﻿1
00:00:02,627 --> 00:00:05,547
‫مرحبًا بكم، إنه أنا "ميكي ماوس".

2
00:00:05,964 --> 00:00:08,466
‫أخبروني، هل تريدون
‫دخول نادي "ميكي ماوس"؟

3
00:00:10,969 --> 00:00:14,139
‫حسنًا إذًا! هيا بنا!

4
00:00:17,225 --> 00:00:18,935
‫لقد نسيت.

5
00:00:19,019 --> 00:00:20,645
‫لكي يظهر النادي

6
00:00:20,729 --> 00:00:23,523
‫يجب أن نقول الكلمات السحرية.

7
00:00:23,857 --> 00:00:27,318
‫"ميسكا"، "موسكا"
‫"ميكي ماوس".

8
00:00:27,694 --> 00:00:28,903
‫قولوا معي.

9
00:00:29,362 --> 00:00:33,033
‫"ميسكا"، "موسكا"
‫"ميكي ماوس".

10
00:00:39,080 --> 00:00:41,583
‫ميم، ياء، كاف، ياء.

11
00:00:41,666 --> 00:00:43,043
‫ميم، ألف، واو، سين.

12
00:00:43,126 --> 00:00:44,127
‫هذا أنا!

13
00:00:44,210 --> 00:00:46,755
‫ميم، ياء، كاف، ياء.

14
00:00:46,838 --> 00:00:49,174
‫ميم، ألف، واو، سين.

15
00:00:51,259 --> 00:00:54,179
‫إنه نادي "ميكي ماوس".

16
00:00:54,262 --> 00:00:56,473
‫تعالوا، الجو ممتع في الداخل.

17
00:00:56,556 --> 00:00:58,516
‫إنه نادي "ميكي ماوس".

18
00:00:58,600 --> 00:00:59,934
‫لنناد الجميع!

19
00:01:00,018 --> 00:01:01,478
‫- "دونالد"!
‫- حاضر!

20
00:01:01,561 --> 00:01:03,271
‫- "دايزي"!
‫- هنا!

21
00:01:03,354 --> 00:01:04,939
‫- "غوفي"!
‫- هنا!

22
00:01:05,023 --> 00:01:06,399
‫"بلوتو"!

23
00:01:06,483 --> 00:01:07,984
‫- "ميني"!
‫- حاضر!

24
00:01:08,068 --> 00:01:09,903
‫- "ميكي"!
‫- وأنا هنا!

25
00:01:11,571 --> 00:01:14,491
‫إنه نادي "ميكي ماوس".

26
00:01:14,574 --> 00:01:17,077
‫تعالوا، الجو ممتع في الداخل.

27
00:01:17,160 --> 00:01:19,245
‫ميم، ياء، كاف، ياء.

28
00:01:19,579 --> 00:01:21,915
‫ميم، ألف، واو، سين.

29
00:01:25,085 --> 00:01:27,420
‫نادي "ميكي ماوس" يقدم...

30
00:01:28,129 --> 00:01:31,424
‫{\an8}موسيقى وحش "ميكي".

31
00:01:33,760 --> 00:01:35,261
‫{\an8}الجزء الثاني.

32
00:01:36,054 --> 00:01:38,515
‫في الحلقة الماضية
‫من نادي "ميكي ماوس"...

33
00:01:38,598 --> 00:01:41,434
‫دعانا "ميكي" أنا و"بلوتو" إلى نزهة.

34
00:01:43,937 --> 00:01:46,106
‫ولكن عندئذ تعطلت سيارتنا.

35
00:01:47,816 --> 00:01:49,859
‫ماذا قد يكون أسوأ من هذا؟

36
00:01:51,111 --> 00:01:54,280
‫- بدأت عاصفة قوية.
‫- عجبًا!

37
00:01:54,364 --> 00:01:57,659
‫احتجنا إلى المساعدة
‫في إصلاح سيارة "تون".

38
00:01:57,742 --> 00:01:59,953
‫لحسن الحظ، كان هناك منزل قريب.

39
00:02:02,080 --> 00:02:04,457
‫ودُعينا لندخله.

40
00:02:04,541 --> 00:02:07,168
‫تعالوا إلى الداخل
‫بعيدًا عن العاصفة.

41
00:02:07,252 --> 00:02:09,462
‫القصر جميل جدًا ودافئ!

42
00:02:10,630 --> 00:02:12,006
‫وقابلنا هناك الكونت "ميكيولا"...

43
00:02:12,799 --> 00:02:14,008
‫كيف حالكم؟

44
00:02:14,092 --> 00:02:15,969
‫الطبيب "فون دريكنشتاين"...

45
00:02:16,052 --> 00:02:17,554
‫هذا أنا.

46
00:02:17,637 --> 00:02:19,055
‫- "بودلز"!
‫- مخيف!

47
00:02:19,139 --> 00:02:21,141
‫والوحش "غوفي".

48
00:02:21,641 --> 00:02:22,851
‫الوحش؟

49
00:02:22,934 --> 00:02:24,519
‫من الوحش؟

50
00:02:24,602 --> 00:02:27,230
‫أنت! أنت وحش!

51
00:02:27,313 --> 00:02:30,775
‫بينما كان الطبيب "فون دريكنشتاين"
‫يصلح سيارتنا.

