﻿1
00:00:02,711 --> 00:00:05,255
‫مرحبًا. أهلًا بكم
‫إنه أنا، "ميكي ماوس".

2
00:00:05,922 --> 00:00:08,550
‫هل تريدون دخول نادي "ميكي"؟

3
00:00:10,927 --> 00:00:13,930
‫إذًا! هيّا بنا، اتبعوني.

4
00:00:17,225 --> 00:00:18,852
‫لقد نسيتُ شيئًا.

5
00:00:18,935 --> 00:00:20,645
‫لكي يظهرَ النادي

6
00:00:20,729 --> 00:00:23,773
‫يجب أن نقولَ كلمةَ السرّ...

7
00:00:23,857 --> 00:00:27,736
‫"ميسكا، موسكا، ميكي ماوس."

8
00:00:27,819 --> 00:00:29,320
‫ردّدوا معي.

9
00:00:29,404 --> 00:00:33,158
‫"ميسكا، موسكا، ميكي ماوس."

10
00:00:39,164 --> 00:00:41,583
‫"ميم، ياء، كاف، ياء

11
00:00:41,666 --> 00:00:43,126
‫ميم، ألِف، واو، سين"

12
00:00:43,209 --> 00:00:44,210
‫هذا أنا.

13
00:00:44,294 --> 00:00:46,755
‫"ميم، ياء، كاف، ياء

14
00:00:46,838 --> 00:00:49,174
‫ميم، ألِف، واو، سين

15
00:00:51,342 --> 00:00:54,304
‫إنه نادي (ميكي ماوس)

16
00:00:54,387 --> 00:00:56,556
‫أدخلوه لتجدوا المرح

17
00:00:56,639 --> 00:00:58,516
‫إنه نادي (ميكي ماوس)"

18
00:00:58,600 --> 00:00:59,934
‫نداء إلى الأصدقاء.

19
00:01:00,018 --> 00:01:01,478
‫- "دونالد"
‫- حاضِر.

20
00:01:01,561 --> 00:01:03,271
‫- "دايزي"
‫- أنا هنا.

21
00:01:03,354 --> 00:01:04,939
‫- "غوفي"
‫- أنا هنا.

22
00:01:05,023 --> 00:01:06,399
‫"بلوتو"

23
00:01:06,483 --> 00:01:07,984
‫- "ميني"
‫- أنا هنا.

24
00:01:08,068 --> 00:01:09,819
‫- "ميكي"
‫- وأنا هنا.

25
00:01:11,654 --> 00:01:14,449
‫"إنه نادي (ميكي ماوس)

26
00:01:14,532 --> 00:01:17,035
‫أدخلوه لتجدوا المرح

27
00:01:17,118 --> 00:01:19,537
‫ميم، ياء، كاف، ياء

28
00:01:19,621 --> 00:01:21,915
‫ميم، ألِف، واو، سين"

29
00:01:25,919 --> 00:01:27,921
‫"إنه نادي (ميكي ماوس)."

30
00:01:28,004 --> 00:01:30,465
‫حول عالَم نادي "ميكي".

31
00:01:35,345 --> 00:01:38,431
‫مرحبًا جميعًا!
‫أهلًا بكم في نادي "ميكي".

32
00:01:41,684 --> 00:01:43,603
‫أنا و"بلوتو" سعيدان برؤيتكم.

33
00:01:44,395 --> 00:01:47,023
‫يا للهول! إنه صوت
‫"آلة التبديل الحمقاء"!

34
00:02:04,082 --> 00:02:06,251
‫"بلوتو!" هذه ليست كرة نطّاطة!

35
00:02:06,334 --> 00:02:07,544
‫إنها كرة أرضيّة.

36
00:02:07,627 --> 00:02:10,130
‫تُبيِن لنا موقعَ الأماكن المختلفة

37
00:02:10,213 --> 00:02:11,297
‫حَوْلَ العالم.

38
00:02:12,465 --> 00:02:15,969
‫أتساءل عمّا يعنيه هذا
‫وما سنفعل اليوم.

39
00:02:23,768 --> 00:02:26,771
‫يا للروعة! كان ذلك ممتعًا!

40
00:02:26,855 --> 00:02:27,981
‫مرحبًا يا أستاذ.

41
00:02:28,064 --> 00:02:31,192
‫ومرحبًا بك أيضًا
‫يا "ميكي ماوس".

42
00:02:31,276 --> 00:02:33,820
‫أنت الشخص
‫الذي كنت أبحث عنه.

43
00:02:33,903 --> 00:02:37,031
‫هل تتساءلون لماذا لدينا
‫كرة أرضية هناك؟

44
00:02:37,115 --> 00:02:38,491
‫أجل، بالطبع يا أستاذ.

45
00:02:38,575 --> 00:02:41,786
‫إذًا يا أصدقاء، اهدؤوا واستعدّوا.

46
00:02:41,870 --> 00:02:45,707
‫لأننا سنذهب في رحلة
‫حول عالم نادي "ميكي".

47
00:02:46,958 --> 00:02:48,042
‫حقًا؟

48
00:02:48,626 --> 00:02:50,795
‫هذا صحيح يا أصدقاء.

49
00:02:50,879 --> 00:02:53,965
‫وهل تعلمون
‫ما لدى الأستاذ من أجلكم؟

50
00:02:54,048 --> 00:02:56,926
‫إنه جواز سفركم الحصريّ
‫الخاص بالنادي.

51
00:02:57,719 --> 00:03:00,847
‫انظروا، وضعنا فيه صوركم
‫وكل شيء يتعلّق بكم.

52
00:03:01,431 --> 00:03:02,599
‫هذا رائع!

53
00:03:02,682 --> 00:03:06,686
‫في هذه الرحلة
‫عليكم أن تختموا جواز سفركم.

54
00:03:06,769 --> 00:03:10,398
‫في أربعة مواقع مختلفة
‫حول عالم نادي "ميكي".

55
00:03:10,481 --> 00:03:12,233
‫انظروا إلى هذه الكرة الأرضيّة هنا.

56
00:03:12,317 --> 00:03:15,570
‫هل تريدون أن يطلعكم الأستاذ
‫على الرحلة ؟

57
00:03:15,653 --> 00:03:19,324
‫حسنًا، ستزورون بعض الأماكن
‫في حديقة "ميكي".

