﻿1
00:00:05,087 --> 00:00:08,466
‫ظننتك مسؤول اتصال فرقة العمل‬
‫الذي يفترض أن ألتقي به‬

2
00:00:08,591 --> 00:00:11,636
‫- أنا كذلك‬
‫- ربما تخطط منظمة مناهضة للحكومة‬

3
00:00:11,761 --> 00:00:14,305
‫لهجمات على البنى التحتية هنا في (شيكاغو)‬

4
00:00:15,097 --> 00:00:19,060
‫"نجحت (كايلي إستيفيز) رسمياً‬
‫في اختبار عامل الإطفاء"‬

5
00:00:19,185 --> 00:00:21,229
‫ليست الخطوة الأخيرة لكنها خطوة كبيرة‬

6
00:00:22,021 --> 00:00:26,484
‫أنا أفتقده حقاً، آمل فقط ألا يكون‬
‫هناك شيء أكثر جدّية يجري‬

7
00:00:26,609 --> 00:00:29,403
‫أنهى (سيفرايد) دورته في (ألاباما)‬

8
00:00:29,529 --> 00:00:32,031
‫وهو مشارك الآن في تحقيق خاص‬
‫بمكتب الأسلحة النارية والمتفجرات‬

9
00:00:32,240 --> 00:00:33,699
‫عمَ تتكلم؟‬

10
00:00:34,450 --> 00:00:37,203
‫"ما أريده هو تبنّي طفلة (آمبر)"‬

11
00:00:37,537 --> 00:00:38,913
‫هذه أخبار كبيرة جداً‬

12
00:00:39,038 --> 00:00:42,124
‫والآن، بعد أن عرفتِ ذلك‬
‫يمكنكِ أن تكتشفي كيفية تحقيقه‬

13
00:00:42,959 --> 00:00:44,335
‫(آمبر)، مرحباً‬

14
00:00:46,212 --> 00:00:47,588
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

15
00:00:48,589 --> 00:00:50,383
‫أعلم أنني أطلب الكثير منكِ‬

16
00:00:52,510 --> 00:00:55,346
‫تركتُ كل ذلك ورائي، في (شيكاغو)‬

17
00:00:56,055 --> 00:01:00,309
{\pos(192,180)}‫- سأبدأ حياتي هنا، حسناً؟‬
‫- أنا أتفهم هذا، أتفهمه‬

18
00:01:01,269 --> 00:01:05,022
{\pos(192,180)}‫ولكن قال حدسكِ إنني الشخص‬
‫المناسب لرعاية تلك الطفلة الصغيرة‬

19
00:01:05,398 --> 00:01:09,235
‫وهذا بالضبط ما أريد فعله‬
‫أعدكِ، هذا كل ما أريده‬

20
00:01:11,654 --> 00:01:14,782
{\pos(192,180)}‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫- ستطالبين بحضانة الطفلة‬

21
00:01:14,907 --> 00:01:16,284
‫إنها في دار حضانة الآن‬

22
00:01:16,534 --> 00:01:19,662
‫ثم يمكنكِ تعييني كالوصي القانوني لها‬
‫وفي النهاية، أمها بالتبني‬

23
00:01:19,787 --> 00:01:22,707
{\pos(192,180)}‫"في النهاية"؟‬
‫كم يستغرق كل هذا من الوقت؟‬

24
00:01:22,873 --> 00:01:26,168
{\pos(192,180)}‫يمكنني أن أصبح الوصي القانوني‬
‫فور استعادتكِ للحضانة‬

25
00:01:26,711 --> 00:01:28,671
‫يمكن لجزء التبني أن يستغرق وقتاً أطول‬

26
00:01:28,796 --> 00:01:31,507
‫لكنها ستكون معي طوال الوقت‬
‫ولن تضطري إلى فعل أي شيء‬

27
00:01:34,927 --> 00:01:36,304
{\pos(192,180)}‫إنها تريد بعض الوقت للتفكير‬

28
00:01:36,429 --> 00:01:39,307
{\pos(192,180)}‫وقد وعدتني أن يكون ذلك قريباً‬
‫لذا، أنا أتحقق هاتفي كل ثانيتين‬

29
00:01:39,890 --> 00:01:42,101
{\pos(192,180)}‫- إنه طلب منطقي‬
‫- إنه كذلك، أنا أعرف‬

30
00:01:42,226 --> 00:01:44,395
{\pos(192,180)}‫أنا متأكدة من أنها تريد التحدث‬
‫مع والديها بخصوص هذا أيضاً‬

31
00:01:44,770 --> 00:01:47,440
{\pos(192,180)}‫من الجيد أنني حضرت شخصياً‬
‫فأنا واثقة بأن ذلك ترك انطباعاً جيداً لها‬

32
00:01:47,565 --> 00:01:50,192
{\pos(192,180)}‫- لدي شعور جيد حيال هذا‬
‫- نعم، وأنا أيضاً‬

33
00:01:50,318 --> 00:01:51,694
{\pos(192,180)}‫آمل أن تكونا على حق‬

34
00:01:52,320 --> 00:01:53,946
{\pos(192,180)}‫ماذا حدث عندما اتصلتِ بـ(سيفرايد)؟‬

35
00:01:55,489 --> 00:01:58,576
{\pos(192,180)}‫كان بخير، على ما أعتقد؟‬

36
00:01:58,909 --> 00:02:05,541
{\pos(192,180)}‫سألته لماذا لم يخبرني بتفاصيل الوظيفة‬
‫الجديدة، فأخبرني أنها ظهرت فجأة‬

37
00:02:05,791 --> 00:02:09,003
{\pos(192,180)}‫ظل يقول لي إنها ليست مسألة مهمة‬
‫وأنه ليس هناك أي داعٍ للقلق‬

38
00:02:09,712 --> 00:02:11,088
{\pos(192,180)}‫لا يبدو أن هذا قد نفع معكِ‬

39
00:02:11,756 --> 00:02:18,638
{\pos(192,180)}‫كان غامضاً جداً حيال كل شيء وليس فقط‬
‫حيال ما يفعله هناك بالضبط، بل أيضاً...‬

40
00:02:20,973 --> 00:02:22,808
‫كيف سيؤثر ذلك على عودته إلى المنزل‬

41
00:02:26,270 --> 00:02:28,272
‫قال إن ذلك غير مؤكد الآن‬

42
00:02:31,233 --> 00:02:32,735
‫لا أعلم ما الذي يجري له‬

43
00:02:41,202 --> 00:02:45,623
{\pos(192,180)}‫نعم، هذا عمل شخصي، أنا آسف‬
‫إنه منشور لفرقة صديقي الموسيقية‬

44
00:02:45,873 --> 00:02:47,416
‫- يمكنني أن أدفع ثمن كل صفحة‬
‫- لا تقلق‬

45
00:02:47,541 --> 00:02:49,669
‫أنا في الحقيقة، أردتُ فقط‬
‫أن أطرح عليكَ سؤالاً‬

46
00:02:50,753 --> 00:02:54,507
{\pos(192,180)}‫كم مضى من الوقت بعد انتهاء القرعة‬
‫حتى عرفتَ ما إذا تم اختيار رقمك؟‬

47
00:02:55,132 --> 00:02:58,427
‫فالمشكلة أنني سمعت بأنهم أجروا‬
‫قرعة هذا العام قبل أسبوع مضى‬

48
00:02:58,552 --> 00:03:02,181
‫ولم أتلقَ بريداً إلكترونياً‬
‫أو مكالمة أو أي شيء‬

49
00:03:02,473 --> 00:03:03,849
‫لا داعي للهلع‬

50
00:03:03,974 --> 00:03:07,895
‫مع قسم إطفاء (شيكاغو) يكون هناك‬
‫مليون سبب للتأخيرات البيروقراطية‬

51
00:03:08,312 --> 00:03:09,689
‫امنحي الأمر المزيد من الوقت‬

52
00:03:09,814 --> 00:03:13,943
{\pos(192,180)}‫ثم إذا لم يصلكِ شيء، فسوف أساعدكِ‬
‫في اكتشاف ذلك، اتفقنا؟‬

53
00:03:14,402 --> 00:03:16,946
‫حسناً، أجل، ممتاز‬

54
00:03:17,697 --> 00:03:20,700
‫- شكراً يا (ريتر)‬
‫- "الشاحنة ٨١، المحرك ٥١"‬

55
00:03:20,825 --> 00:03:24,620
{\pos(192,180)}‫"سيارة الإسعاف ٦١، حادث متعدد المركبات‬
‫على تقاطع (روزفلت أند راسين)"‬

56
00:03:39,510 --> 00:03:42,722
‫(ماوتش)، (غالو)، لنرفع أربع دعامات‬
‫من الأسافين فوق القارب‬

57
00:03:42,847 --> 00:03:44,306
‫- (كارفر)، أمسك فكّي التثبيت‬
‫- عُلم الأمر‬

58
00:03:45,141 --> 00:03:47,309
‫(فايوليت)، (بريت)، ابقيا في الخلف‬
‫ريثما نتمكن من تثبيت هذا الركام‬

59
00:03:47,435 --> 00:03:48,811
‫- عُلم الأمر‬
‫- هذا خطئي‬

60
00:03:48,936 --> 00:03:51,772
‫إنه خطئي بالكامل‬
‫حاولت الانعطاف يميناً من المسار الأوسط‬

