﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:03,253
‫"في العطلة الصيفية 104 أيام

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,839
‫ثم تبدأ المدرسة ونعود للدوام

3
00:00:05,922 --> 00:00:08,925
‫ومشكلة جيلنا في كل عام

4
00:00:09,009 --> 00:00:12,053
‫هي كيف سنقضي هذه الأيام

5
00:00:12,137 --> 00:00:13,304
‫ما الذي قد نفعله؟

6
00:00:13,430 --> 00:00:18,018
‫نبني صاروخاً أو نقاتل
‫مومياء أو نتسلق برج (إيفل)

7
00:00:18,101 --> 00:00:20,562
‫أو نكتشف شيئاً أسطورياً"

8
00:00:20,687 --> 00:00:21,813
‫مرحى!

9
00:00:21,896 --> 00:00:23,314
‫"أو نساعد قرداً على الاستحمام

10
00:00:23,815 --> 00:00:24,858
‫ربما نركب الأمواج"

11
00:00:24,941 --> 00:00:25,984
‫"مرحباً"

12
00:00:26,067 --> 00:00:28,278
‫"نصنع روبوتات، نجد دماغ (فرانكنشتاين)"

13
00:00:28,361 --> 00:00:29,404
‫ها هو!

14
00:00:29,487 --> 00:00:31,781
‫"ربما نعثر على طائر الدودو أو ندهن قارة

15
00:00:31,865 --> 00:00:33,783
‫أو نجعل أختنا غاضبة"

16
00:00:33,908 --> 00:00:34,951
‫"فينياس"!

17
00:00:35,035 --> 00:00:38,747
‫"تنتظرنا أشياء كثيرة
‫لنقوم بها قبل انتهاء العطلة"

18
00:00:38,872 --> 00:00:39,914
‫هيا يا "بيري"!

19
00:00:39,998 --> 00:00:44,919
‫"تنتظرنا أشياء كثيرة
‫لنقوم بها قبل انتهاء العطلة"

20
00:00:45,003 --> 00:00:46,004
‫"اضرب آفة ضارة!"

21
00:00:46,087 --> 00:00:49,758
‫"تنتظرنا أشياء كثيرة
‫لنقوم بها قبل انتهاء العطلة"

22
00:00:50,967 --> 00:00:53,970
‫{\an8}أمي، "فينياس" و"فيرب" يعدّان شارة البداية!

23
00:00:59,225 --> 00:01:01,936
‫{\an8}"فيرب"، يمكننا شطب تلك من قائمة الأشياء
‫التي نرغب بفعلها.

24
00:01:02,020 --> 00:01:04,272
‫{\an8}يا رفاق! ماذا تفعلان؟

25
00:01:04,355 --> 00:01:07,275
‫{\an8}أظن أن السؤال الأهم هو،
‫ماذا تفعل يا "بيوفورد"؟

26
00:01:07,358 --> 00:01:09,694
‫آخذ مكان "إيزابيلا" أثناء زيارتها

27
00:01:09,778 --> 00:01:11,196
‫لجديها في "نيو مكسيكو".

28
00:01:11,279 --> 00:01:13,031
‫كان الفستان فكرته وحده.

29
00:01:13,114 --> 00:01:14,491
‫مهلاً، رجلاي مناسبة له.

30
00:01:14,741 --> 00:01:15,992
‫"نيو مكسيكو".

31
00:01:16,076 --> 00:01:19,788
‫رأى جدي الأكبر مرةً شيئاً غامضاً
‫في "نيو مكسيكو"

32
00:01:21,122 --> 00:01:24,459
‫كان يعيش هناك بسعادة
‫ويعمل في مهنته، ضرب البقر.

33
00:01:26,294 --> 00:01:28,922
‫{\an8}- كانت مهنة خطيرة.
‫- بئساً لها!

34
00:01:29,005 --> 00:01:30,590
‫{\an8}وفي أحد الأيام، رآها.

35
00:01:30,715 --> 00:01:31,758
‫"(تشوباكابرا)"

36
00:01:31,841 --> 00:01:33,802
‫ما هذا بحق التلة؟

37
00:01:34,177 --> 00:01:36,221
‫لقد كان "تشومبي كوبرا" المراوغ!

38
00:01:36,304 --> 00:01:37,430
‫ماذا كان؟

39
00:01:37,514 --> 00:01:39,849
‫بفضل تاريخه الطويل باستبدال الكلمات،

40
00:01:39,933 --> 00:01:42,185
‫أعتقد أنه كان يتحدث عن "تشوباكابرا"،

41
00:01:42,268 --> 00:01:43,978
‫مصاص دماء الماعز في "أمريكا اللاتينية"

42
00:01:44,062 --> 00:01:47,065
‫والذي قيل أنه كان يتربص
‫بصحارى "المكسيك" وجنوب غرب "أمريكا".

43
00:01:47,148 --> 00:01:50,860
‫إنها مجرد أسطورة،
‫مثل وحش بحيرة "نوز" و"كليمبالون"،

44
00:01:50,944 --> 00:01:53,738
‫بدلة السباحة السحرية القديمة
‫التي تعيش في "الهيمالايا".

45
00:01:53,822 --> 00:01:56,282
‫ألم تثبتا أن هذه الأشياء حقيقية؟

46
00:01:56,366 --> 00:01:57,659
‫لقد فعلنا!

47
00:01:57,742 --> 00:01:59,452
‫"فيرب"، أعرف ماذا سنفعل اليوم!

48
00:01:59,702 --> 00:02:03,248
‫سنبحث عن مخلوق غامض اعتاد أن يهرب...

49
00:02:03,331 --> 00:02:04,833
‫مهلاً، أين "بيري"؟

50
00:02:04,999 --> 00:02:06,000
‫{\an8}"مقر (أو دبليو سي ايه) السري"

51
00:02:06,126 --> 00:02:07,252
‫{\an8}هل هذا الشيء يعمل؟

52
00:02:07,418 --> 00:02:11,005
‫أريد شكركم جميعاً لإعطائنا بعض الوقت
‫رغم جداول أعمالكم المزدحمة

53
00:02:11,089 --> 00:02:15,135
‫لحضور عرضنا الاختياري
‫عن حساسية الحيوانات في "أو دبليو سي ايه".

54
00:02:15,218 --> 00:02:19,848
‫ولكن، إذا كنتم حيوانات حالياً،
‫يمكنكم متابعة مهماتكم.

55
00:02:20,890 --> 00:02:22,767
‫ولكن... ماذا؟ يمكنهم الذهاب؟

56
00:02:22,934 --> 00:02:25,770
‫ما هذا؟ يوم إزعاج الجنس الأرقى؟

57
00:02:26,855 --> 00:02:30,233
‫ماذا؟ البشر هم جنس أرقى! يعرف الجميع ذلك!

58
00:02:30,316 --> 00:02:33,236
‫ولهذا أنت هنا اليوم يا سيدي.