58
00:03:19,407 --> 00:03:22,744
‫أماكن تشبه الموجودة
‫على كرتنا الصغيرة.

59
00:03:22,827 --> 00:03:26,289
‫أولًا، ستذهبون إلى برج إيفل.

60
00:03:26,372 --> 00:03:29,000
‫يا للروعة!
‫تمامًا كذلك الموجود في "فرنسا".

61
00:03:32,212 --> 00:03:33,338
‫يا للروعة!

62
00:03:33,421 --> 00:03:36,382
‫ثانيًا، سترون القناة الكبرى.

63
00:03:36,466 --> 00:03:38,801
‫تمامًا كما في "إيطاليا" القديمة.

64
00:03:43,223 --> 00:03:46,601
‫ثالثًا، ستشاهدون غرائب الهرم.

65
00:03:46,684 --> 00:03:48,937
‫وكأنكم في "مصر" القديمة.

66
00:03:52,023 --> 00:03:54,067
‫رائع! هذا يلفّه الغموض.

67
00:03:56,069 --> 00:03:59,989
‫ورابعًا ستذهبون إلى السور العظيم.

68
00:04:00,073 --> 00:04:02,283
‫وهو يشبه
‫سور "الصين" العظيم بالضبط.

69
00:04:07,288 --> 00:04:08,581
‫هذا مثير جدًا.

70
00:04:11,542 --> 00:04:14,754
‫"سترون، أجل سترون

71
00:04:14,837 --> 00:04:17,882
‫كم أنّ هذا العالم عجيب

72
00:04:18,883 --> 00:04:21,970
‫ستأكلون المعكرونة في (إيطاليا)

73
00:04:22,053 --> 00:04:25,431
‫والجبنة الشهيّة في (فرنسا)

74
00:04:25,515 --> 00:04:28,559
‫ستندهشون كثيرًا في (الصين)

75
00:04:29,477 --> 00:04:31,980
‫عندما تشاهدون رقصة التنّين

76
00:04:32,063 --> 00:04:35,275
‫سترون، أجل سترون

77
00:04:35,358 --> 00:04:38,319
‫كم أنّ هذا العالم عجيب

78
00:04:39,070 --> 00:04:42,824
‫لكن لا تنسوا
‫لا، لا تنسوا

79
00:04:42,907 --> 00:04:46,869
‫(مصر) وغموضها الكبير

80
00:04:48,997 --> 00:04:52,542
‫سترون، أجل سترون

81
00:04:52,625 --> 00:04:56,796
‫كم أنّ هذا العالم عجيب"

82
00:04:57,297 --> 00:05:00,091
‫يا للروعة، ستكون هذه رحلة طويلة.

83
00:05:04,762 --> 00:05:07,181
‫أوه، هل قال أحدُكم
‫إنّنا ذاهبون في رحلة؟

84
00:05:09,892 --> 00:05:12,103
‫حزمتُ أمتعتي
‫وأصبحتُ جاهزة للرحيل.

85
00:05:13,646 --> 00:05:15,106
‫انظروا إلى هذا.

86
00:05:15,189 --> 00:05:18,151
‫حتى "بلوتو" حزم حقيبة صغيرة.

87
00:05:27,869 --> 00:05:31,080
‫هل ستنضمون إلينا في رحلتنا؟

88
00:05:32,957 --> 00:05:35,543
‫أجل؟ هذا رائع!

89
00:05:35,626 --> 00:05:38,129
‫هيّا بنا، لنحضر أدوات "ماوس".

90
00:05:41,049 --> 00:05:43,760
‫"ماوسكا هي، ماوسكا هاي، ماوسكا هو

91
00:05:43,843 --> 00:05:46,929
‫أدوات (ماوس) جاهزة
‫ومستعدة للعمل، هيا بنا

92
00:05:47,013 --> 00:05:49,766
‫تفكر وتحل المشكلات بهذه الأدوات

93
00:05:49,849 --> 00:05:52,435
‫ماوسكا لي، ولكم
‫حاسوب (ماوس) العملاق

94
00:05:52,518 --> 00:05:55,063
‫ماوسكا لي، ولكم
‫حاسوب (ماوس) العملاق

95
00:05:58,232 --> 00:06:01,277
‫حان وقت الحصول
‫على الأدوات يا (تودلز)

96
00:06:01,361 --> 00:06:04,238
‫أرنا أدوات (ماوس)
‫التي ستساعدنا

97
00:06:04,322 --> 00:06:08,409
‫ميسكا، موسكا، حاسوب (ماوس) العملاق

98
00:06:11,287 --> 00:06:15,583
‫أدوات (ماوس)
‫أدوات (ماوس)، أدوات (ماوس)

99
00:06:15,666 --> 00:06:17,710
‫ها هي أدوات (ماوس)"

100
00:06:17,794 --> 00:06:20,046
‫"حسنًا... لدينا خبز باغيت."

101
00:06:20,129 --> 00:06:22,215
‫"إنه نوع من الخبز الفرنسي."

102
00:06:23,174 --> 00:06:24,801
‫"تذاكر،عددُها ثلاث."

103
00:06:25,968 --> 00:06:28,721
‫"كعكة الحظ... يا لحسن الحظ!"

104
00:06:29,722 --> 00:06:33,017
‫"وأداة (ماوس) الغامضة."

105
00:06:34,685 --> 00:06:37,438
‫"إنها أداة مفاجِئة
‫ستساعدنا فيما بعد."

106
00:06:40,733 --> 00:06:43,653
‫"يحتوي (تودلز) على الأدوات
‫أدوات (ماوس)

107
00:06:43,736 --> 00:06:46,531
‫لذلك سيحضرها (تودلز)
‫عندما نحتاجها

108
00:06:47,865 --> 00:06:50,701
‫إنه هنا من أجلي ومن أجلكم

109
00:06:50,785 --> 00:06:53,704
‫وكل ما علينا قوله هو، يا (تودلز)

110
00:06:53,788 --> 00:06:55,915
‫كل ما علينا قوله هو، يا (تودلز)"

111
00:07:00,878 --> 00:07:02,255
‫يا للروعة!

