10:31,964
‫رجل بمواصفات مطابقة للمشتبه به‬
‫شوهد يدخل فندق "إنغلوود".‬

142
00:10:32,173 --> 00:10:33,883
‫أنا أعرفه.‬
‫إنه على بعد 4 أحياء سكنية.‬

143
00:10:46,729 --> 00:10:48,731
‫مهلاً، كنت على وشك‬
‫الاتصال بكم يا رفاق.‬

144
00:10:48,898 --> 00:10:51,734
‫هل دخل أحد إلى هنا بملابسه الداخلية‬
‫فقط خلال الـ15 دقيقة الماضية؟‬

145
00:10:51,817 --> 00:10:53,486
‫لا بد أنه "دان".‬
‫فهو بحالة يرثى لها.‬

146
00:10:53,569 --> 00:10:55,446
‫- ألدى "دان" اسم عائلة؟‬
‫- نعم، "ويلز".‬

147
00:10:55,529 --> 00:10:58,491
‫دخل يصرخ بشأن أمر ما،‬
‫صعد إلى غرفته، وأوصد الباب.‬

148
00:10:58,574 --> 00:10:59,992
‫- ما رقم غرفته؟‬
‫- 308.‬

149
00:11:00,076 --> 00:11:02,119
‫- ما عدد الغرف بذلك الطابق؟‬
‫- 10.‬

150
00:11:02,203 --> 00:11:04,246
‫- كم غرفة مشغولة؟‬
‫- كلها!‬

151
00:11:04,664 --> 00:11:06,832
‫لكن النزلاء ليسوا في غرفهم‬
‫بهذا الوقت من النهار.‬

152
00:11:07,083 --> 00:11:09,627
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- يبدو كصوت مطرقة.‬

153
00:11:10,544 --> 00:11:11,545
‫مهلاً. هل أنتم من الشرطة؟‬

154
00:11:11,629 --> 00:11:13,631
‫حسناً، حمداً للرب‬
‫أن أحدهم اتصل بكم أخيراً.‬

155
00:11:13,714 --> 00:11:15,091
‫ذلك الرجل لا ينام أبداً!‬

156
00:11:15,174 --> 00:11:17,259
‫سيدتي، عليك أن تدخلي غرفتك،‬
‫وتوصدي الباب.‬

157
00:11:17,551 --> 00:11:19,345
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- الآن، سيدتي.‬

158
00:11:23,557 --> 00:11:25,393
‫"دان ويلز"،‬
‫نحن شرطة "بورتلاند"!‬

159
00:11:25,476 --> 00:11:27,436
‫نريد أن تفتح الباب.‬

160
00:11:28,187 --> 00:11:30,856
‫"دان"، إن لم تفتح الباب،‬
‫فسنكسره.‬

161
00:11:30,940 --> 00:11:33,859
‫إن سمحت لكما بالدخول،‬
‫فسينال مني!‬

162
00:11:34,276 --> 00:11:36,237
‫"دان"، هذا أنا وشريكي فقط.‬

163
00:11:36,821 --> 00:11:39,115
‫لا. لا يمكنني فتح هذا الباب.‬

164
00:11:39,198 --> 00:11:41,450
‫لا أعلم كيف يدخل، لكنه يفعل ذلك.‬

165
00:11:43,994 --> 00:11:46,455
‫هذه فرصتك الأخيرة، "دان".‬
‫افتح الباب.‬

166
00:11:47,498 --> 00:11:49,875
‫أنت لا تفهم. سيقتلني!‬

167
00:12:05,182 --> 00:12:07,435
‫لا، سيأتون للنيل مني!‬

168
00:12:07,518 --> 00:12:08,978
‫سيأتي لينال منك!‬

169
00:12:09,228 --> 00:12:10,688
‫لن يدعك تنام!‬

170
00:12:10,771 --> 00:12:12,815
‫اهدأ! لن يؤذيك أحد!‬

171
00:12:12,898 --> 00:12:14,775
‫لا يمكنك الاختباء منه!‬

172
00:12:14,984 --> 00:12:16,819
‫سيجدك أينما تكون!‬

173
00:12:17,319 --> 00:12:19,196
‫أرجوكم! لا!‬

174
00:12:19,280 --> 00:12:21,407
‫كان يخشى دخول شيء ما إلى هنا.‬

175
00:12:21,699 --> 00:12:24,285
‫أظن أنه أياً ما يكن،‬
‫فهو من نسج خياله،‬

176
00:12:24,368 --> 00:12:26,871
‫وربما فات الأوان‬
‫على إغلاقه بالمسامير.‬

177
00:12:27,329 --> 00:12:28,998
‫إذن، تظن المشكلة عقلية فحسب؟‬

178
00:12:30,708 --> 00:12:31,542
‫لا.‬

179
00:12:32,042 --> 00:12:33,919
‫نحن لا نظن هذا فحسب أبداً.‬

180
00:12:35,838 --> 00:12:37,298
‫لكن الأمل موجود دائماً.‬

181
00:12:38,716 --> 00:12:40,009
‫نعلم أنه القاتل.‬

182
00:12:41,469 --> 00:12:42,803
‫عم نبحث؟‬

183
00:12:45,306 --> 00:12:46,265
‫عن سبب.‬

184
00:13:06,535 --> 00:13:08,829
‫لا أعرف الكثير عن أي من المقيمين هنا.‬

185
00:13:08,913 --> 00:13:12,249
‫لا أريد أن أسأل حقاً،‬
‫وهم لا يريدون الإفصاح حقاً.‬

186
00:13:12,333 --> 00:13:14,502
‫هذا ليس فندقاً فخماً.‬

187
00:13:15,836 --> 00:13:17,546
‫حسناً، كم مضى‬
‫على إقامة "ويلز" هنا؟‬

188
00:13:18,047 --> 00:13:19,256
‫شهرين تقريباً.‬

189
00:13:19,465 --> 00:13:21,425
‫أتعلمان، لم أواجه‬
‫أي مشكلة معه في البداية،‬

190
00:13:21,509 --> 00:13:23,886
‫ثم أصبح يزداد غرابة‬
‫أكثر فأكثر.‬

191
00:13:23,969 --> 00:13:25,554
‫أظن أنه توقف عن أخذ أدويته،‬

192
00:13:26,138 --> 00:13:27,681
‫أو أنه بدأ‬
‫بأخذ شيء عليه ألا يأخذه.‬

193
00:13:28,349 --> 00:13:29,808
‫أتعلم ما إن كان يتعاطى المخدرات؟‬

194
00:13:30,518 --> 00:13:34,605
‫لا، أعني، لم أرها، ولكن، أتعلم،‬
‫كان يتصرف وكأنه يتعاطاها أحياناً.‬

195
00:13:34,730 --> 00:13:36,106
‫ألديك ذلك العنوان السابق؟‬

196
00:13:36,190 --> 00:13:37,608
‫نعم، في الحقيقة، إنه لدي.‬

197
00:13:37,691 --> 00:13:40,236
‫فندق آخر، اسمه "جينسن".‬

198
00:13:40,319 --> 00:13:42,154
‫وهو أيضاً ليس فاخراً.‬

199
00:13:42,613 --> 00:13:44,281
‫حسناً، أتعلم ما إن قام‬
‫أحدهم بتهديد "ويلز"؟‬

