﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:03,128
‫"في العطلة الصيفية 104 أيام

2
00:00:03,211 --> 00:00:05,714
‫ثم تبدأ المدرسة ونعود للدوام

3
00:00:05,797 --> 00:00:08,800
‫ومشكلة جيلنا في كل عام

4
00:00:08,883 --> 00:00:11,928
‫هي كيف سنقضي هذه الأيام

5
00:00:12,012 --> 00:00:13,179
‫ما الذي قد نفعله؟

6
00:00:13,263 --> 00:00:16,182
‫نبني صاروخاً أو نقاتل مومياء
‫أو نتسلق برج (إيفل)

7
00:00:18,268 --> 00:00:20,687
‫أو نكتشف شيئاً أسطورياً"

8
00:00:20,770 --> 00:00:21,771
‫مرحى!

9
00:00:21,855 --> 00:00:23,106
‫"أو نساعد قرداً على الاستحمام

10
00:00:23,982 --> 00:00:24,983
‫ربما نركب الأمواج"

11
00:00:25,066 --> 00:00:26,067
‫"مرحباً"

12
00:00:26,151 --> 00:00:28,111
‫"أو نصنع الروبوتات أو نبحث
‫عن دماغ (فرانكشتاين)

13
00:00:28,194 --> 00:00:29,195
‫ها هو!

14
00:00:29,279 --> 00:00:31,614
‫"ربما نعثر على طائر الدودو أو نرسم القارة

15
00:00:31,740 --> 00:00:33,658
‫أو نجعل أختنا غاضبة"

16
00:00:33,742 --> 00:00:34,743
‫"فينياس"!

17
00:00:34,826 --> 00:00:38,663
‫"تنتظرنا أشياء كثيرة
‫لنقوم بها قبل انتهاء العطلة"

18
00:00:38,747 --> 00:00:39,789
‫هيا يا "بيري"!

19
00:00:39,873 --> 00:00:44,085
‫"رافقونا، مع (فينياس) و(فيرب)
‫لنفعل كل ذلك!"

20
00:00:44,169 --> 00:00:45,211
‫"اضرب الحشرة!"

21
00:00:45,295 --> 00:00:50,341
‫"رافقونا، مع (فينياس) و(فيرب)
‫لنفعل كل ذلك!"

22
00:00:50,425 --> 00:00:54,137
‫{\an8}أمي، "فينياس" و "فيرب" يقدّمان
‫حلقة خاصة بـ"الهالوين"!

23
00:01:00,477 --> 00:01:02,312
‫{\an8}تبدو رائعة يا أبي.

24
00:01:02,562 --> 00:01:03,563
‫{\an8}شكراً لكم يا أولاد.

25
00:01:03,646 --> 00:01:05,774
‫{\an8}هيا يا "فيرب"، لدينا عمل نقوم به.

26
00:01:05,857 --> 00:01:08,068
‫{\an8}زي جميل يا أبي. أراك بعد الحفلة.

27
00:01:08,151 --> 00:01:10,695
‫{\an8}أجل، استمتعي بوقتك في حفلة القلعة الليلة.

28
00:01:10,779 --> 00:01:12,614
‫{\an8}إن احتجت أي شيء، سأكون هنا أنا وأمك

29
00:01:12,697 --> 00:01:14,866
‫{\an8}نخيف أولئك الذين يلعبون حلوى أم خدعة.

30
00:01:14,949 --> 00:01:16,701
‫{\an8}كيف أبدو يا عزيزي؟

31
00:01:18,828 --> 00:01:20,330
‫لا! غوريلا!

32
00:01:28,213 --> 00:01:30,256
‫حسناً أيها العميل "بي"،
‫أُشبه من؟

33
00:01:31,549 --> 00:01:32,592
‫ماذا تعتقد؟

34
00:01:32,801 --> 00:01:34,260
‫بحقك! "كارمن ميراندا"!

35
00:01:34,677 --> 00:01:36,137
‫يجب أن تشاهدي أفلاماً قديمة.

36
00:01:36,221 --> 00:01:38,348
‫سيدي، وجدت مقياس الجرعات الخاص بك،
‫كان...

37
00:01:39,057 --> 00:01:40,183
‫ماذا تفعل؟

38
00:01:40,266 --> 00:01:42,310
‫أرجوك! هل أبدو هكذا؟

39
00:01:42,769 --> 00:01:44,854
‫فجأة أشعر بالسخافة.

40
00:01:45,146 --> 00:01:46,981
‫لا بأس يا "كارل"، يمكنك الحصول عليه.

41
00:01:47,273 --> 00:01:49,943
‫لنكمل حديثنا، أعتذر عن اضطرارك للعمل
‫في "الهالوين"،

42
00:01:50,026 --> 00:01:52,112
‫لكن اخرج واكتشف ما الذي خطط له "دوف".

43
00:01:52,278 --> 00:01:53,321
‫كنت لأوضح لك أكثر،

44
00:01:53,613 --> 00:01:55,824
‫لكن من الواضح أنني يجب أن أجد زياً جديداً.