112
00:07:02,338 --> 00:07:04,966
‫حصلنا على أدوات "ماوس"
‫الخاصة بالرحلة.

113
00:07:05,049 --> 00:07:07,051
‫حسنًا، لا تضيّعوا المزيد من الوقت.

114
00:07:07,135 --> 00:07:08,553
‫فالأمر يستغرق وقتًا طويلًا

115
00:07:08,636 --> 00:07:11,139
‫كي تدوروا حول عالم النادي.

116
00:07:11,222 --> 00:07:13,433
‫لذلك من الأفضل أن تنطلقوا.

117
00:07:14,016 --> 00:07:15,435
‫"أسرعوا يا أصدقاء!"

118
00:07:15,518 --> 00:07:16,811
‫يبدو وكأنّه صوت "ميني".

119
00:07:38,249 --> 00:07:40,877
‫هيا اصعدوا
‫يا أصدقائي المسافرين حول العالم.

120
00:07:49,552 --> 00:07:53,181
‫"ميني" تفقدي لوحة التحكم
‫في السيارة من فضلك.

121
00:07:54,474 --> 00:07:58,895
‫"قمت ببرمجة السيارة
‫لتأخذكم أينما تريدون."

122
00:07:58,978 --> 00:08:02,857
‫"والآن، أول محطة
‫في رحلتكم ستكون..."

123
00:08:05,610 --> 00:08:07,236
‫"برج إيفل!"

124
00:08:08,279 --> 00:08:10,615
‫"تمامًا كالموجود
‫في (باريس) عاصمة (فرنسا)."

125
00:08:10,698 --> 00:08:14,827
‫"وي، وي!"
‫أي "أجل، أجل" في اللغة الفرنسية.

126
00:08:14,911 --> 00:08:17,830
‫شكرًا يا أستاذ!
‫يبدو أننا أصبحنا جاهزين.

127
00:08:17,914 --> 00:08:21,125
‫والآن، لنذهب في جولة
‫حول عالم نادي "ميكي".

128
00:08:22,126 --> 00:08:23,377
‫وداعًا.

129
00:08:23,461 --> 00:08:25,463
‫استمتعوا برحلتكم يا أصدقاء.

130
00:08:30,301 --> 00:08:32,845
‫"سنتجوّل حول عالم نادي (ميكي)

131
00:08:32,929 --> 00:08:34,555
‫هيّا، هيّا، هيّا

132
00:08:34,639 --> 00:08:37,934
‫سنذهب في طريقنا إلى أماكن بعيدة

133
00:08:38,017 --> 00:08:39,477
‫هيّا بنا

134
00:08:39,560 --> 00:08:44,273
‫فكروا في كل الأصدقاء
‫الذين سنلتقي بهم

135
00:08:44,357 --> 00:08:47,693
‫وكل الأشياء الجميلة
‫التي سنراها ونأكلها

136
00:08:47,777 --> 00:08:50,947
‫هيّا لنتجوّل
‫حول عالم نادي (ميكي)

137
00:08:51,030 --> 00:08:52,865
‫هيّا، هيّا، هيّا

138
00:08:52,949 --> 00:08:56,661
‫سنذهب في طريقنا
‫إلى أماكن بعيدة

139
00:08:56,744 --> 00:08:58,746
‫هيّا، هيّا، هيّا"

140
00:09:04,210 --> 00:09:07,630
‫يا للروعة، انظروا! "لا تور إيفل!"

141
00:09:07,713 --> 00:09:10,466
‫هكذا تقولون برج إيفل
‫في اللغة الفرنسية.

142
00:09:16,681 --> 00:09:20,726
‫"يا للروعة
‫أهلًا بكم في (باريس)

143
00:09:20,810 --> 00:09:24,230
‫حيث كلّ شيء جميل جدًا

144
00:09:25,773 --> 00:09:30,444
‫ستأكلون الحلويات
‫والشوكولاتة والجبنة

145
00:09:30,528 --> 00:09:34,490
‫سترون الكثير من الأزهار
‫حول برج إيفل

146
00:09:34,574 --> 00:09:38,494
‫أجل، كلّ شيء جميل جدًا

147
00:09:39,704 --> 00:09:42,915
‫يا للروعة
‫أهلًا بكم في باريس"

148
00:09:47,503 --> 00:09:52,216
‫"بونجور إي بيان فينو"
‫أي "مرحبًا وأهلًا بكم".

149
00:09:52,300 --> 00:09:56,053
‫أنا مادوموازيل (ديزي)
‫وموسيو (دونالد داك).

150
00:09:56,137 --> 00:09:58,264
‫"بونجور" جميعًا.

151
00:09:58,347 --> 00:10:01,934
‫مرحبًا آنسة "دايزي"
‫وسيّد "دونالد داك".

152
00:10:02,018 --> 00:10:03,561
‫يا للهول!

153
00:10:03,644 --> 00:10:05,104
‫ماذا هناك يا "دونالد"؟

154
00:10:05,187 --> 00:10:08,399
‫لا أستطيع إنهاء لوحتي.

155
00:10:08,482 --> 00:10:11,444
‫ليس لديّ أيُ لون أخضر.

156
00:10:11,527 --> 00:10:12,820
‫يا للهول!

157
00:10:12,903 --> 00:10:15,197
‫ليس لديكَ أيُ لون أخضر
‫لتلوّنَ العشب؟

158
00:10:15,281 --> 00:10:17,033
‫أنا متأكد من ذلك.

159
00:10:17,116 --> 00:10:19,368
‫ما الذي سأفعله الآن؟

160
00:10:19,452 --> 00:10:21,871
‫مهلًا، أنا واثق
‫أننا نستطيع مساعدتك.

161
00:10:21,954 --> 00:10:24,165
‫لديك ألوان كثيرة أخرى.

162
00:10:24,248 --> 00:10:27,418
‫يمكنك خلط بعض الألوان
‫للحصول على الأخضر.

163
00:10:27,501 --> 00:10:30,963
‫أتعلمون ما الألوان التي
‫تنتج اللون الأخضر؟

164
00:10:34,925 --> 00:10:37,345
‫إذا خلطنا الأزرق والأصفر
‫نحصل على الأخضر.