200
00:13:45,115 --> 00:13:47,284
‫لا أظن أن أي أحد في الفندق فعل.‬

201
00:13:47,868 --> 00:13:49,370
‫أما في الخارج، فمن يدري؟‬

202
00:13:49,537 --> 00:13:52,665
‫حسناً، أكنت تعلم أن بابه ونوافذه‬
‫كانت موصدة بالمسامير؟‬

203
00:13:52,748 --> 00:13:54,583
‫تباً!‬

204
00:13:54,667 --> 00:13:57,920
‫عرفت أنه يسبب ضجة بكثرة،‬
‫لكني لم أعلم أن هذا ما كان يفعله.‬

205
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
‫"إدي".‬

206
00:13:59,672 --> 00:14:01,840
‫"إدي"!‬
‫اخرج إلى هنا، أنا بحاجة إليك.‬

207
00:14:01,924 --> 00:14:03,384
‫نعم، ما الأمر؟‬

208
00:14:05,010 --> 00:14:08,847
‫لدينا مشكلة بالغرفة رقم 308،‬
‫الغبي أوصد نوافذه وأبوابه بالمسامير.‬

209
00:14:08,931 --> 00:14:09,765
‫اذهب واهتم بالأمر.‬

210
00:14:09,848 --> 00:14:12,476
‫لا أحد سيدخل لتلك الغرفة‬
‫حتى ننهي التحقيق.‬

211
00:14:12,851 --> 00:14:13,727
‫حسناً،‬

212
00:14:13,894 --> 00:14:16,063
‫نعم. هذا ما قصدته.‬

213
00:14:16,146 --> 00:14:18,691
‫- شكراً.‬
‫- سأكون في الجوار.‬

214
00:14:18,857 --> 00:14:21,151
‫في الحقيقة،‬
‫الرجل على الكرسي المتحرك؟‬

215
00:14:22,069 --> 00:14:24,321
‫أكان على أي تواصل‬
‫مع "ويلز" على حد علمك؟‬

216
00:14:25,364 --> 00:14:26,824
‫السيد "لينك"؟‬

217
00:14:27,032 --> 00:14:29,076
‫يلُفظ بحرف "الياء"، بالمناسبة.‬

218
00:14:29,910 --> 00:14:34,123
‫اسمه الأول، "تشارلز"،‬
‫وهو هنا منذ زمن بعيد.‬

219
00:14:34,206 --> 00:14:36,667
‫إنه لا يتواصل مع أي أحد‬
‫على حد علمي.‬

220
00:14:37,543 --> 00:14:39,253
‫لم يسمعه أحد يتكلم قط.‬

221
00:14:41,130 --> 00:14:42,089
‫شكراً لك.‬

222
00:15:04,194 --> 00:15:05,195
‫"مايزنر"؟‬

223
00:15:07,156 --> 00:15:08,449
‫"مايزنر"، أأنت هنا؟‬

224
00:15:08,908 --> 00:15:10,868
‫اسمع، لا تمارس الألاعيب معي،‬
‫لقد سئمت من هذا!‬

225
00:15:20,878 --> 00:15:22,046
‫أنا آسف، هل أعرفك؟‬

226
00:15:22,880 --> 00:15:24,298
‫تحدثنا هاتفياً.‬

227
00:15:24,715 --> 00:15:26,216
‫أنا "أنسيلمو باليدين".‬

228
00:15:28,594 --> 00:15:29,720
‫ماذا تفعل هنا؟‬

229
00:15:30,721 --> 00:15:32,056
‫من المهم أن نتحدث،‬

230
00:15:33,057 --> 00:15:34,600
‫بما أن "بونابارت" قد مات الآن‬

231
00:15:34,850 --> 00:15:36,852
‫وأنت قتلت مسيرتك السياسية.‬

232
00:15:36,936 --> 00:15:40,272
‫اسمع، لقد أخبرتكم،‬
‫الـ"غريم" كان مسؤولاً عن ذلك.‬

233
00:15:40,731 --> 00:15:42,942
‫وأخبرتنا أيضاً بأنك قادر‬
‫على تدبر أمر الـ"غريم".‬

234
00:15:43,567 --> 00:15:46,737
‫وبدل ذلك، بدا أنه قد تدبر أمرك...‬
‫بشكل جيد.‬

235
00:15:47,446 --> 00:15:49,740
‫- حسناً، حصل على مساعدة.‬
‫- وكذلك أنت.‬

236
00:15:49,823 --> 00:15:52,493
‫نعم، لكن المساعدة‬
‫التي حصل عليها كانت أفضل بكثير.‬

237
00:15:54,119 --> 00:15:55,996
‫أنا هنا لأنظف أخطاءك.‬

238
00:15:56,747 --> 00:15:58,165
‫ما معنى هذا بالضبط؟‬

239
00:15:58,374 --> 00:16:00,000
‫أهدافنا لم تتغير.‬

240
00:16:00,793 --> 00:16:02,628
‫نريد أن تكمل من حيث توقفنا نحن.‬

241
00:16:03,253 --> 00:16:04,797
‫أتعني بموت الجميع؟‬

242
00:16:05,214 --> 00:16:06,173
‫باستثنائك أنت.‬

243
00:16:07,800 --> 00:16:09,259
‫كنت أنت الناجي الوحيد.‬

244
00:16:09,802 --> 00:16:12,846
‫قلت إن الـ"غريم" قتل "بونابارت".‬
‫كيف تعرف هذا؟‬

245
00:16:13,555 --> 00:16:15,849
‫- أكنت هناك؟‬
‫- كنت هناك بالفعل.‬

246
00:16:17,643 --> 00:16:19,645
‫يجب للـ"غريم" أن يكون ميتاً‬
‫لكنه ليس كذلك.‬

247
00:16:20,062 --> 00:16:23,190
‫كما أخبرتك،‬
‫فهو محمي من شيء قوي جداً.‬

248
00:16:23,816 --> 00:16:26,402
‫وهذا هو الجزء‬
‫الذي أجد صعوبة في تفهمه.‬

249
00:16:29,738 --> 00:16:31,573
‫حسناً، ربما يمكنك فهم هذا.‬

250
00:16:32,616 --> 00:16:34,535
‫انتهيت من تلقي الأوامر.‬

251
00:16:35,035 --> 00:16:36,829
‫انتهيت من المخلب الأسود...‬

252
00:16:39,957 --> 00:16:40,916
‫وانتهيت منك.‬

253
00:16:45,879 --> 00:16:46,880
‫وكنت محقاً، كان...‬

254
00:16:47,548 --> 00:16:49,299
‫كان من المهم حقاً أن نتحدث.‬

255
00:16:57,683 --> 00:17:00,477
‫إن كانت هذه النقاط الـ7‬
‫تمثل العنقود النجمي "الثريا"،‬

256
00:17:00,561 --> 00:17:03,105
‫فهل من الممكن للرموز الأخرى‬
‫أن تمثل عناقيد نجمية أخرى؟‬

257
00:17:03,480 --> 00:17:04,440
‫حسناً،‬

258
00:17:05,398 --> 00:17:07,526
‫هذا الرمز البابلي لـ"الثريا"،‬

259
00:17:07,693 --> 00:17:08,609
‫وهذا يعني...‬

260
00:17:09,528 --> 00:17:12,906
‫أن هذين الرمزين‬
‫هما "الثور" و"الجوزاء".‬

261
00:17:14,491 --> 00:17:18,537
‫إذن هل من الممكن أن تكون هذه‬
‫خريطة للكون من نوع ما؟‬