45
00:01:56,241 --> 00:01:57,283
‫شكراً جزيلاً "كارل".

46
00:01:57,742 --> 00:01:58,827
‫مرحباً يا "فانيسا".

47
00:01:58,910 --> 00:02:00,620
‫مرحباً يا "مونتي". ماذا تفعل؟

48
00:02:00,829 --> 00:02:03,123
‫أقوم ببعض العمل الحر لصالح أبي.
‫ما الأخبار؟

49
00:02:03,248 --> 00:02:05,083
‫يصادف أنني أقيم أكبر

50
00:02:05,250 --> 00:02:07,335
‫وأجرأ حفلة "هالوين" على الإطلاق.

51
00:02:07,752 --> 00:02:09,546
‫إنها الليلة وأعتقد أنك يجب أن تأتي.

52
00:02:09,671 --> 00:02:10,755
‫حفلة تنكرية؟

53
00:02:10,880 --> 00:02:12,882
‫هذا يعني أن الناس يمكن أن يرونا معاً

54
00:02:12,966 --> 00:02:14,092
‫ولن يعرف أحد.

55
00:02:14,175 --> 00:02:15,218
‫هذه هي الخطة!

56
00:02:15,552 --> 00:02:18,638
‫أنا أتحقق من زي ملكة مصاصي الدماء
‫بينما نتحدث.

57
00:02:18,721 --> 00:02:21,182
‫إنه لطيف للغاية.

58
00:02:21,349 --> 00:02:24,310
‫رائع، سأكون موجوداً.
‫وسأرتدي زيّ "بيمبيرنيل القرمزي".

59
00:02:24,686 --> 00:02:25,770
‫من "القرمزي"؟

60
00:02:25,854 --> 00:02:27,856
‫إنه يرتدي قبعة حمراء كبيرة وبها ريشة.

61
00:02:27,981 --> 00:02:29,315
‫يجب أن تشاهدي أفلاماً قديمة.

62
00:02:29,566 --> 00:02:30,859
‫إنها حقيقة معروفة

63
00:02:30,984 --> 00:02:33,194
‫أن ملكات مصاصي الدماء يحببن "بامبرنيل".

64
00:02:33,611 --> 00:02:35,113
‫- "بيمبيرنيل"
‫- ليكن يا فتى المنظمة.

65
00:02:35,196 --> 00:02:36,197
‫أراك الليلة.

66
00:02:37,198 --> 00:02:39,576
‫معذرة يا عميل "إم"، أنت وحدك
‫من الآن فصاعداً.

67
00:02:42,620 --> 00:02:43,663
‫لاعبو خدعة أم حلوى!

68
00:02:43,913 --> 00:02:44,956
‫خدعة أم حلوى!

69
00:02:45,081 --> 00:02:46,583
‫لنر، ماذا لدينا هنا؟

70
00:02:46,749 --> 00:02:48,251
‫مغفل الفصل ذو الندبة المزيفة،

71
00:02:48,334 --> 00:02:50,795
‫لا بد وأنك أميرة "ميتلاند"،

72
00:02:51,212 --> 00:02:54,007
‫ورأس ديك مستاء.

73
00:02:54,591 --> 00:02:56,759
‫وماذا يفترض أن تكون، طفلاً في ملاءة؟

74
00:02:57,677 --> 00:02:58,845
‫خلد ماء في ملاءة.

75
00:02:59,554 --> 00:03:01,139
‫"بيري خلد الماء" في ملاءة.

76
00:03:01,222 --> 00:03:03,141
‫هذا رائع! انتظر، كنت أرغب أن...

77
00:03:03,224 --> 00:03:05,226
‫أنا صادق.

78
00:03:05,310 --> 00:03:06,686
‫ليس هناك فخ، ولا يوجد جهاز.

79
00:03:06,769 --> 00:03:08,104
‫تعال هنا، يجب أن ترى هذا.

80
00:03:08,229 --> 00:03:09,564
‫تسلمتها اليوم.

81
00:03:09,647 --> 00:03:11,191
‫كان عليّ التوقيع لاستلامها.

82
00:03:13,026 --> 00:03:15,153
‫إنها قلعة حقيقية، ولها خندق ماء!

83
00:03:15,570 --> 00:03:17,864
‫من الذي يسلّم خندق ماء؟
‫وكيف يضعونه في طائرة؟

84
00:03:17,947 --> 00:03:20,283
‫إنها من عمتي الكبرى "هينريتا هاكينشبت".

85
00:03:20,700 --> 00:03:22,577
‫تركتها لي في وصيتها. اسمع هذا.

86
00:03:22,744 --> 00:03:25,246
‫"إلى (هاينز دوفينشميرتز)،
‫أنت ابن أخي الوحيد،

87
00:03:25,747 --> 00:03:27,624
‫عدا (روجر)، وأنا أكرهه."

