1
00:00:01,126 --> 00:00:02,711
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,794 --> 00:00:05,046
‫وجدت أنا و"نيك" شيئاً ما‬
‫في الغابة السوداء.‬

3
00:00:05,130 --> 00:00:07,298
‫وأريد معرفة المكتوب‬
‫على قطعة القماش هذه.‬

4
00:00:07,382 --> 00:00:08,883
‫إنها رزنامة إذن.‬

5
00:00:08,967 --> 00:00:10,176
‫لشيء لم يحدث بعد؟‬

6
00:00:10,260 --> 00:00:11,845
‫24 مارس.‬

7
00:00:11,928 --> 00:00:13,763
‫أبي سيساعدنا على إيجاد‬
‫"نيك" و"إيف".‬

8
00:00:13,847 --> 00:00:14,681
‫- أين هما؟‬
‫- "روزالي".‬

9
00:00:14,764 --> 00:00:16,808
‫المكان الآخر، عبر المرآة.‬

10
00:00:17,142 --> 00:00:19,978
‫- تطلب دماء "هيكسينبيست" للعبور.‬
‫- عصا؟‬

11
00:00:20,520 --> 00:00:22,355
‫هكذا تمكن "نيك" من اللحاق بـ"إيف".‬

12
00:00:25,108 --> 00:00:27,527
‫- لم تعبر العصا.‬
‫- لا يمكنها ذلك.‬

13
00:00:27,610 --> 00:00:28,987
‫إنها لا تنتمي للمكان هناك.‬

14
00:00:29,070 --> 00:00:31,031
‫ما هذا المكان؟‬
‫يوجد "فيسين" في كل مكان.‬

15
00:00:34,325 --> 00:00:36,536
‫هذه هي الرموز التي كانت‬
‫على قطعة القماش.‬

16
00:00:36,870 --> 00:00:38,038
‫وعلى السماء.‬

17
00:00:39,914 --> 00:00:42,792
‫مخلوق الجمجمة لا يريد "إيف"،‬
‫ولا يريد "نيك".‬

18
00:00:42,876 --> 00:00:45,420
‫كان هناك نبوءات كثيرة عن شيء‬
‫يسمى "شافات".‬

19
00:00:45,503 --> 00:00:48,256
‫تعني عروس طفلة.‬
‫الوحش يريد ابنتنا.‬

20
00:01:08,985 --> 00:01:09,944
‫هل لديك أي أفكار؟‬

21
00:01:20,330 --> 00:01:23,666
‫"يجب أن تكسرهم بعصا"‬

22
00:01:46,815 --> 00:01:49,067
‫هذه مضيعة للوقت.‬
‫أعرف كيف أصل إلى هناك.‬

23
00:01:49,150 --> 00:01:51,027
‫حسناً إذن، إن كان بإمكانك‬
‫الدخول، عندها يمكنني الدخول.‬

24
00:01:51,111 --> 00:01:53,238
‫كلا، إنه دم الـ"هيكسينبيست"،‬
‫ليس دم الـ"زوبربيست".‬

25
00:01:53,321 --> 00:01:55,115
‫- يوجد فرق.‬
‫- إذن جدي طريقة لإدخالي،‬

26
00:01:55,198 --> 00:01:57,242
‫لأني لن أسمح لهذا الشيء‬
‫بالاقتراب من ابنتي.‬

27
00:01:57,325 --> 00:01:59,702
‫ها هو، كتاب عائلتي المقدس.‬

28
00:01:59,786 --> 00:02:03,456
‫نسخة الـ"فيسين"، تم توريثه عبر‬
‫عائلة أبي منذ 1598.‬

29
00:02:04,207 --> 00:02:05,250
‫المعتقد الإبراهيمي،‬

30
00:02:05,333 --> 00:02:08,586
‫يقول إن الميت يذهب إلى سهل معين‬
‫للوجود بعد الموت،‬

31
00:02:08,669 --> 00:02:11,172
‫والجحيم يحكمه ملاك ساقط.‬

32
00:02:11,256 --> 00:02:13,174
‫- هذا ليس وقت دراسة الكتاب المقدس.‬
‫- كلا.‬

33
00:02:13,383 --> 00:02:17,387
‫هذا مهم. إن فكرنا بالمكان الآخر‬
‫على أنه ذلك السهل،‬

34
00:02:17,470 --> 00:02:22,183
‫ورجل الجمجمة هو الملاك الساقط،‬
‫المعروف، بالشيطان، "إبليس"،‬

35
00:02:22,433 --> 00:02:23,476
‫أي كان الاسم الذي تريده.‬

36
00:02:24,477 --> 00:02:27,605
‫- أعني، ربما إنه ليس الجحيم.‬
‫- إنه يشبهه كثيراً.‬

37
00:02:27,730 --> 00:02:31,943
‫إنه مختلف.‬
‫لا توجد حمم ولا نيران ولا كبريت.‬

38
00:02:32,402 --> 00:02:33,361
‫إنها حديقة.‬

39
00:02:33,570 --> 00:02:36,364
‫أنا لا أقول إنها جنة "عدن"،‬
‫لكني لا أقول إنها ليست جنة "عدن".‬

40
00:02:36,447 --> 00:02:39,742
‫النبوءة تنذر بعالم يكتسحه الوحوش،‬

41
00:02:39,826 --> 00:02:44,289
‫لكن نيران الجحيم تهتاج‬
‫داخل الوحش، ليس على الأرض.‬

42
00:02:44,372 --> 00:02:46,332
‫ظننت أن الشيطان يحمل مذراة.‬

43
00:02:46,624 --> 00:02:49,168
‫فعلياً، إنه رمح ثلاثي.‬
‫إنه ليس مزارع.‬

44
00:02:49,335 --> 00:02:51,045
‫وإن كان كذلك، سيكون من النوع‬
‫صاحب الروح المحترقة.‬

45
00:02:51,129 --> 00:02:53,339
‫أي كان هذا، من المؤكد‬
‫أنه ليس لديه أي شعب.‬

46
00:02:53,423 --> 00:02:54,883
‫يبدو مثل عصا أكثر.‬

47
00:02:54,966 --> 00:02:56,426
‫أجل، كل هذا مثير للاهتمام،‬

48
00:02:56,509 --> 00:02:58,052
‫لا أعتقد أنه يساعدنا‬
‫على التوصل إلى مكانه.‬

49
00:02:58,636 --> 00:03:02,181
‫أعتقد أنني أعرف كيف أفعل ذلك،‬
‫لكن لن يعجبكما الأمر.‬

50
00:03:09,564 --> 00:03:11,316
‫ماذا قالت صديقتك عن "ديانا"؟‬

51
00:03:11,399 --> 00:03:12,275
‫"شافات"؟‬

52
00:03:12,358 --> 00:03:14,569
‫صحيح، وإن كان ما تقوله صحيح،‬

53
00:03:14,652 --> 00:03:17,947
‫أعتقد أنه لدى "ديانا" نفوذ‬
‫كبير في المكان الآخر.‬

54
00:03:18,072 --> 00:03:21,910
‫يمكنها القيام بأشياء مذهلة،‬
‫مثل الظهور في أماكن ليست موجودة بها،‬

55
00:03:21,993 --> 00:03:24,579
‫وقراءة رموز على قطعة قماش‬
‫لا يمكننا رؤيتها.‬

56
00:03:24,662 --> 00:03:26,247
‫كانت تعرف مسبقاً بالمكان الآخر،‬

57
00:03:26,331 --> 00:03:28,458
‫وتعرف أن هناك شيء شرير‬
‫قادم إلى طريقنا.‬

58
00:03:28,541 --> 00:03:31,252
‫- إذن، إن كان بإمكان أي أحد فتح الباب...‬
‫- كلا. بالطبع لا.‬

59
00:03:31,336 --> 00:03:32,545
‫إن أعطيناها العصا فقط...‬

60
00:03:32,629 --> 00:03:35,506
‫- كلا، لن تذهب إلى هناك.‬
‫- لا أقول أن تذهب هي إلى هناك،‬

61
00:03:35,590 --> 00:03:38,092
‫أقول ندعها تفتح المرآة كما عل "نيك".‬

62
00:03:38,176 --> 00:03:41,137
‫عندها يمكن لي ولـ"رينارد" الدخول‬
‫إلى هناك وإحضار "نيك" و"إيف".‬

63
00:03:44,307 --> 00:03:46,601
‫- يجب أن نأخذ منه تلك العصا.‬
‫- أجل.‬

64
00:03:49,103 --> 00:03:50,021
‫مستعدة؟‬

65
00:04:08,122 --> 00:04:09,666
‫يمكنه أن يقتلنا لكنه لا يفعل.‬

66
00:04:09,832 --> 00:04:11,292
‫إنه يحاول حبسنا.‬

67
00:04:14,837 --> 00:04:16,505
‫لا يوجد شيء عن المكان الآخر.‬

68
00:04:16,673 --> 00:04:20,176
‫لكن الزرادشتيون اعتقدوا‬
‫أنه سيكون هناك صراع يدوم 3 آلاف سنة،‬