61
00:03:51,897 --> 00:03:54,191
‫كان ذلك تصرفاً غبياً جداً‬
‫تجاوزت ذلك الرجل‬

62
00:03:54,316 --> 00:03:57,486
‫فاصطدم بالمقطورة وانزلق القارب‬
‫وهبط على تلك السيدة المسكينة‬

63
00:03:57,653 --> 00:03:59,697
‫ثم ارتدت تلك السيارة بعد الاصطدام بها‬

64
00:03:59,822 --> 00:04:02,241
‫- لا بأس، سأتحقق من السيارة‬
‫- عُلم الأمر‬

65
00:04:02,366 --> 00:04:03,743
‫ابقَ هنا‬

66
00:04:03,868 --> 00:04:05,453
‫(كارفر)، اذهب للتحقق‬
‫من تلك المركبة رباعية الدفع‬

67
00:04:09,457 --> 00:04:12,835
‫- هل أنتِ بخير يا سيدتي؟‬
‫- لدي رنين في الأذنين‬

68
00:04:12,960 --> 00:04:15,880
‫نعم، هذا فقط أثر الوسادة الهوائية‬
‫سوف يزول أثره قريباً‬

69
00:04:26,265 --> 00:04:29,351
‫- هل أنتِ مصابة في أي مكان آخر؟‬
‫- لا أعلم، أنا...‬

70
00:04:29,894 --> 00:04:31,771
‫- أنا أرتجف‬
‫- لا بأس، حسناً‬

71
00:04:31,937 --> 00:04:33,314
‫خذي فقط نفساً عميقاً‬

72
00:04:33,939 --> 00:04:36,025
‫أحسنتِ، انتهى الجزء الأسوأ‬

73
00:04:37,026 --> 00:04:40,196
‫- أين سائق عربة الدفع الرباعي؟‬
‫- لا أعلم يا رجل، لقد رحل‬

74
00:04:40,321 --> 00:04:42,406
‫رحل، سيراً على الأقدام؟‬

75
00:04:42,531 --> 00:04:47,703
‫نعم، أخذ حقيبة قماشية من مركبته‬
‫وركض فعلياً، لم أتمكن من التحدث إليه‬

76
00:04:53,667 --> 00:04:55,169
‫حسناً، أنتِ تبلين بلاءً حسناً‬
‫أوشكنا على الوصول‬

77
00:04:55,544 --> 00:04:58,047
‫شكراً لك، لم أشعر في حياتي‬
‫بمثل هذا الخوف‬

78
00:04:58,172 --> 00:04:59,548
‫أنتِ بخير الآن‬

79
00:05:00,841 --> 00:05:02,218
‫أحسنتِ‬

80
00:05:03,761 --> 00:05:05,805
‫- ما اسمكَ؟‬
‫- (كريستوفر)‬

81
00:05:05,930 --> 00:05:08,349
‫- (كريستوفر)، شكراً جزيلاً لك‬
‫- نعم‬

82
00:05:08,808 --> 00:05:15,856
‫أنا الآنسة (دورين) وأعمل كوسيطة روحية‬
‫ويجب أن تدعني أرد لكَ الجميل بقراءة‬

83
00:05:15,981 --> 00:05:21,028
‫- سيدتي، لستِ مضطرة لفعل هذا‬
‫- (كريستوفر)، أصغِ إلي‬

84
00:05:23,989 --> 00:05:28,202
‫ستختبر ألماً شديداً في وقت قريب‬

85
00:05:28,744 --> 00:05:33,123
‫- أنا متأسفة جداً‬
‫- حسناً، عليّ العودة إلى العمل‬

86
00:05:35,543 --> 00:05:38,671
‫أمسكتها، حسناً‬

87
00:05:40,589 --> 00:05:42,299
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

88
00:05:44,426 --> 00:05:46,512
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

89
00:05:49,598 --> 00:05:52,101
‫- النبض ثابت، لنضع لها الأوكسجين‬
‫- عُلم الأمر‬

90
00:05:56,146 --> 00:05:58,649
‫- هل السيدة بخير؟‬
‫- إنها مجنونة قليلاً‬

91
00:05:58,774 --> 00:06:01,402
‫- ولكن أجل، لم تتأذَ أبداً‬
‫- حسناً‬

92
00:06:01,610 --> 00:06:03,362
‫وماذا عن مركبة الدفع الرباعي؟‬

93
00:06:03,821 --> 00:06:06,740
‫أعتقد أنه كان فيها راكب واحد‬
‫لكنه هرب من مكان الحادث‬

94
00:06:07,366 --> 00:06:10,411
‫- هرب؟ لماذا؟ لم يكن الحادث خطأه‬
‫- ليس لدي أي فكرة‬

95
00:06:10,828 --> 00:06:14,123
‫قال صاحب القارب إنه حمل حقيبة قماشية‬
‫كبيرة على ظهره ورحل بلا أن يقول شيئاً‬

96
00:06:15,082 --> 00:06:17,751
‫- هل لدينا شرطي في موقع الحادث؟‬
‫- وصل متأخراً قبل بضع دقائق‬

97
00:06:17,877 --> 00:06:19,920
‫- نعم، أرسله إلي من فضلك‬
‫- أجل‬

98
00:07:20,463 --> 00:07:22,256
{\pos(192,180)}‫ما قصة راكب سيارة الدفع الرباعي برأيكِ؟‬

99
00:07:27,303 --> 00:07:28,679
‫نعم، عثرتُ على هذه في الخلف‬

100
00:07:30,264 --> 00:07:32,433
{\pos(192,180)}‫- من عيار خمسين‬
‫- وما أدراني؟‬

101
00:07:32,558 --> 00:07:35,812
{\pos(192,180)}‫ولكن عندما ذهبت إلى ذلك الاجتماع‬
‫مع وزارة الأمن الداخلي قبل فترة‬

102
00:07:36,104 --> 00:07:38,189
{\pos(192,180)}‫أخبرونا عن مجموعة مناهضة للحكومة‬

103
00:07:38,314 --> 00:07:43,402
{\pos(192,180)}‫يعتقدون أنهم ربما يستخدمون ذخائر كبيرة‬
‫لتدمير البنى التحتية الكهربائية‬

104
00:07:43,945 --> 00:07:47,782
‫- إذاً، ماذا ستفعلين؟‬
‫- أرسلت هذا للتو إلى (كايسي)‬

105
00:07:47,949 --> 00:07:51,828
{\pos(192,180)}‫سأنتظر لأرى ما سيقوله‬
‫قبل أن أصاب بنوبة هلع‬

106
00:07:54,330 --> 00:07:58,084
‫- هل كانت جولة جيدة؟‬
‫- حادث قارب في (روزفلت)‬

107
00:07:58,334 --> 00:08:02,547
{\pos(192,180)}‫كن ممتناً لأنه لم يتم استدعاؤكَ‬
‫فقد كان هناك الكثير من الحظ السيئ‬

108
00:08:02,880 --> 00:08:05,883
{\pos(192,180)}‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ساعدتُ قارئة كف غريبة الأطوار‬

109
00:08:06,467 --> 00:08:09,303
{\pos(192,180)}‫وأخبرتني أن هناك مشكلة بانتظاري‬

110
00:08:09,470 --> 00:08:12,932
{\pos(192,180)}‫تراجع قليلاً، هل سمحتَ لها‬
‫بقراءة كفكَ في منتصف عملية الإنقاذ؟‬

111
00:08:13,057 --> 00:08:14,600
‫لم تترك أمامي خياراً‬

112
00:08:15,143 --> 00:08:17,728
‫أولاً، يمارس التأمل‬
‫والآن، يستشير وسيطة روحية‬

113
00:08:18,062 --> 00:08:21,649
{\pos(192,180)}‫- ما الذي وصل إليه هذا العالم؟‬
‫- هذا ليس مضحكاً، ما قالته كان مريعاً‬

114
00:08:22,441 --> 00:08:25,069
{\pos(192,180)}‫- ماذا قالت؟‬
‫- قالت...‬

115
00:08:26,946 --> 00:08:30,700
‫"ستشعر بألم عظيم، قريباً جداً"‬

116
00:08:32,410 --> 00:08:33,786
{\pos(192,180)}‫نعم، هذا مريب نوعاً ما‬

117
00:08:33,995 --> 00:08:36,956
‫أليس كذلك؟ مَن يقول‬
‫شيئاً كهذا لشخص قابله للتو‬

118
00:08:37,081 --> 00:08:42,378
‫أعتقد أنه يمكنك بأمان تجاهل أي نبوءات‬
‫من سيدة لديها ملصق "ساحرة مملة" على سيارتها‬

119
00:08:42,503 --> 00:08:46,841
{\pos(192,180)}‫لا أقول إنني أصدقها‬
‫أقول فقط إنه كان مريعاً!‬

120
00:08:47,300 --> 00:08:48,676
‫حسناً‬

121
00:08:53,431 --> 00:08:56,225
‫مرحباً أيها النقيب‬
‫هل لديكَ دقيقة للتحدث؟‬

122
00:08:56,350 --> 00:08:59,270
‫إنني أتطلع قدماً لفعل أي شيء‬
‫غير هذه الأعمال الورقية المملة‬