52
00:02:30,859 --> 00:02:32,360
‫أخبرنا الكونت "ميكيولا"

53
00:02:32,443 --> 00:02:35,238
‫أننا سنساعده في إيجاد مصدر.

54
00:02:35,321 --> 00:02:39,117
‫الأصوات الغريبة
‫والمخيفة داخل القصر.

55
00:02:39,617 --> 00:02:43,371
‫اسمعوا! تأتي الأصوات الغريبة
‫من فوقنا.

56
00:02:43,454 --> 00:02:45,498
‫- ماذا يوجد في الأعلى؟
‫- العلية.

57
00:02:50,670 --> 00:02:53,715
‫حسنًا، فلنذهب ونكتشف
‫مصدر تلك الأصوات.

58
00:02:53,798 --> 00:02:56,050
‫لا بد من وجود تفسير منطقي!

59
00:03:03,683 --> 00:03:06,477
‫لا أرى أي شيء مخيف هنا.

60
00:03:13,526 --> 00:03:17,989
‫عجبًا! يراودني إحساس غريب
‫بأن أحدهم يراقبنا!

61
00:03:18,072 --> 00:03:20,241
‫وأنا كذلك.

62
00:03:30,043 --> 00:03:31,920
‫ما الأمر يا صديقي؟

63
00:03:33,379 --> 00:03:35,548
‫إنها مجرد صورة، "بلوتو".

64
00:03:44,140 --> 00:03:45,725
‫من هما؟

65
00:03:45,808 --> 00:03:51,064
‫إنهما صديقاي فحسب
‫الشبح "دونالد" والشبح "دايزي".

66
00:03:51,147 --> 00:03:54,859
‫أسعد عندما نستضيف زوارًا في القصر!

67
00:03:54,943 --> 00:03:58,446
‫- هل أنت بخير؟
‫- بالتأكيد أنا بخير.

68
00:03:58,696 --> 00:04:00,365
‫مخيف!

69
00:04:02,033 --> 00:04:05,995
‫حسنًا أيها الشبح "دونالد"
‫ممنوع إخافة ضيوفنا!

70
00:04:06,079 --> 00:04:08,373
‫- هذه "ميني".
‫- مرحبًا.

71
00:04:08,456 --> 00:04:10,166
‫- "ميكي".
‫- مرحبًا يا صديقي.

72
00:04:10,250 --> 00:04:12,293
‫و"بلوتو".

73
00:04:13,878 --> 00:04:15,004
‫يسعدني لقاؤكم!

74
00:04:15,088 --> 00:04:18,216
‫من الرائع مقابلتك أيضًا
‫أيها الشبح "دونالد".

75
00:04:20,551 --> 00:04:23,346
‫حسنًا، ربما الشبح "دونالد"
‫والشبح "دايزي".

76
00:04:23,429 --> 00:04:25,223
‫هما مصدر تلك الأصوات الغريبة.

77
00:04:25,306 --> 00:04:28,935
‫آمل أنك محق!
‫ماذا تفعلان في الأعلى؟

78
00:04:29,310 --> 00:04:32,855
‫الطبيب "فون دريكنشتاين"
‫أرسلنا لنجد النابض المرن

79
00:04:32,939 --> 00:04:34,941
‫الذي يحتاج إليه لإصلاح سيارة "تون".

80
00:04:35,024 --> 00:04:37,151
‫إنه في صندوق صغير أصفر.

81
00:04:37,235 --> 00:04:39,612
‫ولكننا لم نجده!

82
00:04:40,738 --> 00:04:42,949
‫كم هذا محبط!

83
00:04:43,032 --> 00:04:44,951
‫ربما نستطيع مساعدتكما في إيجاده!

84
00:04:45,034 --> 00:04:47,912
‫أي واحد هو الصندوق الصغير والأصفر؟

85
00:04:50,915 --> 00:04:52,292
‫صحيح!

86
00:04:52,959 --> 00:04:54,252
‫فلنفتش داخله!

87
00:04:55,128 --> 00:04:56,546
‫إنه لطيف!

88
00:04:56,629 --> 00:04:59,799
‫الآن، لنر إن كان النابض المرن
‫في الداخل.

89
00:05:01,092 --> 00:05:02,302
‫احذروا!

90
00:05:02,969 --> 00:05:04,470
‫مهلًا!

91
00:05:07,348 --> 00:05:08,391
‫أمسكته!

92
00:05:08,474 --> 00:05:10,810
‫إنه نابض مرن حقًا!

93
00:05:12,520 --> 00:05:15,106
‫إنها تلك الأصوات الغريبة مجددًا!

94
00:05:15,189 --> 00:05:19,235
‫إذًا، لم يكن الشبحان
‫مصدر الضجيج في النهاية.

95
00:05:20,320 --> 00:05:22,155
‫لسنا نحن!

96
00:05:26,034 --> 00:05:27,827
‫ماذا قد يكون؟

97
00:05:28,286 --> 00:05:30,955
‫لا نعرف، إننا نحاول اكتشاف هذا!

98
00:05:31,039 --> 00:05:34,709
‫لا تعرفون؟ هل هذا المكان مسكون؟

99
00:05:36,127 --> 00:05:38,463
‫اسمعوا! ها هي مجددًا.

100
00:05:38,546 --> 00:05:40,548
‫مثير جدًا للاهتمام!

101
00:05:40,631 --> 00:05:44,302
‫الآن، تبدو الأصوات الغريبة قادمة
‫من مكان ما تحتنا.