59
00:02:33,319 --> 00:02:38,032
‫سادتي وسادتي، نقدم لكم،"تشوباثوبتر"!

60
00:02:38,116 --> 00:02:40,702
‫يا للروعة! مباشرة! إلى آخره.

61
00:02:40,785 --> 00:02:43,288
‫حسناً جميعاً. اتخذوا مقاعدكم واستعدوا.

62
00:02:43,371 --> 00:02:46,749
‫سنذهب إلى "نيو مكسيكو"
‫لإيجاد "تشوباكابرا" الغامض.

63
00:02:46,833 --> 00:02:48,376
‫ولكن ماذا سنستخدم كطعم؟

64
00:02:48,459 --> 00:02:50,003
‫تدبرت ذلك الأمر!

65
00:02:50,211 --> 00:02:54,090
‫انظروا. إنه قابل للانعكاس. زي ماعز!

66
00:02:54,174 --> 00:02:57,177
‫حسناً إذاً. لنبدأ بتقفي أثر "تشوباكابرا".

67
00:02:59,053 --> 00:03:01,389
‫البحث عن خصائص "تشوباكابرا".

68
00:03:01,514 --> 00:03:04,809
‫"مترسخ - شمام
‫رقبة طويلة - يعيش في الصحراء"

69
00:03:05,018 --> 00:03:08,688
‫"فيرب" لنضئ هذه الشمعة!

70
00:03:09,981 --> 00:03:12,275
‫انظري! كل ما في خزانتي منحوس!

71
00:03:12,358 --> 00:03:13,401
‫منحوس؟

72
00:03:13,484 --> 00:03:16,404
‫كنت أرتدي هذه عندما صنع الفتيان
‫وحش الجيلاتين العملاق.

73
00:03:16,487 --> 00:03:19,073
‫كنت أرتدي هذا عندما قسمني الفتيان
‫إلى 50 واحدة مني.

74
00:03:19,157 --> 00:03:21,075
‫وهذا من مشكلة "ميب". وهذا...

75
00:03:21,159 --> 00:03:22,785
‫سكبت عصير العنب عليه.

76
00:03:22,869 --> 00:03:25,079
‫بدء التحليل. الترسخ.

77
00:03:25,705 --> 00:03:27,707
‫"جو بست" رقم 12!

78
00:03:28,082 --> 00:03:30,001
‫- شمامة.
‫- أظن أنه يمكنني لبس هذا اليوم.

79
00:03:30,752 --> 00:03:31,753
‫رقبة طويلة.

80
00:03:32,962 --> 00:03:34,005
‫لا تعيش في الصحراء.

81
00:03:34,088 --> 00:03:36,007
‫ليست "تشوباكابرا".

82
00:03:36,466 --> 00:03:38,176
‫انتظر. هناك من يحكم علي.

83
00:03:39,969 --> 00:03:43,181
‫"فينياس" و"فيرب"، سأمسك بكما حتماً!

84
00:03:43,264 --> 00:03:44,766
‫لسبب ما!

85
00:03:45,141 --> 00:03:48,811
‫"(بيري)!"

86
00:03:48,895 --> 00:03:50,855
‫مرحباً يا "بيري خلد الماء"!

87
00:03:50,939 --> 00:03:52,273
‫أعجبتك الطائرة الثنائية الجديدة؟

88
00:03:52,357 --> 00:03:54,067
‫أليست رائعة؟

89
00:03:54,150 --> 00:03:55,485
‫حصلت عليها من الإنترنت.

90
00:03:57,028 --> 00:03:59,906
‫لا تقلق بشأن قبعتك. الحر مناسب جداً للباد.

91
00:04:00,073 --> 00:04:01,908
‫انظر ماذا اخترعت!

92
00:04:03,034 --> 00:04:04,285
‫إنه يجعل شعرك ينمو مجدداً.

93
00:04:04,369 --> 00:04:06,663
‫وزعته في كل المتاجر، ولكنه لا يُباع

94
00:04:06,746 --> 00:04:08,081
‫كالمتوقع.

95
00:04:08,164 --> 00:04:10,124
‫لا أعرف السبب.

96
00:04:10,208 --> 00:04:11,251
‫"أعد الشعر هنا."

97
00:04:11,334 --> 00:04:13,836
‫"أعد الشعر هنا"

98
00:04:14,254 --> 00:04:16,881
‫ينبغي له أن يُباع بكثرة. أنا لا أفهم.

99
00:04:17,048 --> 00:04:19,217
‫على أي حال، هذا الحال سيتغير.

100
00:04:19,300 --> 00:04:22,428
‫انظر، جهاز تبديل الأماكن!

101
00:04:24,639 --> 00:04:26,224
‫لم تبدو كأنك غير مهتم؟

102
00:04:26,307 --> 00:04:27,392
‫سأشرح لك.

103
00:04:27,475 --> 00:04:29,811
‫سأطير فوق المدينة بطائرتي الثنائية...

104
00:04:29,894 --> 00:04:31,020
‫حسم!

105
00:04:31,104 --> 00:04:33,356
‫وسأبحث عن شخص ذو شعر متراجع

106
00:04:33,439 --> 00:04:35,692
‫واقف بجانب شخص ذو رأس مليء بالشعر.

107
00:04:35,775 --> 00:04:38,403
‫أطلق الشعاع، وفجأة! سيتبادل شعرهما مكانه!

108
00:04:38,611 --> 00:04:41,281
‫فسيفرح الشخص ذو الشعر المتراجع،

109
00:04:41,364 --> 00:04:42,407
‫أما الشخص الآخر...

110
00:04:42,615 --> 00:04:45,243
‫فسيصرف الكثير من المال لاستعادة شعره.

111
00:04:45,326 --> 00:04:46,953
‫وهنا يأتي دور "أعد الشعر هنا."

112
00:04:47,036 --> 00:04:48,454
‫"أعد الشعر هنا"

113
00:04:48,705 --> 00:04:50,164
‫انظر، سأريك كيف يعمل.

114
00:04:50,623 --> 00:04:53,084
‫"بيري خلد الماء"، كيف تحب أن تبدل مكانك

115
00:04:53,167 --> 00:04:55,128
‫مع قرش جائع آكل للبشر؟

116
00:04:57,755 --> 00:05:00,133
‫أجل، أنت... نصف مائي.

117
00:05:01,342 --> 00:05:03,261
‫لدي المزيد من الحيل في جعبتي.

118
00:05:03,344 --> 00:05:04,846
‫مثل استبدال الأماكن مع...

119
00:05:06,472 --> 00:05:09,058
‫لم أتوقع حدوث ذلك يا صاح!

120
00:05:11,769 --> 00:05:14,105
‫حسناً، يا سيد "بانتالونيس إنتيليهنتي"!

121
00:05:14,272 --> 00:05:17,442
‫هذا يعني السيد المتذاكي في الإسبانية.