123
00:08:59,395 --> 00:09:00,771
‫لذا، نعم، من فضلك‬

124
00:09:00,897 --> 00:09:02,523
‫- ادخلي‬
‫- حسناً‬

125
00:09:03,524 --> 00:09:04,901
‫ما الأمر؟‬

126
00:09:09,071 --> 00:09:10,489
‫حسناً، هذا...‬

127
00:09:12,909 --> 00:09:15,912
‫- هذا سيبدو غريباً نوعاً ما‬
‫- أستطيع تقبّل ذلك‬

128
00:09:16,120 --> 00:09:21,334
‫حسناً، هل يمكنك أن تخبرني‬
‫عن (بيني سيفرايد)؟‬

129
00:09:24,754 --> 00:09:26,839
‫- لماذا تسألين؟‬
‫- يمكنك أن تكون صادقاً معي‬

130
00:09:29,884 --> 00:09:34,722
‫اسمع، لقد سمعت جانب (كيلي)‬
‫لكنني أريد حقاً سماع جانبك‬

131
00:09:39,185 --> 00:09:40,645
‫سيعني هذا لي الكثير أيها النقيب‬

132
00:09:44,649 --> 00:09:50,154
‫حسناً، كان (بيني) متجولاً‬
‫وأنا متأكد من أنكِ سمعتِ هذا‬

133
00:09:50,446 --> 00:09:52,823
‫فلم يمكث في أي مكان لوقت طويل‬

134
00:09:53,115 --> 00:09:56,869
‫وتسبب له ذلك بالكثير من الألم‬
‫مثلما تسبب بالألم لمَن أحبّهم‬

135
00:09:58,162 --> 00:09:59,705
‫على الرغم من أنه لم يُظهر ذلك‬

136
00:10:02,875 --> 00:10:09,548
‫وفقاً لوالدة (كيلي)، فقد أظهر ذلك‬
‫بالشرب في طريقه عبر (إيلينوي)‬

137
00:10:13,678 --> 00:10:15,054
‫(ستيلا)‬

138
00:10:19,558 --> 00:10:20,935
‫ما الذي يجري؟‬

139
00:10:25,898 --> 00:10:31,028
‫بصراحة... لا أعرف حقاً‬

140
00:10:45,543 --> 00:10:47,712
‫مرحباً، هل أنتِ بانتظاري؟‬

141
00:10:47,920 --> 00:10:49,297
‫لا، لستُ كذلك‬

142
00:10:50,506 --> 00:10:52,049
‫نعم، أعتقد أنني كنت كذلك‬

143
00:10:52,717 --> 00:10:54,468
‫لم تصلني أي أخبار من (آمبر)‬

144
00:10:54,593 --> 00:10:58,139
‫وكنت أفكر في أنها لا تعرفني حقاً‬
‫فلماذا قد تثق بي؟‬

145
00:10:58,681 --> 00:11:00,975
‫أنا متأكدة من أنكِ كنتِ واضحة‬
‫بشأن مدى جدّيتكِ‬

146
00:11:01,100 --> 00:11:03,352
‫لقد قلتُ الكلمات‬
‫ولكن ماذا يعني ذلك لـ(آمبر)؟‬

147
00:11:03,978 --> 00:11:07,440
‫أعني، إنها لا تريد أي علاقة بهذه الطفلة‬
‫وأنا أطلب منها استعادة حضانتها‬

148
00:11:07,565 --> 00:11:10,067
‫حتى أصبح وصياً قانونياً عليها‬
‫ولكن ماذا لو تراجعت؟‬

149
00:11:10,192 --> 00:11:13,446
‫سيكون عليها أن تخوض مجدداً التجربة‬
‫المؤلمة المتمثلة في التخلي عن طفلتها‬

150
00:11:13,571 --> 00:11:16,824
‫لقد وثقتْ بكِ بما يكفي لتترك‬
‫الطفلة هنا، هذا شيء مميز‬

151
00:11:16,991 --> 00:11:18,367
‫لستُ متأكدة من أن هذا يكفي‬

152
00:11:21,245 --> 00:11:22,705
‫آسف على مقاطعتكما‬

153
00:11:23,914 --> 00:11:27,543
‫لا على الإطلاق، كنا فقط...‬
‫متجهتين إلى غرفة تبديل الملابس‬

154
00:11:28,169 --> 00:11:30,504
‫إياكِ أن تظنّي أنني لا ألاحظ‬
‫كيف تنظرين إليه مؤخراً‬

155
00:11:30,629 --> 00:11:32,214
‫أنتِ تسيئين تماماً فهم ذلك‬

156
00:11:33,132 --> 00:11:36,344
‫أعني، هل يبدو جيداً بالمنشفة؟ نعم‬
‫ألا يُسمح لي بالنظر إليه؟‬

157
00:11:36,469 --> 00:11:37,845
‫بربكِ يا (بريت)‬

158
00:11:42,850 --> 00:11:46,062
‫- قلها فقط، إنني أبالغ في رد فعلي‬
‫- "لن أقول ذلك"‬

159
00:11:46,187 --> 00:11:47,563
‫- "لا؟"‬
‫- لا على الإطلاق‬

160
00:11:47,730 --> 00:11:50,483
‫قيل لنا أن نبقى متيقظين‬
‫بشأن تهديدات الشبكة الكهربائية‬

161
00:11:50,608 --> 00:11:54,737
‫- ولكن كل ما وجدته كان رصاصة‬
‫- "تلك الرصاصة اسمها قذيفة (راوفوس)"‬

162
00:11:54,862 --> 00:11:56,947
‫"ذخيرة رشاش (براونينغ) من عيار خمسين"‬

163
00:11:57,073 --> 00:12:00,284
‫ذخيرة ذات قذيفة‬
‫شديدة الانفجار وخارقة للدروع‬

164
00:12:00,493 --> 00:12:03,871
‫- (راوفوس)؟‬
‫- إنها كلمة نرويجية تعني "شلالاً أحمر"‬

165
00:12:04,205 --> 00:12:05,581
‫- لطيف‬
‫- "نعم"‬

166
00:12:05,706 --> 00:12:09,752
‫إنها تعبر الدروع الفولاذية بشكل نظيف‬
‫وتنفجر على الجانب الآخر بشكل مدمر جداً‬

167
00:12:09,877 --> 00:12:12,213
‫- ماذا يفعل إذاً هذا الرجل بها؟‬
‫- "سؤال جيد"‬

168
00:12:12,338 --> 00:12:16,675
‫إنها ليست غير قانونية لكنها‬
‫مكلفة جداً ويصعب الحصول عليه‬

169
00:12:17,301 --> 00:12:20,554
‫هل تذكرين الحادثة التي تكلمت عنها‬
‫والتي وقعت مع مجموعة الميليشيا؟‬

170
00:12:20,888 --> 00:12:22,264
‫بالتأكيد‬

171
00:12:22,390 --> 00:12:25,684
‫هؤلاء الرجال معروفون بامتلاك مخبأ‬
‫لهذه الذخائر، لا بد من وجود صلة هنا‬

172
00:12:25,810 --> 00:12:29,188
‫- إذاً، ماذا سنفعل؟‬
‫- "أنا قادم إليكِ"‬

173
00:12:29,522 --> 00:12:31,774
‫سأستقل طائرة إلى (شيكاغو) الليلة‬

174
00:12:33,317 --> 00:12:35,403
‫"عليكِ التواصل مع (كريس مكمانوس)"‬

175
00:12:35,528 --> 00:12:38,155
‫"أتذكرينه؟ إنه صلتنا مع وكالة‬
‫الأمن الداخلي في الغرب الأوسط"‬

176
00:12:38,280 --> 00:12:41,659
‫- نعم‬
‫- "عليكِ إخباره بما وجدتِه في أقرب وقت ممكن"‬

177
00:12:41,784 --> 00:12:45,538
‫لأنني أعتقد أننا ننظر بالضبط‬
‫إلى ما كانوا يحذروننا منه‬

178
00:13:10,637 --> 00:13:13,640
‫- ألا تستطيعين النوم؟‬
‫- لا‬

179
00:13:16,935 --> 00:13:19,938
‫- هل تفكرين في (آمبر)؟‬
‫- هذا جزء كبير من تفكيري‬

180
00:13:20,438 --> 00:13:22,982
‫اتصل بي (كايسي) ليخبرني‬
‫أنه قادم إلى (شيكاغو) غداً‬

181
00:13:24,150 --> 00:13:26,986
‫وقد كان (ديلن) رائعاً جداً‬
‫أثناء الحديث عن موضوع الطفلة‬

182
00:13:27,112 --> 00:13:31,074
‫وبدأت علاقتنا أخيراً تصبح جيدة بعد زيارة‬
‫(كايسي) الأخيرة حينما فقدتُ توازني قليلاً‬

183
00:13:32,700 --> 00:13:35,453
‫ولكن يبدو لي أنه من الجيد بأنه قادم‬

184
00:13:35,995 --> 00:13:41,042
‫هل تهديد الأمن الداخلي هو‬
‫ما يبقيكِ ساهرة أم أنه (سيفرايد)؟‬

185
00:13:45,213 --> 00:13:47,048
‫الأم (سيفرايد)، أكثر من أي شيء‬

186
00:13:48,675 --> 00:13:54,431
‫كنتُ أذكر بعض الأشياء‬
‫التي قالتها لي قبل بضع سنوات‬