102
00:05:44,844 --> 00:05:49,057
‫عجبًا، انظروا! إنه باب
‫إلى أين يؤدي؟

103
00:05:49,140 --> 00:05:53,853
‫إنه يؤدي إلى مخبر
‫الطبيب "فون دريكنشتاين"!

104
00:05:56,731 --> 00:05:58,691
‫هل تقصد الرجل الذي يصلح سيارتنا؟

105
00:05:59,400 --> 00:06:00,902
‫نعم، ذلك الرجل.

106
00:06:00,985 --> 00:06:06,199
‫لا أحد، ولا حتى أنا
‫عبر هذا الطريق من قبل.

107
00:06:07,992 --> 00:06:09,911
‫أرأيتم؟ إنه مقفل!

108
00:06:09,994 --> 00:06:14,207
‫عجبًا! يبدو أننا نحتاج
‫إلى "أداة (ميكي) المخيفة" لمساعدتنا.

109
00:06:14,582 --> 00:06:16,042
‫من سننادي؟

110
00:06:17,919 --> 00:06:23,508
‫هذا صحيح!
‫فليقل الجميع، "بودلز"!

111
00:06:23,591 --> 00:06:27,261
‫- "بودلز"!
‫- "بودلز"!

112
00:06:29,722 --> 00:06:32,725
‫- مخيف!
‫- توقفي عن هذا!

113
00:06:36,562 --> 00:06:39,399
‫لنر، لدينا دودة الوحش اللامعة.

114
00:06:39,732 --> 00:06:44,404
‫مفتاح عظمي، وأداة "ميكي" الغامضة.

115
00:06:44,862 --> 00:06:46,906
‫ماذا سنستخدم لفتح الباب؟

116
00:06:47,740 --> 00:06:50,076
‫ماذا عن المفتاح العظمي؟

117
00:06:50,618 --> 00:06:52,245
‫فكرة رائعة!

118
00:06:52,537 --> 00:06:55,373
‫لنر إن استطعنا فتح قفل الباب.

119
00:06:56,207 --> 00:06:59,752
‫إننا نصغي، قولوا، "مرحى مخيفة!"

120
00:07:10,680 --> 00:07:12,890
‫- مزلاق!
‫- كم هذا ممتع!

121
00:07:12,974 --> 00:07:14,892
‫هل ستنضمان إلينا؟

122
00:07:14,976 --> 00:07:18,855
‫نود ذلك ولكن علينا
‫إبعاد كل هذه الصناديق.

123
00:07:18,938 --> 00:07:21,607
‫- صحيح أيها الشبح "دونالد"؟
‫- نعم، هذا صحيح!

124
00:07:22,733 --> 00:07:24,277
‫وداعًا!

125
00:07:26,821 --> 00:07:28,906
‫احرصوا فقط أن يحصل
‫الطبيب "فون دريكنشتاين"

126
00:07:28,990 --> 00:07:31,492
‫على النابض المرن ليصلح سيارة "تون".

127
00:07:31,576 --> 00:07:34,996
‫إن مهمتنا إيجاد مصدر
‫تلك الأصوات الغريبة.

128
00:07:35,079 --> 00:07:38,374
‫هيا، انزلقوا نزولًا إلى القبو معنا!

129
00:07:42,962 --> 00:07:45,715
‫مرحبًا بكم في مزلاق مخبر
‫الطبيب "فون دريكنشتاين".

130
00:07:45,798 --> 00:07:48,259
‫من فضلكم ابقوا أذرعكم وأقدامكم
‫داخل المنحدر طوال الوقت.

131
00:07:48,342 --> 00:07:50,303
‫وخذوا وقتكم
‫في وضع متعلقاتكم الشخصية.

132
00:07:50,386 --> 00:07:51,471
‫أسفل المقعد الموجود أمامكم.

133
00:07:57,977 --> 00:08:00,146
‫حسنًا، لا أجد مكانًا لأضع...

134
00:08:00,229 --> 00:08:01,814
‫- استمتعوا بالرحلة.
‫- عجبًا!

135
00:08:01,898 --> 00:08:02,982
‫أعني الانزلاق.

136
00:08:14,702 --> 00:08:17,288
‫- رائع!
‫- إنها شرائط!

137
00:08:18,414 --> 00:08:20,166
‫مخيف!

138
00:08:22,168 --> 00:08:23,711
‫مهلًا، هذا أنا!

139
00:08:29,175 --> 00:08:31,135
‫"إنه يوم كبير رائع.

140
00:08:31,219 --> 00:08:33,221
‫لنهتف فرحًا.

141
00:08:33,304 --> 00:08:35,097
‫في هذا الوقت السعيد.

142
00:08:35,181 --> 00:08:37,099
‫المليء بالفرح والأغنيات.

143
00:08:37,183 --> 00:08:39,143
‫لذا تعالوا وغنوا معنا.

144
00:08:39,227 --> 00:08:41,437
‫لأن، بلا، بلا، بلا، بلا، بلا.

145
00:08:41,521 --> 00:08:44,023
‫بلا، بلا، بلا، بلا، بلا، بلا، بلا."

146
00:08:47,026 --> 00:08:48,861
‫سنصطدم بذلك الجدار الحجري!

147
00:08:53,324 --> 00:08:55,868
‫عجبًا! كان ذلك غريبًا!