262
00:17:18,619 --> 00:17:19,997
‫أعني، هذا منطقي تماما.ً‬

263
00:17:20,079 --> 00:17:23,083
‫الحضارات القديمة‬
‫رسمت خرائط النجوم لأسباب عديدة.‬

264
00:17:23,208 --> 00:17:24,752
‫الدين، علم رسم الخرائط،‬

265
00:17:25,002 --> 00:17:28,380
‫كما تعلمان، توقيت موعد الحصاد‬
‫بناء على العنقود النجمي المرئي.‬

266
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
‫إذن قد يكون تقويماً قديماً.‬

267
00:17:32,634 --> 00:17:34,344
‫تقويم لأي زمن؟‬

268
00:17:38,140 --> 00:17:40,642
‫لا يوجد سجل إجرامي‬
‫جدير بالذكر لـ"دان ويلز".‬

269
00:17:41,101 --> 00:17:44,354
‫مثل أمام القضاء للثمالة بين العامة‬
‫والتشرد بضع مرات،‬

270
00:17:44,438 --> 00:17:45,898
‫لكن لا شيء عنيف قط.‬

271
00:17:45,981 --> 00:17:46,815
‫نعم، ما زلت على الخط.‬

272
00:17:48,525 --> 00:17:50,402
‫كم مضى على تلقي السيد "ويلز"‬
‫للمعونات الاجتماعية؟‬

273
00:17:54,364 --> 00:17:55,824
‫لا، هذا جيد للوقت الحالي.‬

274
00:17:56,075 --> 00:17:56,992
‫شكراً.‬

275
00:17:58,619 --> 00:18:01,622
‫وفقاً لمؤسسة الإسكان، فإن "دان"‬
‫كان يعيش على المساعدات‬

276
00:18:01,705 --> 00:18:02,956
‫وقسائم الفنادق.‬

277
00:18:03,540 --> 00:18:06,376
‫إذن... "ويلز" لم يعرف الضحية،‬

278
00:18:06,460 --> 00:18:08,170
‫لا يوجد دافع نعرف بشأنه.‬

279
00:18:08,504 --> 00:18:10,380
‫لكنه أوصد‬
‫نوافذه وأبوابه بالمسامير‬

280
00:18:10,464 --> 00:18:13,383
‫لأنه خشي أن أحداً أو شيئاً قد يقتحم غرفته.‬

281
00:18:13,467 --> 00:18:15,969
‫ولكن، حتى الآن،‬
‫لا سجل لأي مرض عقلي؟‬

282
00:18:17,554 --> 00:18:19,848
‫كيف يعُقل ألا يكون لهذا الرجل‬
‫سجلاً بأمراض عقلية؟‬

283
00:18:20,349 --> 00:18:23,685
‫لأن ما حدث له أياً يكن‬
‫بدأ مؤخراً على الأغلب.‬

284
00:18:24,812 --> 00:18:26,438
‫نعم، الناس يتعرضون لانهيارات عصبية.‬

285
00:18:26,814 --> 00:18:29,233
‫خاصة عندما يواجهون الـ"فيسن" لأول مرة.‬

286
00:18:29,900 --> 00:18:31,110
‫نعم، لنذهب ونسأله.‬

287
00:18:33,028 --> 00:18:34,571
‫أتعرف سبب وجودك هنا، "دان"؟‬

288
00:18:36,573 --> 00:18:37,741
‫أتذكر تعرضك للهجوم؟‬

289
00:18:39,701 --> 00:18:41,578
‫لماذا أوصدت‬
‫النوافذ والأبواب بالمسامير؟‬

290
00:18:44,248 --> 00:18:45,624
‫ماذا عساي أفعل غير ذلك؟‬

291
00:18:49,169 --> 00:18:50,045
‫نحن هنا لمساعدتك.‬

292
00:18:51,880 --> 00:18:52,756
‫مم أنت خائف؟‬

293
00:18:54,466 --> 00:18:55,467
‫من النوم.‬

294
00:18:57,928 --> 00:18:59,096
‫لماذا؟‬

295
00:19:00,264 --> 00:19:01,557
‫لأنه ينال مني عندئذ.‬

296
00:19:02,391 --> 00:19:05,227
‫لهذا لا يمكنني النوم، أبداً.‬

297
00:19:05,686 --> 00:19:06,687
‫ماذا ينال منك، "دان"؟‬

298
00:19:09,106 --> 00:19:10,440
‫لا أعرف ما هو...‬

299
00:19:12,526 --> 00:19:14,403
‫لكن عندما يكون موجوداً،‬
‫لا يمكنني التحرك.‬

300
00:19:15,904 --> 00:19:16,905
‫أتصاب بالشلل؟‬

301
00:19:16,989 --> 00:19:18,782
‫قلت لا يمكنني التحرك.‬

302
00:19:19,283 --> 00:19:20,242
‫على الإطلاق!‬

303
00:19:23,453 --> 00:19:24,538
‫لكني أراه...‬

304
00:19:26,415 --> 00:19:28,500
‫وهو كبير...‬

305
00:19:30,085 --> 00:19:34,923
‫ويأتي لينال مني‬
‫برائحة أنفاسه الكريهة...‬

306
00:19:36,592 --> 00:19:38,510
‫وفمه الضخم المليء بـ...‬

307
00:19:41,638 --> 00:19:42,973
‫ليست أسناناً بالضبط...‬

308
00:19:44,183 --> 00:19:45,225
‫ثم، ماذا؟‬

309
00:19:53,483 --> 00:19:55,235
‫- مهلاً!‬
‫- على مهلك!‬

310
00:19:55,319 --> 00:19:57,070
‫لن يؤذيك أحد هنا، "دان"، اتفقنا؟‬

311
00:19:58,197 --> 00:20:00,240
‫سنحتاج إلى عقار مهدئ هنا!‬

312
00:20:03,619 --> 00:20:04,453
‫أو إلى هذا.‬

313
00:20:09,041 --> 00:20:10,834
‫أنا واثق‬

314
00:20:11,960 --> 00:20:14,087
‫من أن هذه قطعة‬
‫من التقويم السومري.‬

315
00:20:14,463 --> 00:20:17,925
‫أظن أن هذه لها صلة‬
‫بتقويم حضارة الـ"مايا".‬

316
00:20:18,175 --> 00:20:21,094
‫إذن كيف اختلط الأمر ما بين‬
‫السومريين وحضارة الـ"مايا"؟‬

317
00:20:21,178 --> 00:20:25,724
‫إنهما من قارتين مختلفتين، وثقافتين‬
‫مختلفتين جداً، وزمنين مختلفين.‬

318
00:20:25,807 --> 00:20:29,311
‫نعم، أعني، الـ"مايا" والسومريون،‬
‫يفصل بينهما، 3 آلاف عام،‬

319
00:20:29,394 --> 00:20:30,979
‫بزيادة أو نقصان قرن زمني أو اثنين.‬

320
00:20:31,063 --> 00:20:33,941
‫إلا إن كانت الحضارتين‬
‫متصلتين بطريقة لا نفهمها.‬

321
00:20:34,024 --> 00:20:35,651
‫ماذا تعني، مثلاً، متصلتين بثقب دودي؟‬

322
00:20:35,734 --> 00:20:36,693
‫نعم، لم لا؟‬

323
00:20:38,987 --> 00:20:40,447
‫أحالفكم الحظ؟‬

324
00:20:41,531 --> 00:20:43,575
‫نظن أنه قد يكون تقويماً قديماً.‬

325
00:20:44,868 --> 00:20:47,246
‫صحيح، إذن هذا تقويم؟‬

326
00:20:47,329 --> 00:20:51,083
‫إليكما حقيقة الأمر، نظن‬
‫أنه إن كانت هذه خريطة للنجوم، صحيح،‬