187
00:13:55,181 --> 00:13:58,101
‫قالت إن (كيلي) من المقدّر له‬
‫أن يصبح مثل والده‬

188
00:13:58,226 --> 00:14:01,396
‫وأنه ليس برجل يجب أن أتزوجه‬

189
00:14:01,646 --> 00:14:04,441
‫- إنها مخطئة يا (ستيلا)‬
‫- لم أعد متأكدة من ذلك يا (سيلفي)‬

190
00:14:06,818 --> 00:14:11,739
‫ربما كان (كيلي) شخصاً متجولاً في حقيقته‬

191
00:14:14,117 --> 00:14:17,871
‫والآن، بعد ابتعادنا عن بعضنا البعض‬
‫لفترة من الزمن، عاد إلى ذلك‬

192
00:14:19,747 --> 00:14:22,792
‫نحن نفقد رابطنا، مهما حاولت‬

193
00:14:26,337 --> 00:14:30,175
‫أعرف مدى صعوبة المحافظة‬
‫على قربكما عبر مسافات بعيدة‬

194
00:14:31,134 --> 00:14:35,638
‫ولكن حالما تعودان معاً‬
‫ستتلاشى كل هذه التداعيات‬

195
00:14:36,055 --> 00:14:39,601
‫كل المشاعر التي يحملها‬
‫كل منكما للآخر ستعود سريعاً‬

196
00:14:48,902 --> 00:14:53,531
‫بربكِ، أولاً، كل تلك الدردشة‬
‫في مكتب (كيد) والآن، تأتين لإيقاظي؟‬

197
00:14:53,823 --> 00:14:56,868
‫- إنه وقت النوم‬
‫- لدي فكرة أريد عرضها عليك‬

198
00:15:00,455 --> 00:15:05,960
‫- ما شعوركَ حيال التخلي عن المنصب؟‬
‫- سأعترف أنني تعلّقتُ قليلاً بلقب الملازم‬

199
00:15:06,586 --> 00:15:07,962
‫إنه يناسبكَ جداً أيضاً‬

200
00:15:08,505 --> 00:15:10,590
‫متى سيعود (سيفرايد)؟‬
‫ألا يفترض بعد أسبوع أو أسبوعين؟‬

201
00:15:11,132 --> 00:15:14,511
‫كان يفترض به ذلك‬
‫ولكن قد يستغرق وقتاً أطول‬

202
00:15:15,094 --> 00:15:16,471
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

203
00:15:17,138 --> 00:15:22,018
‫لا أعلم، قد يكون هناك فقط تأخير‬
‫في عودته، هذا كل ما أعرفه‬

204
00:15:28,316 --> 00:15:30,485
‫لقد حضّرتُ هذا الإبريق للتو‬
‫مَن شرب كل القهوة؟‬

205
00:15:31,236 --> 00:15:33,571
‫- أنتَ فعلت‬
‫- أنا؟‬

206
00:15:34,113 --> 00:15:39,410
‫حسناً، لا عجب في ذلك بعد كل تلك‬
‫الثرثرة الليلية في الليلة الماضية‬

207
00:15:40,245 --> 00:15:41,955
‫- لم يوقظني شيء‬
‫- وأنا مثلكَ‬

208
00:15:42,080 --> 00:15:43,456
‫هنيئاً لكما‬

209
00:15:43,581 --> 00:15:48,628
‫سنرى كيف ستنامان جيداً بعد أن تتنبأ‬
‫لكما الآنسة (دورين) بمصير مريع‬

210
00:15:48,753 --> 00:15:52,715
‫- ظننتُكَ قلتَ إنكَ لا تصدق هذه الخرافات‬
‫- لا أصدقها!‬

211
00:15:52,840 --> 00:15:59,180
‫ولكن بعد السنة التي خضناها أنا و(سيندي)‬
‫أصبحت الأفكار المظلمة سهلة جداً‬

212
00:15:59,639 --> 00:16:01,349
‫لا أستطيع التوقف عن تخيل الأسوأ‬

213
00:16:02,392 --> 00:16:06,271
‫"صالة الآنسة (دورين)‬
‫للسحر والقراءة الروحية"‬

214
00:16:07,230 --> 00:16:08,898
‫يا للهول! انظر إلى هذا الموقع‬

215
00:16:10,400 --> 00:16:12,318
‫بحقكَ يا (هيرمان)، لا يمكنكَ‬
‫أخذ هذه السيدة على محمل الجد‬

216
00:16:12,443 --> 00:16:13,820
‫انظر إلى خط الكتابة في موقعها!‬

217
00:16:16,322 --> 00:16:19,784
‫(ويست آدمز)،‬
‫أنا أعرف أين يوجد هذا المكان‬

218
00:16:19,909 --> 00:16:22,203
‫- (هيرمان)‬
‫- ماذا؟ دعني وشأني‬

219
00:16:30,962 --> 00:16:32,338
‫أتمنى أن نكون مخطئين بشأن هذا‬

220
00:16:32,463 --> 00:16:35,133
‫ولكن أريد أن أكون هنا في حال كان هناك‬
‫أي شيء يمكنني فعله للمساعدة‬

221
00:16:35,466 --> 00:16:38,303
‫أنا متأكدة من أن الأمن الداخلي‬
‫سيقدّر هذا وأعلم أن (كيد) تقدّره‬

222
00:16:42,932 --> 00:16:44,809
‫أنا أحاول أن أتبنى طفلة‬

223
00:16:47,645 --> 00:16:49,606
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

224
00:16:50,398 --> 00:16:54,861
‫هناك طفلة صغيرة أنقذناها بعد ولادتها‬
‫مباشرةً ولدى أمها بعض المشكلات‬

225
00:16:54,986 --> 00:16:58,865
‫- لذا، قد يبدو هذا جنونياً ومفاجئاً‬
‫- لا، ليس كذلك‬

226
00:16:58,990 --> 00:17:00,783
‫كنتِ دائماً رائعة مع الصغار‬

227
00:17:01,159 --> 00:17:04,537
‫كان لديكِ علاقة لطيفة‬
‫مع (أميليا) بعد ولادتها مباشرةً‬

228
00:17:05,246 --> 00:17:07,415
‫شكراً يا (مات)، هذا يعني لي الكثير‬

229
00:17:08,374 --> 00:17:12,879
‫وذلك الرجل الذي تواعدينه، (ديلن)‬
‫هل هو جزء من هذا؟‬

230
00:17:13,296 --> 00:17:15,048
‫لا، لا‬

231
00:17:15,465 --> 00:17:19,594
‫إنه داعم لي وكل شيء‬
‫ولكن هذا قراري لوحدي‬

232
00:17:22,263 --> 00:17:25,933
‫- حسناً، أنا سعيد من أجلكِ‬
‫- شكراً لك‬

233
00:17:28,019 --> 00:17:29,395
‫قد لا يحدث هذا بصراحة‬

234
00:17:29,520 --> 00:17:35,318
‫ولكن مع ذلك، لا يسعني‬
‫إلا أن أشعر بأنه أمر مقدّر لي‬

235
00:17:39,405 --> 00:17:42,325
‫قال (مكمانوس) إن المركبة رباعية الدفع‬
‫لم تمنحهم أي معلومات حتى الآن‬

236
00:17:42,450 --> 00:17:46,871
‫سُرقت المركبة في (مينيسوتا)‬
‫لكن اللوحة تخص سيارة مختلفة في (شامبين)‬

237
00:17:47,080 --> 00:17:48,748
‫لا يزال مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫يحقق في تلك الرخصة‬

238
00:17:49,290 --> 00:17:53,252
‫لم يتم العثور على أي بصمات أو آثار‬
‫حمض نووي قابلة للاستخدام داخل المركبة‬

239
00:17:53,961 --> 00:17:55,672
‫- لا شيء؟‬
‫- هذا ما قاله‬

240
00:17:55,963 --> 00:17:57,590
‫ماذا عن رصاصة العيار خمسين؟‬

241
00:17:57,715 --> 00:18:00,551
‫أكدوا أنها واحدة من تلك الرصاصات‬
‫النرويجية المخيفة‬

242
00:18:00,760 --> 00:18:02,720
‫ولكن بما أن امتلاكها ليس ممنوعاً‬

243
00:18:02,845 --> 00:18:06,182
‫فهم لا يرون شيئاً هنا قد يتسبب‬
‫في رفعهم لمستوى التهديد‬

244
00:18:06,641 --> 00:18:11,187
‫- إذاً، هل قطعتَ كل تلك المسافة بلا فائدة؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

245
00:18:11,688 --> 00:18:15,983
‫هذا التهديد يحدق بنا منذ وقت طويل‬
‫ولا بد أن يقع في مرحلة ما‬

246
00:18:16,109 --> 00:18:18,611
‫حسناً، يمكنني دفع‬
‫إدارة المطافئ لتنشر الخبر‬

247
00:18:18,736 --> 00:18:20,571
‫وللاستعداد لأي هجمات‬
‫على الشبكة الكهربائية‬

248
00:18:20,697 --> 00:18:23,866
‫ولكن، أكثر من ذلك‬
‫لا أعلم ما يمكننا فعله أيضاً‬