165
00:10:41,182 --> 00:10:44,894
‫ما رأيكم بهذا؟ إنه اللون الأخضر.

166
00:10:49,732 --> 00:10:51,192
‫أوه، كم هذا جميل!

167
00:10:51,734 --> 00:10:53,527
‫هذا رائع، سيد "داك".

168
00:10:53,611 --> 00:10:57,406
‫وكما يقولون بالفرنسية
‫"برافو، (موسيو داك)!"

169
00:10:58,699 --> 00:11:00,868
‫"ميرسي، مادوموازيل."

170
00:11:00,951 --> 00:11:02,703
‫هل ترغبين
‫في الحصول على اللوحة؟

171
00:11:02,787 --> 00:11:03,996
‫أجل، بالطبع!

172
00:11:04,080 --> 00:11:06,248
‫من فضلك احتفظي باللوحة كتذكار.

173
00:11:06,999 --> 00:11:08,542
‫لكنها يجب أن تجفّ أولًا!

174
00:11:10,920 --> 00:11:12,880
‫لديّ فكرة.

175
00:11:13,464 --> 00:11:14,924
‫شاهدا هذا.

176
00:11:19,428 --> 00:11:21,972
‫ما خطب هذا الشيء الغريب؟

177
00:11:25,101 --> 00:11:26,227
‫قبعتي.

178
00:11:31,565 --> 00:11:34,568
‫يا للهول! عودي من هناك.

179
00:11:36,862 --> 00:11:38,781
‫هذا يعني يا لسوء الحظ!

180
00:11:38,864 --> 00:11:40,658
‫يجب أن نستعيد قبّعة "دونالد".

181
00:11:41,492 --> 00:11:42,785
‫لديّ فكرة.

182
00:11:42,868 --> 00:11:45,871
‫ربما نستطيع استخدام
‫حقائبنا لِصنع سلّم.

183
00:11:45,955 --> 00:11:48,999
‫نصعد به إلى القمة
‫لنصل إلى قبّعة "دونالد"!

184
00:11:49,083 --> 00:11:50,459
‫فلنحاِولْ!

185
00:11:50,543 --> 00:11:51,961
‫أيّتها اليد المساعدة!

186
00:12:08,352 --> 00:12:10,354
‫هذا يعني رائع في اللغة الفرنسية.

187
00:12:10,438 --> 00:12:12,481
‫والآن أستطيع الذهاب
‫وإحضار قبعة "دونالد"!

188
00:12:20,698 --> 00:12:22,032
‫هل أنت بخير هناك في الأعلى؟

189
00:12:22,116 --> 00:12:25,077
‫أجل! وأحببت المنظر من هنا كثيرًا.

190
00:12:30,040 --> 00:12:32,293
‫لا أستطيع الوصول
‫إلى قبعة "دونالد".

191
00:12:32,376 --> 00:12:34,962
‫لو كانت لدي عصا
‫تساعدني على الحصول عليها.

192
00:12:35,045 --> 00:12:37,173
‫نحتاج إلى أداة "ماوس".

193
00:12:37,256 --> 00:12:40,634
‫فليقل الجميع، "يا (تودلز)!"

194
00:12:40,718 --> 00:12:43,304
‫{\an8}يا "تودلز!"

195
00:12:48,642 --> 00:12:50,311
‫بونجور! مرحبًا يا أصدقائي.

196
00:12:55,274 --> 00:12:56,442
‫"يا للعجب!"

197
00:12:56,525 --> 00:13:00,654
‫"لدينا خبز باغيت
‫وتذاكر وكعكة الحظ."

198
00:13:00,738 --> 00:13:03,282
‫"وأداة (ماوس) الغامضة."

199
00:13:03,741 --> 00:13:07,745
‫"أي أداة ستساعد (دايزي)
‫على الوصول للقبعة؟"

200
00:13:10,623 --> 00:13:12,166
‫" قد ينفعنا خبز الباغيت!"

201
00:13:12,249 --> 00:13:14,418
‫" يشبه الخبزُ الفرنسي عصًا طويلة."

202
00:13:15,336 --> 00:13:16,712
‫"هيّا نجرّبه."

203
00:13:18,589 --> 00:13:22,092
‫"لدينا آذان، قولوا هيّا."

204
00:13:28,557 --> 00:13:30,184
‫انظروا! نجحنا.

205
00:13:31,018 --> 00:13:34,104
‫"إي فوالا" يا "دونالد"
‫ها هي قبعتك.

206
00:13:34,772 --> 00:13:37,942
‫قبعتي! "ميرسي" "دايزي".

207
00:13:38,025 --> 00:13:40,611
‫والآن نحتاج فقط
‫إلى ختم جواز السفر.

208
00:13:40,694 --> 00:13:43,656
‫لنُريَ الأستاذ أننا زرنا برج إيفل.

209
00:13:47,618 --> 00:13:49,453
‫تفضّل يا "ميكي".

210
00:13:50,996 --> 00:13:52,331
‫هذا رائع!

211
00:13:52,414 --> 00:13:55,793
‫أول ختم لنا يحمل صورة برج إيفل.

212
00:13:55,876 --> 00:13:57,753
‫"ميرسي (دونالد)!"

213
00:13:57,837 --> 00:14:01,090
‫"ميرسي" تعني
‫"شكرًا" في اللغة الفرنسية!

214
00:14:03,843 --> 00:14:05,719
‫من الأفضل أن ننطلق الآن يا "ميني".

215
00:14:05,803 --> 00:14:07,221
‫ما زال لدينا ثلاثة أماكن أخرى

216
00:14:07,304 --> 00:14:09,890
‫نزورها حول عالم نادي "ميكي".

217
00:14:11,767 --> 00:14:13,185
‫نحن جاهزون للانطلاق.

218
00:14:14,728 --> 00:14:18,315
‫محطتنا التالية هي القناة الكبرى.

219
00:14:21,360 --> 00:14:24,029
‫تمامًا كما
‫في "البندقيّة" في "إيطاليا".

220
00:14:24,864 --> 00:14:28,784
‫{\an8}- رحلة سعيدة.
‫- "بون فواياج!" إلى اللقاء.

221
00:14:34,248 --> 00:14:37,877
‫"فيليشيتا."