88
00:03:27,790 --> 00:03:29,000
‫هل تفهم لماذا أحببتها؟

89
00:03:29,209 --> 00:03:30,919
‫"لذلك أترك قلعتي

90
00:03:31,169 --> 00:03:32,170
‫مخبأ بداخلها

91
00:03:32,253 --> 00:03:34,797
‫كنز شديد الضخامة."

92
00:03:35,048 --> 00:03:37,926
‫وانظر، يوجد خريطة كنز صغيرة بأدلّة!

93
00:03:38,009 --> 00:03:39,052
‫هل ترغب في مساعدتي؟

94
00:03:39,969 --> 00:03:41,804
‫هيّا، سيكون الأمر ممتعاً.

95
00:03:41,888 --> 00:03:43,556
‫اخلع قبعة العميل السرية تلك

96
00:03:43,640 --> 00:03:45,725
‫الليلة فقط، وارتدِ قبعة المغامرة.

97
00:03:50,271 --> 00:03:51,564
‫هذا هو صديقي!

98
00:03:51,689 --> 00:03:53,942
‫كنز! سيكون الأمر ممتعاً.

99
00:03:56,277 --> 00:03:58,863
‫مرحباً بكم في حفلة قلعتي! إليكم قناع.

100
00:03:59,280 --> 00:04:01,866
‫"ليسي"؟ زيّ رائع!

101
00:04:01,991 --> 00:04:03,910
‫هل هذه حفلة تنكرية؟

102
00:04:04,244 --> 00:04:06,579
‫وصل السير "غرانت" من الطاولة القوطية.

103
00:04:06,663 --> 00:04:08,206
‫تبدو رائعاً، سير "غرانت".

104
00:04:08,665 --> 00:04:10,250
‫احترسي أيتها التنانين القوطية.

105
00:04:10,667 --> 00:04:12,293
‫- "فانيسا"؟
‫- كانديس".

106
00:04:12,710 --> 00:04:14,963
‫أعتقد أن حفلتك سيكون فيها
‫ملكتين مصاصتيّ دماء.

107
00:04:15,171 --> 00:04:16,297
‫يا للصدف، أليس كذلك؟

108
00:04:17,715 --> 00:04:18,716
‫سأذهب لأغير ملابسي.

109
00:04:19,175 --> 00:04:20,635
‫كيف تمكنت من إقامة الحفلة؟

110
00:04:20,760 --> 00:04:22,971
‫أعطاني أبي الإذن لاستخدام قلعته

111
00:04:23,221 --> 00:04:26,683
‫ثم كان كل ما عليّ فعله هو الاتصال
‫بأفضل مخططي حفلات في البلدة.

112
00:04:26,808 --> 00:04:28,726
‫"فيرب"، أحضر صندوق الترابط رقم 440

113
00:04:28,810 --> 00:04:29,852
‫المعلق خلف الرافعة

114
00:04:29,936 --> 00:04:31,980
‫وسأذهب لأتحقق من خضروات القرع النيئة.

115
00:04:32,647 --> 00:04:33,856
‫حتى أنت يا "فانيسا"؟

116
00:04:33,982 --> 00:04:36,025
‫اضطررت لذلك! إنها ليلة كبيرة بالنسبة إلي.

117
00:04:36,109 --> 00:04:37,193
‫إن حبيبي قادم.

118
00:04:37,318 --> 00:04:38,945
‫ها هو ذا!

119
00:04:39,320 --> 00:04:40,697
‫مصاصة دماء.

120
00:04:40,989 --> 00:04:42,073
‫جيد أن رقبتي مغطّاة.

121
00:04:42,323 --> 00:04:43,783
‫أنت لست حبيبي.

122
00:04:43,866 --> 00:04:44,867
‫عذراً!

123
00:04:44,951 --> 00:04:45,952
‫آسفة، اعتقدت أنك...

124
00:04:46,035 --> 00:04:47,787
‫"جيرمي"، هذه أنا "كانديس".

125
00:04:47,912 --> 00:04:49,038
‫مصاصة دماء.

126
00:04:49,580 --> 00:04:51,582
‫- من الجيد أن...
‫- أجل، سمعتك المرة الأولى.

127
00:04:51,916 --> 00:04:53,584
‫حسناً، الدليل الأول في الخطاب.

128
00:04:53,793 --> 00:04:56,004
‫لنر هنا، "كنزي ينتظرك،

129
00:04:56,129 --> 00:04:57,547
‫حافظ على طريقك.

130
00:04:57,755 --> 00:05:00,842
‫مشية بطول السلالم من تحت حجاب."

131
00:05:00,925 --> 00:05:02,677
‫أي رطانة عديمة المعنى هذه؟

132
00:05:04,304 --> 00:05:06,681
‫هذا هو! مصعد "هينريتا" الكرسي.

133
00:05:06,931 --> 00:05:09,267
‫يمكنك الجلوس هنا يا "بيري خلد الماء".

134
00:05:09,976 --> 00:05:11,185
‫لا؟ حسناً، كما تشاء.