327
00:20:51,166 --> 00:20:52,876
‫وبعض هذه الرموز هي عناقيد نجمية،‬

328
00:20:53,252 --> 00:20:55,754
‫فلعل سبب وضعها بخريطة هكذا‬
‫هو إظهار الوقت.‬

329
00:20:56,171 --> 00:20:59,800
‫ماذا لو كان هذا حدثاً‬
‫وقع قبل زمن بعيد جداً؟‬

330
00:21:01,718 --> 00:21:04,179
‫وقد يبين لنا ذلك مصدر العصا.‬

331
00:21:04,263 --> 00:21:05,555
‫سيكون من المفيد معرفة ذلك.‬

332
00:21:06,431 --> 00:21:09,142
‫نعم، لكن ليس هذا سبب مجيئنا.‬

333
00:21:09,601 --> 00:21:10,727
‫أتبحث عن "فيسن"؟‬

334
00:21:10,811 --> 00:21:15,065
‫أسمعت عن أحد الـ"فيسن"‬
‫بفم كبير، وأسنان غريبة؟‬

335
00:21:15,148 --> 00:21:16,608
‫ويشل حركتك على السرير.‬

336
00:21:17,567 --> 00:21:19,653
‫- هل له رائحة أنفاس كريهة؟‬
‫- هذا ما قاله.‬

337
00:21:19,736 --> 00:21:21,071
‫تبدو هذه كمواصفات الـ"آلب".‬

338
00:21:21,154 --> 00:21:23,532
‫"ألب"؟ أتعني كجبال "الألب"‬
‫في "سويسرا"؟‬

339
00:21:23,615 --> 00:21:26,118
‫لا، "ألب" من نوع آخر.‬
‫إنه "آلب" بهمزة ممدودة.‬

340
00:21:26,201 --> 00:21:28,996
‫لدي المعلومة في أحد كتبي.‬
‫وفقاً للفلكلور الجرماني،‬

341
00:21:29,079 --> 00:21:33,208
‫فمخلوقات الـ"آلب" مسؤولة‬
‫عن الشلل أثناء النوم والأرق.‬

342
00:21:33,292 --> 00:21:34,126
‫ها هو.‬

343
00:21:34,668 --> 00:21:35,627
‫تفقدوا هذا.‬

344
00:21:35,711 --> 00:21:38,964
‫عندما كنت مراهقاً، العديد من عائلتي‬
‫كانوا ما يزالون في "ألمانيا".‬

345
00:21:39,423 --> 00:21:41,842
‫وكنت أمضي الصيف مع عمتي، "إيدا".‬

346
00:21:41,925 --> 00:21:44,720
‫لطالما كانت ثملة بعض الشيء،‬
‫ولهذا كانت عمتي المفضلة،‬

347
00:21:45,012 --> 00:21:48,015
‫لكن حالتها العقلية‬
‫بدأت تتدهور بشكل خطر.‬

348
00:21:48,098 --> 00:21:50,017
‫ولم نعلم بهذا إلا بوقت لاحق،‬

349
00:21:50,100 --> 00:21:53,729
‫لكن سبب جنون "إيدا"‬
‫هو أحد مخلوقات الـ"آلب".‬

350
00:21:55,355 --> 00:21:56,982
‫"(آلب)"‬

351
00:21:57,065 --> 00:21:58,984
‫هذه ليست أسنان بالتأكيد.‬

352
00:21:59,067 --> 00:22:03,572
‫نعم، لا أعرف إن كان لها اسم،‬
‫لكني... أعرف ما يفعلونه.‬

353
00:22:04,531 --> 00:22:07,075
‫إنهم يدخلون لرأسك ويتغذون.‬

354
00:22:07,159 --> 00:22:08,118
‫على ماذا؟‬

355
00:22:08,201 --> 00:22:09,911
‫حسناً، إنهم يتغذون على نومك.‬

356
00:22:09,995 --> 00:22:12,331
‫بشكل أساسي، يسرقونه،‬
‫أعني، لسبب جيد،‬

357
00:22:12,622 --> 00:22:15,584
‫لأن الـ"آلب" يفقدون عقولهم‬
‫إن لم يتغذوا كل ليلة‬

358
00:22:15,667 --> 00:22:18,587
‫على البروتينات التي تكونها أدمغتنا‬
‫بمرحلة نوم حركة العين السريعة.‬

359
00:22:18,670 --> 00:22:22,049
‫لكن إن استمرت التغذية لمدة،‬
‫تقريباً، ليال عديدة،‬

360
00:22:22,132 --> 00:22:24,801
‫فإنها بالنهاية‬
‫تجعل ضحاياهم يصابون بالجنون.‬

361
00:22:24,885 --> 00:22:25,927
‫مثل عمتي، "إيدا".‬

362
00:22:26,011 --> 00:22:27,554
‫كيف يعثر الـ"آلب" على الضحية التالية؟‬

363
00:22:27,637 --> 00:22:29,639
‫هرمون "ميلاتونين"، الكثير منه.‬

364
00:22:29,931 --> 00:22:32,225
‫وكلما كان النوم أعمق،‬
‫زاد هرمون الـ"ميلاتونين".‬

365
00:22:32,309 --> 00:22:35,062
‫ويمكن للـ"آلب" أن يستشعر ذلك،‬
‫كمدمن المخدرات بوجود المخدرات.‬

366
00:22:35,145 --> 00:22:37,814
‫لم قد يقوم الـ"آلب" بمهاجمة الضحية ذاتها؟‬

367
00:22:37,898 --> 00:22:41,568
‫لأنه عندما يفرط الجسد بالتعويض‬
‫يفرز الدماغ "ميلاتونين" أكثر‬

368
00:22:41,651 --> 00:22:42,986
‫عندما لا ينام.‬

369
00:22:43,570 --> 00:22:44,821
‫أين هوجم هذا الضحية؟‬

370
00:22:44,905 --> 00:22:46,156
‫فندق "إنغلوود".‬

371
00:22:46,239 --> 00:22:48,325
‫وكيف دخل إلى تلك الغرفة،‬
‫لا نعلم.‬

372
00:22:48,408 --> 00:22:50,202
‫- حسناً، الفندق يبدو منطقياً.‬
‫- نعم.‬

373
00:22:50,535 --> 00:22:52,287
‫فهناك ضحايا نيام كثيرين‬
‫ليختار من بينهم.‬

374
00:22:52,370 --> 00:22:53,789
‫إذن قد يكون أي شخص في الفندق.‬

375
00:22:53,872 --> 00:22:55,791
‫أو من يمكنه الدخول إلى الغرف.‬

376
00:22:56,500 --> 00:22:59,211
‫... كان هناك 35 شخصاً‬
‫يقيمون في فندق "إنغلوود"‬

377
00:22:59,294 --> 00:23:00,962
‫في الليلة السابقة لمهاجمة "دان" للضحية،‬

378
00:23:01,171 --> 00:23:03,507
‫من دون المدير أو عامل الصيانة.‬

379
00:23:03,590 --> 00:23:05,425
‫حسناً، قد يكون أي أحد منهم مخلوق "آلب".‬

380
00:23:05,509 --> 00:23:09,721
‫كيف يمكننا تبرير جرهم للاستجواب‬
‫إن كان يتعلق بأكل النوم؟‬