69
00:04:20,260 --> 00:04:21,970
‫بين الخير والشر.‬

70
00:04:22,303 --> 00:04:25,098
‫والذي سينتهي بهجوم أخير‬
‫من الـ"أزي دهاكه".‬

71
00:04:25,390 --> 00:04:27,767
‫معركة "راجناروك" تأتي بفيضان ضخم.‬

72
00:04:29,686 --> 00:04:33,106
‫تشتعل السماء، وتقوم الذئاب‬
‫بابتلاع الحياة بأكملها.‬

73
00:04:33,481 --> 00:04:35,400
‫إذن، أعتقد إن كنت ذئباً، هذه أخبار جيدة.‬

74
00:04:35,733 --> 00:04:39,570
‫يوجد شيء من الديانة السلافية‬
‫حول حماية "اورسا مينور"،‬

75
00:04:39,654 --> 00:04:40,738
‫"الدب الأصغر".‬

76
00:04:40,822 --> 00:04:42,782
‫لكن إن ترك من دون حماية،‬

77
00:04:42,991 --> 00:04:45,910
‫يفترض أن يأكل "كلب يوم الحساب"‬
‫"الدب الأصغر"، و...‬

78
00:04:45,994 --> 00:04:48,329
‫دعني أخمن. جمينا منكوب.‬

79
00:04:49,372 --> 00:04:51,666
‫أيوجد أي شيء يدل على طريقة‬
‫إيقاف منع ما نواجه؟‬

80
00:04:51,749 --> 00:04:53,001
‫كلا.‬

81
00:04:57,755 --> 00:04:58,631
‫انظري إلى هذا.‬

82
00:05:01,467 --> 00:05:03,136
‫يبدو مثل رجل الجمجمة.‬

83
00:05:05,179 --> 00:05:06,472
‫إنه بالألماني على ما أعتقد.‬

84
00:05:07,348 --> 00:05:08,975
‫ليس باللغة الألمانية الحديثة.‬

85
00:05:09,434 --> 00:05:10,810
‫هذه تبدو قديمة أكثر.‬

86
00:05:10,893 --> 00:05:13,604
‫أعتقد أنها‬
‫اللغة الألمانية العلوية القديمة.‬

87
00:05:13,938 --> 00:05:15,440
‫هل تقرئينها؟‬

88
00:05:15,857 --> 00:05:17,442
‫كلا، لكن يمكن للإنترنت قراءتها.‬

89
00:05:25,575 --> 00:05:28,953
‫تعني، "الظلام الشرير محبوس".‬

90
00:05:29,662 --> 00:05:31,706
‫لا يمكنني القول إن هذا‬
‫يجعلني أشعر بشكل أفضل.‬

91
00:05:34,751 --> 00:05:36,085
‫"غريم زيوهان".‬

92
00:05:37,170 --> 00:05:38,504
‫على الأقل نعرف إحدى الكلمتين.‬

93
00:05:39,505 --> 00:05:42,175
‫"زيوهان" تعني... أن تسحب.‬

94
00:05:43,551 --> 00:05:44,677
‫"الغريم يسحب"...‬

95
00:05:45,470 --> 00:05:46,554
‫الـ"غريم يسحب" ماذا؟‬

96
00:05:47,472 --> 00:05:48,723
‫ماذا تعني "بارن كوينا"؟‬

97
00:05:50,058 --> 00:05:51,017
‫"الزوجة الطفلة".‬

98
00:05:51,100 --> 00:05:52,226
‫الزوجة الطفلة.‬

99
00:05:52,310 --> 00:05:53,728
‫عدنا إلى الـ"شافات".‬

100
00:05:53,936 --> 00:05:57,315
‫- "غريم يسحب الزوجة الطفلة"؟‬
‫- ترجمي "فولدن إنتي فليوهان".‬

101
00:05:57,774 --> 00:05:59,192
‫"اتبع واهرب".‬

102
00:05:59,484 --> 00:06:01,611
‫حسناً، انتظر، إذن، إن قمنا‬
‫بترجمة هذا بشكل صحيح،‬

103
00:06:01,694 --> 00:06:05,490
‫"الغريم يسحب الزوجة الطفلة، اتبعه واهرب".‬
‫ماذا يعني ذلك؟‬

104
00:06:06,991 --> 00:06:09,243
‫أطلق الشر في المكان الآخر.‬

105
00:06:09,368 --> 00:06:12,622
‫وهو بحاجة لـ"غريم" ليسحب شيئاً‬
‫لـ"يتبعه ويهرب".‬

106
00:06:12,705 --> 00:06:15,500
‫أهذا يعني أنه بحاجة إلى "غريم"‬
‫ليخرجه من المكان المحبوس به؟‬

107
00:06:15,583 --> 00:06:18,461
‫خارجاً من هناك إلى هنا‬
‫حتى يصل إلى "ديانا".‬

108
00:06:21,839 --> 00:06:24,133
‫- يا إلهي! ما تاريخ اليوم؟‬
‫- 24 آذار.‬

109
00:06:24,634 --> 00:06:26,803
‫يا إلهي! إنه اليوم الموعود.‬

110
00:06:27,136 --> 00:06:29,430
‫هذا هو اليوم الذي تنبؤا‬
‫بأن الكواكب ستصطف،‬

111
00:06:29,514 --> 00:06:31,474
‫وسيحدث شيء سيئ للغاية.‬

112
00:06:31,557 --> 00:06:35,561
‫لهذا طارد رجل الجمجمة "إيف" الآن،‬
‫حتى تطارده هي الآن.‬

113
00:06:35,645 --> 00:06:37,021
‫ليتبعها "نيك" الآن.‬

114
00:06:37,188 --> 00:06:39,065
‫ليتمكن من استخدام الـ"غريم" للوصول‬
‫إلى هنا وأخذ "ديانا".‬

115
00:06:39,148 --> 00:06:41,400
‫حسناً، لا يمكننا فتح أي باب‬
‫لـ"نيك" و"إيف".‬

116
00:06:41,484 --> 00:06:42,944
‫لأنهما لن يعودا وحدهما.‬

117
00:06:43,486 --> 00:06:45,655
‫أنا سأدخل إلى هناك.‬
‫أنا الوحيدة التي يمكنها ذلك.‬

118
00:06:45,738 --> 00:06:47,615
‫لست متأكداً من ذلك. قد تتمكنين من فتحه،‬

119
00:06:47,698 --> 00:06:49,826
‫لكن قد يكون من الممكن‬
‫أن أدخل هناك بدلاً منك.‬

120
00:06:52,120 --> 00:06:54,455
‫حسناً، أعتقد أنك محقة.‬
‫أعتقد أنك الخيار الوحيد.‬

121
00:06:54,539 --> 00:06:59,669
‫يجب أن نفعل ذلك، لكن يجب‬
‫أن نربط حولك حبل أو شيء ما.‬

122
00:07:00,128 --> 00:07:02,338
‫- ما الأخبار؟‬
‫- "مونرو". أوقف ما تفعله!‬

123
00:07:02,755 --> 00:07:04,382
‫لماذا؟‬
‫أعتقد أننا عرفنا كيف...‬

124
00:07:04,465 --> 00:07:06,259
‫أوقف ما تفعله، لا يمكننا فتح البوابة.‬

125
00:07:06,342 --> 00:07:08,010
‫إنه بحاجة لأن يعبر "نيك"‬
‫حتى يفعل ذلك بدوره.‬

126
00:07:16,269 --> 00:07:17,145
‫"ديانا"!‬

127
00:07:17,228 --> 00:07:18,563
‫- "ديانا"!‬
‫- كلا!‬

128
00:07:18,646 --> 00:07:20,314
‫- لا تفتحيها!‬
‫- كلا، "ديانا"!‬

129
00:07:21,023 --> 00:07:23,276
‫- أغلقيها! أغلقيها!‬
‫- "ديانا"! توقفي!‬

130
00:07:23,359 --> 00:07:24,819
‫يا إلهي! أعتقد أن الأوان قد فات.‬

131
00:07:26,154 --> 00:07:27,363
‫"نيك"، البوابة تفتح!‬

132
00:07:32,243 --> 00:07:33,244
‫"إيف"! كلا!‬

133
00:07:36,205 --> 00:07:38,332
‫- "نيك"!‬
‫- "إيف"!‬

134
00:08:29,675 --> 00:08:31,219
‫"إيف"! "نيك"!‬

135
00:08:31,302 --> 00:08:32,428
‫"ديانا"!‬

136
00:08:33,054 --> 00:08:34,679
‫- "نيك"!‬
‫- يا إلهي!‬

137
00:08:35,097 --> 00:08:37,892
‫أمي، نجح الأمر، أعدت "نيك" لك.‬

138
00:08:37,975 --> 00:08:39,602
‫أجل، فعلت.‬

139
00:08:40,895 --> 00:08:43,231
‫"ديانا". هل أنت بخير؟‬

140
00:08:43,813 --> 00:08:45,066
‫أنا بخير يا أبي.‬

141
00:08:47,610 --> 00:08:50,530
‫- كم أنا مسرورة أنك بخير.‬
‫- ماذا حدث؟‬

142
00:08:50,613 --> 00:08:51,697
‫استخدمت "ديانا" العصا.‬

143
00:08:51,781 --> 00:08:53,449
‫لا أعتقد أن هذا شيء جيد.‬

144
00:08:53,533 --> 00:08:56,786
‫أعني، لقد عدتما، وهذا شيء جيد،‬

145
00:08:57,161 --> 00:08:59,247
‫- لكن قالت "روزالي"...‬
‫- ماذا؟‬

146
00:08:59,747 --> 00:09:02,291
‫قالت ألا نفتح البوابة لأنكما‬
‫لن تعودا وحدكما.‬