222
00:14:40,212 --> 00:14:44,091
‫"لا فيليشيتا
‫هي الإبحار في الجندول."

223
00:14:44,174 --> 00:14:46,093
‫هذه اللغة الإيطالية.

224
00:14:46,176 --> 00:14:49,847
‫ذلك يعني أن السعادة هي
‫الإبحار في زورقي.

225
00:14:51,223 --> 00:14:56,353
‫أحب عندما تتكلم الإيطالية!
‫استمرّ من فضلك.

226
00:14:57,730 --> 00:15:01,150
‫"لا فيليشيتا
‫هي الإبحار في الجندول

227
00:15:01,817 --> 00:15:05,696
‫أو مضغ قطعة بيتزا
‫مع الكثير من الجبنة

228
00:15:05,779 --> 00:15:08,490
‫فيليشيتا، فيليشيتا

229
00:15:11,201 --> 00:15:14,538
‫السعادة هي الإبحار
‫في الجندول

230
00:15:14,622 --> 00:15:18,500
‫أو مضغ قطعة بيتزا
‫مع الكثير من الجبنة

231
00:15:18,584 --> 00:15:22,171
‫السعادة، السعادة"

232
00:15:26,508 --> 00:15:30,512
‫يا للروعة!
‫وصلنا إلى القناة الكبرى.

233
00:15:30,596 --> 00:15:32,514
‫أوه، كم هذا جميل!

234
00:15:32,973 --> 00:15:36,685
‫انظروا، "كليرابل" تحصل
‫على جولة في الجندول.

235
00:15:39,480 --> 00:15:42,566
‫هذا يعني "مرحبًا
‫أيّها الفأر" بالإيطالية.

236
00:15:44,360 --> 00:15:46,278
‫أنا "غوفي" مجدِف الجندول.

237
00:15:46,362 --> 00:15:49,990
‫هل لديك ختم يحمل صورة
‫القناة لجواز سفرنا؟

238
00:15:50,074 --> 00:15:51,700
‫أجل بالطبع!

239
00:15:51,784 --> 00:15:55,037
‫لديّ ختمٌ داخل قبعتي
‫لأختم به جواز سفركم.

240
00:15:55,120 --> 00:15:56,455
‫تفضّل.

241
00:16:04,672 --> 00:16:07,549
‫"غوفي" أعتقد أنّنا ننجرف بعيدًا.

242
00:16:09,927 --> 00:16:12,763
‫يا للهول!
‫علينا مساعدة "غوفي" و"كليرابل"

243
00:16:12,846 --> 00:16:15,099
‫في إعادة الجندول إلى المرسى.

244
00:16:15,182 --> 00:16:16,475
‫أعلم من يجب أن ننادي.

245
00:16:16,558 --> 00:16:20,020
‫فليقل الجميع "يا (تودلز)!"

246
00:16:20,604 --> 00:16:22,690
‫يا "تودلز!"

247
00:16:34,868 --> 00:16:37,538
‫"حسنًا... لدينا تذاكر."

248
00:16:37,621 --> 00:16:39,123
‫"وكعكة الحظ."

249
00:16:39,206 --> 00:16:41,875
‫"وأداة (ماوس) الغامضة."

250
00:16:41,959 --> 00:16:44,753
‫"لا أظن أن التذاكر أو كعكة الحظ"

251
00:16:44,837 --> 00:16:46,422
‫تستطيع مساعدتنا
‫على استرجاع الجندول.

252
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
‫"أرجو أن تتمكن
‫أداة (ماوس) الغامضة من ذلك."

253
00:16:49,800 --> 00:16:53,012
‫"فليقل الجميع
‫أداة (ماوس) الغامضة!"

254
00:16:53,095 --> 00:16:56,098
‫"أداة (ماوس) الغامضة!"

255
00:16:56,181 --> 00:16:59,018
‫"أداة (ماوس) الغامضة اليوم هي..."

256
00:17:00,728 --> 00:17:02,646
‫"معكرونة الاسباغيتي العملاقة!"

257
00:17:02,730 --> 00:17:04,690
‫"لكنّنا لسنا جائعين الآن!"

258
00:17:05,691 --> 00:17:07,609
‫"لن نأكلها يا (غوفي)."

259
00:17:07,693 --> 00:17:11,155
‫"لكن كيف سنستخدمها
‫لنعيد الجندول؟"

260
00:17:13,115 --> 00:17:16,201
‫"ربما يمكننا استخدامها كحبل."

261
00:17:16,285 --> 00:17:18,412
‫"لِسحْب الجندول
‫نحو المرسى مجددًا."

262
00:17:19,413 --> 00:17:22,666
‫"لدينا آذان، قولوا هيّا."

263
00:17:24,334 --> 00:17:27,129
‫يا للعجب! إن كانت
‫هذه هي المعكرونة

264
00:17:27,212 --> 00:17:30,132
‫أود بالتأكيد أن أرى كرة اللحم.

265
00:17:30,215 --> 00:17:32,468
‫الآن، تراجَعوا جميعًا.

266
00:17:36,055 --> 00:17:37,723
‫أمسكنا بالجندول.

267
00:17:41,685 --> 00:17:45,647
‫"مولتي جرادزيي!"
‫شكرًا جزيلًا لكم.

268
00:17:45,981 --> 00:17:48,859
‫والآن، اسمحوا لي
‫أن أختم جواز سفركم.

269
00:17:55,741 --> 00:17:57,117
‫تفضّلوا.

270
00:17:57,201 --> 00:18:01,955
‫انظُر! يحمل الختم الثاني
‫صورة جندول "غوفي".

271
00:18:02,581 --> 00:18:05,709
‫شكرًا لك
‫يا مجدف الجندول "غوفي" "جرادزيي".

272
00:18:05,793 --> 00:18:09,088
‫"بريجو" على الرحب والسعة
‫"توبولينو!"

273
00:18:13,592 --> 00:18:17,763
‫هيا بنا
‫تبقى لدينا زيارة مكانين آخرين.

274
00:18:18,555 --> 00:18:20,140
‫إلى اللقاء!

275
00:18:20,224 --> 00:18:23,143
‫"تشاو"! "بوون فياغو!"