381
00:23:09,930 --> 00:23:12,974
‫لكن "ويلز" أوصد نوافذه‬
‫وأبوابه بالمسامير.‬

382
00:23:13,058 --> 00:23:14,351
‫فكيف دخل هذا الـ"آلب"؟‬

383
00:23:14,434 --> 00:23:17,062
‫حسناً، لعل الـ"آلب" كان بالداخل‬
‫و"دان" لم يعلم بالأمر.‬

384
00:23:17,145 --> 00:23:18,313
‫غرفته ليست كبيرة لهذه الدرجة.‬

385
00:23:19,731 --> 00:23:20,899
‫حسناً، استمع إلى هذا.‬

386
00:23:21,274 --> 00:23:24,361
‫"عام 1954،‬
‫نزيل قديم قتل خادمة."‬

387
00:23:24,945 --> 00:23:26,696
‫ربطوا تلك القضية بحالة ذهان،‬

388
00:23:26,780 --> 00:23:28,615
‫ولكن وقعت عدة مشاكل منذ ذلك الحين،‬

389
00:23:28,698 --> 00:23:31,535
‫بما فيها 6 حالات انتحار،‬
‫و3 جرائم قتل.‬

390
00:23:31,618 --> 00:23:32,661
‫بم نفكر إذن؟‬

391
00:23:33,245 --> 00:23:36,915
‫أكان هذا الـ"آلب" يستغل فندق‬
‫"إنغلوود" كبوفيه منذ 60 عاماً؟‬

392
00:23:37,040 --> 00:23:39,251
‫مهلاً، ماذا كان اسم الرجل‬
‫العجوز، على الكرسي المتحرك؟‬

393
00:23:39,751 --> 00:23:43,797
‫"لينك" بحرف "الياء"، "تشارلز".‬

394
00:23:43,880 --> 00:23:46,716
‫قال المدير إنه موجود‬
‫في الفندق منذ فترة طويلة.‬

395
00:23:47,801 --> 00:23:50,512
‫ها هو. اسمه الأوسط: "هيرينغ". لا سجل له.‬

396
00:23:50,595 --> 00:23:52,097
‫هذا لا يعني أنه ليس من الـ"فيسن".‬

397
00:23:52,305 --> 00:23:56,351
‫وصلتني المعلومات عن الفندق الرائع‬
‫"إنغلوود" لمالكته "بيفرلي غاروود".‬

398
00:23:56,434 --> 00:23:58,687
‫- وفقاً لها، تقيم في "لوس أنجلوس".‬
‫- ألديك رقمها؟‬

399
00:23:58,895 --> 00:24:00,522
‫لا، إنه يومي الأول في العمل.‬

400
00:24:02,607 --> 00:24:05,277
‫رمز المنطقة هو 323.‬

401
00:24:10,782 --> 00:24:11,783
‫آلو؟‬

402
00:24:11,867 --> 00:24:13,869
‫- "بيفرلي غاروود"؟‬
‫- نعم؟‬

403
00:24:13,952 --> 00:24:16,454
‫أنا المحقق "بيركهارت" من شرطة "بورتلاند".‬

404
00:24:16,538 --> 00:24:19,833
‫نحن نتفقد ملكية لك هنا،‬
‫فندق "إنغلوود".‬

405
00:24:19,916 --> 00:24:20,834
‫بم يتعلق الأمر؟‬

406
00:24:21,001 --> 00:24:23,086
‫أحد نزلائك كانت له علاقة‬
‫بجريمة قتل بالأمس.‬

407
00:24:23,295 --> 00:24:25,380
‫يا إلهي، داخل ملكيتي؟‬

408
00:24:25,463 --> 00:24:28,008
‫- لا.‬
‫- حسناً، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

409
00:24:28,341 --> 00:24:31,720
‫أبحث عن بعض المعلومات العامة‬
‫عن اثنين من موظفيك،‬

410
00:24:32,512 --> 00:24:35,390
‫"سكوت مادجت"‬
‫و"إدي هولمز". أتعرفينهما؟‬

411
00:24:35,807 --> 00:24:38,685
‫أنا لا أدير الملكية بشكل يومي.‬

412
00:24:38,768 --> 00:24:40,645
‫لقد ورثتها من جدي.‬

413
00:24:41,188 --> 00:24:44,357
‫لا يمكنني إخبارك بالكثير عنهما،‬
‫إلا أنهما يديران المكان.‬

414
00:24:44,566 --> 00:24:46,318
‫ليس كما كان في الماضي.‬

415
00:24:46,735 --> 00:24:48,320
‫حسناً، أواجهت أي مشاكل هناك من قبل؟‬

416
00:24:48,612 --> 00:24:49,613
‫ماذا تعني؟‬

417
00:24:49,779 --> 00:24:52,782
‫يبدو أنه قد وقعت بعض الحوادث العنيفة‬
‫على مر السنين.‬

418
00:24:52,949 --> 00:24:55,619
‫هذا يحدث في كل فندق،‬
‫أهناك شيء خارج عن المألوف؟‬

419
00:24:55,702 --> 00:24:56,536
‫لا.‬

420
00:24:57,662 --> 00:24:58,580
‫شكراً على وقتك.‬

421
00:24:58,830 --> 00:25:00,707
‫يمكنك الاتصال بي‬
‫إن كان بإمكاني فعل أي شيء.‬

422
00:25:03,084 --> 00:25:04,169
‫كانت مفيدة جداً.‬

423
00:25:04,502 --> 00:25:07,172
‫ما زلنا نجهل كيفية‬
‫دخول الـ"آلب" لغرفة "دان".‬

424
00:25:07,255 --> 00:25:08,632
‫لأن غرفته كانت كالحصن.‬

425
00:25:08,715 --> 00:25:10,717
‫هذه المخلوقات‬
‫لا يمكنها اختراق الجدران...‬

426
00:25:11,885 --> 00:25:12,928
‫أيمكنها ذلك؟‬

427
00:25:56,721 --> 00:25:57,681
‫لست هنا لمطاردتك.‬

428
00:25:57,973 --> 00:26:00,517
‫حقاً؟ إذن لم لا تذهب‬
‫إلى حيث تذهب أينما كان؟‬

429
00:26:01,017 --> 00:26:03,103
‫حسناً، قد تود إعادة التفكير‬
‫في مسألة التحدث مع شخص‬

430
00:26:03,186 --> 00:26:04,396
‫لا يمكن لأحد غيرك رؤيته.‬

431
00:26:13,321 --> 00:26:14,948
‫أظن أنهما سيقتلانك.‬

432
00:26:17,492 --> 00:26:20,036
‫- من؟‬
‫- رجلان ينتظران قرب سيارتك.‬

433
00:26:22,831 --> 00:26:23,999
‫لم تخبرني بهذا؟‬

434
00:26:24,332 --> 00:26:25,292
‫أتثق بي؟‬

435
00:27:04,622 --> 00:27:07,167
‫أنقذت حياتي. لماذا؟‬

436
00:27:08,918 --> 00:27:11,546
‫هذه المرة اخترت الجانب الصحيح، "شون".‬

437
00:27:22,390 --> 00:27:23,600
‫هل انتهينا؟‬

438
00:27:44,371 --> 00:27:45,538
‫يا إلهي.‬

439
00:27:51,961 --> 00:27:52,962
‫يا إلهي.‬

440
00:28:04,224 --> 00:28:08,269
‫إنها "لورا دريسكول"، غرقة رقم 305،‬
‫في الغرفة المقابلة لـ"دان ويلز".‬