147
00:09:03,417 --> 00:09:04,418
‫هل نحن وحدنا؟‬

148
00:09:05,086 --> 00:09:05,920
‫يبدو كذلك.‬

149
00:09:07,046 --> 00:09:09,966
‫أي كان ما حاول أن يعبر على الأرجح‬
‫لم يتمكن من ذلك،‬

150
00:09:10,049 --> 00:09:12,301
‫لأن المرآة تحطمت بالكامل، لذا...‬

151
00:09:13,511 --> 00:09:14,554
‫لست متحولة.‬

152
00:09:16,597 --> 00:09:17,807
‫لم أشعر بتغير ذلك.‬

153
00:09:18,307 --> 00:09:19,350
‫"نيك"!‬

154
00:09:20,309 --> 00:09:21,310
‫- "مونرو"!‬
‫- "إيف"!‬

155
00:09:22,687 --> 00:09:24,438
‫- ماذا حدث؟‬
‫- الجميع بخير.‬

156
00:09:24,522 --> 00:09:26,357
‫حسناً، مهلاً. رجل الجمجمة ليس هنا؟‬

157
00:09:27,233 --> 00:09:28,401
‫ألم يأتي أحد معهما؟‬

158
00:09:28,484 --> 00:09:30,570
‫كلا، لكن انظري إلى المرآة.‬

159
00:09:41,038 --> 00:09:42,582
‫يا إلهي، ربما كان الكتاب مخطئاً.‬

160
00:09:55,052 --> 00:09:57,221
‫لم اتصلت بي لإخباري‬
‫بألا أفتح البوابة؟‬

161
00:09:57,430 --> 00:09:58,764
‫ما الذي وجدته؟‬

162
00:09:59,599 --> 00:10:00,433
‫"نيك"...‬

163
00:10:01,601 --> 00:10:02,852
‫نعتقد أنه تم خدعك.‬

164
00:10:02,935 --> 00:10:04,228
‫من قبل رجل الجمجمة.‬

165
00:10:05,271 --> 00:10:08,149
‫كان هناك، كنا نحاول قتله.‬

166
00:10:08,858 --> 00:10:10,359
‫كان بإمكانه أن يقتلنا، لكنه لم يفعل.‬

167
00:10:10,443 --> 00:10:12,695
‫لكنه كان بحاجة إلى وجودك هناك‬
‫ليفتح الطريق من جهته،‬

168
00:10:12,778 --> 00:10:13,988
‫ليتمكن من العبور معك.‬

169
00:10:14,071 --> 00:10:16,324
‫تم التنبؤ بهذا اليوم عبر جميع‬
‫الرموز التي على قطعة القماش.‬

170
00:10:16,407 --> 00:10:19,994
‫نعتقد أن كل شيء يفترض أن يحدث‬
‫اليوم، 24 آذار.‬

171
00:10:23,039 --> 00:10:24,165
‫مهلاً، هل تبعكما إلى هنا؟‬

172
00:10:24,832 --> 00:10:25,666
‫لا أعرف.‬

173
00:10:26,626 --> 00:10:29,712
‫ربما لم يصل إلى هنا كما تم تنبؤه.‬

174
00:10:31,297 --> 00:10:32,798
‫لنأمل أنه لم يفعل.‬

175
00:10:34,759 --> 00:10:37,970
‫"محطة (لاست تشانس)، مفتوحة 24 ساعة.‬
‫خدمة لطيفة."‬

176
00:10:52,985 --> 00:10:54,403
‫وقود عادي بـ10 دولارات.‬

177
00:11:39,782 --> 00:11:40,866
‫إنها العاصفة المثالية.‬

178
00:11:40,950 --> 00:11:43,869
‫إذن قام رجل الجمجمة بسحب "إيف" إليه‬
‫ليستخدمها كطعم لإحضار "نيك"،‬

179
00:11:43,953 --> 00:11:45,621
‫ما يسمح له بالتجول هنا.‬

180
00:11:46,497 --> 00:11:49,375
‫والمتحول لم يكن بحاجة‬
‫إلى مرشد إلى هذه المجرة،‬

181
00:11:49,458 --> 00:11:50,876
‫كان بحاجة إلى "غريم" فقط.‬

182
00:11:51,335 --> 00:11:54,505
‫قد نكون مخطئين، أنا لا أجيد‬
‫اللغة الألمانية العليا القديمة،‬

183
00:11:54,588 --> 00:11:57,174
‫ومترجم الإنترنت لا يمكن‬
‫الاعتماد عليه بشكل قطعي.‬

184
00:11:57,883 --> 00:12:00,594
‫لكن إن كنت محقة، وكل هذا‬
‫موجود في كتاب "غريم" قديم،‬

185
00:12:00,678 --> 00:12:02,221
‫هذا يعني أن هذا قد يكون مقدر.‬

186
00:12:02,304 --> 00:12:03,305
‫هل نتحدث عن القدر؟‬

187
00:12:03,681 --> 00:12:05,015
‫أجل، بطريقة ما.‬

188
00:12:05,599 --> 00:12:06,851
‫ما يعني بالطبع...‬

189
00:12:07,852 --> 00:12:11,272
‫هذا الحوار... كان مقدر له أن يحدث.‬

190
00:12:15,067 --> 00:12:17,361
‫حسناً، أشعر بصداع وجودي كبير.‬

191
00:12:18,154 --> 00:12:19,488
‫كيف كان المكان هناك؟‬

192
00:12:20,030 --> 00:12:21,574
‫كان يشبه الغابة السوداء كثيراً.‬

193
00:12:21,949 --> 00:12:23,325
‫تقصد، حيث وجدنا العصا؟‬

194
00:12:23,409 --> 00:12:24,243
‫أجل.‬

195
00:12:25,327 --> 00:12:27,246
‫لقد كان... جميلاً.‬

196
00:12:27,413 --> 00:12:29,540
‫عدا أنه كان هناك "فيسين"‬
‫متحولين في كل مكان.‬

197
00:12:29,623 --> 00:12:30,916
‫كانوا متحولين طوال الوقت؟‬

198
00:12:31,750 --> 00:12:33,043
‫حتى بعد موتهم.‬

199
00:12:33,127 --> 00:12:36,380
‫يا إلهي! هذا يبدو مثل ما ورد‬
‫في كتاب عائلتي المقدس.‬

200
00:12:36,672 --> 00:12:41,010
‫مكان جميل يكتسحه الوحوش‬
‫حيث تثور نيران الجحيم داخلهم.‬

201
00:12:41,093 --> 00:12:42,470
‫هذا قريب مما رأيناه.‬

202
00:12:43,387 --> 00:12:45,514
‫هل كان هناك أي أحد آخر عدا الـ"فيسين"؟‬

203
00:12:45,598 --> 00:12:47,516
‫كان هناك أشخاص، بدائيين للغاية.‬

204
00:12:47,850 --> 00:12:51,562
‫كانوا يسمون كل شخص‬
‫ليس "فيسين" بـ"غيفليش".‬

205
00:12:51,645 --> 00:12:52,897
‫معذرة، ماذا كانوا يسمونك؟‬

206
00:12:52,980 --> 00:12:53,981
‫هل تعرف ذلك؟‬

207
00:12:54,106 --> 00:12:56,775
‫كلا، لكن يمكنني ترجمته.‬
‫إنه يعني "لحم متجول".‬

208
00:12:56,859 --> 00:12:58,110
‫يتكلمون الألمانية؟‬

209
00:12:58,194 --> 00:12:59,403
‫هذا ما سمعناه.‬

210
00:12:59,528 --> 00:13:01,530
‫إنه على الأغلب ما يخطط له‬
‫"زيرستورر" من أجلنا.‬

211
00:13:01,739 --> 00:13:04,617
‫- "زيرستورر"؟‬
‫- هذا يعني "المدمر".‬

212
00:13:04,700 --> 00:13:06,952
‫هذا ما يطلقونه على رجل الجمجمة‬
‫في المكان الآخر.‬