148
00:08:57,245 --> 00:08:58,579
‫نعم.

149
00:09:00,665 --> 00:09:04,293
‫المكان مظلم جدًا في الأسفل
‫بالكاد أستطيع رؤية أي شيء!

150
00:09:18,391 --> 00:09:20,768
‫ما هذا؟ هل يوجد أحد هنا؟

151
00:09:21,894 --> 00:09:23,563
‫هل هذا وحش؟

152
00:09:24,605 --> 00:09:28,150
‫لا، أنت الوحش.

153
00:09:28,234 --> 00:09:31,279
‫وأنا الطبيب اللطيف الذي اخترعك.

154
00:09:31,362 --> 00:09:34,824
‫عجبًا! إنني اختراع!

155
00:09:34,907 --> 00:09:38,744
‫عجبًا! لا بد من أنك تحتاج
‫إلى ضبط هنا!

156
00:09:39,787 --> 00:09:42,164
‫الآن، من هناك؟

157
00:09:42,248 --> 00:09:45,251
‫أي أحد؟ مرحبًا؟

158
00:09:47,753 --> 00:09:50,590
‫لا تخف، إنه نحن فقط!

159
00:09:50,673 --> 00:09:52,925
‫عجبًا! كم هذا مريح!

160
00:09:53,593 --> 00:09:56,596
‫كاد قلبي يتوقف ويقفز بالفعل!

161
00:09:57,888 --> 00:10:01,142
‫الآن، مرحبًا بكم في مخبر
‫الطبيب "فون دريكنشتاين"!

162
00:10:04,145 --> 00:10:06,188
‫هل لاحظت أنهم يعزفون
‫تلك الموسيقى دائمًا.

163
00:10:06,272 --> 00:10:09,317
‫عندما يقول أحدهم
‫مخبر الطبيب "فون دريكنشتاين"؟

164
00:10:12,403 --> 00:10:13,529
‫فهمت ما تعنيه.

165
00:10:18,159 --> 00:10:21,746
‫عجبًا! تسعدني حقًا رؤيتكم مجددًا!

166
00:10:21,829 --> 00:10:25,958
‫هل وجدتم مصدر
‫تلك الأصوات المخيفة كلها؟

167
00:10:26,292 --> 00:10:27,585
‫ليس بعد.

168
00:10:27,668 --> 00:10:30,421
‫ولكننا نعتقد أن الأصوات
‫قادمة من هنا في الأسفل.

169
00:10:30,504 --> 00:10:32,923
‫حسنًا، يمكن أن تكون محقًا!

170
00:10:33,007 --> 00:10:35,968
‫إننا نحدث ضجيجًا كبيرًا
‫هنا في الأسفل.

171
00:10:36,344 --> 00:10:39,055
‫الآن، أين وضعت مفتاح الربط ذاك؟

172
00:10:39,138 --> 00:10:41,390
‫لا بد من أنه في مكان ما هنا!

173
00:10:41,474 --> 00:10:45,311
‫وكيف تجري الإصلاحات
‫أيها الطبيب "فون دريكنشتاين"؟

174
00:10:45,978 --> 00:10:48,898
‫علي إخباركم أن العملية
‫لا تجري بشكل جيد جدًا.

175
00:10:48,981 --> 00:10:51,108
‫النابض المرن مفقود.

176
00:10:51,192 --> 00:10:55,363
‫ولا أستطيع إيجاد الأداة الصحيحة
‫التي أبحث عنها، ولا أعرف السبب.

177
00:10:55,446 --> 00:10:58,282
‫هذا لأن المكان مظلم جدًا هنا.

178
00:10:58,366 --> 00:10:59,659
‫تحتاج إلى بعض الضوء.

179
00:11:00,826 --> 00:11:04,205
‫"عندما تشعر بالضياع.

180
00:11:04,622 --> 00:11:08,376
‫في ظلام الليل.

181
00:11:08,459 --> 00:11:12,463
‫كل ما تحتاج إليه هو الضوء.

182
00:11:12,546 --> 00:11:16,842
‫كل ما تحتاج إليه هو الضوء."

183
00:11:17,343 --> 00:11:19,261
‫إنها فكرة رائعة، "ميني"

184
00:11:19,345 --> 00:11:21,806
‫لنر إن كان لدى "بودلز"
‫أداة "ميكي" مخيفة.

185
00:11:21,889 --> 00:11:23,307
‫لتضيء هذه الغرفة.

186
00:11:23,391 --> 00:11:27,853
‫فليقل الجميع، "بودلز"!

187
00:11:27,937 --> 00:11:30,773
‫- "بودلز"!
‫- "بودلز"!

188
00:11:31,691 --> 00:11:33,234
‫مخيف!

189
00:11:35,319 --> 00:11:37,279
‫لدينا دودة وحش لامعة.

190
00:11:37,363 --> 00:11:39,198
‫وأداة "ميكي" الغامضة.

191
00:11:39,281 --> 00:11:42,993
‫أي أداة "ميكي"
‫يمكننا استخدامها لإنارة الغرفة؟

192
00:11:44,829 --> 00:11:47,331
‫عجبًا! كم أنتم أذكياء؟

193
00:11:48,374 --> 00:11:51,544
‫دعونا نجرب
‫دودة الوحش اللامعة، اتفقنا؟

194
00:11:52,503 --> 00:11:56,215
‫إننا نصغي، قولوا، "مرحى مخيفة!"