249
00:18:24,951 --> 00:18:28,162
‫سأبقى هنا لبضعة أيام‬
‫في حال حدوث أي تطورات‬

250
00:18:28,621 --> 00:18:33,626
‫ولكن آمل أن أضيّع وقتي‬
‫فهذا أفضل سيناريو ممكن، حقاً‬

251
00:18:33,751 --> 00:18:37,296
‫- صحيح، أبقيني على إطلاع‬
‫- بالتأكيد أيها النقيب‬

252
00:18:42,051 --> 00:18:44,762
‫(كيد)، إذا كنتِ بحاجة إلى استخدام المرحاض‬
‫فافعلي ذلك الآن، لأن علينا المغادرة‬

253
00:18:45,930 --> 00:18:47,306
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟‬

254
00:18:56,816 --> 00:19:00,027
‫شكراً لكم على السماح لنا بالمجيء‬
‫لن نأخذ الكثير من وقتكم‬

255
00:19:00,153 --> 00:19:02,029
‫لا أصدق أنكم قطعتم‬
‫كل تلك المسافة إلى هنا‬

256
00:19:02,655 --> 00:19:04,031
‫مثلما فعلت (سيلفي)‬

257
00:19:04,157 --> 00:19:06,367
‫لقد مرّت (آمبر) بالكثير كما تعلمون جميعاً‬

258
00:19:07,034 --> 00:19:10,329
‫إنه طلب كبير ليُطلب من طفلة‬
‫ولو كان الأمر متروكاً لي، لما كنتم هنا‬

259
00:19:10,455 --> 00:19:12,999
‫- أبي...‬
‫- ولكن (آمبر) لديها قلب كبير‬

260
00:19:15,168 --> 00:19:21,132
‫نحن نشعر بذلك ونحن هنا‬
‫لدعمها وليس للضغط عليها‬

261
00:19:24,427 --> 00:19:30,600
‫نريدكِ أن تكوني قادرة على اتخاذ قرار‬
‫مستنير، قرار تشعرين بالرضا عنه دائماً‬

262
00:19:31,100 --> 00:19:37,148
‫لذا، لكوننا أكثر أشخاص يعرفون (سيلفي)‬
‫نريد مساعدتكِ في التعرف عليها أيضاً‬

263
00:19:37,315 --> 00:19:41,110
‫ومهما كان قراركِ، فنحن متفهمون‬
‫ولن نضايقكما مرة أخرى‬

264
00:19:42,236 --> 00:19:47,950
‫لا أعني أنني لم أكن أفكر في الأمر‬
‫ولكن لا يمكنني أن أكون أماً‬

265
00:19:48,534 --> 00:19:50,912
‫- أتفهمونني؟‬
‫- نحن نفهمكِ‬

266
00:19:51,871 --> 00:19:55,792
‫ولهذا السبب، حالما سمعتُ ما كان‬
‫يخطط له هؤلاء، أردتُ الانضمام‬

267
00:19:56,584 --> 00:20:03,132
‫لأتمكن من إخباركِ المزيد عن أروع شخص‬
‫أعرفه وأكثر شخص يهتم بالآخرين‬

268
00:20:05,593 --> 00:20:09,305
‫أنا لا ألوم (آمبر) على شعورها بالارتباك‬
‫من كل هذا، فهي في السادسة عشر فقط‬

269
00:20:09,806 --> 00:20:14,268
‫- هذا كثير على فتاة مراهقة‬
‫- ربما أكثر من اللازم‬

270
00:20:17,563 --> 00:20:20,316
‫قد تكون هذه آخر مرة أرى فيها‬
‫هذه الجميلة الصغيرة‬

271
00:20:22,193 --> 00:20:25,363
‫حتى لو كان الأمر كذلك‬
‫أنا أفعل هذا منذ وقت طويل‬

272
00:20:25,488 --> 00:20:28,866
‫وأعلم أنه سيكون هناك الكثير من الأطفال‬
‫الذين يحتاجون إلى منازل في المستقبل‬

273
00:20:29,534 --> 00:20:34,288
‫- وستكونين أماً رائعة لأي منهم‬
‫- شكراً لكِ (باتي)‬

274
00:20:38,417 --> 00:20:43,130
‫- هل منحتماها اسماً بعد؟‬
‫- لا، نحن ندعوها "حلوة" أو "صغيرة"‬

275
00:20:43,756 --> 00:20:46,342
‫الألقاب التي ننادي بها أي طفل‬
‫لن يبقى معنا لفترة طويلة‬

276
00:20:50,930 --> 00:20:54,183
‫لو كانت طفلتي، لسمّيتها (جوليا)‬

277
00:20:55,434 --> 00:20:56,811
‫باسم أمي بالولادة‬

278
00:20:59,730 --> 00:21:01,107
‫هذا الاسم يناسبها‬

279
00:21:21,658 --> 00:21:23,034
‫المعذرة‬

280
00:21:23,159 --> 00:21:26,246
‫(كريستوفر)، ادخل، ادخل‬

281
00:21:28,206 --> 00:21:29,583
‫ادخل من فضلك‬

282
00:21:30,208 --> 00:21:36,131
‫اسمعي أيتها السيدة،‬
‫لا يمكنكِ قول ما قلتِه لي وتركي معلّقاً‬

283
00:21:36,256 --> 00:21:38,800
‫أنا آسفة، لم يكن ذلك في نيتي‬

284
00:21:38,925 --> 00:21:41,011
‫- حسناً‬
‫- ادخل، من فضلك‬

285
00:21:46,850 --> 00:21:51,896
‫إذاً، ما قصة "الألم العظيم"‬
‫الذي يخبئه لي الكون؟‬

286
00:21:52,063 --> 00:21:55,400
‫- لأنه عليّ أن أعرف‬
‫- دعني أمنحكَ قراءة صحيحة‬

287
00:21:56,109 --> 00:21:57,485
‫من فضلك، اجلس‬

288
00:22:03,825 --> 00:22:07,954
‫امسح عن ذهنك كل الأفكار‬

289
00:22:08,997 --> 00:22:13,209
‫دع الطاقة السلبية تتبدد‬

290
00:22:16,296 --> 00:22:19,382
‫الآن، سنبدأ‬

291
00:22:24,220 --> 00:22:26,431
‫- بطاقة ائتمان أو (فينمو)؟‬
‫- ماذا؟‬

292
00:22:26,556 --> 00:22:28,767
‫التكلفة هي ٧٥ دولاراً مقدّماً‬

293
00:22:29,643 --> 00:22:33,355
‫- ظننتُ أنها قراءة مجّانية‬
‫- القراءة الأولى أمس كانت مجّانية‬

294
00:22:33,480 --> 00:22:35,649
‫- ولكن قراءة اليوم تكلفتها ٧٥ دولاراً‬
‫- لا، لا‬

295
00:22:36,107 --> 00:22:37,484
‫- كان هذا...‬
‫- لا، لا‬

296
00:22:37,609 --> 00:22:38,985
‫- خطأ فادحاً‬
‫- (كريستوفر)‬

297
00:22:39,527 --> 00:22:40,904
‫- من فضلك‬
‫- لا!‬

298
00:22:42,906 --> 00:22:49,204
‫حركة ذكية يا صاح، مقابل ٧٥ دولاراً‬
‫ستخبركَ بأي شيء تريد سماعه‬

299
00:23:00,465 --> 00:23:01,841
‫- مرحباً‬
‫- ادخل‬

300
00:23:01,966 --> 00:23:04,052
‫أحتاج فقط إلى لحظة واحدة كي أجهز‬

301
00:23:05,220 --> 00:23:09,641
‫يبدأ الفيلم عند الساعة الثالثة، صحيح؟‬
‫هذا هو الإلهاء الذي أحتاجه الآن‬

302
00:23:10,684 --> 00:23:12,477
‫آسف (سيلفي) ولكن لا يمكنني الذهاب‬

303
00:23:13,603 --> 00:23:17,941
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أفكر في علاقتنا بلا توقف‬

304
00:23:18,274 --> 00:23:23,863
‫وأكره قول هذا لأنني معجب بكِ حقاً‬

305
00:23:24,114 --> 00:23:26,783
‫ولكن أعتقد أنه علينا الانفصال‬

306
00:23:30,286 --> 00:23:34,082
‫لستُ أفهم، ظننتُ أن الأمور‬
‫تسير بيننا بشكل جيد جداً‬

307
00:23:36,501 --> 00:23:39,087
‫هل هذا يتعلق بالطفلة؟‬
‫لأن ذلك لم يحدث بعد يا (ديلن)‬

308
00:23:39,212 --> 00:23:44,801
‫أعلم هذا، ولكن يمكنني أن أعرف‬
‫من طريقة تركيزكِ على تلك الطفلة...‬

309
00:23:45,969 --> 00:23:48,680
‫أننا في أماكن مختلفة في الحياة الآن‬

310
00:23:50,765 --> 00:23:55,520
‫- أتقصد أنكَ لا تريد عائلة‬
‫- بلى، في يوم ما‬

311
00:23:57,063 --> 00:23:58,732
‫ولكن هذا ليس السبب الوحيد فقط‬

312
00:24:01,651 --> 00:24:06,614
‫في آخر مرة كان فيها (مات) هنا‬
‫غبتِ عني بشكل مفاجئ لفترة‬