135
00:05:11,644 --> 00:05:14,188
‫نحن قادمان لأجل كنزك يا "هينريتا".

136
00:05:20,778 --> 00:05:21,946
‫وجدتها!

137
00:05:23,281 --> 00:05:24,324
‫شحنوا التمساح أيضاً؟

138
00:05:24,866 --> 00:05:27,577
‫ابتعدي عني يا "سوزان"،
‫لقد تحدثنا حيال هذا!

139
00:05:28,244 --> 00:05:30,288
‫يجب تنظيم شرائح الجبن الصدفية تلك

140
00:05:30,580 --> 00:05:31,956
‫مقابل البسكويت مباشرة،

141
00:05:32,040 --> 00:05:33,750
‫لكن بشكل عام، أحسنت العمل.

142
00:05:34,584 --> 00:05:36,836
‫انظري إلى نفسك، أنت "إيزابيلا ريلا".

143
00:05:37,045 --> 00:05:39,213
‫إذا ما فقدت خفّاً الليلة، تعرف أين تجدني.

144
00:05:39,630 --> 00:05:40,798
‫- هذا يذكّرني.
‫- عفواً.

145
00:05:40,882 --> 00:05:42,842
‫هناك بعض الماء المسكوب قرب الميناء.

146
00:05:45,678 --> 00:05:47,930
‫الجو حار هنا يا "بيوفورد".

147
00:05:48,181 --> 00:05:49,682
‫هل يمكنني شرب بعض "البنش"؟

148
00:05:49,766 --> 00:05:50,767
‫لن ترغب بشرب هذا.

149
00:05:51,642 --> 00:05:54,187
‫أعتقد أننا نرتدي أفضل
‫زيّ تنكري في حفلة القلعة.

150
00:05:54,645 --> 00:05:56,105
‫"بيوفورد"، انظر، أنا قلعة.

151
00:05:56,314 --> 00:05:59,108
‫في حفلة قلعة، هل فهمت؟

152
00:05:59,275 --> 00:06:01,903
‫يا "ويندزور"، إن جسرك المتحرك متدلّ.

153
00:06:02,320 --> 00:06:03,321
‫ويحي!

154
00:06:05,948 --> 00:06:06,949
‫يا للحرج.

155
00:06:07,742 --> 00:06:09,619
‫كان يجب أن يكون "مونتي" هنا الآن.

156
00:06:09,911 --> 00:06:12,205
‫أخيراً! انتظر، من أنت؟

157
00:06:12,830 --> 00:06:13,915
‫"بيمبيرنيل القرمزي".

158
00:06:14,082 --> 00:06:15,917
‫- وأنا كذلك.
‫- وأنا أيضاً.

159
00:06:16,000 --> 00:06:17,210
‫نحن جميعًا هنا!

160
00:06:18,711 --> 00:06:19,712
‫ما الأمر؟

161
00:06:20,171 --> 00:06:22,548
‫بحقّ السماء!

162
00:06:22,882 --> 00:06:25,009
‫حسناً يا "فيرب"، لنبدأ أكبر وأجرأ

163
00:06:25,218 --> 00:06:27,095
‫مرح "هالوين" بالمعدات الكبيرة!

164
00:06:29,847 --> 00:06:32,058
‫"لدينا سناجب في السراويل

165
00:06:32,141 --> 00:06:33,559
‫انظر إليهم يتقافزون

166
00:06:33,643 --> 00:06:35,228
‫انظر إليهم، إنهم يتقافزون

167
00:06:35,812 --> 00:06:37,063
‫إنهم يتقافزون

168
00:06:37,146 --> 00:06:39,232
‫يقفزون بأقدامهم

169
00:06:39,315 --> 00:06:40,942
‫إنه يوم المنتجع

170
00:06:41,234 --> 00:06:42,318
‫في صحّتك

171
00:06:42,610 --> 00:06:44,862
‫شكراً لدينا تنظيف بالملح
‫حمام ساخن ماذا تختار؟

172
00:06:45,029 --> 00:06:46,864
‫حمام للقدم، علاج عطري للوجه

173
00:06:46,948 --> 00:06:48,741
‫إنه يوم المنتجع، أجل.

174
00:06:48,825 --> 00:06:49,951
‫لدينا سناجب في سراويل

175
00:06:52,578 --> 00:06:53,663
‫سناجب في سراويل

176
00:06:54,747 --> 00:06:56,874
‫{\an8}أنا "ليندانا" وأريد

177
00:06:56,958 --> 00:06:58,960
‫{\an8}أريد أن أحظى ببعض المرح.

178
00:06:59,043 --> 00:07:01,212
‫{\an8}لدينا سناجب في السراويل"

179
00:07:03,047 --> 00:07:04,632
‫"في السرداب ستجد

180
00:07:04,715 --> 00:07:06,843
‫مصعداً عتيقاً."

181
00:07:07,009 --> 00:07:08,970
‫لا أتذكر أيّ مصعد هنا.