195
00:11:56,757 --> 00:11:59,009
‫"تحتاج إلى بعض الضوء.

196
00:12:00,803 --> 00:12:04,682
‫لتجد طريقك.

197
00:12:04,765 --> 00:12:07,601
‫سيجعل الأشياء براقة.

198
00:12:08,686 --> 00:12:11,313
‫سيجعل الأشياء براقة."

199
00:12:11,397 --> 00:12:13,107
‫إنه دورة لامعة صغيرة لطيفة

200
00:12:13,190 --> 00:12:14,608
‫"تذهب كل الظلال.

201
00:12:16,318 --> 00:12:18,404
‫عندما يلمع الضوء."

202
00:12:18,487 --> 00:12:20,489
‫ولكنه يزأر كالوحش

203
00:12:20,573 --> 00:12:23,075
‫"فليدخل الضوء.

204
00:12:24,827 --> 00:12:28,539
‫فليدخل الضوء."

205
00:12:31,083 --> 00:12:33,169
‫يا للعجب!

206
00:12:33,252 --> 00:12:35,129
‫يمكنني الآن رؤية كل شيء.

207
00:12:35,212 --> 00:12:39,550
‫عجبًا! ذاك هو شكل مفتاح الربط
‫الذي كنت أبحث عنه طوال اليوم.

208
00:12:39,800 --> 00:12:41,427
‫كم أنت لطيف!

209
00:12:41,761 --> 00:12:45,264
‫ووجدنا النابض المرن
‫الذي تحتاج إليه أيها الطبيب.

210
00:12:45,598 --> 00:12:48,267
‫بالتأكيد، ها هو ذا!

211
00:12:48,350 --> 00:12:49,894
‫ممتاز!

212
00:12:49,977 --> 00:12:53,314
‫الطبيب "فون دريكنشتاين"
‫سعيد جدًا بقوله.

213
00:12:53,397 --> 00:12:57,693
‫إن سيارة "تون" ستُصلح قريبًا
‫وتعود رائعة كالجديدة.

214
00:12:57,777 --> 00:12:59,236
‫ما رأيكم بهذا؟

215
00:13:01,614 --> 00:13:03,157
‫يا للغرابة!

216
00:13:04,784 --> 00:13:06,452
‫هل سمعتم ذلك جميعًا؟

217
00:13:06,535 --> 00:13:07,953
‫بالتأكيد!

218
00:13:08,037 --> 00:13:11,332
‫إذًا الأصوات الغريبة
‫ليست قادمة من هذا المخبر.

219
00:13:11,415 --> 00:13:13,083
‫يا للمفاجأة!

220
00:13:13,334 --> 00:13:16,420
‫ربما قصرك مسكون حقًا
‫كونت "ميكيولا".

221
00:13:17,630 --> 00:13:20,049
‫قصر مسكون؟

222
00:13:20,132 --> 00:13:23,093
‫أشعر بالخوف
‫لمجرد التفكير في الأمر!

223
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
‫ولكن، لا، ما الذي أقوله؟

224
00:13:28,307 --> 00:13:30,392
‫اسمعوا هذا!

225
00:13:30,476 --> 00:13:33,729
‫أعتقد أن هناك شخصًا غامضًا.

226
00:13:33,813 --> 00:13:37,858
‫خلف أحد هذه الأبواب
‫هو مصدر كل تلك الأصوات.

227
00:13:38,442 --> 00:13:40,611
‫إلام تشير الأرقام
‫على الأبواب أيها الطبيب؟

228
00:13:41,153 --> 00:13:43,405
‫إنها أرقام فردية.

229
00:13:43,489 --> 00:13:46,367
‫لأن هذا المكان غريب.

230
00:13:47,827 --> 00:13:49,203
‫حسنًا، جميعًا.

231
00:13:49,286 --> 00:13:53,833
‫فلنصغ ونكتشف أي باب
‫يقود إلى الأصوات الغريبة.

232
00:13:53,916 --> 00:13:57,044
‫هل هي قادمة
‫من خلف الباب رقم واحد؟

233
00:13:57,336 --> 00:13:59,004
‫لنر!

234
00:14:00,506 --> 00:14:03,175
‫لا، إنه ضفدع عملاق!

235
00:14:03,843 --> 00:14:05,386
‫ضفدع سيئ!

236
00:14:05,469 --> 00:14:09,974
‫هل تأتي الأصوات الغريبة
‫من خلف الباب رقم ثلاثة؟

237
00:14:13,143 --> 00:14:15,354
‫لا، إنها قطة صغيرة!

238
00:14:15,437 --> 00:14:17,064
‫كم هي لطيفة!

239
00:14:17,147 --> 00:14:21,569
‫إذًا، لا بد من أن الأصوات الغريبة
‫قادمة من هنا.

240
00:14:21,861 --> 00:14:22,862
‫فلنصغ!

241
00:14:25,322 --> 00:14:26,866
‫إنه الرقم خمسة!

242
00:14:27,908 --> 00:14:30,077
‫"إنه الرقم خمسة!"

243
00:14:31,996 --> 00:14:36,250
‫الأصوات الغريبة قادمة
‫من خلف الباب رقم خمسة!

244
00:14:36,584 --> 00:14:38,627
‫كنت أعزف موسيقاي الصاخبة.