441
00:28:08,353 --> 00:28:11,898
‫لا أعرف ما حدث.‬
‫ولا أعرف سبب وجودكم هنا حقاً.‬

442
00:28:11,981 --> 00:28:15,360
‫أعني، كما تعلمون، هي تعثرت،‬
‫سقطت، هذه الأمور واردة الحدوث.‬

443
00:28:15,443 --> 00:28:16,694
‫ماذا، ألم ير أحد ذلك؟‬

444
00:28:17,737 --> 00:28:20,907
‫لا، أعني، سمعناها تصرخ فحسب ثم سقطت.‬

445
00:28:20,990 --> 00:28:24,119
‫- ومن وجد الجثة؟‬
‫- عامل الصيانة، "إدي".‬

446
00:28:25,203 --> 00:28:26,830
‫إنه في المكتب، سأستدعيه.‬

447
00:28:28,998 --> 00:28:31,501
‫ليست بملابس للخروج.‬
‫أكانت تجوب الردهات بملابس النوم قبلاً؟‬

448
00:28:31,584 --> 00:28:32,419
‫"حسناً، لكن القهوة أولا"ً‬

449
00:28:32,502 --> 00:28:34,838
‫اسمعوا، يا رفاق،‬
‫أنا لا أبقى مستيقظاً طوال الليل.‬

450
00:28:34,921 --> 00:28:37,298
‫النزلاء يفعلون ما يفعلونه.‬

451
00:28:37,382 --> 00:28:38,842
‫كم مضى على مكوثها هنا؟‬

452
00:28:38,925 --> 00:28:40,051
‫3 أشهر تقريباً.‬

453
00:28:40,427 --> 00:28:41,678
‫أنت وجدت الجثة؟‬

454
00:28:41,928 --> 00:28:45,348
‫نعم. كنت...، أغطي عمل‬
‫مكتب الاستقبال عندما سمعت الصراخ.‬

455
00:28:45,432 --> 00:28:49,352
‫لم أعر الأمر اهتماماً بالبداية،‬
‫كما تعلمون، فهذا يحدث هنا.‬

456
00:28:50,311 --> 00:28:52,814
‫- لكن، بعد ذلك...‬
‫- أكان يوجد أحد آخر؟‬

457
00:28:52,897 --> 00:28:56,234
‫لا. كان الوقت باكراً،‬
‫حوالى الساعة الـ6 صباح اليوم.‬

458
00:28:57,235 --> 00:28:58,361
‫لنذهب ونتفقد غرفتها.‬

459
00:29:15,044 --> 00:29:17,589
‫عدا عن وجود الأغطية على الأرض،‬
‫لا توجد أدلة على وقوع عراك.‬

460
00:29:18,715 --> 00:29:20,258
‫حسناً، النوافذ موصدة.‬

461
00:29:20,717 --> 00:29:23,094
‫على الأقل لا توجد‬
‫أي سلاسل أو مسامير هذه المرة.‬

462
00:29:23,178 --> 00:29:25,388
‫تفقدت الباب، لا أدلة على الدخول عنوة.‬

463
00:29:25,597 --> 00:29:27,265
‫إذن لم هرعت لخارج غرفتها؟‬

464
00:29:27,390 --> 00:29:30,810
‫"دان ويلز" رحل. لعلها‬
‫كانت وجبة الـ"آلب" التالية.‬

465
00:29:30,935 --> 00:29:32,145
‫حسناً، إن كانت كذلك...‬

466
00:29:32,896 --> 00:29:34,522
‫فكيف يدخل هذا الـ"آلب"؟‬

467
00:29:34,606 --> 00:29:37,442
‫لا أعلم، لكن المدير‬
‫ضمن لائحتي للمشبوهين بهم.‬

468
00:29:40,445 --> 00:29:42,405
‫يبدو أن هذه النافذة‬
‫تم إغلاقها بالمسامير من قبل.‬

469
00:29:42,989 --> 00:29:44,741
‫كل ما لدينا الآن هو حادث.‬

470
00:29:46,409 --> 00:29:48,286
‫علينا القبض على هذا الـ"آلب"‬
‫بالجرم المشهود.‬

471
00:29:49,078 --> 00:29:52,749
‫إذن، نظن أن الـ"آلب"‬
‫يستخدم فندق "إنغلوود"‬

472
00:29:52,832 --> 00:29:54,292
‫وكأنه مقصفه الخاص.‬

473
00:29:54,501 --> 00:29:56,669
‫يلزمنا شخص‬
‫لإمضاء ليلة واحدة هناك،‬

474
00:29:56,753 --> 00:29:59,631
‫لنتمكن من الإمساك به‬
‫عندما يهاجم بالمرة المقبلة.‬

475
00:29:59,714 --> 00:30:03,218
‫صحيح. ولا يمكن أن يكون أيا ًمنكما‬
‫لأنكما ظهرتما هناك كشرطيين...‬

476
00:30:04,719 --> 00:30:05,970
‫ولهذا تنظران إلي.‬

477
00:30:06,054 --> 00:30:07,430
‫لا أريد له التعرض للأذى.‬

478
00:30:07,514 --> 00:30:09,307
‫أوافقها الرأي بهذا تماماً.‬

479
00:30:09,390 --> 00:30:11,851
‫ستكون هناك كاميرا في الغرفة،‬
‫وسيضع هو جهاز تنصت.‬

480
00:30:11,935 --> 00:30:13,102
‫وسنكون في الخارج.‬

481
00:30:13,228 --> 00:30:17,023
‫اسمعي، اعتبري الأمر‬
‫انتقاماً للعمة "إيدا".‬

482
00:30:18,441 --> 00:30:19,359
‫أظن ذلك.‬

483
00:30:19,442 --> 00:30:22,612
‫المشكلة الوحيدة، أنهم ينجذبون‬
‫للنائمين بعمق، وأنا لست كذلك.‬

484
00:30:22,695 --> 00:30:25,740
‫حسناً، هرمون "ميلاتونين" بالدماغ‬
‫هو ما يدفعك للنوم، صحيح؟‬

485
00:30:25,824 --> 00:30:27,200
‫لهذا ينتجه دماغك.‬

486
00:30:27,534 --> 00:30:29,035
‫يمكنك أخذ الـ"ميلاتونين".‬

487
00:30:29,494 --> 00:30:30,912
‫ألا يمكنك إعطاؤه دفعة صغيرة؟‬

488
00:30:30,995 --> 00:30:32,163
‫بل يمكنني إعطاؤه دفعة كبيرة،‬

489
00:30:32,247 --> 00:30:34,749
‫لكني ما زلت قلقة‬
‫بشأن مسألة الشلل هذه.‬

490
00:30:34,833 --> 00:30:36,000
‫لن يصل الأمر لهذه المرحلة.‬

491
00:30:36,084 --> 00:30:39,796
‫"نك" و"هانك" سيحضران فور‬
‫دخول الـ"آلب" للغرفة، صحيح؟‬