182
00:07:09,053 --> 00:07:10,847
‫وما الذي تعرفه؟

183
00:07:11,055 --> 00:07:12,181
‫كيف فاتني هذا؟

184
00:07:17,186 --> 00:07:19,230
‫"ادخل إلى المصعد ثم إلى القمّة.

185
00:07:19,647 --> 00:07:21,732
‫الدليل التالي في الأسفل تجده بهمّة."

186
00:07:22,150 --> 00:07:23,776
‫هذا لا ينطوي على أيّ معنى منطقي.

187
00:07:25,236 --> 00:07:26,863
‫لماذا جعلتنا نصعد كل هذه المسافة

188
00:07:26,946 --> 00:07:28,781
‫إذا كان الدليل في أسفل...

189
00:07:36,747 --> 00:07:37,832
‫مهلاً لحظة.

190
00:07:38,374 --> 00:07:39,375
‫أعطني هذا الشيء.

191
00:07:44,255 --> 00:07:46,340
‫هذا هو حبيبي.

192
00:07:55,850 --> 00:07:57,768
‫"حين تقوم ملكة مصاصي الدماء

193
00:07:57,852 --> 00:07:59,770
‫بتثبيت عينيها

194
00:07:59,896 --> 00:08:02,273
‫على (بيمبيرنيل)

195
00:08:04,275 --> 00:08:05,735
‫والموسيقى

196
00:08:05,860 --> 00:08:07,987
‫تلقي بخفّة

197
00:08:08,279 --> 00:08:10,114
‫تعويذتها

198
00:08:11,657 --> 00:08:14,869
‫كما لو أنك تلوّح بعباءة حمراء كالدم

199
00:08:15,286 --> 00:08:18,789
‫أمام ثور مصاص دماء.

200
00:08:19,916 --> 00:08:21,709
‫وهذا شعور

201
00:08:21,876 --> 00:08:23,711
‫نعرفه جميعاً

202
00:08:23,794 --> 00:08:25,755
‫جيداً

203
00:08:25,880 --> 00:08:28,132
‫أجد أنني

204
00:08:28,216 --> 00:08:31,761
‫مطارد

205
00:08:31,844 --> 00:08:34,263
‫منك

206
00:08:34,972 --> 00:08:38,226
‫وأنت مطاردة

207
00:08:38,309 --> 00:08:40,686
‫منّي

208
00:08:40,770 --> 00:08:42,688
‫كذلك

209
00:08:43,314 --> 00:08:45,608
‫إنها حكاية

210
00:08:46,108 --> 00:08:47,777
‫قديمة

211
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
‫قدم الزمان

212
00:08:51,280 --> 00:08:54,617
‫يا ملكات مصاصي الدماء

213
00:08:54,742 --> 00:08:59,080
‫إليكم (بيمبيرنيل)"

214
00:09:01,332 --> 00:09:02,959
‫من لطفك أن تأتي أخيراً!

215
00:09:03,042 --> 00:09:04,043
‫لن تصدقي هذا،

216
00:09:04,126 --> 00:09:06,295
‫كل محلّات الأزياء نفد منها
‫زيّ "بيمبيرنيل".

217
00:09:06,921 --> 00:09:08,172
‫أصدق هذا.

218
00:09:09,090 --> 00:09:10,299
‫ما الأمر يا "إيزابيلا"؟

219
00:09:10,758 --> 00:09:12,343
‫نفدت مني الأحذية.

220
00:09:12,927 --> 00:09:15,596
‫لا عليك، الأمر ممتع لو رقصتي
‫حافية القدمين على أي حال.

221
00:09:15,680 --> 00:09:17,974
‫"إنهم يقفزون بأقدامهم

222
00:09:18,099 --> 00:09:19,642
‫إنهم يقفزون بأقدامهم"

223
00:09:19,725 --> 00:09:21,143
‫- معذرة.
‫- لا عليك.

224
00:09:22,979 --> 00:09:24,230
‫هل هذا أنت يا "مونتي"؟

225
00:09:24,730 --> 00:09:27,108
‫مع ابنة عدوي اللدود؟
‫هذا لا يصحّ!

226
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
‫حسناً يا "مونتي"، لديك الكثير من

227
00:09:30,653 --> 00:09:32,697
‫مرحباً يا سيد الماء والطاقة.

228
00:09:33,114 --> 00:09:36,117
‫يجدر بي التحقق من

229
00:09:36,576 --> 00:09:38,077
‫هذا الشيء، نعم.

230
00:09:39,745 --> 00:09:41,038
‫شكراً يا "ستيسي"، أدين لك.

231
00:09:41,330 --> 00:09:42,582
‫لا شكر ضروري

232
00:09:43,124 --> 00:09:45,042
‫لهذا الـ"بيمبيرنيل" المزخرف المراوغ.

233
00:09:45,334 --> 00:09:46,711
‫أين ذهب "مونتي"؟

234
00:09:46,877 --> 00:09:48,087
‫إنه على حافة النافذة.

235
00:09:48,588 --> 00:09:50,590
‫حتى نلتقي المرة القادمة يا ملكتي.