122
00:05:23,072 --> 00:05:25,325
‫شكراً للعب يا "بيري خلد الماء"!

123
00:05:25,408 --> 00:05:27,702
‫أراك لاحقاً.

124
00:05:27,785 --> 00:05:30,121
‫أهلاً بكم في "نيو مكسيكو".

125
00:05:30,204 --> 00:05:32,707
‫"فيرب" دعنا ننزل طعم "تشوباكابرا".

126
00:05:35,001 --> 00:05:37,754
‫مهلاً! انتبه للصبار!

127
00:05:37,837 --> 00:05:39,255
‫مهلاً! من يقود في الأعلى؟

128
00:05:39,672 --> 00:05:42,258
‫- "بالجيت".
‫- آسف.

129
00:05:45,094 --> 00:05:49,724
‫والآن سأذهب لأجني الملايين
‫بفضل جاهز تبديل الأماكن!

130
00:05:50,475 --> 00:05:51,476
‫أين هو؟

131
00:05:57,440 --> 00:05:59,400
‫"بيري خلد الماء"، أنت لم...

132
00:05:59,901 --> 00:06:01,944
‫أعده إليّ! إنه ملكي!

133
00:06:02,028 --> 00:06:03,363
‫أعطني إياه، أعطني...

134
00:06:09,994 --> 00:06:13,247
‫هذا ما أطلق عليه الصيد أثناء الطيران!

135
00:06:13,831 --> 00:06:15,958
‫هيا... أجل!

136
00:06:16,042 --> 00:06:18,169
‫أحسنت!

137
00:06:18,252 --> 00:06:20,338
‫تمنى أمنية!

138
00:06:20,713 --> 00:06:21,839
‫ماذا تمنيت؟

139
00:06:24,342 --> 00:06:26,844
‫أهذا ما تمنيته؟

140
00:06:28,137 --> 00:06:30,807
‫سأنتظر هنا حتى يعود المقبوض عليهم.

141
00:06:31,015 --> 00:06:32,683
‫وسيعودون.

142
00:06:32,975 --> 00:06:35,353
‫إذاً ما دمت في وضع القبض،

143
00:06:35,436 --> 00:06:37,939
‫أعتقد أنك لا تحتاجين خدماتي.

144
00:06:38,981 --> 00:06:41,150
‫أجل، أنا زائدة عن الحاجة.

145
00:06:45,071 --> 00:06:47,031
‫"نبحث عن وحش قديم

146
00:06:47,115 --> 00:06:49,200
‫ذو ذنب ورقبتان طويلان

147
00:06:49,283 --> 00:06:54,414
‫أينما بحثنا،
‫نخسر في هذا الطريق الطويل المغبر

148
00:06:54,705 --> 00:06:56,457
‫نتجه غرباً لأن المزارعين يعرفون

149
00:06:56,707 --> 00:06:58,251
‫أن هناك خطباً ما

150
00:06:58,334 --> 00:07:02,255
‫ماعزهم تؤخذ في ظلام الليل

151
00:07:02,338 --> 00:07:03,381
‫(تشوباكابرا)

152
00:07:03,965 --> 00:07:06,008
‫(تشوباكابرا)

153
00:07:06,092 --> 00:07:07,927
‫ما الذي اجتاز السلك؟

154
00:07:08,010 --> 00:07:09,929
‫(تشوباكابرا)

155
00:07:10,012 --> 00:07:12,098
‫بدأت أتعرق

156
00:07:12,181 --> 00:07:14,183
‫(تشوباكابرا)

157
00:07:14,267 --> 00:07:16,811
‫أنا لست خائفاً في العادة ولكن أليس ذلك

158
00:07:16,894 --> 00:07:18,312
‫مصاص دماء الماعز!

159
00:07:18,396 --> 00:07:22,358
‫حاولت العصابات أنتصيده وتخرجه من مخابئها

160
00:07:22,442 --> 00:07:27,196
‫ولكن حتى الآن لم تطارده عصابة أطفال
‫من السماء

161
00:07:27,780 --> 00:07:31,742
‫حاول رعاة البقر أن يحاصروه ويخدعوه
‫بأي طريقة

162
00:07:31,826 --> 00:07:36,122
‫ولكن لم يحاول أحد أن يجتذبه بمتنمر على حبل

163
00:07:36,205 --> 00:07:37,290
‫متنمر على حبل

164
00:07:37,373 --> 00:07:38,875
‫(تشوباكابرا)

165
00:07:39,375 --> 00:07:41,085
‫(تشوباكابرا)"

166
00:07:41,919 --> 00:07:44,297
‫مهلاً جميعاً، أظننا أمسكنا بشيء!

167
00:07:44,380 --> 00:07:46,466
‫سمعتك يا "بيوفورد". لنر إذا أمسكنا...

168
00:07:47,925 --> 00:07:49,051
‫رائع!

169
00:07:52,138 --> 00:07:53,222
‫وصلنا تقريباً.

170
00:07:53,306 --> 00:07:54,307
‫أمسكناه!

171
00:07:54,932 --> 00:07:56,934
‫حسناً! لنر ما لدينا!

172
00:07:58,269 --> 00:08:00,688
‫إذاً، هذا ما يبدو عليه "تشوباكابرا".

173
00:08:00,771 --> 00:08:02,064
‫أجل، إنه مفاجئ، أليس كذلك؟

174
00:08:02,148 --> 00:08:03,816
‫أظن أنه يبدو لطيفاً.

175
00:08:03,900 --> 00:08:05,860
‫والآن علينا أن نعيده إلى الديار فحسب!

176
00:08:07,904 --> 00:08:09,322
‫يا للروعة!

177
00:08:09,405 --> 00:08:11,824
‫لا يبدو أن "تشوباكابرا" سعيد.

178
00:08:11,908 --> 00:08:14,869
‫"تشوباكابرا" حقيقي حي؟

179
00:08:14,952 --> 00:08:16,829
‫انتظر حتى تراه أمي!

180
00:08:17,872 --> 00:08:18,998
‫أراهن أنه جائع.

181
00:08:19,081 --> 00:08:21,459
‫هكذا يصبح صوتي عندما ينخفض سكر دمي.

182
00:08:21,834 --> 00:08:24,003
‫هل يوجد عند والدتك أي أطعمة من الماعز؟

183
00:08:24,086 --> 00:08:26,422
‫لا أعرف، لن يضر إذا بحثنا في البراد.

184
00:08:26,672 --> 00:08:27,757
‫هذه فرصتي!

185
00:08:28,341 --> 00:08:30,218
‫دليل أخيراً!

186
00:08:30,301 --> 00:08:33,179
‫انتظروا لحظة. لنتأكد من أنه في الداخل.

187
00:08:33,304 --> 00:08:35,932
‫خذ يا "تشوبا"...

188
00:08:36,933 --> 00:08:38,684
‫إنه أفضل يوم على الإطلاق!