492
00:30:40,296 --> 00:30:42,257
‫- نعم!‬
‫- نعم! سنراقب "مونرو"‬

493
00:30:42,340 --> 00:30:44,676
‫من لحظة دخوله لذلك الفندق.‬

494
00:30:46,010 --> 00:30:47,720
‫لن يغمض لي جفن حتى تعود للمنزل.‬

495
00:30:47,804 --> 00:30:48,847
‫هذا لطف كبير منك.‬

496
00:30:49,347 --> 00:30:51,474
‫والآن، كيف أحصل على‬
‫"ميلاتونين" بقدر كاف بجسدي؟‬

497
00:31:00,608 --> 00:31:01,568
‫حسناً،...‬

498
00:31:11,619 --> 00:31:14,205
‫حسناً، احرص على‬
‫تركيب الكاميرا بشكل مناسب‬

499
00:31:14,289 --> 00:31:16,291
‫- لنرى الغرفة بالكامل.‬
‫- فهمت.‬

500
00:31:16,374 --> 00:31:19,502
‫والآن، الطريقة الوحيدة لتسمعنا‬
‫ستكون بسماعة الأذن هذه،‬

501
00:31:19,586 --> 00:31:21,087
‫لكن لا تضعها حتى تدخل الغرفة.‬

502
00:31:21,170 --> 00:31:23,423
‫وهذه قسيمتك من مؤسسة الإسكان.‬

503
00:31:24,048 --> 00:31:26,009
‫إن رأينا أو سمعنا شيئاً، سندخل.‬

504
00:31:26,092 --> 00:31:28,094
‫- جيد.‬
‫- أمتأكد من أنك مستعد؟‬

505
00:31:28,636 --> 00:31:30,346
‫إن لم أدخل لغرفة الفندق تلك بسرعة،‬

506
00:31:30,430 --> 00:31:32,473
‫- فسيغلبني النوم في الردهة.‬
‫- حسناً،‬

507
00:31:47,614 --> 00:31:48,573
‫أتريد غرفة؟‬

508
00:31:49,824 --> 00:31:50,742
‫نعم.‬

509
00:31:55,705 --> 00:31:56,623
‫لليلة واحدة فقط؟‬

510
00:31:57,373 --> 00:31:58,416
‫هذا كل ما يلزمني.‬

511
00:31:58,833 --> 00:32:01,169
‫أنا عابر سبيل فحسب.‬

512
00:32:01,544 --> 00:32:04,464
‫اسمك، وعنوانك السابق، إن كان لديك،‬

513
00:32:04,547 --> 00:32:05,673
‫المغادرة عند الساعة الـ11.‬

514
00:32:11,554 --> 00:32:12,722
‫الغرفة رقم 305.‬

515
00:32:14,515 --> 00:32:17,060
‫لدينا مصعد لكنه معطل.‬

516
00:32:18,519 --> 00:32:19,354
‫شكراً لك.‬

517
00:32:50,677 --> 00:32:53,221
‫حسناً، لقد دخلت،‬
‫رقم الغرفة 305.‬

518
00:32:53,304 --> 00:32:56,683
‫حسناً، أوصد الباب والنوافذ،‬
‫ضع الكاميرا، واخلد للنوم.‬

519
00:32:56,766 --> 00:32:58,059
‫أنا أفعل ذلك الآن.‬

520
00:33:01,020 --> 00:33:01,938
‫أوصدت الباب.‬

521
00:33:05,358 --> 00:33:06,275
‫أوصدت النافذة.‬

522
00:33:08,611 --> 00:33:09,779
‫أوصدت النافذة.‬

523
00:33:17,286 --> 00:33:18,246
‫حسناً،‬

524
00:33:19,288 --> 00:33:23,376
‫إذن... هذه هي الغرفة.‬

525
00:33:27,505 --> 00:33:29,924
‫إنها... أعني، فخمة.‬

526
00:33:32,552 --> 00:33:35,722
‫سأضع الكاميرا هنا‬
‫على التسريحة مقابل السرير،‬

527
00:33:35,805 --> 00:33:37,306
‫لئلا تفوتكما رؤيتي.‬

528
00:33:42,270 --> 00:33:44,480
‫- أيمكنكما رؤيتي؟‬
‫- بكل وضوح.‬

529
00:33:44,564 --> 00:33:46,232
‫سأخلد للنوم.‬

530
00:33:53,156 --> 00:33:54,073
‫لا، لن أفعل.‬

531
00:33:56,200 --> 00:33:57,326
‫ليس هنا.‬

532
00:34:04,959 --> 00:34:10,047
‫عجباً، آمل أن ينجح الأمر بسرعة،‬
‫لأن هذا السرير غير مريح حقاً.‬

533
00:34:12,007 --> 00:34:13,009
‫أما زال بإمكانكما رؤيتي؟‬

534
00:34:13,176 --> 00:34:14,342
‫نعم، نحن نراك.‬

535
00:34:14,427 --> 00:34:15,386
‫حسناً،‬

536
00:34:31,944 --> 00:34:32,862
‫أي شيء؟‬

537
00:34:32,945 --> 00:34:33,862
‫لا شيء بعد.‬

538
00:34:48,710 --> 00:34:52,422
‫هذا يذكرني بأفلام أجنبية أجبرتني‬
‫زوجتي الثانية على مشاهدتها.‬

539
00:34:52,507 --> 00:34:54,092
‫باستثناء أن حبكة هذا الفيلم أفضل.‬

540
00:34:58,096 --> 00:34:59,931
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- يوجد أحد في الداخل.‬

541
00:35:38,928 --> 00:35:39,929
‫تراجع!‬

542
00:35:55,528 --> 00:35:57,196
‫- "مونرو"!‬
‫- إلى أين ذهب؟‬

543
00:35:57,738 --> 00:36:00,324
‫"مونرو"، أيمكنك التحرك؟‬

544
00:36:01,450 --> 00:36:04,370
‫تم إيقاع الكاميرا أرضاً،‬
‫لا بد أنه جاء من خلف التسريحة.‬

545
00:36:04,620 --> 00:36:05,913
‫حسناً، تفقد خلفها.‬

546
00:36:06,581 --> 00:36:07,415
‫إنها مجوفة.‬

547
00:36:07,498 --> 00:36:09,208
‫يبدو أنها ملتصقة بالجدار.‬

548
00:36:12,170 --> 00:36:13,546
‫يبدو كممر.‬

549
00:36:13,921 --> 00:36:15,756
‫إن خرج من هذا الطريق،‬
‫فعلينا الدخول عبره.‬

550
00:36:16,465 --> 00:36:17,675
‫سنعود.‬

551
00:36:19,677 --> 00:36:21,345
‫إنه يهرب. علينا الذهاب.‬

552
00:36:23,973 --> 00:36:27,351
‫لا! لا يمكنكما تركي هكذا!‬

553
00:36:59,634 --> 00:37:01,510
‫نعم، "هاندجيغر".‬

554
00:37:17,526 --> 00:37:20,029
‫صحح معلوماتي إن أخطأت،‬
‫لكني ظننت أننا نلاحق الـ"آلب".‬

555
00:37:20,112 --> 00:37:22,323
‫- "نك"! "هانك"!‬
‫- نحن هنا.‬

556
00:37:23,991 --> 00:37:26,410
‫إذن، أظن أنك حاولت إخبارنا‬
‫بأنه كان من الـ"هاندجيغر".‬