313
00:24:07,198 --> 00:24:09,909
‫وحتى عندما كنا معاً‬
‫لم تكوني موجودة معي بالفعل‬

314
00:24:11,327 --> 00:24:14,414
‫- والآن، ها قد عاد‬
‫- إنه هنا من أجل العمل وليس من أجلي‬

315
00:24:14,622 --> 00:24:15,999
‫هل أنتِ متأكدة من ذلك؟‬

316
00:24:17,250 --> 00:24:22,172
‫في كلتا الحالتين،‬
‫من الواضح أنكِ لم تتخطي مشاعركِ تجاهه‬

317
00:24:26,301 --> 00:24:31,264
‫لقد حذرتِني في البداية من أنكِ‬
‫لم تكوني مستعدة لأي علاقة جدّية‬

318
00:24:34,058 --> 00:24:35,435
‫وكنتِ محقة‬

319
00:24:36,770 --> 00:24:38,146
‫أنا آسفة‬

320
00:24:41,858 --> 00:24:45,111
‫أنا أحب حقاً أن أكون معكَ‬
‫يا (ديلن)، فأنتَ رجل رائع‬

321
00:24:46,196 --> 00:24:47,655
‫وأنتِ رائعة أيضاً يا (سيلفي)‬

322
00:24:50,366 --> 00:24:54,996
‫وآمل أن ينجح كل شيء‬
‫مع تلك الطفلة الصغيرة‬

323
00:25:10,428 --> 00:25:12,347
‫يسعدني وجود (كايسي) هنا‬
‫لمتابعة هذه القضية معكِ‬

324
00:25:12,764 --> 00:25:15,058
‫- يبدو أنه خبير فيما يفعله‬
‫- إنه خبير بالفعل‬

325
00:25:15,517 --> 00:25:17,811
‫أستطيع أن أفهم لماذا منحه‬
‫قسم الأمن الداخلي هذه الوظيفة‬

326
00:25:17,977 --> 00:25:19,354
‫نعم‬

327
00:25:21,689 --> 00:25:24,192
‫كيف حال (سيفرايد)؟‬
‫هل لا يزال ذلك البرنامج التدريبي جيداً؟‬

328
00:25:25,985 --> 00:25:28,822
‫نعم، ليس هناك شك في أن (كيلي)‬
‫يحب العمل على قضايا الحرق المتعمد‬

329
00:25:28,947 --> 00:25:30,740
‫لقد علقَ حقاً في ذلك العالم‬

330
00:25:32,367 --> 00:25:33,743
‫نعم‬

331
00:25:33,868 --> 00:25:35,245
‫- حسناً‬
‫- ها هو ذا‬

332
00:25:39,999 --> 00:25:41,543
‫- أي أخبار؟‬
‫- نعم، هناك الكثير‬

333
00:25:41,668 --> 00:25:43,711
‫أصبح قسم الأمن الداخلي‬
‫مهتماً فجأةً بهذه القضية‬

334
00:25:43,962 --> 00:25:46,631
‫- ما الذي غيّر رأيهم؟‬
‫- الرخصة التي على تلك المركبة‬

335
00:25:46,798 --> 00:25:49,259
‫تبين أنها مسجّلة بهوية مزيفة‬

336
00:25:49,467 --> 00:25:52,595
‫لذا، قام مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫بإدخال الرقم في نظام تتبع لديهم‬

337
00:25:52,846 --> 00:25:56,057
‫وظهرت تلك اللوحة ذاتها‬
‫في لقطات مراقبة على مركبة مختلفة‬

338
00:25:56,182 --> 00:25:58,017
‫قبل ثلاثة أسابيع في (ليبريتيفيل)‬

339
00:25:58,142 --> 00:26:01,729
‫على بعد بضعة مبانٍ من حادثة اقتحام‬
‫مجهولة لمكاتب شركة الكهرباء‬

340
00:26:02,355 --> 00:26:03,731
‫يعتقد مكتب التحقيقات الفيدرالي الآن‬

341
00:26:03,857 --> 00:26:08,194
‫أن شخصاً ما كان يسرق معلومات خاصة‬
‫بشبكة الكهرباء في شمال (إلينوي)‬

342
00:26:08,486 --> 00:26:10,738
‫- هل سيرفعون مستوى التهديد إذاً؟‬
‫- نعم‬

343
00:26:10,905 --> 00:26:14,325
‫لكنهم ما زالوا لا يعرفون‬
‫عمن يبحثون ومتى سيقوم بهجومه‬

344
00:26:18,454 --> 00:26:20,957
‫سأقضي مناوبتي هنا مع هذا الماسح‬

345
00:26:21,082 --> 00:26:24,794
‫سأراقب كل حادث تتعرض له شركة الكهرباء‬
‫ويتم استدعاء مطافئ (شيكاغو) إليه‬

346
00:26:24,919 --> 00:26:26,296
‫- سأنضم إليكِ‬
‫- نعم‬

347
00:26:26,421 --> 00:26:30,008
‫وما اسم صديقة (بريت)‬
‫في مركز اتصالات النجدة؟‬

348
00:26:30,133 --> 00:26:32,343
‫- (هانا)‬
‫- نعم، لنتصل بها‬

349
00:26:32,468 --> 00:26:34,721
‫ولنرَ ما إذا كان بإمكانها تنبيهنا‬
‫عند حدوث أي شيء مريب‬

350
00:26:34,846 --> 00:26:36,222
‫اقتراح ذكي‬

351
00:26:42,353 --> 00:26:45,064
‫أعني، هل يمكنكم تخيّل النظرة‬
‫التي قد تعلو وجه (سينيدي)‬

352
00:26:45,189 --> 00:26:49,527
‫إذا رأت فاتورة على بطاقة الائتمان‬
‫بقيمة ٧٥ دولاراً لوسيطة روحية؟‬

353
00:26:49,652 --> 00:26:52,572
‫ستطردكَ خارج المنزل‬
‫لقد اتخذتَ القرار الصحيح يا (هيرمان)‬

354
00:26:52,822 --> 00:26:56,618
‫أنا سعيد فقط لأنني ذهبت‬
‫وأدركت مدى سخافة...‬

355
00:26:58,745 --> 00:27:01,623
‫"ألم عظيم"! ها هو ذا‬
‫لقد تحقق توقعها!‬

356
00:27:01,956 --> 00:27:04,000
‫أحسنت، أترى؟‬

357
00:27:04,500 --> 00:27:07,128
‫حتى الساعة المعطلة‬
‫تكون صحيحة مرتين في اليوم‬

358
00:27:25,521 --> 00:27:30,026
‫لم تصل أي أخبار من (آمبر)‬
‫بدأت (بريت) تفقد الأمل‬

359
00:27:30,902 --> 00:27:32,278
‫تباً‬

360
00:27:32,445 --> 00:27:33,821
‫أنا حزينة من أجلها‬

361
00:27:33,988 --> 00:27:36,908
‫لقد مرّت بيومين صعبين‬
‫بين هذا وبين انفصال (ديلن) عنها‬

362
00:27:38,076 --> 00:27:41,079
‫لقد قدّمنا دلائل جيدة لـ(آمبر)‬
‫ظننتُ حقاً أنها ستتصل‬

363
00:27:41,204 --> 00:27:43,539
‫- وأنا أيضاً‬
‫- لقد فعلنا كل ما في وسعنا‬

364
00:27:43,831 --> 00:27:45,500
‫وهذا ما يفعله المرء لمَن يحبهم‬

365
00:27:47,085 --> 00:27:51,255
‫نعم، أنتِ محقة‬
‫يمنحهم كل ما لديه‬

366
00:27:57,345 --> 00:27:59,180
‫الوحدة ٥١، معكم الملازمة (كيد)‬

367
00:28:00,348 --> 00:28:01,724
‫مرحباً، (هانا)‬

368
00:28:04,394 --> 00:28:09,023
‫نعم، نعم، فهمت‬

369
00:28:09,482 --> 00:28:10,858
‫شكراً يا (هانا)‬

370
00:28:13,152 --> 00:28:17,407
‫أبلغ شخص ما عن انبعاث دخان‬
‫من محطة فرعية في جنوب (جيفرسون)‬

371
00:28:17,532 --> 00:28:20,118
‫أرسلوا للتو الشاحنة ٦٢ إلى مكان الحادث‬

372
00:28:20,660 --> 00:28:22,036
‫المحطة ٦٢٢ إلى المقر الرئيسي‬

373
00:28:22,286 --> 00:28:27,208
‫سأتلقى نداء جنوب (جيفرسون)‬
‫مع الشاحنة ٨١ والمحرك ٥١ والفرقة الثالثة‬

374
00:28:27,333 --> 00:28:29,002
‫"عُلم الأمر، النداء لكم بالكامل"‬

375
00:28:29,127 --> 00:28:31,129
‫ونريد وحدات الكيميائيات الجافة‬
‫ورغوة الإخماد...‬

376
00:28:31,254 --> 00:28:33,381
‫الشاحنة ٨١ والفرقة الثالثة والمحرك ٥١‬

377
00:28:33,506 --> 00:28:37,343
‫لدينا حريق محتمل في المبنى ٦٠٠‬
‫جنوبي شارع (جيفرسون)، لنتحرك‬

378
00:29:10,835 --> 00:29:14,255
‫- هل تعلم ما حدث؟‬
‫- كلا، وصلتُ إلى هنا للتو‬