213
00:13:07,036 --> 00:13:08,996
‫وكان الجميع مرعوب منه.‬

214
00:13:09,079 --> 00:13:10,289
‫كان طويلاً للغاية.‬

215
00:13:11,290 --> 00:13:12,708
‫عينان خضراوين...‬

216
00:13:13,834 --> 00:13:16,086
‫وكان يحمل عصا قوية جداً.‬

217
00:13:21,550 --> 00:13:22,760
‫أنت مختلفة الآن.‬

218
00:13:24,637 --> 00:13:25,471
‫ماذا؟‬

219
00:13:26,388 --> 00:13:28,474
‫أعتقد أن جزء منك بقي في المكان الآخر.‬

220
00:13:32,102 --> 00:13:33,270
‫هل تشعرين أنك مختلفة؟‬

221
00:13:33,979 --> 00:13:36,190
‫لا أعرف، أظن ذلك، قليلاً.‬

222
00:13:46,450 --> 00:13:47,284
‫لا أشعر به.‬

223
00:13:51,121 --> 00:13:52,164
‫لقد ذهب.‬

224
00:13:52,957 --> 00:13:54,667
‫لم تعد "هيكسينبيست".‬

225
00:13:55,042 --> 00:13:56,544
‫حسناً، أليس هذا شيء جيد؟‬

226
00:13:56,627 --> 00:13:57,920
‫لا أعرف...‬

227
00:13:59,296 --> 00:14:00,464
‫ربما إنه جيد.‬

228
00:14:05,761 --> 00:14:07,471
‫لم يعد أحد منا على حاله.‬

229
00:14:10,349 --> 00:14:11,267
‫"ديانا"؟‬

230
00:14:12,184 --> 00:14:13,769
‫- ما الخطب؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

231
00:14:13,852 --> 00:14:16,647
‫كلا!‬

232
00:14:18,107 --> 00:14:19,191
‫حبيبتي.‬

233
00:14:21,193 --> 00:14:24,947
‫إنه قادم!‬

234
00:14:25,030 --> 00:14:27,366
‫- حبيبتي، أنت بأمان.‬
‫- لا بأس.‬

235
00:14:27,449 --> 00:14:31,287
‫إنه قادم!‬

236
00:15:26,967 --> 00:15:27,801
‫مرحباً.‬

237
00:15:28,802 --> 00:15:30,846
‫دورة المياه من أجل الزبائن‬
‫فقط، لذا...‬

238
00:15:35,851 --> 00:15:38,062
‫لا أريد أي مشاكل، لذا...‬

239
00:15:43,984 --> 00:15:45,152
‫إنه هنا.‬

240
00:15:47,947 --> 00:15:51,742
‫حبيبتي، لن نسمح لأي شيء‬
‫أن يحدث لك، اتفقنا؟‬

241
00:15:51,825 --> 00:15:53,369
‫لا تدعه يجدني.‬

242
00:15:53,535 --> 00:15:55,829
‫أرجوك، لا تدعه يجدني.‬

243
00:15:57,498 --> 00:15:58,582
‫هل تعرفين مكانه؟‬

244
00:16:02,169 --> 00:16:03,253
‫سنقوم بحمايتك.‬

245
00:16:03,796 --> 00:16:04,630
‫بغض النظر عن أي شيء.‬

246
00:16:05,381 --> 00:16:07,925
‫- أنت بأمان. أعدك بذلك.‬
‫- جميعنا بأمان.‬

247
00:16:09,051 --> 00:16:10,970
‫لن نسمح لأي أحد بالاقتراب منك.‬

248
00:16:13,347 --> 00:16:15,557
‫تعالي معي، اتفقنا؟ هيا بنا.‬

249
00:16:22,648 --> 00:16:24,233
‫تكلمت إلى صديقتي الروسية.‬

250
00:16:25,651 --> 00:16:28,028
‫- أروني النفق.‬
‫- والعصا.‬

251
00:16:28,112 --> 00:16:29,446
‫أخبرناه بكل شيء يا "نيك".‬

252
00:16:29,530 --> 00:16:33,617
‫لدى صديقته سبباً يجعلها تعتقد‬
‫أن هذا الـ"زيرستورر" يريد "ديانا".‬

253
00:16:33,701 --> 00:16:36,036
‫توجد نبوءة عن شيء يدعى الـ"شافات".‬

254
00:16:36,662 --> 00:16:38,080
‫عروس طفلة للشر.‬

255
00:16:38,539 --> 00:16:40,416
‫ولن أسمح لذلك الشيء بالاقتراب من ابنتي.‬

256
00:16:41,583 --> 00:16:43,002
‫يجب أن تخبئها أنت و"أداليند".‬

257
00:16:43,085 --> 00:16:46,505
‫"زيرستورر" تواصل مع "إيف" وأنت في غرفتك‬
‫العلوية، لذا هذا المكان مستبعد.‬

258
00:16:46,588 --> 00:16:49,675
‫تواصل مع "إيف" في متجر التوابل‬
‫لذا لا أثق بذلك المكان أيضاً.‬

259
00:16:49,758 --> 00:16:53,387
‫- هناك منزل "رينارد" أو ربما هنا.‬
‫- كلا، لا يوجد مكان آمن.‬

260
00:16:54,513 --> 00:16:56,015
‫أعرف أين يمكنكما إخفائها.‬

261
00:16:57,057 --> 00:16:57,891
‫أين؟‬

262
00:16:59,184 --> 00:17:01,478
‫الكوخ الذي في الغابة حيث بدأ كل هذا.‬

263
00:17:01,729 --> 00:17:04,940
‫تقصد، حيث أخذتك لتجد ساعي البريد‬
‫الذي اختطف الطفلة الصغيرة؟‬

264
00:17:08,609 --> 00:17:09,611
‫هذا منزله.‬

265
00:17:12,281 --> 00:17:13,281
‫بالضبط.‬

266
00:17:13,699 --> 00:17:15,409
‫وحيث أعطيتني المفتاح.‬

267
00:17:18,078 --> 00:17:19,371
‫أحضرت المفتاح!‬

268
00:17:19,496 --> 00:17:22,374
‫ها هو! سأعيده لك،‬
‫لهذا استدعيتك إلى هنا!‬

269
00:17:25,335 --> 00:17:28,213
‫لكن إن وجدنا الـ"زيرستورر" هناك،‬
‫سنكون بعيدين جداً عن أي مصدر مساعدة.‬

270
00:17:28,297 --> 00:17:32,259
‫لا أحد منا مرتبط بذلك الكوخ‬
‫بأي طريقة سيعرف عنها يوماً.‬

271
00:17:32,342 --> 00:17:34,803
‫أجل، لكنه قد يكون مرتبط‬
‫بـ"ديانا" على أي حال.‬

272
00:17:34,887 --> 00:17:36,722
‫بنفس الطريقة التي وجد بها "إيف"،‬
‫ثم وجدك أنت.‬

273
00:17:36,805 --> 00:17:38,682
‫إذن لا يهم أين نخبئها.‬

274
00:17:38,766 --> 00:17:41,185
‫حسناً، هل توجد طريقة‬
‫ما يمكننا تمويهها بها؟‬

275
00:17:41,351 --> 00:17:43,228
‫أعتقد أنه توجد طريقة لجعلها غير مرئية له.‬

276
00:17:43,312 --> 00:17:45,731
‫- الـ"نوك سونز"؟‬
‫- تعرفها؟‬

277
00:17:45,814 --> 00:17:48,901
‫أجل، كان على أمي أن تستخدمها‬
‫علي أكثر من مرة، عندما كنت طفلاً.‬

278
00:17:49,026 --> 00:17:50,402
‫أجل، إنها 7 أعشاب.‬

279
00:17:50,486 --> 00:17:54,364
‫الـ"سيتيه إرفاز"، تطحن إلى مسحوق وتستخدم‬
‫مع الـ"نازار"، تعويذة العين الشريرة.‬

280
00:17:54,448 --> 00:17:58,327
‫عندما يعطيها الـ"هيكسينبيست"،‬
‫تخفي الطفل عن الأذى القادم إليه.‬

281
00:17:58,410 --> 00:18:00,329
‫لقد نجحت معي، على ما أعتقد.‬

282
00:18:00,621 --> 00:18:03,040
‫العائلة الحاكمة تبحث عني،‬
‫ولم يجدوني أبداً، لذا...‬

283
00:18:03,123 --> 00:18:06,251
‫لدي سوار قديم يحتوي على "نازار"،‬
‫متأكدة أنه لدينا جميع الأعشاب.‬

284
00:18:06,335 --> 00:18:07,294
‫سأذهب لأتأكد.‬

285
00:18:07,961 --> 00:18:09,588
‫ماذا فعلتم بالكتب؟‬

286
00:18:09,838 --> 00:18:11,924
‫أريد معرفة كل ما بإمكاني‬
‫عن "زيرستورر".‬

287
00:18:12,007 --> 00:18:13,842
‫في القبو. تركناها في الخارج مفتوحة.‬

288
00:18:13,926 --> 00:18:15,552
‫كنا على عجلة من أمرنا للوصول إلى هنا.‬

289
00:18:15,636 --> 00:18:17,012
‫سنذهب أنا و"روزالي" معك.‬

290
00:18:17,096 --> 00:18:19,640
‫كلا، إن كان "زيرستورر" مرتبط بي،‬
‫يجب أن أذهب وحدي.‬

291
00:18:19,765 --> 00:18:21,934
‫كلا، لن يفعل أي منا أي شيء وحده.‬

292
00:18:22,017 --> 00:18:25,354
‫أنا و"وو" يمكننا الذهاب إلى مركز الشرطة‬
‫لنرى إن كان "زيرستورر" قد ظهر.‬

293
00:18:25,729 --> 00:18:28,023
‫أنا متأكد أنه أينما كان،‬
‫لا بد أن أحدهم لاحظ وجوده.‬