276
00:18:23,227 --> 00:18:26,105
‫وداعًا! أتمنى لكم رحلة سعيدة!

277
00:18:29,149 --> 00:18:31,944
‫والآن، أين توقّفنا
‫أيها الوسيم؟

278
00:18:33,445 --> 00:18:36,824
‫"السعادة هي الإبحار في الجندول

279
00:18:36,907 --> 00:18:40,744
‫أو مضغ قطعة بيتزا
‫مع الكثير من الجبنة

280
00:18:40,828 --> 00:18:44,414
‫السعادة، السعادة"

281
00:18:53,048 --> 00:18:55,551
‫محطتنا التالية هي الهرم.

282
00:18:55,634 --> 00:18:57,678
‫مثل الأهرامات العظيمة في مصر.

283
00:18:59,596 --> 00:19:02,599
‫"هيا لنتجوّل
‫حول عالم نادي (ميكي)

284
00:19:02,683 --> 00:19:04,184
‫هيّا، هيّا، هيّا

285
00:19:04,268 --> 00:19:08,313
‫سنذهب في طريقنا
‫إلى أماكن بعيدة

286
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
‫هيّا،هيّا، هّيا"

287
00:19:19,324 --> 00:19:22,119
‫يا للروعة! هذا الهرم مذهل!

288
00:19:23,287 --> 00:19:26,290
‫انظروا إلى الكتابات
‫الهيروغليفيّة القديمة.

289
00:19:26,373 --> 00:19:32,087
‫انتباه، الفرعون "بيت" العظيم.

290
00:19:36,216 --> 00:19:39,094
‫هذا يعني أنني ملك مصريّ.

291
00:19:39,178 --> 00:19:41,346
‫"مرحبًا" يا أصدقاء.

292
00:19:41,430 --> 00:19:43,307
‫هذا يعني "أهلًا بكم"
‫في اللغة العربية.

293
00:19:43,390 --> 00:19:45,642
‫مرحبًا أيها الفرعون "بيت".

294
00:19:48,562 --> 00:19:52,024
‫"في مصر، ستجدون نهر النيل

295
00:19:52,816 --> 00:19:55,903
‫فقط احذروا من التماسيح

296
00:19:56,653 --> 00:20:00,199
‫أنا أرقص كالفرعون

297
00:20:02,701 --> 00:20:06,622
‫سترون كثبانًا كبيرة
‫من الرمال الذهبيّة

298
00:20:06,705 --> 00:20:10,000
‫عندما تركبون الجمل عبر البلاد

299
00:20:10,751 --> 00:20:14,254
‫هيّا تعالوا
‫وارقصوا كالفرعون

300
00:20:16,798 --> 00:20:20,177
‫هذا الهرم عظيم
‫ويتميز بفخامته

301
00:20:20,886 --> 00:20:25,224
‫أهلًا بكم يا أصدقائي
‫إنه مكان عجيب"

302
00:20:28,227 --> 00:20:31,438
‫أظن أنكم تحتاجون إلى ختم
‫من أجل جواز سفركم.

303
00:20:31,521 --> 00:20:34,483
‫أجل، أيها الفرعون "بيت"
‫بالطبع نحتاج إليه.

304
00:20:34,566 --> 00:20:37,277
‫حسنًا، يسرّني
‫أن أقوم بختمه لكم.

305
00:20:37,361 --> 00:20:42,324
‫لكن أولًا، عليكم أن تحلوا لغز
‫الفرعون "بيت".

306
00:20:42,407 --> 00:20:43,867
‫وهو لغز صعب.

307
00:20:43,951 --> 00:20:48,997
‫مَن لديه براثن ومخالب
‫وشاربان، ويحب اللعب؟

308
00:20:49,456 --> 00:20:50,832
‫لا، لا، لا.

309
00:20:50,916 --> 00:20:55,379
‫إنه ليس جدَك
‫لكنّه ينام طوال اليوم.

310
00:20:59,049 --> 00:21:03,553
‫هل تفكرون بحيوان
‫لديه براثن ومخالب وشاربان

311
00:21:03,637 --> 00:21:06,056
‫يحب اللعب وينام طوال اليوم؟

312
00:21:14,022 --> 00:21:16,400
‫أوه ، أجل، القطة الصغيرة.

313
00:21:17,985 --> 00:21:19,695
‫لقد حللتم اللغز.

314
00:21:19,778 --> 00:21:21,446
‫أنتم فعلًا أذكياء.

315
00:21:23,824 --> 00:21:27,411
‫ها هو ختم جواز السفر!

316
00:21:27,494 --> 00:21:29,037
‫تفضّلوا!

317
00:21:29,121 --> 00:21:30,497
‫حسنًا.

318
00:21:30,580 --> 00:21:34,293
‫الختم الثالث يحمل صورة الهرم.

319
00:21:34,376 --> 00:21:36,712
‫يبقى لدينا مكان واحد نزوره.

320
00:21:36,795 --> 00:21:37,796
‫هيّا بنا.

321
00:21:37,879 --> 00:21:40,465
‫وداعًا أيّها الفرعون "بيت"!
‫شكرًا لك.

322
00:21:41,675 --> 00:21:43,635
‫من طريق رمال الصحراء القديمة

323
00:21:43,719 --> 00:21:46,305
‫أتمنى لكم رحلة آمنة.

324
00:21:46,388 --> 00:21:49,391
‫"مع السلامة" وداعًا.

325
00:21:50,267 --> 00:21:51,977
‫محطتنا الأخيرة ستكون...

326
00:21:56,982 --> 00:21:58,734
‫السور العظيم.

327
00:21:59,860 --> 00:22:01,862
‫إنه يبدو كالسور العظيم
‫في "الصين".

328
00:22:01,945 --> 00:22:03,238
‫كم هذا مثير!

329
00:22:12,998 --> 00:22:14,750
‫هذا سور عظيم بالفعل!

330
00:22:14,833 --> 00:22:16,918
‫أتساءل كم يبلغ طوله.

331
00:22:32,100 --> 00:22:33,602
‫يا للروعة!

332
00:22:33,685 --> 00:22:35,562
‫تنّين صغير راقص!