245
00:14:38,711 --> 00:14:41,046
‫لذلك لم ألحظ هذه الأصوات
‫من قبل، ثم سمعتها.

246
00:14:41,130 --> 00:14:42,673
‫حسنًا!

247
00:14:42,756 --> 00:14:44,675
‫الآن، يمكننا اكتشاف مصدرها!

248
00:14:44,758 --> 00:14:47,469
‫مهلًا! ربما لا نريد حقًا اكتشاف

249
00:14:47,553 --> 00:14:49,263
‫مصدر تلك الأصوات الغريبة.

250
00:14:50,014 --> 00:14:53,392
‫- أليس كذلك؟
‫- لا تخف، كونت "ميكيولا".

251
00:14:53,684 --> 00:14:56,562
‫نحتاج إلى مساعدتك، أليس كذلك؟

252
00:14:58,522 --> 00:15:02,067
‫قفوا على أطراف أصابعكم
‫وامشوا بهدوء معنا!

253
00:15:22,546 --> 00:15:26,050
‫يبدو أن هناك وحشًا آخر في القصر حقًا.

254
00:15:26,717 --> 00:15:29,845
‫عجبًا! من الأفضل أن نخرج من هنا.

255
00:15:29,929 --> 00:15:31,555
‫سآتي معك.

256
00:15:32,556 --> 00:15:33,682
‫أمسكت به.

257
00:15:44,652 --> 00:15:47,655
‫بحق شعاع القمر! لقد أخفتني!

258
00:15:48,948 --> 00:15:51,617
‫وأنا لا أخاف بسهولة.

259
00:15:51,700 --> 00:15:53,035
‫من هذا؟

260
00:15:53,118 --> 00:15:56,580
‫إنه فقط السيد "بيت" هناك!

261
00:15:57,748 --> 00:16:00,209
‫نسيت أنني طلب منه القدوم.

262
00:16:00,292 --> 00:16:02,836
‫وإصلاح جميع التسريبات في القصر.

263
00:16:02,920 --> 00:16:04,588
‫هذا صحيح!

264
00:16:04,672 --> 00:16:07,758
‫حسنًا، كنت في كل مكان
‫في هذا القصر.

265
00:16:07,841 --> 00:16:10,469
‫أصلح الأنابيب المسربة بأدواتي هذه.

266
00:16:12,054 --> 00:16:15,015
‫يفسر هذا الأصوات الغريبة كلها.

267
00:16:15,975 --> 00:16:17,267
‫أنت مصدرها!

268
00:16:17,351 --> 00:16:19,228
‫أعتذر عن هذا.

269
00:16:19,520 --> 00:16:22,564
‫لم أقصد أن أحدث جلبة
‫أو أن أخيف أي أحد.

270
00:16:22,648 --> 00:16:24,733
‫لا تقلق، "بيت".

271
00:16:24,817 --> 00:16:28,737
‫كنا نأمل حل لغز الأصوات الغريبة.

272
00:16:28,821 --> 00:16:32,032
‫يفاجؤنا وجودك
‫في قصر مليء بالوحوش.

273
00:16:32,366 --> 00:16:33,450
‫ألست خائفًا؟

274
00:16:33,534 --> 00:16:37,037
‫من؟ أنا؟ لا، على الإطلاق!

275
00:16:37,329 --> 00:16:40,040
‫بالإضافة، لدي سر صغير.

276
00:16:40,624 --> 00:16:42,876
‫نعم! راقبوا هذا!

277
00:16:55,597 --> 00:16:59,184
‫كما ترون، إنني مستذئب
‫ولكنني مستذئب لطيف.

278
00:16:59,560 --> 00:17:02,771
‫والمستذئبون اللطفاء
‫لا يخافون الوحوش.

279
00:17:04,857 --> 00:17:06,483
‫"حسنًا، لا أخاف عادة.

280
00:17:06,567 --> 00:17:09,486
‫ولكن عندما أخاف
‫فيوجد شيء صغير أحب فعله!

281
00:17:10,154 --> 00:17:11,321
‫العواء.

282
00:17:11,405 --> 00:17:14,992
‫كم أحب التجول في المكان ليلًا.

283
00:17:15,075 --> 00:17:19,079
‫عندما يظهر القمر ويسطع بقوة.

284
00:17:19,913 --> 00:17:23,876
‫وعندئذ، عندئذ أعوي.

285
00:17:25,753 --> 00:17:27,546
‫هذا صحيح، أعوي."

286
00:17:32,217 --> 00:17:35,262
‫جيد جدًا! فعلت هذا من قبل!

287
00:17:36,722 --> 00:17:40,559
‫"حسنًا، أعوي عند القمر
‫وليس في الشمس.

288
00:17:41,060 --> 00:17:44,438
‫يمكن أن يكون العواء ممتعًا جدًا.

289
00:17:44,855 --> 00:17:46,690
‫يجعلني العواء سعيدًا.

290
00:17:47,066 --> 00:17:50,360
‫قوموا بالعواء معي.

291
00:17:50,444 --> 00:17:53,072
‫هيا يا رفاق، عليكم بالعواء.

292
00:17:55,032 --> 00:17:57,076
‫تعالوا واعووا.

293
00:17:58,077 --> 00:18:00,079
‫جميعًا."

294
00:18:05,584 --> 00:18:07,002
‫كان هذا ممتعًا جدًا!