294
00:18:28,107 --> 00:18:29,566
‫أجل، أراهن على أنه من الصعب ألا تراه.‬

295
00:19:05,602 --> 00:19:06,854
‫لا يمكن لهذا أن يكون جيداً.‬

296
00:19:20,909 --> 00:19:22,911
‫سآخذك إلى مكان ما نخبئ فيه "ديانا".‬

297
00:19:23,245 --> 00:19:24,163
‫لن أتركك.‬

298
00:19:24,246 --> 00:19:26,748
‫لا يمكنك البقاء معي، هذا ليس آمنا.‬

299
00:19:27,207 --> 00:19:28,208
‫سأكون أنا هناك.‬

300
00:19:28,792 --> 00:19:30,377
‫لن أسمح لهذا الشيء بالاقتراب منا.‬

301
00:19:31,503 --> 00:19:33,714
‫و"روزالي" تحضر شيئاً لحماية "ديانا".‬

302
00:19:34,298 --> 00:19:35,340
‫الـ"نوك سونز".‬

303
00:19:37,342 --> 00:19:38,719
‫هذا قد يفلح.‬

304
00:19:39,678 --> 00:19:43,223
‫كما أعتقد أن المكان الأكثر أماناً‬
‫لـ"ديانا" هو الأكثر أماناً لـ"كيلي".‬

305
00:19:44,516 --> 00:19:46,268
‫يا رفاق، لدي الأشياء التي نحتاجها.‬

306
00:20:18,467 --> 00:20:20,636
‫لن يؤلمني، أليس كذلك؟‬

307
00:20:21,011 --> 00:20:22,679
‫- كلا.‬
‫- كلا، على الإطلاق.‬

308
00:20:22,763 --> 00:20:24,681
‫استخدمته أمي علي عندما كنت بعمرك.‬

309
00:20:25,474 --> 00:20:27,184
‫على الأرجح أنت من يجب أن يفعل هذا.‬

310
00:20:27,935 --> 00:20:28,977
‫حسناً.‬

311
00:20:33,899 --> 00:20:35,943
‫حسناً، هيا بنا.‬

312
00:20:37,319 --> 00:20:39,529
‫فكري به على أنه رذاذ الجنية.‬

313
00:20:39,613 --> 00:20:41,740
‫أمي، لا يوجد جنيات.‬

314
00:20:42,658 --> 00:20:43,951
‫نسيت.‬

315
00:20:44,576 --> 00:20:47,037
‫الآن، قفي، أغمضي عيناك.‬

316
00:21:04,513 --> 00:21:06,348
‫حسناً، يمكنك فتحها.‬

317
00:21:07,307 --> 00:21:09,935
‫أهذا كل ما في الأمر؟ لم أشعر بأي شيء.‬

318
00:21:10,018 --> 00:21:11,103
‫حسناً، هذا جيد.‬

319
00:21:11,186 --> 00:21:13,981
‫أجل، أحياناً يكون من الجيد جداً‬
‫ألا تشعري بشيء.‬

320
00:21:14,356 --> 00:21:15,565
‫يجب أن نذهب.‬

321
00:21:53,603 --> 00:21:54,938
‫هنا بدأ كل شيء بالنسبة إلي.‬

322
00:22:04,990 --> 00:22:05,824
‫أين هي؟‬

323
00:22:06,408 --> 00:22:07,409
‫"غريم".‬

324
00:22:08,952 --> 00:22:10,912
‫أنا أيضاً لدي ذكريات ممتعة هنا.‬

325
00:22:21,381 --> 00:22:22,215
‫أنت...‬

326
00:22:23,133 --> 00:22:24,509
‫ماذا كنت تفعل هنا؟‬

327
00:22:25,594 --> 00:22:27,471
‫هيا يا عزيزتي. هيا بنا.‬

328
00:22:27,679 --> 00:22:29,848
‫التقيت بـ"نيك" هنا لنحل مشكلتنا‬
‫المتعلقة بالمفتاح.‬

329
00:22:32,392 --> 00:22:33,310
‫تلك المشكلة.‬

330
00:22:33,685 --> 00:22:36,313
‫أجل، كلانا قرر على أنه لا يمكنه‬
‫الوصول إليك.‬

331
00:22:36,688 --> 00:22:38,607
‫عندما كنت تعملين عند‬
‫العائلة الحاكمة.‬

332
00:22:38,690 --> 00:22:42,444
‫كان ذلك قبل أن أنجب منك طفل...‬
‫أو منك.‬

333
00:22:45,655 --> 00:22:46,865
‫كانت أوقات أكثر بساطة.‬

334
00:23:09,304 --> 00:23:12,390
‫لا يبدو أن أحدهم أتى إلى هنا منذ سنوات.‬

335
00:23:12,516 --> 00:23:13,642
‫ماذا حدث لصاحب الكوخ؟‬

336
00:23:14,476 --> 00:23:16,478
‫كان أول "بلوتباد" أواجه.‬

337
00:23:18,355 --> 00:23:19,731
‫أفترض أنك لم تعتقله حينها.‬

338
00:23:21,274 --> 00:23:22,984
‫لم يمنحنا خياراً آخر.‬

339
00:23:41,169 --> 00:23:44,005
‫هذا سرير جميل.‬
‫هل كان هناك فتاة تعيش هنا؟‬

340
00:23:47,134 --> 00:23:48,510
‫"هانك"، إنها هنا!‬

341
00:23:49,302 --> 00:23:50,762
‫لا بأس يا حبيبتي، نحن من الشرطة.‬

342
00:23:57,394 --> 00:23:58,436
‫ليس لفترة طويلة.‬

343
00:23:59,437 --> 00:24:01,231
‫كم علينا البقاء هنا؟‬

344
00:24:03,692 --> 00:24:05,152
‫لست متأكداً يا حبيبتي.‬

345
00:24:05,735 --> 00:24:07,070
‫يجب أن نبقيك بأمان.‬

346
00:24:07,571 --> 00:24:09,364
‫إذن لن يجدني هنا؟‬

347
00:24:10,198 --> 00:24:13,118
‫لن يجدك أبداً، اتفقنا؟‬

348
00:24:13,994 --> 00:24:15,078
‫كلا، لن يفعل.‬

349
00:24:16,413 --> 00:24:18,206
‫سأعود إلى الحي لأساعد "هانك" و"وو".‬

350
00:24:18,915 --> 00:24:20,417
‫اتصلا بي إن احتجتما أي شيء.‬

351
00:24:27,549 --> 00:24:28,508
‫أحبك يا بني.‬

352
00:24:58,663 --> 00:24:59,497
‫"نيك"!‬

353
00:25:03,084 --> 00:25:05,295
‫سبق وظننت أني فقدتك مرة الليلة.‬

354
00:25:07,088 --> 00:25:08,173
‫كن حذراً.‬

355
00:25:28,068 --> 00:25:29,194
‫أحبك.‬

356
00:25:30,362 --> 00:25:31,488
‫أحبك.‬

357
00:25:58,265 --> 00:26:00,976
‫حتى الآن لا توجد بلاغات‬
‫عن رجل جمجمة يحمل عصا.‬

358
00:26:01,059 --> 00:26:03,103
‫حسناً، تلقينا مكالمة على هاتف الطوارئ،‬

359
00:26:03,186 --> 00:26:06,940
‫لا تقل شيئاً عن رجل جمجمة أو عصا،‬
‫لكن لدينا جثث.‬

360
00:26:07,190 --> 00:26:09,567
‫واحد بعينين منتزعتان،‬
‫والكثير من الخفافيش الميتة.‬

361
00:26:09,651 --> 00:26:11,027
‫هذا يكفي بالنسبة إلي.‬

362
00:26:13,113 --> 00:26:15,198
‫أريت هذا لـ"رينارد" و"أداليند".‬

363
00:26:15,532 --> 00:26:19,035
‫يبدو مثل "زيرستورر"،‬
‫والعصا التي يحملها مماثلة أيضاً.‬

364
00:26:20,662 --> 00:26:22,706
‫عدا أن عصاه كانت متصدعة كثيراً.‬

365
00:26:23,206 --> 00:26:25,500
‫حسناً، إن كانت بعمر هذه العصا،‬

366
00:26:25,583 --> 00:26:27,627
‫سيكون من المنطقي‬
‫أن تحتوي على بعض الشقوق.‬

367
00:26:28,169 --> 00:26:31,673
‫ثم لدينا "اسرائيل"‬
‫المعروف سابقاً بـ"يعقوب"،‬

368
00:26:31,756 --> 00:26:34,092
‫قبل أن يعبر نهر "الأردن" مستخدماً عصاه.‬

369
00:26:34,175 --> 00:26:36,094
‫تبدو نفس العصا الكبيرة.‬

370
00:26:37,220 --> 00:26:40,140
‫ثم العصا التي أعطاها "يهوذا"‬
‫لزوجة ابنه "تامار".‬

371
00:26:40,849 --> 00:26:41,975
‫وانظر إلى هذا.‬

372
00:26:43,393 --> 00:26:46,271
‫أعرف هذه اللوحة،‬
‫"انتصار (ديفيد) على (غولاياث)"،‬