236
00:09:53,676 --> 00:09:56,262
‫كان هذا نوع من العجرفة.

237
00:09:57,972 --> 00:09:59,724
‫لنأمل أنها لم تر ذلك.

238
00:10:01,851 --> 00:10:04,145
‫"ستجد دليلك التالي بالحظ أو الصدفة.

239
00:10:04,729 --> 00:10:06,981
‫يا ابن أخي المفضل، انعطف إلى الشرفة."

240
00:10:07,148 --> 00:10:09,233
‫{\an8}ماذا تعني بقولها "انعطف إلى الشرفة"؟

241
00:10:09,317 --> 00:10:10,943
‫{\an8}إنه مجرد حائط. مجرد...

242
00:10:11,235 --> 00:10:12,737
‫ماذا تفعل يا "بيري خلد الماء"؟

243
00:10:12,820 --> 00:10:14,322
‫زاوية صورتها.

244
00:10:14,488 --> 00:10:15,531
‫اقلبها.

245
00:10:15,865 --> 00:10:17,783
‫بيدَيّ خلد الماء تلك.

246
00:10:19,660 --> 00:10:20,745
‫أخيراً!

247
00:10:21,662 --> 00:10:23,706
‫أنا غني!

248
00:10:23,789 --> 00:10:25,916
‫أنا غني! أنا ميسور الحال.

249
00:10:26,167 --> 00:10:28,210
‫لا تقلق يا "بيري خلد الماء"، لن أنساك.

250
00:10:28,794 --> 00:10:31,756
‫ستكون أول من أدعوه
‫إلى حفلة الزخارف التالية.

251
00:10:31,839 --> 00:10:33,132
‫معذرة يا سيدي.

252
00:10:33,215 --> 00:10:34,759
‫هل أنت مالك المبنى هذا؟

253
00:10:34,842 --> 00:10:35,885
‫أجل.

254
00:10:35,968 --> 00:10:37,762
‫هذه المكان ليس لقلاع العصور الوسطى.

255
00:10:37,928 --> 00:10:39,180
‫وستضطر أن تدفع غرامة.

256
00:10:39,305 --> 00:10:40,723
‫غرامة؟ كم؟

257
00:10:40,848 --> 00:10:43,225
‫حقيبة قماش ضخمة مطبوع عليها علامة الدولار.

258
00:10:44,560 --> 00:10:45,978
‫شكراً لك، تفضل الإيصال.

259
00:10:46,145 --> 00:10:47,730
‫على الأقل ما زال معي هذا الكنز!

260
00:10:47,813 --> 00:10:49,273
‫قسم إدارة المياه في "دانفيل".

261
00:10:49,565 --> 00:10:51,067
‫هل يمكنني رؤية ترخيص الخندق؟

262
00:10:52,068 --> 00:10:53,819
‫مكتب الحفاظ على القلاع.

263
00:10:54,028 --> 00:10:55,029
‫حسناً.

264
00:10:55,112 --> 00:10:56,197
‫- غرامات توقف.
‫- تفضلي

265
00:10:56,280 --> 00:10:57,615
‫هيئة نقل القلاع.

266
00:10:57,698 --> 00:10:58,908
‫واحد لك أيضاً.

267
00:10:58,991 --> 00:10:59,992
‫الطرق والموارد.

268
00:11:00,076 --> 00:11:01,786
‫- الموارد والطرق.
‫- خذ هذا، فقط...

269
00:11:01,911 --> 00:11:03,954
‫- جمعية الولايات المتجاورة.
‫- لم لا؟

270
00:11:04,038 --> 00:11:06,123
‫قسم البيروقراطية.

271
00:11:06,916 --> 00:11:09,168
‫خدعة أم حلوى!

272
00:11:09,251 --> 00:11:12,171
‫يا إلهي، انظروا إلى كل تلك الأزياء
‫الممتعة!

273
00:11:12,254 --> 00:11:14,215
‫تفضل، وهذه واحدة لك.

274
00:11:14,715 --> 00:11:16,300
‫وهذه واحدة للأميرة الصغيرة.

275
00:11:16,676 --> 00:11:17,677
‫واحدة لك.

276
00:11:17,843 --> 00:11:19,178
‫انتظروا، لا تذهبوا بعيداً.

277
00:11:19,261 --> 00:11:21,555
‫لدينا مفاجأة صغيرة لكم!

278
00:11:24,684 --> 00:11:26,560
‫أنا أحب عيد "الهالوين".

279
00:11:26,977 --> 00:11:28,229
‫سنوفر الكثير من الأموال

280
00:11:28,312 --> 00:11:29,647
‫من الحلوى هذا العام.

281
00:11:34,902 --> 00:11:36,821
‫{\an8}حسناً يا رفاق، جربوا الآن!

282
00:11:37,863 --> 00:11:38,864
‫{\an8}رائع!

283
00:11:39,156 --> 00:11:40,741
‫{\an8}رائع يا "بالجيت".