189
00:08:38,809 --> 00:08:41,020
‫انتظر لحظة.
‫من الأفضل نقل هذا إلى الحديقة الأمامية

190
00:08:41,103 --> 00:08:43,397
‫حيث يمكن لأمي رؤيته حالما تعود إلى المنزل!

191
00:08:44,440 --> 00:08:45,691
‫مرحباً؟ أمي؟

192
00:08:45,775 --> 00:08:47,151
‫مرحباً يا "كانديس". ما الأمر؟

193
00:08:47,235 --> 00:08:49,779
‫أمي، اسمعي! أمسك الفتيان بـ"تشوباكابرا".

194
00:08:49,862 --> 00:08:52,031
‫يجب أن تعودي إلى المنزل وتمسكي بهم!

195
00:08:52,156 --> 00:08:54,825
‫اهدئي يا عزيزتي. أنا على بعد بضعة أحياء.

196
00:08:54,909 --> 00:08:55,952
‫رائع! شكراً!

197
00:08:56,160 --> 00:08:58,955
‫والآن كل ما عليه فعله هو الانتظار

198
00:08:59,163 --> 00:09:02,124
‫أثناء جلوسي فوق الصندوق لحمايته.

199
00:09:02,208 --> 00:09:04,919
‫احتفظ بتلك الفكرة. ستعود أمي قريباً.

200
00:09:05,002 --> 00:09:08,798
‫كم من المفيد أن تمتلك والدتك وعاء كاملاً
‫من "برياني" الماعز.

201
00:09:08,881 --> 00:09:10,007
‫أليس كذلك؟

202
00:09:10,091 --> 00:09:12,468
‫إن دروس الطبخ الفاخر فعلاً مفيدة.

203
00:09:19,267 --> 00:09:20,768
‫مهلاً، انتظروني يا رفاق!

204
00:09:20,851 --> 00:09:23,062
‫لقد اختفى "تشوبا كابرا"!

205
00:09:23,437 --> 00:09:25,773
‫لا بد أن هذا شعور "كانديس" عندما يحدث هذا.

206
00:09:26,190 --> 00:09:27,942
‫طفح كيلي منك يا "بيري خلد الماء".

207
00:09:28,025 --> 00:09:30,278
‫أنت لا تسمح لي أبداً بأن أحظى...

208
00:09:30,361 --> 00:09:36,075
‫اللعنة عليك يا "بيري خلد الماء"!

209
00:09:38,077 --> 00:09:41,747
‫أيها العميل "بي"، لقد سمعنا للتو أن
‫عميلنا في "نيو مكسيكو"، العميل "سي إتش"،

210
00:09:41,831 --> 00:09:43,165
‫قد كُشف غطاؤه!

211
00:09:43,291 --> 00:09:45,042
‫لدينا إحداثيات موقعه...

212
00:09:45,126 --> 00:09:46,127
‫"الحيوانات أشخاص أيضاً"

213
00:09:46,210 --> 00:09:48,087
‫وأنت أقرب العملاء. اهتم بالأمر!

214
00:09:48,170 --> 00:09:49,463
‫واصل الكتابة يا سيدي.

215
00:09:55,344 --> 00:09:56,846
‫أمي، لن تصدقي هذا.

216
00:09:56,929 --> 00:09:58,014
‫"كانديس"،

217
00:09:58,097 --> 00:10:00,474
‫لم تودين أن تعطيني سبباً لألا أصدقك قط؟

218
00:10:00,600 --> 00:10:03,311
‫ماذا لو أخبرتك أن "فينياس" و"فيرب" أمسكا

219
00:10:03,394 --> 00:10:05,187
‫بـ"تشوباكابرا" حقيقي؟

220
00:10:05,271 --> 00:10:08,107
‫قد يجعلني ذلك أشكك بعدم تصديقي.

221
00:10:09,108 --> 00:10:11,027
‫يمكنك تصديقي من الآن!

222
00:10:11,110 --> 00:10:12,945
‫لأنه لدي هنا.

223
00:10:13,029 --> 00:10:14,238
‫ولن يذهب إلى أي مكان.

224
00:10:14,322 --> 00:10:15,364
‫فعلاً.

225
00:10:15,781 --> 00:10:18,034
‫يا لسخريتك المبالغ بها.

226
00:10:18,117 --> 00:10:21,954
‫أقدم لك "تشوباكابرا" الغامض.

227
00:10:22,330 --> 00:10:23,956
‫لا أصدق.

228
00:10:24,040 --> 00:10:26,042
‫مهلاً! كيف وصلت إلى داخل الصندوق؟

229
00:10:26,125 --> 00:10:27,835
‫على الأقل أنا سعيدة برؤيتكم يا أولاد

230
00:10:27,918 --> 00:10:29,754
‫تنهون ما بقي من البرياني.

231
00:10:29,837 --> 00:10:30,838
‫حاضر يا سيدتي!

232
00:10:30,921 --> 00:10:32,757
‫ولكن...

233
00:10:34,091 --> 00:10:35,718
‫"(تشوباكابرا)"

234
00:10:35,801 --> 00:10:37,970
‫لا أفهم. إنه يظهر بحلول هذا الوقت عادة.

235
00:10:38,137 --> 00:10:39,430
‫ها أنت ذا يا "بيري".

236
00:10:39,972 --> 00:10:41,140
‫لن تصدق هذا أبداً.

237
00:10:41,223 --> 00:10:44,769
‫ولكن لبرهة هناك،
‫كان لدينا "تشوباكابرا" حي حقيقي.

238
00:10:44,894 --> 00:10:46,145
‫انظر، التقطنا صوراً.

239
00:10:53,069 --> 00:10:56,697
‫التالية...

240
00:10:56,781 --> 00:10:58,866
‫أظن أن الكون يريد

241
00:10:58,949 --> 00:11:00,326
‫أن تبقى بعض الأشياء من غير صور،

242
00:11:00,409 --> 00:11:01,952
‫مثل "تشوباكابرا"، أو...

243
00:11:02,119 --> 00:11:04,330
‫أو الصور الجماعية
‫حيث تكون عيون الجميع مفتوحة.

244
00:11:08,459 --> 00:11:10,419
‫{\an8}خبز محمص ولحم معلب وطعام للـ"بلاتيبوس".

245
00:11:10,670 --> 00:11:12,129
‫{\an8}بوشار للمايكرويف! أحتاج هذا.

246
00:11:12,213 --> 00:11:13,214
‫{\an8}والمياه الغازية معي.

247
00:11:13,297 --> 00:11:14,632
‫{\an8}ماذا يجب أن نحضر أيضاً إلى منزلك؟

248
00:11:14,757 --> 00:11:17,677
‫{\an8}لا يهم، أشك أننا سنتمكن من الأكل
‫أثناء مشاهدة هذا الفيلم.