373
00:26:46,354 --> 00:26:48,606
‫للرسام "غابرييل جوزيف‬
‫ماري أوغوستان فيريي".‬

374
00:26:48,690 --> 00:26:50,066
‫انظر إلى ما يحمله "ديفيد".‬

375
00:26:50,817 --> 00:26:51,651
‫يا إلهي!‬

376
00:26:51,735 --> 00:26:54,362
‫ظننت أن "ديفيد"‬
‫قتل "غولاياث" بالمقلاع.‬

377
00:26:54,446 --> 00:26:57,741
‫كان يحمل عصا أيضاً. لكن لسبب‬
‫ما لم ينتشر هذا الجزء من القصة.‬

378
00:26:57,824 --> 00:27:00,994
‫على ما يبدو، ترك "ديفيد"‬
‫هذه العصا بذاتها إلى أحفاده،‬

379
00:27:01,077 --> 00:27:04,414
‫وملوك "داوود" استخدموها كصولجان‬
‫حتى تم تدمير المعبد،‬

380
00:27:04,497 --> 00:27:06,249
‫عندما اختفت بشكل اعجازي.‬

381
00:27:31,232 --> 00:27:34,652
‫- "ترابل"!‬
‫- يا إلهي، أنا مسرور برؤيتك!‬

382
00:27:34,736 --> 00:27:37,822
‫أين "نيك"؟ ذهبت إلى غرفته،‬
‫لا يوجد أحد هناك. ولا توجد العصا.‬

383
00:27:38,073 --> 00:27:40,033
‫لا يمكن أن يكون توقيت قدومك أفضل.‬

384
00:27:41,409 --> 00:27:42,619
‫ماذا يحدث؟ هل "نيك" بخير؟‬

385
00:27:43,703 --> 00:27:45,997
‫- حسناً...‬
‫- لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

386
00:27:55,632 --> 00:27:58,134
‫هذه الكثير من الخفافيش الميتة.‬

387
00:27:58,218 --> 00:28:00,178
‫رغم ذلك، لست متفاجئ.‬

388
00:28:00,428 --> 00:28:03,139
‫لا أعتقد أنه يوجد الكثير مما قد يفاجئنا‬
‫بعد السنة التي عشناها.‬

389
00:28:03,223 --> 00:28:05,058
‫حقاً؟ بل سنوات في حالتي.‬

390
00:28:05,141 --> 00:28:06,351
‫هل نتمنى أننا لم نعرف يوماً؟‬

391
00:28:06,476 --> 00:28:09,979
‫أبداً. إلا إن كان السؤال الحقيقي،‬
‫هل نحن مجانين ولا ندرك ذلك؟‬

392
00:28:10,063 --> 00:28:11,564
‫أتمنى لو أني لم أعرف ذلك يوماً.‬

393
00:28:11,815 --> 00:28:14,734
‫يجب أن أقول، لست من محبي الخفافيش،‬
‫ميتة أو عدا ذلك.‬

394
00:28:14,859 --> 00:28:16,986
‫- أسبق ورأيتما شيئاً كهذا؟‬
‫- ما عدد الجثث؟‬

395
00:28:17,070 --> 00:28:18,488
‫هل تقصد الخفافيش أم الأشخاص؟‬

396
00:28:18,613 --> 00:28:20,865
‫- لنبدأ بالأشخاص.‬
‫- اثنان.‬

397
00:28:21,074 --> 00:28:22,158
‫الأولى في المكتب،‬

398
00:28:22,242 --> 00:28:25,161
‫على ما يبدو أنه تم قتله بالكهرباء، لكن‬
‫لا يمكنني رؤية أي أسلاك كهربائية ساقطة.‬

399
00:28:25,245 --> 00:28:28,248
‫وثيابه غريبة قليلاً،‬
‫كونه لا يرتدي أي ثياب.‬

400
00:28:28,498 --> 00:28:31,209
‫عاري في محطة وقود،‬
‫يا لها من طريقة عظيمة للموت.‬

401
00:28:31,626 --> 00:28:32,669
‫على الأقل يرتدي سروالاً داخلياً.‬

402
00:28:32,752 --> 00:28:34,712
‫- ماذا عن الضحية الثانية؟‬
‫- دورة مياه الرجال.‬

403
00:28:35,004 --> 00:28:36,923
‫نزف حتى الموت إثر جرح سببه طعنة.‬

404
00:28:37,090 --> 00:28:39,676
‫لا بد أنه كان شجار كبير،‬
‫حطم مرايا دورة المياه.‬

405
00:28:40,301 --> 00:28:41,386
‫سنتولى هذه القضية.‬

406
00:28:41,845 --> 00:28:43,596
‫حاول أن تعرف هوية الرجل العاري.‬

407
00:28:43,847 --> 00:28:45,932
‫أجل، أكره التفكير بمكان‬
‫وضعه محفظته.‬

408
00:28:51,855 --> 00:28:55,358
‫المعنى الحقيقي للتبول في المكان‬
‫الخطأ في الوقت الخطأ.‬

409
00:29:04,909 --> 00:29:06,828
‫إن لم أكن أعرف أن أحدهم‬
‫يمكنه عبور مرآة،‬

410
00:29:06,911 --> 00:29:08,997
‫وصدقني، أتمنى لو أني لم أعرف ذلك...‬

411
00:29:09,914 --> 00:29:12,041
‫سأظن أن هذه المرآة‬
‫تحطمت بشجار أيضاً.‬

412
00:29:14,085 --> 00:29:15,879
‫لنتفقد الرجل ذو السروال الداخلي.‬

413
00:29:23,386 --> 00:29:25,305
‫أي تخمين عن المكان‬
‫الذي ذهبت إليه ثيابه؟‬

414
00:29:25,388 --> 00:29:29,184
‫إما هذه هي الطريقة التي يمرح بها،‬
‫أو أن أحدهم أخذها.‬

415
00:29:29,684 --> 00:29:31,019
‫سأتصل بـ"نيك".‬

416
00:29:31,478 --> 00:29:33,313
‫- يجب أن يرى هذا.‬
‫- أجل.‬

417
00:29:36,775 --> 00:29:39,778
‫حسناً، سبق ونمنا في أماكن أسوأ.‬

418
00:29:40,361 --> 00:29:42,155
‫لا أريد أن أنام.‬

419
00:29:42,655 --> 00:29:45,784
‫كانت ليلة طويلة، ولم تنامي على الإطلاق.‬

420
00:29:46,993 --> 00:29:48,870
‫حاولي أن ترتاحي قليلاً‬
‫يا حبيبتي.‬

421
00:29:49,746 --> 00:29:51,331
‫لست متعبة.‬

422
00:29:51,498 --> 00:29:53,708
‫أعرف، فقط حاولي.‬

423
00:30:01,424 --> 00:30:03,343
‫لا يمكننا الاختباء هنا لبقية حياتنا.‬

424
00:30:03,760 --> 00:30:05,053
‫لن يتوجب علينا ذلك.‬

425
00:30:06,221 --> 00:30:08,264
‫سيجدنا ذلك الشيء، بطريقة أو بأخرى.‬

426
00:30:08,348 --> 00:30:10,725
‫وعندما يجدنا، سأقتله.‬

427
00:30:11,810 --> 00:30:13,686
‫لا أعتقد أن الأمر سيكون بتلك السهولة.‬

428
00:30:14,854 --> 00:30:15,980
‫ولا أنا أظن ذلك.‬

429
00:30:17,649 --> 00:30:19,943
‫لكن ثلاثتنا لن نكون قوة سهلة أيضاً.‬

430
00:30:22,278 --> 00:30:24,572
‫كلا. لسنا قوة سهلة.‬

431
00:30:44,801 --> 00:30:47,220
‫انتبه! هل أنت ثمل؟‬

432
00:30:47,387 --> 00:30:48,680
‫ابتعد عن الطريق أيها الاحمق!‬

433
00:30:51,057 --> 00:30:52,100
‫انتبه!‬

434
00:31:02,360 --> 00:31:04,654
‫لماذا قد يعبر من هنا؟‬

435
00:31:05,530 --> 00:31:07,448
‫ربما كانت المرآة الوحيدة‬
‫التي تمكن من إيجادها.‬