379
00:29:14,422 --> 00:29:16,382
‫هذا المحوّل مرتفع الحرارة‬
‫ولا أعرف لماذا‬

380
00:29:16,507 --> 00:29:18,885
‫أيها النقيب، هل ترى الضرر‬
‫الذي لحق بزعانف التبريد؟‬

381
00:29:21,012 --> 00:29:22,597
‫يبدو وكأنه طلق ناري من عيار كبير‬

382
00:29:24,807 --> 00:29:28,811
‫لدي وحدات كيميائية جافة ورغوة‬
‫إخماد قادمة، إنها على بعد ٢٠ دقيقة‬

383
00:29:28,936 --> 00:29:30,313
‫ليس لدينا ٢٠ دقيقة‬

384
00:29:30,438 --> 00:29:33,483
‫إذا انتقل الحريق إلى المحوّلات الأخرى‬
‫ستتعطل المحطة الفرعية بأكملها‬

385
00:29:33,608 --> 00:29:35,276
‫نحن نتكلم عن انقطاع الكهرباء‬
‫لدى ثمانية ملايين شخص‬

386
00:29:35,401 --> 00:29:38,154
‫لا يمكننا رش الماء أثناء نشاط هذا المحوّل‬

387
00:29:38,279 --> 00:29:41,157
‫- هل يمكن لعمالكَ إيقافه؟‬
‫- يمكنني فعل ذلك يدوياً من الداخل‬

388
00:29:41,282 --> 00:29:42,784
‫- افعل ذلك إذاً‬
‫- نعم سيدي‬

389
00:29:42,909 --> 00:29:47,080
‫حسناً، المحرك ٥١، اسحبوا خرطوماً‬
‫واستعدوا على سطح الشاحنة‬

390
00:29:47,330 --> 00:29:48,706
‫سوف ننتظر...‬

391
00:29:50,083 --> 00:29:51,459
‫انبطحوا، انبطحوا!‬

392
00:29:51,584 --> 00:29:53,461
‫- احتموا!‬
‫- مطلق النار لا يزال هنا!‬

393
00:29:53,586 --> 00:29:56,297
‫- تحركوا!‬
‫- ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

394
00:29:58,706 --> 00:30:00,250
‫تعال إلى هنا!‬

395
00:30:00,542 --> 00:30:04,837
‫إلى المقر، إلى المقر، نحن في مرمى النار!‬
‫هناك قنّاص في موقع مرتفع‬

396
00:30:04,963 --> 00:30:07,340
‫يرجى الاستجابة بحذر‬
‫ابقوا جميعاً منخفضين!‬

397
00:30:07,465 --> 00:30:09,634
‫الطلقات قادمة من الشرق، لنتحرك‬

398
00:30:10,677 --> 00:30:13,805
‫يمكنني سحب الشاحنة إلى الأمام‬
‫وحماية البوابة!‬

399
00:30:13,930 --> 00:30:15,390
‫بتلك الطريقة، يمكننا الدخول إلى هناك!‬

400
00:30:16,975 --> 00:30:18,476
‫قلتُ لكَ ابقَ منخفضاً!‬

401
00:30:20,562 --> 00:30:22,313
‫علينا إبقاء الشاحنات بيننا وبينه‬

402
00:30:22,438 --> 00:30:26,109
‫أيها النقيب، هذه طلقات ضخمة خارقة للدروع‬
‫حتى الشاحنات قد لا تحمينا‬

403
00:30:26,234 --> 00:30:30,071
‫هذا كل ما لدينا، ليبقَ الجميع مستعداً‬
‫ولننتظر وصول قوات الشرطة‬

404
00:30:36,244 --> 00:30:39,122
‫أنا أراه، إنه فوق سطح‬
‫على بعد مبنى واحد‬

405
00:30:40,832 --> 00:30:43,251
‫هذا زيت التبريد!‬
‫سيشتعل الحريق بسرعة الآن‬

406
00:30:43,376 --> 00:30:47,255
‫أيها النقيب، يمكنني الوصول‬
‫إلى السطح وإنهاء هذا‬

407
00:30:47,380 --> 00:30:49,549
‫يمكنه فقط إطلاق طلقة واحدة في كل مرة‬

408
00:30:49,882 --> 00:30:51,968
‫إذا تمكنت من الوصول إلى تلك الزاوية‬
‫فسأتمكن من الوصول إليه‬

409
00:30:52,093 --> 00:30:54,762
‫وحينها كل ما يكون عليّ فعله‬
‫هو تشتيته ريثما تصل الشرطة‬

410
00:30:54,887 --> 00:30:58,266
‫- لا، أنتَ لستَ مسلحاً‬
‫- أيها النقيب، علينا إطفاء الحريق!‬

411
00:30:59,017 --> 00:31:02,478
‫مع كل احترامي أيها النقيب‬
‫ولكنكَ لم تعد مسؤولاً عني‬

412
00:31:03,271 --> 00:31:04,647
‫أنا ذاهب‬

413
00:31:04,772 --> 00:31:06,232
‫- (كايسي)...‬
‫- أيها النقيب، إنه محق‬

414
00:31:06,566 --> 00:31:09,027
‫ولا يمكننا أن نسمح له بالذهاب‬
‫بمفرده، أنا ذاهبة معه‬

415
00:31:09,444 --> 00:31:10,820
‫نحن سنأتي أيضاً أيتها الملازمة‬

416
00:31:11,154 --> 00:31:12,822
‫(غالو)، (كارفر)، أحضرا أداة خلع الأبواب‬

417
00:31:12,947 --> 00:31:15,783
‫(ماوتش)، عليكَ البقاء‬
‫لتجهيز السلم الهوائي‬

418
00:31:15,908 --> 00:31:17,994
‫ابقوا متصلين لاسلكياً، هل تسمعونني؟‬

419
00:31:18,411 --> 00:31:21,039
‫حددوا مكانه وقوموا بإلهائه‬
‫ودعوا رجال الشرطة يخرجونه‬

420
00:31:21,164 --> 00:31:23,291
‫- لا تقوموا بأي حماقة‬
‫- عُلم الأمر‬

421
00:31:23,666 --> 00:31:26,461
‫كن مستعداً لإطفاء الحريق‬
‫حالما أمنحكَ إشارة الأمان‬

422
00:31:26,753 --> 00:31:28,880
‫يمكنني أن أوصلكم إلى تلك الزاوية‬
‫ابقوا فقط خلف شاحنة الفريق‬

423
00:31:29,005 --> 00:31:30,381
‫ممتاز، لنذهب‬

424
00:31:47,523 --> 00:31:49,525
‫عليه أن يعيد التلقيم، تقدموا! الآن!‬

425
00:31:55,031 --> 00:31:56,407
‫احذروا!‬

426
00:31:58,034 --> 00:31:59,410
‫ابتعدوا!‬

427
00:32:01,120 --> 00:32:02,872
‫إنه فوق مرآب السيارات ذاك‬

428
00:32:04,582 --> 00:32:05,958
‫هيا بنا‬

429
00:32:15,301 --> 00:32:18,012
‫سيكون في الطرف الغربي من السطح‬
‫وسيكون ظهره لنا‬

430
00:32:18,721 --> 00:32:20,098
‫تحركوا بهدوء وبسرعة‬

431
00:32:21,265 --> 00:32:22,642
‫شغّلوا أجهزة اللاسلكي‬

432
00:32:23,267 --> 00:32:24,644
‫هيا بنا‬

433
00:33:03,808 --> 00:33:08,062
‫تفرقوا، سنحيط بالشاحنة ونهاجمه‬
‫حالما يطلق الطلقة التالية‬

434
00:33:26,998 --> 00:33:28,374
‫انخفضوا!‬

435
00:33:34,380 --> 00:33:36,549
‫لقد أنزلَ السلاح، أنزلَ السلاح!‬

436
00:33:37,925 --> 00:33:39,469
‫- أوقف تلك الشبكة الآن!‬
‫- نعم سيدي‬

437
00:33:43,806 --> 00:33:46,350
‫- (هيرمان)، جهّز خرطوم الماء‬
‫- عُلم الأمر، هيا بنا!‬

438
00:33:50,354 --> 00:33:52,231
‫مطلق النار فوق ذلك السطح‬

439
00:34:20,802 --> 00:34:22,220
‫انسَ أمرهم، علينا المغادرة!‬

440
00:34:34,106 --> 00:34:37,360
‫لدينا واحد هنا والآخر يقود‬
‫عبر ممر الخروج في شاحنة زرقاء!‬

441
00:34:37,610 --> 00:34:41,322
‫- "(كيد)، ما التقرير؟"‬
‫- نحن بخير‬

442
00:34:41,531 --> 00:34:44,367
‫"كان هناك مشتبهان‬
‫تم اعتقال الأول والآخر قد هرب"‬

443
00:34:44,534 --> 00:34:46,327
‫ولكن انتهى الأمر‬

444
00:34:50,873 --> 00:34:53,251
‫حسناً، المحوّل غير نشط‬

445
00:34:53,459 --> 00:34:55,419
‫حسناً، الشاحنة ٥١، اضربوا الماء!‬

446
00:35:05,012 --> 00:35:06,389
‫(ماوتش)؟‬

447
00:35:07,849 --> 00:35:09,225
‫(ماوتش)، هل أنت بخير؟‬

448
00:35:13,271 --> 00:35:16,566
‫أيها النقيب، نحتاج إلى سيارة إسعاف!‬
‫لقد أصيب (ماوتش)!‬