249
00:11:17,760 --> 00:11:18,844
‫{\an8}"الظلم".

250
00:11:18,928 --> 00:11:21,847
‫{\an8}مخيف لدرجة أن لا أحد
‫ممن يتجاوز الـ45 من العمر يشاهده!

251
00:11:21,931 --> 00:11:23,057
‫{\an8}سيكون مخيفاً أكثر

252
00:11:23,140 --> 00:11:26,268
‫{\an8}لأن عائلتي في الخارج اليوم
‫وسنكون لوحدنا في المنزل.

253
00:11:26,352 --> 00:11:28,813
‫{\an8}- رائع!
‫- "كانديس"، أمتأكدة من قدرتك على تحمل هذا؟

254
00:11:28,938 --> 00:11:31,190
‫{\an8}احتجت لـ4 أيام لإخراجك من أسفل السرير

255
00:11:31,273 --> 00:11:32,775
‫آخر مرة شاهدنا فيها فيلم رعب.

256
00:11:32,858 --> 00:11:34,235
‫ماذا؟ إلام تنظرين؟

257
00:11:34,944 --> 00:11:36,028
‫لا.

258
00:11:36,112 --> 00:11:38,406
‫"فينياس" و"فيرب"! ماذا تخططان؟

259
00:11:38,698 --> 00:11:41,033
‫إنها مفاجأة. من أجل عيد ميلاد "إيزابيلا"!

260
00:11:41,117 --> 00:11:43,035
‫مفاجأة. ها نحن مجدداً.

261
00:11:43,119 --> 00:11:45,871
‫- لأجل عيد ميلاد "إيزابيلا".
‫- أعطياني هذه المياه الغازية. وداعاً!

262
00:11:46,205 --> 00:11:47,873
‫تحضير المؤن، جاهزة.

263
00:11:48,040 --> 00:11:49,709
‫قائمة الضيوف، جاهزة.

264
00:11:49,834 --> 00:11:50,835
‫"بيري"...

265
00:11:51,377 --> 00:11:52,962
‫مهلاً، أين "بيري"؟

266
00:11:53,045 --> 00:11:54,922
‫أجل، أين يذهب ذلك الخلد كل يوم؟

267
00:11:57,133 --> 00:11:59,427
‫العميل "بي"؟ ها أنت ذا.

268
00:11:59,677 --> 00:12:02,722
‫ما رأيك بالأنوار الجديدة الموفرة للطاقة
‫والحساسة للحركة

269
00:12:02,805 --> 00:12:04,014
‫التي ركبناها في مخبئك؟

270
00:12:04,306 --> 00:12:07,685
‫العميل "بي"، حاول تحريك يديك في الهواء.

271
00:12:07,768 --> 00:12:09,687
‫ذلك يجب... ها نحن ذا.

272
00:12:09,770 --> 00:12:12,148
‫والآن، شُوهد "دوفنشميرتز" يقود
‫في أنحاء البلدة

273
00:12:12,231 --> 00:12:14,942
‫في شاحنة ما تحول الجماد

274
00:12:15,025 --> 00:12:17,194
‫مثل عدادات الركن إلى حشرات.

275
00:12:18,279 --> 00:12:19,989
‫أريدك أن...

276
00:12:20,114 --> 00:12:22,074
‫حقاً؟ "كارل"، أنا ألوح بذراعي.

277
00:12:22,158 --> 00:12:24,368
‫لم لم يعد الضوء للعمل؟

278
00:12:24,452 --> 00:12:26,120
‫هذا ليس مضحكاً يا "كارل".

279
00:12:26,203 --> 00:12:29,081
‫حسناً حان وقت عملية ح-ع-م-ا.

280
00:12:29,165 --> 00:12:31,959
‫ذلك يعني حفلة عيد ميلاد "إيزابيلا".

281
00:12:32,042 --> 00:12:33,127
‫أعرف ماذا تعني ح-ع-م-ا.

282
00:12:33,294 --> 00:12:34,837
‫ابدأ بالجزء الخطير فحسب.

283
00:12:34,920 --> 00:12:36,046
‫أنا أجهز الهاتف.

284
00:12:36,172 --> 00:12:38,841
‫حسناً جميعاً، علينا نقل كل هذه الأشياء

285
00:12:38,924 --> 00:12:41,010
‫إلى حديقة "إيزابيلا" الخلفية كي نجهز...

286
00:12:41,093 --> 00:12:42,887
‫مرحباً يا "فينياس"! ماذا تفعل؟

287
00:12:43,012 --> 00:12:45,473
‫أنت لا تخطط لشيء من أجل عيد ميلادي،
‫أليس كذلك؟

288
00:12:45,598 --> 00:12:47,892
‫لا تنظري! لا شيء لرؤيته هنا.

289
00:12:47,975 --> 00:12:50,436
‫"فينياس"! ولكن كل ما أريده حقاً
‫لعيد ميلادي هو...

290
00:12:50,519 --> 00:12:51,854
‫لا تفسدي المفاجأة.

291
00:12:51,979 --> 00:12:53,189
‫"بيوفورد"، أخرجها من هنا.

292
00:12:53,272 --> 00:12:54,690
‫- حاضر.
‫- ولكن ماذا...

293
00:12:55,816 --> 00:12:57,902
‫حملت الكثير من الأكياس التي حاولت المقاومة
‫من قبل،

294
00:12:57,985 --> 00:13:00,070
‫ولكن هذه أول مرة أعرف من في داخله.

295
00:13:00,154 --> 00:13:02,156
‫ما كنت أحاول قوله هو،

296
00:13:02,239 --> 00:13:04,700
‫كل ما أريده لعيد ميلادي
‫هو بعض الوقت بمفردي مع...

297
00:13:05,284 --> 00:13:06,285
‫لا تهتم.

298
00:13:07,036 --> 00:13:09,455
‫أردت أن تكوني بمفردك مع الكيس؟

299
00:13:11,707 --> 00:13:13,209
‫"اليوم عيد ميلادي

300
00:13:13,292 --> 00:13:16,754
‫وهناك شيء واحد أتمناه فحسب

301
00:13:17,463 --> 00:13:19,882
‫أن أقضي بعد الوقت بمفردي

302
00:13:19,965 --> 00:13:23,969
‫مع شخص معين أعشقه

303
00:13:24,970 --> 00:13:28,057
‫لا يهم إن كانت حفلة رسمية أو فاخرة

304
00:13:28,140 --> 00:13:31,310
‫ليس سيئاً ألا تكون رومانسية"