436
00:31:07,532 --> 00:31:09,325
‫إذن تحققت النبوءة.‬

437
00:31:11,244 --> 00:31:13,830
‫أجل، يبدو أنه طعن‬
‫بشيء كبير جداً.‬

438
00:31:13,955 --> 00:31:15,498
‫أعتقد أنه أحضر العصا معه.‬

439
00:31:15,582 --> 00:31:17,834
‫إنها على الأرجح ما حرق‬
‫الضحية الأخرى بها.‬

440
00:31:17,917 --> 00:31:19,752
‫لقد حصلنا على تصوير كاميرات المراقبة.‬

441
00:31:32,390 --> 00:31:33,850
‫عصا جميلة.‬

442
00:31:34,767 --> 00:31:36,477
‫ألديك أي فكة إضافية؟‬

443
00:31:36,895 --> 00:31:38,646
‫هيا يا رجل، نحن بحاجة لبعض المال.‬

444
00:31:39,397 --> 00:31:41,608
‫انتبه! هل أنت ثمل؟‬

445
00:31:41,691 --> 00:31:43,610
‫بالطبع نحن ثملون.‬

446
00:31:44,027 --> 00:31:45,987
‫ألديك أي نقود، أم لا؟‬

447
00:31:46,946 --> 00:31:48,698
‫ألديك أي نقود، أم لا؟‬

448
00:31:48,865 --> 00:31:52,035
‫أيها القذر. هذا غير ممتع.‬

449
00:31:52,118 --> 00:31:54,245
‫ابتعد عن الطريق، أيها الأحمق!‬

450
00:31:54,829 --> 00:31:57,582
‫ستكون بحاجة لعصا أكبر‬
‫من هذه أيها الغبي.‬

451
00:32:01,794 --> 00:32:03,046
‫ما هذا يا رجل؟‬

452
00:32:19,896 --> 00:32:21,189
‫ما هذا؟‬

453
00:32:26,694 --> 00:32:28,029
‫ما هذا؟‬

454
00:32:39,624 --> 00:32:41,918
‫- لا بد أنه يشعر بالبرد.‬
‫- كما يبدو.‬

455
00:32:42,001 --> 00:32:43,211
‫إنه بشري.‬

456
00:32:43,544 --> 00:32:45,630
‫لم يبدو هكذا في المكان الآخر.‬

457
00:32:46,464 --> 00:32:49,592
‫- هذا الرجل لا يشبه رجل الجمجمة.‬
‫- عدا العصا.‬

458
00:32:50,009 --> 00:32:51,803
‫ربما هذا هو شكله‬
‫المتحول هنا.‬

459
00:32:55,640 --> 00:32:57,433
‫حسناً، إلى أين يذهب الآن؟‬

460
00:32:57,517 --> 00:33:00,561
‫احصل على صورة لوجهه وعممها على جميع‬
‫الدوريات واذكر العصا في الوصف.‬

461
00:33:00,645 --> 00:33:02,271
‫- يجب أن أتصل بـ"أداليند".‬
‫- أجل.‬

462
00:33:09,529 --> 00:33:10,947
‫"نيك". هل أنت بخير؟‬

463
00:33:11,155 --> 00:33:12,448
‫أجل. أين "رينارد"؟‬

464
00:33:12,573 --> 00:33:14,283
‫إنه هنا. "ديانا" نائمة.‬

465
00:33:14,367 --> 00:33:16,285
‫- "أداليند"، يجب أن يسمع هذا.‬
‫- يمكنني سماعك.‬

466
00:33:16,703 --> 00:33:17,537
‫إنه هنا.‬

467
00:33:18,037 --> 00:33:18,871
‫أين؟‬

468
00:33:19,122 --> 00:33:21,040
‫في "بورتلاند".‬
‫قتل شخصين حتى الآن.‬

469
00:33:21,290 --> 00:33:22,417
‫يا إلهي.‬

470
00:33:22,500 --> 00:33:25,169
‫يمكنه التحول إلى شكل بشري هنا.‬

471
00:33:25,420 --> 00:33:28,881
‫لا نعرف إلى أين يذهب لكننا نفعل‬
‫كل ما بإمكاننا لإيجاد مكانه.‬

472
00:33:28,965 --> 00:33:31,384
‫لن يتمكن من الاختباء لفترة طويلة،‬
‫ليس بالطريقة التي يتصرف بها.‬

473
00:33:31,467 --> 00:33:34,012
‫لا أحب جلوسي هنا من دون أن أفعل شيء.‬
‫يجب أن نتبادل أماكننا.‬

474
00:33:34,095 --> 00:33:35,304
‫بل إنك تفعل شيء.‬

475
00:33:35,388 --> 00:33:37,432
‫إنك تحمي "أداليند"، وابني وابنتك.‬

476
00:33:38,349 --> 00:33:39,434
‫سأتصل بكما بعد قليل.‬

477
00:33:39,684 --> 00:33:41,644
‫تلقيت بلاغاً عن جثة تحت‬
‫جسر "هوثرون".‬

478
00:33:41,728 --> 00:33:43,646
‫على ما يبدو، أنه هوجم‬
‫من قبل أفعى عملاقة.‬

479
00:33:44,605 --> 00:33:48,818
‫إذن "زيرستورر" هذا لديه‬
‫عصا "موسى"؟‬

480
00:33:49,861 --> 00:33:52,613
‫- أعني، النبي "موسى"؟‬
‫- هذا ممكن.‬

481
00:33:52,697 --> 00:33:56,868
‫أو عصا "روي جينغو بانغ"، التي يحملها‬
‫الملك القرد الخالد "سن وكونغ".‬

482
00:33:56,993 --> 00:34:01,581
‫أو الـ"كالاداندا"، عصا الموت التي استخدمها‬
‫الآلهة "ياما" في الأسطورة الهندوسية.‬

483
00:34:01,664 --> 00:34:05,251
‫الفكرة أنه يمكن أن تكون أي من تلك الأشياء‬
‫أو حتى جميعها مجتمعة. نحن لا...‬

484
00:34:05,752 --> 00:34:07,754
‫وهذه العصا الكبيرة يفترض أن تساعده،‬

485
00:34:07,837 --> 00:34:10,715
‫على جعل "ديانا" عروسه الطفلة‬
‫وتدمير العالم الذي نعرفه.‬

486
00:34:11,049 --> 00:34:14,677
‫بالمختصر، علينا أن ندمر "المدمر"‬
‫وإلا انتهى أمرنا.‬

487
00:34:15,261 --> 00:34:17,889
‫ما زال هناك شيء يزعجني‬
‫بعضا "زيرستورر".‬

488
00:34:17,972 --> 00:34:19,974
‫كانت متصدعة بالكامل،‬

489
00:34:20,058 --> 00:34:23,853
‫وكأنه تم جمعها من قطع مختلفة كثيرة،‬

490
00:34:23,936 --> 00:34:27,440
‫ولا يذكر أي من تلك النصوص‬
‫شيء من هذا القبيل.‬

491
00:34:27,523 --> 00:34:28,983
‫هناك ما يزعجني بذلك أيضاً.‬

492
00:34:29,108 --> 00:34:31,360
‫إن كانت قوية كما يفترض،‬

493
00:34:31,444 --> 00:34:33,905
‫وكانت تنتمي لجميع الناس‬
‫الذين يفترض أنها تنتمي لهم...‬

494
00:34:33,987 --> 00:34:36,616
‫إذن كيف حصل عليها‬
‫ذلك الـ"زيرستورر"؟‬

495
00:34:36,699 --> 00:34:38,951
‫كنت أقرأ عن هذا الأمر. توجد نبوءة...‬

496
00:34:39,827 --> 00:34:43,581
‫عن عصا تتحلى بقوة الآلهة‬
‫ولا يمكن تدميرها.‬

497
00:34:44,123 --> 00:34:45,958
‫انتظرن، هنا. وجدتها، وجدتها.‬

498
00:34:48,710 --> 00:34:51,172
‫تحطمت العصا إلى 100 قطعة،‬

499
00:34:51,255 --> 00:34:55,217
‫وتبعثرت في العالم لتحافظ على قواها‬
‫بعيداً عن أيدي الشر.‬

500
00:34:55,384 --> 00:34:57,720
‫هل نظن أن هذه هي العصا‬
‫التي مع "زيرستورر"؟‬

501
00:34:57,887 --> 00:34:59,722
‫يبدو كذلك، ألا تظنين ذلك؟‬

502
00:35:00,014 --> 00:35:02,016
‫ماذا إن كان قد جمع‬
‫جميع القطع معاً،‬

503
00:35:02,100 --> 00:35:04,143
‫قبل أن يتم حبسه‬
‫في المكان الآخر؟‬

504
00:35:05,061 --> 00:35:07,355
‫لم يتمكن "نيك" من الوصول‬
‫إلى المكان الآخر من دون العصا.‬

505
00:35:07,438 --> 00:35:09,690
‫ماذا إن كانت هذه القطعة‬
‫المفقودة من العصا؟‬

506
00:35:10,233 --> 00:35:11,651
‫يا إلهي!‬

507
00:35:12,527 --> 00:35:15,071
‫ماذا إن كانت القطعة التي وجدناها‬
‫في الغابة السوداء في الحقيقة،‬

508
00:35:15,154 --> 00:35:19,158
‫مدفونة من قبل الصليبيون لإبعاد‬
‫العصا عن استعادة قواها؟‬

509
00:35:19,408 --> 00:35:21,869
‫ربما هذا سبب وجود "زيرستورر" هنا.‬

510
00:35:22,203 --> 00:35:23,913
‫أتمنى أن نكون مخطئين،‬
‫لأنه إن كنا محقين...‬

511
00:35:23,996 --> 00:35:26,624
‫"زيرستورر" آتي من أجل القطعة‬
‫التي بحوزة "نيك" الآن.‬

512
00:35:29,418 --> 00:35:31,754
‫ما عدد الطرق التي يمكن‬
‫لـ"زيرستورر" أن يقتل بها؟‬

513
00:35:31,838 --> 00:35:34,507
‫- لم هذا الرجل؟‬
‫- لا بد أنه اعترض طريقه.‬

514
00:35:35,299 --> 00:35:36,425
‫لكن لماذا هنا؟‬

515
00:35:36,801 --> 00:35:39,220
‫ما علاقة هذا المكان بـ"ديانا"‬
‫أو أي أحد منا؟‬