333
00:22:38,607 --> 00:22:40,525
‫"ني هاو" أي مرحبًا
‫في لغة الماندرين الصينية.

334
00:22:41,526 --> 00:22:42,694
‫"ني هاو" يا أصدقاء.

335
00:22:42,778 --> 00:22:44,946
‫نحن حماة السور العظيم.

336
00:22:48,658 --> 00:22:51,370
‫يا للروعة، لقد صنعتم تنّينًا رائعًا.

337
00:22:51,995 --> 00:22:55,916
‫"شي شي" هذا يعني "شكرًا"
‫في اللغة الصينية.

338
00:22:55,999 --> 00:22:57,167
‫كيف نستطيع مساعدتكم؟

339
00:22:57,250 --> 00:23:00,128
‫نقوم بجولة
‫حول عالم نادي "ميكي".

340
00:23:00,212 --> 00:23:03,632
‫ونحتاج فقط إلى ختم أخير
‫من أجل جواز سفرنا.

341
00:23:03,715 --> 00:23:05,509
‫يسرّنا جدًا أن نعطيَكم الختم.

342
00:23:05,592 --> 00:23:08,887
‫شرط أن تصلوا
‫إلى الجانب الآخَر من السور.

343
00:23:09,596 --> 00:23:12,933
‫يا للهول!
‫كيف سنفعل ذلك يا "ميكي"؟

344
00:23:13,016 --> 00:23:16,520
‫لنأمل أن يكون لدى "تودلز"
‫أداة لمساعدتنا.

345
00:23:16,603 --> 00:23:20,482
‫فليقل الجميع "يا (تودلز)!"

346
00:23:20,565 --> 00:23:22,776
‫يا "تودلز"!

347
00:23:32,244 --> 00:23:35,831
‫"لدينا بعض التذاكر"
‫"وكعكة الحظ."

348
00:23:35,914 --> 00:23:39,876
‫"أي أداة ستساعدنا"
‫"لعبور السور العظيم؟"

349
00:23:39,960 --> 00:23:42,546
‫"لا أعتقد أن التذاكر
‫تستطيع مساعدتنا."

350
00:23:42,629 --> 00:23:43,713
‫"مهلًا!"

351
00:23:43,797 --> 00:23:46,383
‫"هناك رسائل داخل كعكة الحظ."

352
00:23:46,466 --> 00:23:48,844
‫"ربّما تعطينا الرسالة
‫بعض الأفكار."

353
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
‫"هذا يبدو ممتعًا
‫هيّا لنحاولْ!"

354
00:23:53,473 --> 00:23:56,726
‫"لدينا آذان، قولوا هيّا."

355
00:24:02,524 --> 00:24:07,362
‫تقول الشخص الأكثر حكمة
‫سيجد الباب السري

356
00:24:07,446 --> 00:24:10,657
‫تحت المثلثات الأربعة."

357
00:24:12,284 --> 00:24:15,328
‫لا بدَ من وجود باب سريّ
‫في السور العظيم

358
00:24:15,412 --> 00:24:17,998
‫مخبّأ تحت أربعة مثلثات!

359
00:24:18,081 --> 00:24:20,125
‫هل ترون أيّ مثلثات؟

360
00:24:22,961 --> 00:24:26,298
‫أجل، تلك بعض المثلثات.

361
00:24:26,381 --> 00:24:30,510
‫هناك واحد، اثنان
‫ثلاثة، أربعة منها!

362
00:24:39,728 --> 00:24:41,271
‫وها هو الباب!

363
00:24:47,652 --> 00:24:50,780
‫وجدتم طريقة للعبور إلى
‫الجانب الآخَر.

364
00:24:50,864 --> 00:24:53,116
‫الآن يمكننا ختم جواز سفركم.

365
00:24:58,371 --> 00:25:00,874
‫أوه، انظروا! السور العظيم.

366
00:25:01,875 --> 00:25:03,543
‫حصلنا على الختم الرابع.

367
00:25:05,921 --> 00:25:07,672
‫هذا رائع!

368
00:25:07,756 --> 00:25:11,176
‫جواز سفرنا
‫لديه الأختام الأربعة كلُها.

369
00:25:11,259 --> 00:25:12,511
‫شكرًا لكما يا "تشيب" و"ديل".

370
00:25:12,594 --> 00:25:14,930
‫- "بو كتشي!"
‫- على الرحب والسعة.

371
00:25:15,013 --> 00:25:16,014
‫نراكما لاحقًا.

372
00:25:16,097 --> 00:25:17,933
‫- "زاي تشيين"
‫- إلى اللقاء.

373
00:25:19,559 --> 00:25:21,811
‫لقد تجاوزنا السور العظيم.

374
00:25:23,063 --> 00:25:26,441
‫لكن يا "ميكي"
‫كيف سنعود إلى النادي؟

375
00:25:27,317 --> 00:25:30,987
‫أُغلِقَ الباب
‫والسيارة في الجانب الآخَر.

376
00:25:31,071 --> 00:25:33,281
‫أجل، أنت محقّة يا "ميني".

377
00:25:33,365 --> 00:25:36,326
‫ربما تستطيع
‫أداة "ماوس" الأخيرة مساعدتنا.

378
00:25:36,409 --> 00:25:39,871
‫فليقل الجميع "يا (تودلز)!

379
00:25:40,455 --> 00:25:42,582
‫يا "تودلز!"

380
00:25:45,252 --> 00:25:46,253
‫هل ناديتموني؟

381
00:25:52,008 --> 00:25:54,594
‫"لم يتبقَ لدينا
‫سوى التذاكر الثلاث."

382
00:25:54,678 --> 00:25:56,221
‫"تذكرة لكلِ واحد منا!"

383
00:25:56,304 --> 00:25:58,723
‫"أتمنى أن تساعدنا"
‫"في العودة إلى النادي!"

384
00:26:00,642 --> 00:26:02,894
‫"لقد اخترنا جميع أدوات (ماوس)."

385
00:26:03,395 --> 00:26:05,438
‫"قولوا هيا كبيرة!"

386
00:26:11,653 --> 00:26:14,739
‫أتساءل كيف ستعيدنا
‫هذه التذاكر إلى النادي.

387
00:26:20,453 --> 00:26:23,415
‫مرحبًا أيها المسافرون
‫حول العالم.