305
00:13:31,393 --> 00:13:36,023
‫بعد كل هذا الوقت، لقد قللت توقعاتي

306
00:13:36,106 --> 00:13:38,442
‫التوقعات

307
00:13:38,734 --> 00:13:41,779
‫لا أحتاج إلى "ليموزين" أو أزهار

308
00:13:41,862 --> 00:13:45,324
‫"هو وأنا فحسب من دون مرافقة

309
00:13:45,407 --> 00:13:48,285
‫- ولن أحزن
‫- لن أحزن

310
00:13:48,369 --> 00:13:52,039
‫- في هذه الدوامة العاطفية
‫- الدوامة العاطفية

311
00:13:52,122 --> 00:13:57,419
‫سأقبل بأي شيء أستطيع الحصول عليه

312
00:13:57,920 --> 00:14:01,924
‫مثل تناول البطاطس المقلية، سأقبل بذلك

313
00:14:02,007 --> 00:14:05,386
‫- أن أعلق على أرض مطار، أنا بخير
‫- أنا بخير

314
00:14:05,469 --> 00:14:09,014
‫- أعلق تحت الركام، هذا رائع
‫- هذا رائع

315
00:14:09,098 --> 00:14:12,434
‫تحريك (بيانو) إذا أمكننا

316
00:14:12,685 --> 00:14:16,063
‫- تركيب تقويم للأسنان، أريد ذلك
‫- أريد ذلك

317
00:14:16,146 --> 00:14:19,441
‫- في مقطورة مترو رائحتها كريهة، موافقة
‫- موافقة

318
00:14:19,692 --> 00:14:23,696
‫يمكن أن نعيد تنجيد مقعد الحب

319
00:14:23,779 --> 00:14:26,323
‫سأسمي ذلك ربحاً للجميع

320
00:14:27,074 --> 00:14:29,827
‫لأن هذا كل ما أرغب به

321
00:14:30,160 --> 00:14:33,873
‫مجرد بعض الوقت مع موهوبي مثلثي الشكل

322
00:14:33,956 --> 00:14:37,251
‫لا أطلب العالم بأكمله، أنا مجرد فتاة بسيطة

323
00:14:37,334 --> 00:14:41,213
‫ويمكن أن أغير نبرتي الحزينة

324
00:14:41,297 --> 00:14:44,216
‫إذا أمكننا أن نكون بمفردنا

325
00:14:45,426 --> 00:14:48,053
‫وفقط بمفردنا"

326
00:14:51,307 --> 00:14:53,142
‫عيد ميلاد سعيد يا "إيزابيلا"!

327
00:15:04,904 --> 00:15:06,155
‫"بيري خلد الماء"!

328
00:15:06,280 --> 00:15:08,991
‫لا فائدة من محاولة اقتحام فقاعتي الدفاعية.

329
00:15:09,074 --> 00:15:10,367
‫إنها حصينة ضد "البلاتيبوف"!

330
00:15:10,451 --> 00:15:12,244
‫أقصد... أنت تعلم ما أعنيه.

331
00:15:12,328 --> 00:15:15,164
‫على كل حال، لا بد أنك تتساءل

332
00:15:15,247 --> 00:15:18,459
‫ماذا أفعل لقيادة حافلة الحشرات الشريرة
‫هذه في البلدة.

333
00:15:18,792 --> 00:15:21,253
‫كنت أفكر فحسب بكل الأشياء التي تزعجني،

334
00:15:21,337 --> 00:15:24,465
‫مثل دورات المياه المتحركة،
‫إشارات تيار الكهرباء العالي

335
00:15:24,715 --> 00:15:26,091
‫"خطر، تيار كهربائي عال."

336
00:15:26,175 --> 00:15:28,385
‫أنا من يقرر كم أتحمل من الكهرباء!

337
00:15:28,469 --> 00:15:31,931
‫لهذا اخترعت جهاز الحشرات!

338
00:15:32,014 --> 00:15:34,141
‫إنه يحول كل ما يزعجني إلى حشرات.

339
00:15:34,683 --> 00:15:36,268
‫لا أطيق الحشرات،

340
00:15:36,352 --> 00:15:38,437
‫أنا محمي منها داخل هذه الفقاعة.

341
00:15:39,313 --> 00:15:40,856
‫هذا من الخارج...

342
00:15:40,940 --> 00:15:42,983
‫ابتعدي!

343
00:15:44,276 --> 00:15:45,402
‫انتظر! أنا لست مستعداً!

344
00:15:51,158 --> 00:15:53,285
‫مباشرة نحو الهدف؟

345
00:15:53,369 --> 00:15:54,620
‫كما تعرف يا "بيري خلد الماء".

346
00:15:54,703 --> 00:15:56,288
‫أنت تزعجني أكثر من أي شيء.

347
00:15:57,873 --> 00:15:59,208
‫حذائي!

348
00:15:59,291 --> 00:16:02,336
‫ابتعدي!

349
00:16:11,762 --> 00:16:14,223
‫علي أن أعيد التفكير بتصميم هذا الشيء حقاً.

350
00:16:14,306 --> 00:16:17,309
‫بالمناسبة، أنت تعرف أننا
‫على حافلة نلتف بسرعة عالية

351
00:16:17,393 --> 00:16:18,769
‫دون وجود أحد خلف المقود، أليس كذلك؟

352
00:16:21,689 --> 00:16:23,899
‫لا تذهب هناك!

353
00:16:23,983 --> 00:16:25,818
‫لا تذهب هناك!

354
00:16:25,901 --> 00:16:27,152
‫ذهب هناك.

355
00:16:29,279 --> 00:16:31,991
‫يا للقرف، أحضرت آلاف الحشرات الصغيرة
‫إلى المنزل!

356
00:16:32,074 --> 00:16:33,367
‫ما الذي يمكن أن يكون أسوأ من ذلك؟

357
00:16:35,911 --> 00:16:38,247
‫حشرة كبيرة!

358
00:16:40,457 --> 00:16:41,542
‫يا إلهي!

359
00:16:41,792 --> 00:16:43,085
‫"بيري"، ماذا تفعل هنا؟

360
00:16:43,168 --> 00:16:44,461
‫ولماذا ترتدي قبعة؟

361
00:16:44,586 --> 00:16:45,754
‫انتبه!

362
00:16:45,838 --> 00:16:47,214
‫ومن هذا الصيدلاني؟

363
00:16:47,297 --> 00:16:50,926
‫حقاً؟ لم يسرع الجميع إلى هذا الاستنتاج؟

364
00:16:51,010 --> 00:16:52,761
‫يرتدي أناس آخرون معاطف المختبر.

365
00:16:52,845 --> 00:16:55,139
‫لم لا تقولين، "انظر، عالم صواريخ،"

366
00:16:55,222 --> 00:16:56,724
‫أو "طبيب بيطري"؟

367
00:16:56,807 --> 00:16:58,100
‫هل أنت طبيب بيطري؟

368
00:16:58,183 --> 00:17:00,144
‫لا، ولكن هذا ليس قصدي!

369
00:17:00,227 --> 00:17:03,355
‫انظري. لقد صنعنا جلواك المفضلة،
‫كعكة "فيلفت" حمراء...