295
00:18:07,086 --> 00:18:08,212
‫نعم!

296
00:18:08,295 --> 00:18:10,839
‫كان ممتعًا بالتأكيد، عزيزتي.

297
00:18:12,049 --> 00:18:13,175
‫يا للعجب!

298
00:18:13,258 --> 00:18:14,968
‫اعتقدت أنك أصلحت التسربات.

299
00:18:15,052 --> 00:18:17,805
‫حسنًا، كاد العمل ينتهي
‫كونت "ميكيولا".

300
00:18:18,305 --> 00:18:21,016
‫بقي هناك تسريب وحيد كبير لأصلحه.

301
00:18:21,100 --> 00:18:24,645
‫يبدو أن كل ما أفعله لا يصلحه!

302
00:18:28,565 --> 00:18:29,399
‫أعتذر.

303
00:18:29,483 --> 00:18:33,195
‫فلنأمل وجود
‫"أداة (ميكي) مخيفة" لمساعدتنا.

304
00:18:33,278 --> 00:18:37,699
‫فليقل الجميع، "بودلز"!

305
00:18:37,783 --> 00:18:41,411
‫- "بودلز"!
‫- "بودلز"!

306
00:18:42,579 --> 00:18:43,914
‫مخيف!

307
00:18:45,999 --> 00:18:47,960
‫أخفتني!

308
00:18:50,587 --> 00:18:54,133
‫كل ما بقي لدينا
‫هو أداة "ميكي" الغامضة.

309
00:18:54,466 --> 00:18:58,303
‫فليقل الجميع، أداة "ميكي" الغامضة.

310
00:18:58,679 --> 00:19:02,474
‫- أداة "ميكي" الغامضة!
‫- أداة "ميكي" الغامضة!

311
00:19:02,850 --> 00:19:05,602
‫ما هي أداة "ميكي" الغامضة لليوم؟

312
00:19:06,937 --> 00:19:09,064
‫ضمادات مومياء؟

313
00:19:09,148 --> 00:19:12,776
‫هل ستساعد ضمادات المومياء
‫المستذئب "بيت" ليصلح التسريب؟

314
00:19:13,652 --> 00:19:16,613
‫ربما يستطيع استخدامها
‫ليلفها حول الأنبوب!

315
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
‫كم هذا عبقري!
‫لم لا نجربها؟ فلنفعل هذا.

316
00:19:20,492 --> 00:19:23,287
‫استخدمنا جميع أدوات "ميكي" المخيفة.

317
00:19:23,662 --> 00:19:26,999
‫قولوا، "مرحى كبيرة!"

318
00:19:34,006 --> 00:19:36,758
‫بحق الملك "توت"! نجح الأمر!

319
00:19:36,842 --> 00:19:39,720
‫ضمادات المومياء تلك قوية حقًا!

320
00:19:41,388 --> 00:19:44,308
‫الآن وقد أصبح كل شيء
‫تحت السيطرة في القصر.

321
00:19:44,391 --> 00:19:47,352
‫سيصلح الطبيب
‫"فون دريكشتاين" السيارة.

322
00:19:48,520 --> 00:19:49,563
‫عجبًا!

323
00:19:49,646 --> 00:19:53,233
‫بينما ننتظر سيارتكم، أريد أن...

324
00:19:56,445 --> 00:19:58,780
‫أتأكد من أنكم تستمتعون في قصري!

325
00:20:00,157 --> 00:20:02,576
‫إننا نستمتع بوقتنا، كونت "ميكيولا"!

326
00:20:02,868 --> 00:20:05,162
‫- صحيح، "ميني"؟
‫- نعم، هذا صحيح!

327
00:20:05,829 --> 00:20:07,372
‫كل ما في الأمر...

328
00:20:10,709 --> 00:20:12,044
‫ما الخطب؟

329
00:20:12,127 --> 00:20:15,839
‫حسنًا، كنا أنا و"ميكي"
‫في طريقنا إلى نزهة مميزة.

330
00:20:15,923 --> 00:20:19,718
‫عندما هبت العاصفة
‫ولن تشرق الشمس بعد الآن.

331
00:20:20,594 --> 00:20:23,263
‫"مين"، يمكننا الخروج
‫في نزهة في يوم آخر.

332
00:20:23,347 --> 00:20:24,389
‫نعم، نعم.

333
00:20:24,473 --> 00:20:26,308
‫لدي فكرة أفضل!

334
00:20:26,558 --> 00:20:29,228
‫القمر ساطع وتوقف المطر.

335
00:20:29,519 --> 00:20:33,357
‫فلنخرج جميعًا في نزهة
‫تحت ضوء القمر.

336
00:20:33,440 --> 00:20:37,778
‫نزهة تحت ضوء القمر؟
‫كم هذا لطيف!

337
00:20:38,570 --> 00:20:41,698
‫هذا رائع! هيا بنا، جميعًا!

338
00:20:42,032 --> 00:20:45,077
‫فلنخرج في نزهة
‫مع أصدقائنا الوحوش.

339
00:20:46,703 --> 00:20:49,623
‫حان وقت الاحتفال
‫تحت القمر المكتمل.

340
00:20:54,920 --> 00:20:57,214
‫عصير العنب للجميع!

341
00:20:57,297 --> 00:21:00,217
‫يمنحني هذا سببًا لأعوي من أجله.