388
00:26:28,503 --> 00:26:30,589
‫مرحبًا أيّها المهندس
‫الأستاذ "فون دريك".

389
00:26:30,672 --> 00:26:32,591
‫تسعدنا رؤيتُك يا أستاذ.

390
00:26:32,674 --> 00:26:35,302
‫يبدو أننا سنستقلّ القطار
‫للعودة إلى النادي.

391
00:26:35,385 --> 00:26:39,556
‫فليصعد الجميع على
‫متن قطار النادي الرائع.

392
00:26:39,639 --> 00:26:42,183
‫هل جواز سفركم وتذاكركم جاهزة
‫من فضلكم؟

393
00:26:46,688 --> 00:26:47,772
‫تفضّل.

394
00:26:47,856 --> 00:26:50,692
‫حصلنا على الأختام الأربعة
‫في جواز سفرنا.

395
00:26:50,775 --> 00:26:54,362
‫إذًا قمتم بجولة كاملة
‫حول عالم نادي "ميكي".

396
00:26:54,446 --> 00:26:57,991
‫الآن، لِنعُد
‫إلى المكان المفضَل لدينا.

397
00:27:09,044 --> 00:27:10,420
‫"سترون

398
00:27:10,503 --> 00:27:11,880
‫أجل سترون

399
00:27:11,963 --> 00:27:15,300
‫كم أنّ هذا العالم عجيب

400
00:27:15,925 --> 00:27:17,302
‫لذا تعالوا معنا

401
00:27:17,385 --> 00:27:18,762
‫فقط لأنّ

402
00:27:19,554 --> 00:27:23,183
‫السفر والحلم
‫أمران جميلان

403
00:27:23,266 --> 00:27:26,436
‫ستأكلون المعكرونة في (إيطاليا)

404
00:27:26,519 --> 00:27:28,730
‫والجبنة الشهيّة في (فرنسا)"

405
00:27:28,813 --> 00:27:29,898
‫لذيذة!

406
00:27:29,981 --> 00:27:33,193
‫"ستندهشون كثيرًا في الصين

407
00:27:33,943 --> 00:27:36,571
‫عندما تشاهدون رقصة التنّين

408
00:27:36,655 --> 00:27:39,783
‫لكن لا تنسوا
‫لا، لا تنسوا

409
00:27:40,533 --> 00:27:45,955
‫(مصر) وغموضها الكبير

410
00:27:46,539 --> 00:27:48,416
‫أوه، سترون، سترون

411
00:27:48,500 --> 00:27:49,793
‫أجل سترون

412
00:27:50,418 --> 00:27:57,050
‫كم أنّ هذا العالم عجيب"

413
00:28:00,512 --> 00:28:03,807
‫شكرًا لمرافقتنا في رحلة
‫حول عالم النادي.

414
00:28:03,890 --> 00:28:06,976
‫الآن حان الوقت
‫لمزيد من المرح معًا.

415
00:28:07,060 --> 00:28:09,104
‫هيّا انهضوا.

416
00:28:09,187 --> 00:28:12,315
‫وقوموا بالرقصة الجميلة!

417
00:28:19,280 --> 00:28:20,323
‫"الرقصة الجميلة

418
00:28:24,536 --> 00:28:25,620
‫الرقصة الجميلة

419
00:28:29,749 --> 00:28:32,252
‫إنها الرقصة الجميلة

420
00:28:32,335 --> 00:28:34,963
‫لدينا آذان، فلنقل هيّا

421
00:28:35,046 --> 00:28:39,467
‫الرقصة الجميلة
‫احتفالًا بحل المشكلة

422
00:28:39,551 --> 00:28:42,137
‫إنها الرقصة الجميلة"

423
00:28:43,096 --> 00:28:45,724
‫شكرًا لتجوُلكم معنا
‫حول عالم نادي "ميكي".

424
00:28:45,807 --> 00:28:48,351
‫استمتعت كثيرًا وأتمنى
‫أن تكونوا فعلتم أيضًا.

425
00:28:48,435 --> 00:28:51,229
‫وشكرًا لقيامكم بالرقصة الجميلة.

426
00:28:51,312 --> 00:28:54,315
‫أجل! يا له من يوم رائع!

427
00:28:54,399 --> 00:28:56,901
‫"إنها الرقصة الجميلة

428
00:28:56,985 --> 00:28:59,612
‫ويوم جديد
‫فما الذي تنتظرونه؟

429
00:28:59,696 --> 00:29:04,200
‫انهضوا وتمددوا
‫واخطوا على الأرض

430
00:29:04,284 --> 00:29:06,745
‫إنها الرقصة الجميلة

431
00:29:06,828 --> 00:29:09,330
‫إنها الرقصة الجميلة

432
00:29:09,414 --> 00:29:11,958
‫سنغادر، نحن المفعمون بالحيوية

433
00:29:12,041 --> 00:29:15,420
‫وداعًا الآن من (ميكي ماوس)"

434
00:29:15,503 --> 00:29:16,588
‫هذا أنا.

435
00:29:16,671 --> 00:29:23,678
‫"ونادي (ميكي ماوس)"

436
00:29:25,305 --> 00:29:27,140
‫شكرًا لمشاهدتكم.

437
00:29:30,351 --> 00:29:33,730
‫{\an8}"فيليشيتا

438
00:29:34,272 --> 00:29:37,776
‫{\an8}(لا فيليشيتا)
‫هي الإبحارفي الجندول

439
00:29:38,443 --> 00:29:42,322
‫{\an8}أو مضغ قطعة بيتزا
‫مع الكثير من الجبنة

440
00:29:42,405 --> 00:29:45,241
‫{\an8}فيليشيتا، فيليشيتا

441
00:29:47,869 --> 00:29:51,247
‫{\an8}السعادة هي الإبحار في الجندول

442
00:29:51,331 --> 00:29:55,210
‫{\an8}أو مضغ قطعة بيتزا
‫مع الكثير من الجبنة

443
00:29:55,293 --> 00:29:58,755
‫{\an8}السعادة، السعادة"

444
00:29:58,838 --> 00:30:00,840
‫{\an8}ترجمة "ندى صالحة"