449
00:35:18,276 --> 00:35:19,652
‫على رسلكَ، على رسلكَ يا صاح‬

450
00:35:19,777 --> 00:35:21,153
‫على رسلكَ، أنتَ بخير‬

451
00:35:27,090 --> 00:35:29,342
‫ليسوا بحاجة إلى تقارير‬
‫من جميعنا، أليس كذلك؟‬

452
00:35:30,385 --> 00:35:33,054
‫- هذا جنوني، يجب أن نكون برفقة (ماوتش)‬
‫- هذا صحيح‬

453
00:35:33,388 --> 00:35:37,601
‫تلك الوسيطة الروحية المجنونة‬
‫كانت محقة، "ألم عظيم"‬

454
00:35:38,518 --> 00:35:40,645
‫الطريقة الوحيدة لوصف ما أشعر به الآن‬

455
00:35:42,856 --> 00:35:45,859
‫حسناً، تباً لهذا، لن أنتظر‬
‫(ريتر)، دعنا نذهب‬

456
00:35:46,026 --> 00:35:48,153
‫- عُلم الأمر أيها الملازم‬
‫- يريدنا (بودين) أن نجلس مستعدين‬

457
00:35:48,320 --> 00:35:49,863
‫لا يوجد أي شيء يمكننا فعله في المستشفى‬

458
00:35:50,530 --> 00:35:51,907
‫لقد عاد النقيب‬

459
00:35:52,699 --> 00:35:54,075
‫وأخيراً‬

460
00:35:55,076 --> 00:35:58,455
‫- كلّمنا أيها النقيب‬
‫- إنه بخير‬

461
00:35:59,039 --> 00:36:00,415
‫حمداً لله‬

462
00:36:02,083 --> 00:36:04,127
‫- (ماوتش) بخير‬
‫- هو بخير؟ حقاً؟‬

463
00:36:04,252 --> 00:36:08,256
‫لم يصب برصاصة من تلك الرصاصات الضخمة‬
‫بل بشظية صغيرة من شظاياها‬

464
00:36:08,381 --> 00:36:10,383
‫تمكن الأطباء من إزالتها ومن إيقاف النزيف‬

465
00:36:10,967 --> 00:36:12,344
‫(ترودي) برفقته الآن‬

466
00:36:12,552 --> 00:36:14,971
‫يمكننا جميعاً الذهاب‬
‫للاطمئنان عليه بعد انتهاء المناوبة‬

467
00:36:15,388 --> 00:36:16,765
‫من الجيد سماع هذا‬

468
00:36:17,682 --> 00:36:20,894
‫- هل أخبروكِ شيئاً في الداخل؟‬
‫- نعم‬

469
00:36:21,353 --> 00:36:25,440
‫الرجل الذي أمسكنا به يعترف الآن بكل شيء‬
‫في غرفة استجواب مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

470
00:36:25,649 --> 00:36:30,153
‫أعطاهم موقع منزلهم الآمن وقد اعترضوا‬
‫ذلك القناص هناك قبل بضع دقائق‬

471
00:36:30,278 --> 00:36:33,740
‫وهم يحصلون على المزيد من المعلومات‬
‫حول بقية أفراد المنظمة‬

472
00:36:33,865 --> 00:36:35,825
‫لقد تم تحييد التهديد‬

473
00:36:37,327 --> 00:36:40,455
‫- عمل جيد‬
‫- نعم، نعم، أحسنتما‬

474
00:36:40,622 --> 00:36:41,998
‫أجل‬

475
00:36:42,123 --> 00:36:43,500
‫هل ذهبتم لرؤية (أمبر)؟‬

476
00:36:47,170 --> 00:36:50,215
‫- نعم‬
‫- لنخبرها عنكِ‬

477
00:36:50,340 --> 00:36:52,759
‫لتشعر أنه يمكنها الوثوق بكِ كلياً‬

478
00:36:53,552 --> 00:36:57,472
‫لقد اتصلت للتو‬
‫سوف تستعيد حضانة الطفلة‬

479
00:36:57,889 --> 00:36:59,266
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

480
00:36:59,849 --> 00:37:01,434
‫سوف أتبنّى (جوليا)‬

481
00:37:01,601 --> 00:37:03,311
‫تهانينا!‬

482
00:37:04,271 --> 00:37:05,647
‫(سيلفي)!‬

483
00:37:06,106 --> 00:37:07,482
‫هذا رائع‬

484
00:37:07,691 --> 00:37:09,067
‫شكراً لكم‬

485
00:37:11,152 --> 00:37:12,529
‫شكراً لكم‬

486
00:37:12,696 --> 00:37:14,072
‫ربّاه!‬

487
00:37:24,749 --> 00:37:27,127
‫- مرحباً (ريتر)‬
‫- مرحباً، هل من أخبار؟‬

488
00:37:27,752 --> 00:37:31,006
‫تجري الكثير من الأحداث مع الجميع الآن‬
‫لذا، لا أريد أن أضخّم الموضوع‬

489
00:37:31,131 --> 00:37:35,135
‫ولكن أريدكَ أن تعرف أنه تم اختيار رقمي‬

490
00:37:35,927 --> 00:37:38,096
‫- سوف ألتحق بالأكاديمية‬
‫- نعم، ستفعلين!‬

491
00:37:41,766 --> 00:37:44,060
‫أهلاً بكِ في أفضل وظيفة في العالم‬

492
00:37:45,061 --> 00:37:46,438
‫حسناً؟‬

493
00:38:06,207 --> 00:38:09,502
‫- هل ستنتقلين؟‬
‫- لا‬

494
00:38:10,962 --> 00:38:14,257
‫لكنني سآخذ إجازة‬
‫في المناوبات القليلة القادمة‬

495
00:38:15,258 --> 00:38:17,052
‫حقاً؟ إلى أين ذاهبة؟‬

496
00:38:17,218 --> 00:38:21,389
‫سأذهب لإحضار زوجي‬
‫ولإعادته إلى (شيكاغو)‬

497
00:38:29,314 --> 00:38:33,401
‫إنها في قمة السعادة‬
‫و(كروز) سعيد بنفس القدر تقريباً‬

498
00:38:33,526 --> 00:38:38,031
‫يستمر في التحدث عن أن التبنّي‬
‫هو أروع شيء قد يحدث لأي شخص‬

499
00:38:38,657 --> 00:38:40,033
‫نعم‬

500
00:38:40,200 --> 00:38:44,996
‫جعلني هذا أفكر أنني لو كنتُ‬
‫قادراً على اختيار أولادي‬

501
00:38:46,623 --> 00:38:48,208
‫لربما كان لدي أولاد أفضل‬

502
00:38:51,628 --> 00:38:53,380
‫- هذا رائع‬
‫- نعم‬

503
00:38:53,546 --> 00:38:55,674
‫- (سيلفي) تستحق هذا‬
‫- نعم‬

504
00:38:57,133 --> 00:39:02,013
‫هل أنت بخير؟ تبدو أكثر شحوباً‬
‫مما كنتَ عليه عند وصولي إلى هنا‬

505
00:39:02,138 --> 00:39:03,598
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

506
00:39:06,184 --> 00:39:09,896
‫إن جانبي يؤلمني مجدداً‬

507
00:39:14,484 --> 00:39:15,860
‫(ماوتش)‬

508
00:39:18,863 --> 00:39:20,240
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

509
00:39:21,282 --> 00:39:22,659
‫(ماوتش)!‬

510
00:39:23,118 --> 00:39:26,371
‫(ماوتش)! النجدة!‬
‫أرجوكم!‬

511
00:39:26,496 --> 00:39:28,206
‫نحتاج إلى طبيب هنا الآن!‬

512
00:39:28,748 --> 00:39:30,125
‫النجدة، أرجوكم!‬

513
00:39:52,272 --> 00:39:54,774
‫- (مات)، مرحباً‬
‫- مرحباً (سيلفي)‬

514
00:39:57,110 --> 00:39:58,486
‫تفضل بالدخول‬

515
00:40:05,535 --> 00:40:07,328
‫قبلتنا الأولى كانت هنا‬

516
00:40:10,415 --> 00:40:12,125
‫أنا أذكرها جيداً‬

517
00:40:14,210 --> 00:40:15,587
‫وأنا أيضاً‬

518
00:40:19,507 --> 00:40:22,177
‫حصلتُ على شيء قبل حوالي عام ونصف‬

519
00:40:22,302 --> 00:40:25,930
‫وأردتُ أن أعطيكِ إياه‬
‫قبل عودتي إلى (بورتلاند)‬

520
00:40:35,482 --> 00:40:39,694
‫(سيلفي بريت)، من المقدّر لنا أن نكون معاً‬

521
00:40:42,906 --> 00:40:48,828
‫هلاّ تجعلينني أنا وثلاثة أطفال‬
‫الأسرة الأكثر حظاً في العالم‬

522
00:40:50,455 --> 00:40:51,831
‫وتقبلين الزواج بي؟‬

523
00:41:00,527 --> 00:41:04,527
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