516
00:35:40,471 --> 00:35:41,430
‫"إيف" تتصل.‬

517
00:35:42,598 --> 00:35:43,432
‫أجل.‬

518
00:35:43,599 --> 00:35:45,434
‫"نيك"، يجب أن تأتي‬
‫إلى متجر التوابل الآن.‬

519
00:35:46,018 --> 00:35:48,271
‫- أنا أم جميعنا؟‬
‫- أنت فقط.‬

520
00:35:48,688 --> 00:35:49,689
‫حسناً.‬

521
00:35:51,774 --> 00:35:54,527
‫- يجب أن أعود إلى متجر التوابل.‬
‫- اذهب، سنتولى الأمور من هنا.‬

522
00:37:12,313 --> 00:37:13,189
‫"ديانا"! كلا!‬

523
00:37:16,651 --> 00:37:18,194
‫- "ديانا"! اهدأي.‬
‫- استيقظي يا حبيبتي.‬

524
00:37:18,277 --> 00:37:20,446
‫- "ديانا"، استيقظي! لا بأس.‬
‫- كلا، غير صحيح!‬

525
00:37:20,529 --> 00:37:23,074
‫- إنه مجرد حلم. مجرد حلم.‬
‫- كلا، أنتما لا تفهمان!‬

526
00:37:23,157 --> 00:37:24,700
‫ماذا؟ ما الذي لا نفهمه يا حبيبتي؟‬

527
00:37:24,784 --> 00:37:27,536
‫إنه لا يريدني أنا فقط.‬
‫يريد أخي أيضاً!‬

528
00:37:28,496 --> 00:37:29,914
‫إنه يريد كلانا.‬

529
00:37:32,583 --> 00:37:34,377
‫حسناً يا حبيبي، اقتربي.‬
‫لا بأس.‬

530
00:37:34,835 --> 00:37:36,003
‫لا بأس.‬

531
00:37:42,969 --> 00:37:44,303
‫ماذا وجدت؟‬

532
00:37:46,097 --> 00:37:47,390
‫- "ترابل"!‬
‫- "نيك".‬

533
00:37:47,974 --> 00:37:49,517
‫كم أنا سعيدة أنك بخير!‬

534
00:37:50,518 --> 00:37:52,436
‫- متى وصلت إلى هنا؟‬
‫- اليوم.‬

535
00:37:52,561 --> 00:37:53,646
‫ماذا عن المخلب الأسود؟‬

536
00:37:54,313 --> 00:37:56,983
‫- انتهى أمر المخلب الأسود. انتهت الحرب.‬
‫- ألم يبقى شيء؟‬

537
00:37:57,066 --> 00:37:59,777
‫تم تدمير جميع الخلايا.‬
‫هذا ليس سبب وجودي هنا.‬

538
00:38:00,236 --> 00:38:02,905
‫أتيت لأنني شعرت أن هناك‬
‫شيء سيئ يحدث.‬

539
00:38:02,989 --> 00:38:04,365
‫يبدو أنني قد أكون محقة.‬

540
00:38:04,573 --> 00:38:06,075
‫ما يقودنا إلى القطعة الخشبية.‬

541
00:38:07,243 --> 00:38:08,452
‫نعتقد أنها جزء مفقود،‬

542
00:38:08,536 --> 00:38:11,580
‫من الممكن أن تكون الجزء المفقود‬
‫الوحيد من عصا "زيرستورر".‬

543
00:38:11,664 --> 00:38:14,041
‫- ماذا؟‬
‫- أجل. هذا يفسر الكثير.‬

544
00:38:14,125 --> 00:38:16,419
‫لأنه حسب التاريخ،‬
‫توجد العديد من الأمثلة على أشياء،‬

545
00:38:16,502 --> 00:38:19,839
‫ذات قوى خارقة،‬
‫تتبعثر إلى أجزاء.‬

546
00:38:19,922 --> 00:38:22,216
‫مثل الهرم في "الجيزة"،‬
‫الحجر الأخير مفقود.‬

547
00:38:22,300 --> 00:38:25,678
‫أو أسطورة "أوزيريس" الذي تم تقطيع‬
‫جسده إلى أجزاء ثم تم جمعها،‬

548
00:38:25,761 --> 00:38:26,595
‫ليتمكن من أن يحكم.‬

549
00:38:26,679 --> 00:38:29,432
‫نعتقد أن هذا سبب‬
‫دفن الصليبيين للقطعة الخشبية.‬

550
00:38:29,515 --> 00:38:32,101
‫ولهذا كان هناك العديد‬
‫من الشقوق في عصا "زيرستورر".‬

551
00:38:32,601 --> 00:38:35,396
‫ومن الأفضل ألا يحصل على القطعة‬
‫التي وجدتها أنت و"مونرو".‬

552
00:38:35,688 --> 00:38:36,647
‫مما كنا نقرأه،‬

553
00:38:36,731 --> 00:38:39,275
‫إن تم جمع هذه العصا،‬
‫سيكون من غير الممكن إيقافه.‬

554
00:38:41,235 --> 00:38:42,194
‫"هانك" يتصل.‬

555
00:38:42,987 --> 00:38:43,904
‫ماذا لديك؟‬

556
00:38:45,364 --> 00:38:48,159
‫تلقينا بلاغاً من الدوريات.‬
‫ما زال في المنطقة.‬

557
00:38:48,367 --> 00:38:49,744
‫سنعود إلى الحي.‬

558
00:38:49,827 --> 00:38:51,078
‫سأوافيك هناك.‬

559
00:38:51,620 --> 00:38:53,664
‫- أين كان ذلك الرجل؟‬
‫- تحت جسر "هوثرون".‬

560
00:38:53,748 --> 00:38:56,125
‫- إذن سأذهب إلى هناك.‬
‫- إن رأيت "زيرستورر"،‬

561
00:38:56,208 --> 00:38:57,668
‫- لا تفعلي شيء، اتصلي بي.‬
‫- "نيك"،‬

562
00:38:57,752 --> 00:39:00,254
‫مهما تطلب الأمر،‬
‫لا تترك تلك العصا تخرج عن سيطرتك.‬

563
00:39:00,338 --> 00:39:02,256
‫قد تكون القوة الوحيدة‬
‫التي تملكها ضده.‬

564
00:39:12,850 --> 00:39:16,687
‫حصلت على هذا لتوي من كاميرات المراقبة‬
‫على بعد 3 حواجز غرب عن جسر "هوثرون".‬

565
00:39:16,854 --> 00:39:18,522
‫- هل يوجد المزيد من الجثث؟‬
‫- ليس على حد علمنا.‬

566
00:39:19,023 --> 00:39:21,317
‫حاولت إطلاق النار على هذا الرجل‬
‫داخل عالمه، لم يفلح الأمر.‬

567
00:39:21,609 --> 00:39:22,943
‫إنه داخل عالمنا الآن.‬

568
00:39:23,986 --> 00:39:24,904
‫لنتسلح.‬

569
00:39:25,071 --> 00:39:26,530
‫بأكبر قدر ممكن.‬

570
00:40:01,107 --> 00:40:04,735
‫قتل شرطيين، جنوب شرق الطريق‬
‫الثالث والرئيسي، نحتاج إلى دعم.‬

571
00:40:06,529 --> 00:40:09,031
‫- "بيركهارت".‬
‫- رأيته لتوي، قتل شرطيين.‬

572
00:40:09,156 --> 00:40:11,742
‫"ترابل". هل أنت قريبة من جنوب شرق‬
‫تقاطع الطريق الثالث والرئيسي؟‬

573
00:40:11,826 --> 00:40:13,327
‫حسناً، كنت. أنا أتبعه.‬

574
00:40:13,452 --> 00:40:15,037
‫نحن لسنا بعيدين عن الحي الآن.‬

575
00:40:15,246 --> 00:40:17,164
‫إنه متجه إليك لكني فقدته.‬

576
00:40:17,289 --> 00:40:18,666
‫ابقي بعيدة عنه.‬
‫إننا في طريقنا.‬

577
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
‫- "ترابل" هنا؟‬
‫- أجل. رأيتها في متجر التوابل.‬

578
00:40:55,327 --> 00:40:56,203
‫"وو"!‬

579
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
‫مهلاً.‬

580
00:41:05,588 --> 00:41:06,422
‫"نيك"...‬

581
00:41:08,507 --> 00:41:09,758
‫- "نيك"...‬
‫- كلا.‬

582
00:41:12,261 --> 00:41:13,095
‫كلا!‬

583
00:41:26,317 --> 00:41:28,402
‫ستموت أيها الوغد!‬

584
00:41:59,016 --> 00:41:59,850
‫كلا!‬

585
00:42:00,935 --> 00:42:02,311
‫كلا! كلا!‬

586
00:42:06,857 --> 00:42:07,691
‫كلا!‬

587
00:42:18,744 --> 00:42:21,664
‫"يتبع..."‬

588
00:42:26,710 --> 00:42:28,379
‫ترجمة "رنا يوسف"‬