284
00:11:42,284 --> 00:11:43,744
‫{\an8}ما الخطب يا "بيوفورد"؟

285
00:11:43,911 --> 00:11:45,746
‫{\an8}كانت الشمس في عينيّ.

286
00:11:45,913 --> 00:11:47,665
‫{\an8}لماذا لا تريد بذل مجهود، "بيوفورد"؟

287
00:11:47,748 --> 00:11:49,709
‫{\an8}- أحاول فقط أن أكون حذراً.
‫- أنت؟

288
00:11:49,875 --> 00:11:52,002
‫{\an8}أجل، لم يعد لدينا رصيد في الطوارئ.

289
00:11:52,086 --> 00:11:54,130
‫{\an8}قالت أمي لو أنني كسرت عظمة أخرى،

290
00:11:54,213 --> 00:11:55,840
‫{\an8}ستكسر بقيتها بنفسها.

291
00:11:56,048 --> 00:11:57,758
‫أنا متأكّد أن هذا كان مبالغة منها.

292
00:11:57,883 --> 00:11:59,885
‫كذلك، انظروا إلى مدى صلابة هذا الصنبور.

293
00:12:00,094 --> 00:12:02,304
‫ربما يمكننا صناعة صنابير إطفاء خاصة بنا

294
00:12:02,555 --> 00:12:03,764
‫من المطاط الرغوي الناعم.

295
00:12:03,931 --> 00:12:05,266
‫هذه فكرة رائعة!

296
00:12:05,641 --> 00:12:07,226
‫أعرف ما سنفعله اليوم يا "فيرب".

297
00:12:08,561 --> 00:12:09,562
‫حقاً؟

298
00:12:09,645 --> 00:12:11,939
‫هذا فقط؟ قابس إطفاء ناعم؟

299
00:12:12,022 --> 00:12:14,608
‫أجل، متصلاً بطاحونة هواء دوّارة عملاقة

300
00:12:14,692 --> 00:12:17,737
‫لها حيّ ناعم عملاق، فيه عراقيل ناعمة.

301
00:12:17,987 --> 00:12:18,988
‫حسناً.

302
00:12:19,196 --> 00:12:20,197
‫أين "بيري"؟

303
00:12:20,364 --> 00:12:21,365
‫ماذا قلت؟

304
00:12:21,699 --> 00:12:23,075
‫كنت أتساءل عن مكان "بيري".

305
00:12:24,660 --> 00:12:25,786
‫ماذا اعتقدت أنني قلت؟

306
00:12:25,911 --> 00:12:26,996
‫اعتقدت أنك قلت

307
00:12:27,079 --> 00:12:28,622
‫لا عليك، كان الأمر غريباً.

308
00:12:55,232 --> 00:12:56,609
‫أزله عني!

309
00:12:56,776 --> 00:12:59,153
‫معذرة يا عميل "بي"، لقد مررت
‫لتوّي بشبكة عناكب.

310
00:12:59,278 --> 00:13:00,279
‫ألا تكره هذا؟

311
00:13:00,654 --> 00:13:02,948
‫تقضي بقية اليوم قلقاً أن هناك
‫عنكبوتاً فوقك.

312
00:13:03,073 --> 00:13:04,658
‫يوترني هذا.

313
00:13:04,867 --> 00:13:06,243
‫على أي حال، تخبرنا مصادرنا

314
00:13:06,327 --> 00:13:08,245
‫أن هناك قبعة راعي بقر أمام مبنى "دوف".

315
00:13:08,579 --> 00:13:10,206
‫لن يمثّل لنا هذا الأمر أهمية،

316
00:13:10,289 --> 00:13:12,750
‫لأن هذا هو أسبوع حفلة "دانفيل" الموسيقية،

317
00:13:12,917 --> 00:13:15,586
‫لكنها قبعة كبيرة بشكل ملحوظ،
‫وعلى الرغم من اسمها،

318
00:13:15,711 --> 00:13:18,547
‫فإن حفلة "دانفيل" الموسيقية عمل موقّر.

319
00:13:18,798 --> 00:13:20,090
‫أتمنى لو لدي معلومات أكثر

320
00:13:20,174 --> 00:13:23,093
‫لكن "كارل" قال أن هناك نحلة كبيرة
‫أمام معدات المراقبة.

321
00:13:23,344 --> 00:13:25,137
‫اذهب إلى هناك أيها العميل "بي".

322
00:13:25,721 --> 00:13:28,057
‫"كارل"، هل يوجد عنكبوت على رأسي؟

323
00:13:28,599 --> 00:13:30,643
‫لا يا سيدي، لا يوجد عنكبوت

324
00:13:30,935 --> 00:13:31,936
‫على رأسك.

325
00:13:32,019 --> 00:13:34,313
‫في هذه الأثناء، في مختبر "دانفيل" للفضاء.

326
00:13:34,688 --> 00:13:35,856
‫مختبر؟

327
00:13:39,610 --> 00:13:42,112
‫لطف منك أن تأخذني أنا و"كانديس"
‫في جولة يا "جاك".