370
00:17:03,439 --> 00:17:04,565
‫"عيد ميلاد سعيد (إيزابيلا)"

371
00:17:04,648 --> 00:17:05,816
‫مع مفاجأة صغيرة.

372
00:17:05,899 --> 00:17:09,361
‫آمل ألا يكونا قد خبآ راقصاً ليظهر منها.

373
00:17:09,445 --> 00:17:11,780
‫لقد طلبا، ولكنهما لا يملكان تكاليفي.

374
00:17:11,864 --> 00:17:13,323
‫هلّا تحظى بالشرف يا "فيرب"؟

375
00:17:17,327 --> 00:17:18,370
‫تمني أمنية!

376
00:17:19,455 --> 00:17:21,915
‫أتمنى أن أحظى
‫ببعض الوقت مع "فينياس" بمفردنا.

377
00:17:28,505 --> 00:17:31,091
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنتظر أن يصبح الوضع خطيراً

378
00:17:31,175 --> 00:17:33,093
‫لكي أتصل بأمي كي تأتي وتقبض على الفتيان.

379
00:17:33,177 --> 00:17:34,470
‫أليس ذلك خطيراً؟

380
00:17:34,720 --> 00:17:36,722
‫هذا بسيط. سيصبح أسوأ.

381
00:17:36,805 --> 00:17:38,891
‫إذاً، هل حصلت على ما تمنيته؟

382
00:17:38,974 --> 00:17:42,436
‫أجل، إنها أمنية كل فتاة
‫أن تمتلئ حديقتها الخلفية بالأوساخ.

383
00:17:42,686 --> 00:17:43,937
‫لنذهب. إلى المناسبة التالية!

384
00:17:44,021 --> 00:17:45,856
‫ستحبين هذا!

385
00:17:45,939 --> 00:17:47,775
‫أتذهب إلى هنا كل يوم يا "بيري"؟

386
00:17:47,858 --> 00:17:48,901
‫أجل، تقريباً.

387
00:17:49,026 --> 00:17:52,154
‫أنا أخترع الأجهزة وهو يقتحم المكان
‫ويفسد مخططي...

388
00:17:52,237 --> 00:17:54,031
‫إنها عادتنا تقريباً.

389
00:17:54,114 --> 00:17:56,492
‫"الظلم". لقد رأيته في صالات السينما.

390
00:17:56,617 --> 00:17:59,453
‫تأتيني الكوابيس عن فتاة صغيرة تخرج من...

391
00:17:59,703 --> 00:18:00,996
‫لا! لا تخبرني كيف ينتهي!

392
00:18:01,080 --> 00:18:05,209
‫والآن، لن تكون حفلة عيد ميلاد
‫من دون "بينياتا" بحجم منزلك!

393
00:18:05,292 --> 00:18:06,794
‫"فيرب"؟ اضربها!

394
00:18:09,171 --> 00:18:10,881
‫سأحطم هذا الشيء!

395
00:18:10,964 --> 00:18:12,925
‫أجل! ووزعي الحلوى!

396
00:18:13,008 --> 00:18:14,760
‫أليس هذا خطيراً بما يكفي؟

397
00:18:14,843 --> 00:18:15,844
‫نحن نقترب.

398
00:18:15,928 --> 00:18:19,056
‫"إيزابيلا"، لا بد أنها أفضل حفلة عيد ميلاد
‫لك على الإطلاق!

399
00:18:19,139 --> 00:18:21,058
‫أجل، بالتأكيد. رائعة جداً.

400
00:18:21,141 --> 00:18:24,061
‫- ولكني لم أحتاج...
‫- حسناً يا فتاة عيد الميلاد. التالي!

401
00:18:24,144 --> 00:18:27,064
‫اقتربوا جميعاً، وأبقوا أعينكم على المسبح!

402
00:18:27,147 --> 00:18:29,942
‫"إيزابيلا"! حان وقت النهاية الكبرى!

403
00:18:31,693 --> 00:18:34,655
‫- قد يكون وقت الاتصال.
‫- أجل!

404
00:18:36,615 --> 00:18:39,159
‫أمي، عليك أن تقطعي الشارع. فوراً!

405
00:18:40,869 --> 00:18:42,788
‫يا لها من هدية عظيمة وهائلة

406
00:18:42,871 --> 00:18:44,206
‫ويمكن أن تؤدي للإمساك بهم!

407
00:18:44,289 --> 00:18:45,874
‫لم أر شيئاً مثلها من قبل.

408
00:18:46,041 --> 00:18:47,167
‫ليس المفتاح.

409
00:18:48,043 --> 00:18:49,336
‫- ليس المفتاح...
‫- أمي!

410
00:18:49,419 --> 00:18:51,088
‫خذي. أيمكنك الإمساك بهذه؟

411
00:18:51,171 --> 00:18:53,757
‫عليك أن تري ماذا يفعل الفتيان
‫في حديقة "إيزابيلا"!

412
00:18:53,841 --> 00:18:55,717
‫حديقة "إيزابيلا"؟ هذا جديد.

413
00:18:55,801 --> 00:18:57,886
‫انظر، أنت تسكب الزيت في كل مكان.

414
00:18:57,970 --> 00:18:59,763
‫على أحدهم أن...

415
00:19:02,933 --> 00:19:05,352
‫لا! إنها فتاة اللوم المتسخة من القبو!

416
00:19:07,062 --> 00:19:08,772
‫لا! ماذا فعلتُ؟

417
00:19:08,856 --> 00:19:11,191
‫لماذا لديك مشكلة معي؟

418
00:19:15,737 --> 00:19:17,781
‫ماذا كان كل ذلك؟

419
00:19:17,865 --> 00:19:20,325
‫هل تعرف عائلة "فلين-فليتشر"
‫أنك تحارب علماء أشرار؟

420
00:19:25,330 --> 00:19:26,331
‫في الخلف هنا يا أمي!

421
00:19:29,918 --> 00:19:32,087
‫فراشات؟ أحب الفراشات!

422
00:19:32,171 --> 00:19:34,006
‫- شكراً لك يا "فينياس"!
‫- انتظري، ماذا؟

423
00:19:35,215 --> 00:19:36,800
‫ولكن...

424
00:19:36,925 --> 00:19:37,968
‫فراشات؟

425
00:19:38,051 --> 00:19:39,261
‫يا لهذا الجمال!

426
00:19:39,386 --> 00:19:41,972
‫كم استغرقكم الوقت لجمعها كلها؟

427
00:19:43,307 --> 00:19:46,059
‫لنذهب يا رفاق. يبدو أن لدينا بعض التنظيف.

428
00:19:46,435 --> 00:19:47,644
‫حسناً، أنت، وأنت،

429
00:19:47,769 --> 00:19:50,189
‫سأحتاج إلى حاجز احتواء حول هذه المنطقة.

430
00:19:50,314 --> 00:19:53,192
‫وأنت، رّكب جاهز محو الذاكرة هناك
‫بحق السماء...