557
00:37:26,911 --> 00:37:28,329
‫- ماذا؟‬
‫- "سكوت"...‬

558
00:37:29,497 --> 00:37:30,414
‫المدير.‬

559
00:37:30,957 --> 00:37:32,875
‫لم أر مخلوق "هاندجيغر"!‬

560
00:37:33,042 --> 00:37:34,919
‫يا رجل، رأيت مخلوق "آلب"!‬

561
00:37:37,213 --> 00:37:40,049
‫- أين هو؟‬
‫- لا بد من وجود ممر آخر.‬

562
00:37:46,055 --> 00:37:47,014
‫حسناً،‬

563
00:37:59,527 --> 00:38:00,486
‫أنا أسمعه.‬

564
00:38:10,621 --> 00:38:13,165
‫حسناً،... لقد قطعنا كل هذه المسافة.‬

565
00:38:26,637 --> 00:38:28,639
‫أهذا فندق للمعونات الاجتماعية؟‬

566
00:38:31,934 --> 00:38:33,394
‫يا إلهي. من أنتم؟‬

567
00:38:33,477 --> 00:38:35,146
‫ماذا تفعلون هنا؟ سأتصل بالشرطة.‬

568
00:38:39,233 --> 00:38:40,359
‫أنا تركت شارتي في المنزل.‬

569
00:38:40,901 --> 00:38:44,363
‫"بيفرلي غاروود". أنت لا تعيشين‬
‫في "لوس أنجلوس" بالنهاية إذن.‬

570
00:38:44,447 --> 00:38:45,740
‫ماذا تريدون؟‬

571
00:38:45,990 --> 00:38:48,034
‫انتقام بسيط لعمتي "إيدا".‬

572
00:38:50,870 --> 00:38:53,539
‫نعم، أنت الـ"آلب".‬

573
00:39:04,425 --> 00:39:06,761
‫يا إلهي... أنت من الـ"غريم".‬

574
00:39:07,219 --> 00:39:10,306
‫أنت تدركين إذن‬
‫أننا نواجه مشكلة نوعاً ما.‬

575
00:39:10,389 --> 00:39:12,641
‫لا تحدثني عن المشاكل.‬

576
00:39:12,725 --> 00:39:14,935
‫أنت لا تعلم معنى‬
‫أن تعيش بلا القدرة على النوم.‬

577
00:39:16,312 --> 00:39:21,067
‫بالإضافة لهذا، بم قد تتهمني،‬
‫بكوني من الـ"آلب"؟‬

578
00:39:21,275 --> 00:39:22,777
‫أنا لم أقتل أحداً.‬

579
00:39:23,611 --> 00:39:25,071
‫أقترح أن تغادروا.‬

580
00:39:25,946 --> 00:39:27,698
‫بالنسبة إلي، "بيفرلي"،‬

581
00:39:28,783 --> 00:39:30,159
‫أمامك خياران.‬

582
00:39:31,827 --> 00:39:34,914
‫الخيار الأول، أن تبيعي الفندق،‬

583
00:39:35,581 --> 00:39:38,209
‫وتقدمي كل العائدات‬
‫لملاجئ المشردين المحلية،‬

584
00:39:38,292 --> 00:39:40,127
‫وتغادري "بورتلاند" إلى الأبد.‬

585
00:39:40,419 --> 00:39:41,670
‫لا أظن ذلك.‬

586
00:39:42,088 --> 00:39:43,089
‫ما الخيار الآخر؟‬

587
00:39:43,798 --> 00:39:44,965
‫كما قلت...‬

588
00:39:46,384 --> 00:39:47,676
‫أنا "غريم".‬

589
00:39:49,303 --> 00:39:50,763
‫نقصان مخلوق "آلب" واحد‬
‫في العالم...‬

590
00:39:54,183 --> 00:39:56,143
‫من سيشعر بالأرق بسبب ذلك؟‬

591
00:40:05,569 --> 00:40:08,155
‫سأتصل بوكيلي العقاري‬
‫في الصباح الباكر.‬

592
00:40:31,095 --> 00:40:33,889
‫حسناً،... كما قال الرجل،‬

593
00:40:34,682 --> 00:40:37,601
‫الحياة كابوس تمنع المرء من النوم.‬

594
00:40:38,018 --> 00:40:41,230
‫لذا... نوماً هنيئاً.‬

595
00:40:57,997 --> 00:41:00,499
‫أتعرفين كيف انتهى‬
‫تقويم الـ"مايا" عام 2012؟‬

596
00:41:01,417 --> 00:41:04,795
‫حسناً، المشكلة هي أنه لا يمكن‬
‫التنبؤ بأعوام معينة من النجوم،‬

597
00:41:04,879 --> 00:41:06,338
‫لأنها لا تتحرك في الحقيقة.‬

598
00:41:06,422 --> 00:41:09,633
‫لكن إن استطعنا رسم خريطة‬
‫لمواقع كواكبنا في النظام الشمسي،‬

599
00:41:09,717 --> 00:41:11,343
‫ألن نتمكن من معرفة ذلك؟‬

600
00:41:12,636 --> 00:41:16,640
‫تعني لأن كواكبنا لن تكون‬
‫تتراصف بخط واحد ثانية أبداً.‬

601
00:41:17,558 --> 00:41:19,351
‫أتعلمي، لدي نظام في الحقيقة‬

602
00:41:19,435 --> 00:41:23,439
‫يمكنه حساب التاريخ‬
‫بناء ًعلى موقع الكوكب تقريباً.‬

603
00:41:25,649 --> 00:41:28,360
‫حسناً، عظيم، هذا نظامنا الشمسي.‬

604
00:41:28,444 --> 00:41:29,361
‫هذا كوكب الأرض.‬

605
00:41:29,445 --> 00:41:32,823
‫والآن، إن استطعنا مطابقة‬
‫الرسم على قطعة القماش‬

606
00:41:32,907 --> 00:41:34,742
‫مع موقع كوكبنا.‬

607
00:41:35,701 --> 00:41:39,371
‫ستتطابق مع تاريخ اليوم‬
‫وتعمل بشكل عكسي من عنده.‬

608
00:41:43,167 --> 00:41:44,168
‫أهو يعمل؟‬

609
00:41:46,128 --> 00:41:47,171
‫ليس تماماً.‬

610
00:41:47,254 --> 00:41:49,590
‫كلما تراجعت أكثر،‬
‫تباعد عن التراصف أكثر.‬

611
00:41:50,341 --> 00:41:52,301
‫لعله ليس تقويماً بنهاية الأمر.‬

612
00:41:52,384 --> 00:41:53,552
‫مهلاً، دعيني أحاول ثانية.‬

613
00:41:54,678 --> 00:41:55,638
‫هذا يبدو صحيحاً.‬

614
00:41:58,682 --> 00:42:00,142
‫لا، تقدمت للأمام كثيراً.‬

615
00:42:00,226 --> 00:42:01,685
‫لا، ماذا تعنين؟ إنها متطابقة.‬

616
00:42:01,769 --> 00:42:04,188
‫نعم، لكن هذا ليس في الماضي،‬
‫بل في المستقبل.‬

617
00:42:05,523 --> 00:42:07,233
‫الـ24 من مارس.‬

618
00:42:11,320 --> 00:42:12,571
‫إذن فهو تقويم بالفعل.‬

619
00:42:13,155 --> 00:42:14,490
‫أظن ذلك.‬

620
00:42:16,492 --> 00:42:18,452
‫لشيء لم يحدث بعد؟‬

621
00:42:26,835 --> 00:42:28,754
‫ترجمة "بدر شكري"‬