342
00:21:02,135 --> 00:21:04,930
‫حظينا بوقت رائع جدًا هنا
‫كونت "ميكيولا"!

343
00:21:05,806 --> 00:21:07,557
‫هذا صحيح!

344
00:21:12,437 --> 00:21:16,149
‫أقدم لكم سيارة "تون" الوحشية المطورة.

345
00:21:16,650 --> 00:21:20,612
‫أعيد تصميمها من الصفر
‫لجميع رحلاتكم القاسية.

346
00:21:21,571 --> 00:21:24,074
‫يا للعجب! هل هذه سيارتي؟

347
00:21:24,157 --> 00:21:28,078
‫مزودة بمقاعد كبيرة مميزة
‫وأضواء مخيفة أيضًا.

348
00:21:28,161 --> 00:21:32,582
‫ومحرك بحجم الوحش
‫لإخافة أضخم العفاريت.

349
00:21:34,584 --> 00:21:38,588
‫والآن، قابلوا المخترع المتواضع
‫الذي صنع هذا كله...

350
00:21:39,298 --> 00:21:40,465
‫أنا!

351
00:21:41,258 --> 00:21:46,680
‫الطبيب "فون دريكنشتاين"
‫عبقري، عبقري!

352
00:21:48,932 --> 00:21:50,559
‫قمت بعمل جيد حقًا.

353
00:21:50,642 --> 00:21:52,853
‫بإصلاح سيارتنا، طبيب "فون دريكنشتاين".

354
00:21:53,145 --> 00:21:56,523
‫شكرًا لكم على مساعدتنا
‫في معرفة مصدر الأصوات الغريبة

355
00:21:56,606 --> 00:21:58,191
‫في قصر الكونت "ميكيولا".

356
00:21:58,275 --> 00:22:00,527
‫يسعدني أنه ليس قصرًا مسكونًا.

357
00:22:00,944 --> 00:22:02,529
‫إنه قصر ممتع!

358
00:22:02,612 --> 00:22:05,365
‫عجبًا! يعطيني هذا فكرة!

359
00:22:05,699 --> 00:22:08,744
‫فلنر الكونت "ميكيولا"
‫وأصدقاءنا الوحوش.

360
00:22:08,827 --> 00:22:10,787
‫كيف نستمتع بوقتنا في النادي.

361
00:22:10,871 --> 00:22:15,083
‫قفوا وارقصوا الرقصة الرائعة!

362
00:22:21,965 --> 00:22:23,508
‫"هذا رائع.

363
00:22:27,179 --> 00:22:28,347
‫هذا رائع.

364
00:22:32,351 --> 00:22:34,936
‫هذا رائع، هذا رائع
‫هذا رائع جدًا.

365
00:22:35,020 --> 00:22:37,689
‫كلنا آذان مصغية
‫حان وقت الاحتفال.

366
00:22:37,773 --> 00:22:42,110
‫هذا رائع، هذا رائع
‫حلت المشكلة.

367
00:22:42,194 --> 00:22:45,030
‫هذا رائع، هذا رائع
‫هذا رائع جدًا."

368
00:22:47,407 --> 00:22:49,910
‫شكرًا لك على كل شيء
‫كونت "ميكيولا".

369
00:22:49,993 --> 00:22:51,912
‫على الرحب والسعة!

370
00:22:51,995 --> 00:22:55,123
‫احظوا برحلة آمنة
‫في العودة إلى النادي.

371
00:22:55,207 --> 00:22:58,543
‫سنفعل هذا، شكرًا لكم! وداعًا!

372
00:22:59,878 --> 00:23:01,838
‫- إلى اللقاء.
‫- وداعًا.

373
00:23:01,922 --> 00:23:04,341
‫- نراكم لاحقًا.
‫- رافقتكم السلامة.

374
00:23:07,719 --> 00:23:10,180
‫- وداعًا.
‫- رحلة سعيدة.

375
00:23:10,263 --> 00:23:14,226
‫والآن، حان الوقت لأطير!

376
00:23:19,564 --> 00:23:22,234
‫شكرًا لمروركم.

377
00:23:24,736 --> 00:23:27,114
‫أراكم قريبًا جدًا! مخيف!

378
00:23:28,490 --> 00:23:31,326
‫{\an8}"إنها رقصة الوحش مخيف!

379
00:23:31,410 --> 00:23:34,037
‫{\an8}إنها رقصة الوحش مخيف!

380
00:23:34,538 --> 00:23:36,248
‫{\an8}ارقصوا رقصة الوحش.

381
00:23:36,873 --> 00:23:38,708
‫{\an8}فليقل الجميع، مخيف!

382
00:23:40,585 --> 00:23:43,797
‫{\an8}مدوا أذرعكم ومدوها أكثر.

383
00:23:43,880 --> 00:23:46,466
‫{\an8}دوسوا جميعًا على الأرض الآن.

384
00:23:46,550 --> 00:23:49,553
‫{\an8}إنها رقصة الوحش مخيف!

385
00:23:49,636 --> 00:23:52,305
‫{\an8}إنها رقصة الوحش مخيف!

386
00:23:52,389 --> 00:23:54,599
‫{\an8}ارقصوا رقصة الوحش.

387
00:23:54,683 --> 00:23:57,561
‫{\an8}فليقل الجميع، مخيف!"

388
00:23:59,980 --> 00:24:01,398
‫ترجمة "حسان عرسان"