431
00:19:54,276 --> 00:19:56,278
‫شركة مياه وكهرباء "دانفيل"!

432
00:19:56,403 --> 00:19:57,654
‫نحن هنا لرؤية...

433
00:19:57,738 --> 00:19:58,906
‫عداد الغاز خاصتكم.

434
00:19:59,448 --> 00:20:01,783
‫"بيري"؟ ما كل هذا؟

435
00:20:02,034 --> 00:20:05,120
‫عائلة مضيفة؟ محو الذاكرة؟ غطاء بالوني؟

436
00:20:05,204 --> 00:20:07,206
‫هل كل هذا ضروري؟

437
00:20:08,165 --> 00:20:10,959
‫انتظر لحظة. مكتوب هنا في إعلانك الصغير

438
00:20:11,043 --> 00:20:13,670
‫أنه إذا علمت عائلتك المضيفة عن وضعك كعميل،

439
00:20:13,754 --> 00:20:16,048
‫يجب محو ذاكرة كل من رآك،

440
00:20:16,131 --> 00:20:17,216
‫أو سيتم نقلك.

441
00:20:17,299 --> 00:20:19,468
‫"بيري"، أنا لست جزءاً من عائلتك المضيفة.

442
00:20:19,718 --> 00:20:21,345
‫أعرف أنه تفصيل تقني.

443
00:20:21,428 --> 00:20:24,097
‫اسمع، لا أريد أن تخسرك "كانديس" والفتيان،

444
00:20:24,181 --> 00:20:26,016
‫ولكني لا أريد أن أفقد ذاكرتي أيضاً.

445
00:20:26,141 --> 00:20:28,352
‫أنا في آخر 10 دقائق من ذلك الفيلم

446
00:20:28,435 --> 00:20:30,812
‫ولا أريد أن أشاهد
‫تلك الفوضى المرعبة مجدداً.

447
00:20:30,896 --> 00:20:33,190
‫ألا يمكننا أن نبقي هذا سراً؟

448
00:20:34,483 --> 00:20:37,194
‫{\an8}"إذا، لقد اكتشفت أن حيوانك الأليف
‫عميل سري..."

449
00:20:39,154 --> 00:20:41,782
‫لحسن الحظ يا سيدي،
‫يبدو أن القاطنين لم يكونوا في المنزل.

450
00:20:45,244 --> 00:20:48,413
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟

451
00:20:48,538 --> 00:20:49,539
‫سأتولى أمر ذلك.

452
00:20:49,665 --> 00:20:51,708
‫مرحباً هناك أيها المراهقة. هل تعيشين هنا؟

453
00:20:51,792 --> 00:20:55,671
‫أجل، مشيت من السوق التجاري لأجد هذا.

454
00:20:55,921 --> 00:20:57,297
‫ما الذي يحدث هنا؟

455
00:20:57,381 --> 00:20:59,174
‫ألم تري ما حدث؟

456
00:20:59,258 --> 00:21:01,301
‫حسناً، نعمل مع المدينة،

457
00:21:01,385 --> 00:21:03,929
‫وكان هناك حادث غاز مستنقعات هنا...

458
00:21:04,012 --> 00:21:06,682
‫سننظف كل شيء ونذهب.

459
00:21:06,765 --> 00:21:07,766
‫أنت، "كارل"!

460
00:21:07,849 --> 00:21:10,102
‫لن نحتاج لآلة محو الذاكرة...

461
00:21:10,269 --> 00:21:12,187
‫أعني مفتاح الربط،

462
00:21:12,271 --> 00:21:13,689
‫إنه مفتاح الربط، أجل.

463
00:21:13,772 --> 00:21:14,815
‫لا نحتاج إليه.

464
00:21:17,067 --> 00:21:19,069
‫عيد ميلاد سعيد يا "إيزابيلا"!

465
00:21:19,236 --> 00:21:20,320
‫شكراً يا رفاق!

466
00:21:20,404 --> 00:21:23,740
‫لا زلت لا أفهم ماذا حدث للنهاية الكبرى.

467
00:21:23,824 --> 00:21:25,826
‫بعد عرض الأضواء الليزرية والكرات النارية،

468
00:21:25,951 --> 00:21:27,661
‫كان ينبغي أن تنطلق البجعات...

469
00:21:27,744 --> 00:21:31,290
‫"فينياس"، لقد أعجبتني الفراشات كثيراً.
‫شكراً لك.

470
00:21:31,373 --> 00:21:33,041
‫حسناً، لكي أعوضك،

471
00:21:33,125 --> 00:21:35,502
‫قد يكون هذا مملاً،
‫ولكن ربما يمكن لـ"فيرب" وأنا،

472
00:21:35,627 --> 00:21:38,338
‫لا أعرف، أن نأخذك لتناول المثلجات؟

473
00:21:38,422 --> 00:21:40,257
‫لقد تذكرت لتوي

474
00:21:40,340 --> 00:21:42,217
‫هناك شيء علي فعله.

475
00:21:42,509 --> 00:21:43,510
‫اذهبا أنتما.

476
00:21:43,802 --> 00:21:44,886
‫هل هذا ممكن؟

477
00:21:44,970 --> 00:21:46,430
‫أجل، أكثر من ممكن.

478
00:21:46,555 --> 00:21:47,556
‫"فيرب".

479
00:21:47,848 --> 00:21:49,474
‫إذاً، هل حصلت على ما تمنيته؟

480
00:21:49,725 --> 00:21:51,184
‫أجل، لقد سألت ذلك من قبل.

481
00:21:51,268 --> 00:21:52,686
‫ورق متناثر وأشرطة!

482
00:21:52,894 --> 00:21:54,938
‫انتظري، سأحضر منديلاً آخر.

483
00:21:55,522 --> 00:21:56,940
‫وفراشات.

484
00:21:57,274 --> 00:21:59,735
‫أنت دائماً ما تسعدني.

485
00:22:08,994 --> 00:22:11,079
‫{\an8}انظري إليهم في الخارج. ما الذي يخططون له؟

486
00:22:11,163 --> 00:22:13,123
‫{\an8}يبدو أن "فينياس" يقول،

487
00:22:13,373 --> 00:22:15,334
‫{\an8}أين "بيري"؟

488
00:22:15,542 --> 00:22:17,878
‫{\an8}أين تظنين أن "بيري" يذهب كل يوم يا "ستيس"؟

489
00:22:18,003 --> 00:22:19,504
‫{\an8}كيف لي أن أعرف؟ لماذا تسألينني؟

490
00:22:19,588 --> 00:22:21,256
‫{\an8}كيف ينبغي لي أن أعرف؟ لا تنظري إلي!

491
00:22:23,300 --> 00:22:25,052
‫{\an8}لا أعرف لم سألتك.

492
00:22:25,135 --> 00:22:27,846
‫{\an8}لم يشك أحد في أي شيء.