328
00:13:42,571 --> 00:13:44,323
‫الأقمار الصناعية مثيرة للاهتمام.

329
00:13:44,615 --> 00:13:45,658
‫لا عليك يا "ليندا".

330
00:13:45,783 --> 00:13:47,910
‫أشعر بالإطراء لاهتمامك
‫بمنشأتنا المتواضعة،

331
00:13:48,077 --> 00:13:49,995
‫وباعتبار معلوماتك في الفيزياء الفلكية.

332
00:13:50,079 --> 00:13:51,997
‫اسمع، هذا أمر سري.

333
00:13:52,081 --> 00:13:53,207
‫- لذا لا...
‫- أنا آسف.

334
00:13:53,332 --> 00:13:54,834
‫ماذا يعمل والدك هنا؟

335
00:13:54,917 --> 00:13:56,794
‫إنه جزء من فريق يصنع ويدير

336
00:13:56,877 --> 00:13:57,920
‫أقمار الاستطلاع.

337
00:13:58,212 --> 00:13:59,547
‫كانت لديهم بالفعل طوافتان

338
00:13:59,630 --> 00:14:00,965
‫على المريخ هذا الصيف.

339
00:14:01,173 --> 00:14:02,675
‫لكنهما توقفتا فجأة عن العمل.

340
00:14:03,050 --> 00:14:04,760
‫لم تعرفي أي شيء عن هذا، صحيح؟

341
00:14:04,844 --> 00:14:06,762
‫كيف لي أن...

342
00:14:06,846 --> 00:14:07,930
‫ماذا تقصد؟

343
00:14:08,013 --> 00:14:09,640
‫حسناً يا صاحبة السمو.

344
00:14:09,723 --> 00:14:10,766
‫من أخبرك؟

345
00:14:10,850 --> 00:14:11,892
‫"ستيسي".

346
00:14:11,976 --> 00:14:15,771
‫"شركة (دوفينشميرتز) الشريرة"

347
00:14:16,063 --> 00:14:18,274
‫أراهن أنك تتساءل يا "بيري خلد الماء"

348
00:14:18,691 --> 00:14:20,693
‫لماذا أرتعد خارج مختبري.

349
00:14:20,776 --> 00:14:23,320
‫بدأ اليوم كأي يوم آخر، أنت تعرف أنني...

350
00:14:23,612 --> 00:14:25,948
‫"كيف أنني سأستولي
‫على الولايات المتجاورة"، لكن...

351
00:14:26,031 --> 00:14:27,908
‫تذكرت فجأة فيلماً قد شاهدته

352
00:14:28,033 --> 00:14:29,618
‫منذ زمن طويل في سينما مفتوحة.

353
00:14:29,743 --> 00:14:31,745
‫كان اسمه "ليلة (فيليس)".

354
00:14:31,912 --> 00:14:34,665
‫عرفت على الفور أن المعلمون القدامى
‫يخططون لشيء ما.

355
00:14:34,748 --> 00:14:36,542
‫تخيل أن تأتي بشيء لطيف

356
00:14:36,709 --> 00:14:39,086
‫وتضخمه إلى أحجام مرعبة.

357
00:14:39,879 --> 00:14:40,963
‫عبقري!

358
00:14:41,046 --> 00:14:43,132
‫لكن حتى أستولي على الولايات المتجاورة،

359
00:14:43,215 --> 00:14:45,801
‫يجب عليّ أن أبدأ بأنواع أصغر من الحيوانات،

360
00:14:46,093 --> 00:14:48,137
‫ويفضّل نوعاً يمكنه الطيران.

361
00:14:48,679 --> 00:14:50,180
‫وتعهدت بأن أبدأ العمل

362
00:14:50,639 --> 00:14:52,683
‫بمجرد أن ينتهي الفيلم.

363
00:14:52,850 --> 00:14:54,184
‫أول شيء احتجته كان صناعة

364
00:14:54,268 --> 00:14:56,186
‫جهاز يقدر على تكبير الأشياء.

365
00:14:57,688 --> 00:14:59,690
‫جربته على قبعة راعي البقر خاصتي.

366
00:15:02,776 --> 00:15:03,944
‫ونجح الأمر.

367
00:15:04,028 --> 00:15:05,029
‫قبعتي بعشرة غالونات

368
00:15:05,112 --> 00:15:07,031
‫تحولت إلى قبعة بألفي غالون.

369
00:15:10,284 --> 00:15:11,702
‫هذه نهاية تلك القبعة.

370
00:15:11,827 --> 00:15:15,331
‫بعد ذلك اضطُررت إلى تعديل الفأر وراثياً
‫حتى يتمكن من الطيران.

371
00:15:18,042 --> 00:15:20,085
‫ثم قررت أنه من الأسهل استخدام خفاش.

372
00:15:20,252 --> 00:15:22,129
‫طلبت خفاش حركات متقاعد

373
00:15:22,212 --> 00:15:23,797
‫{\an8}من سيرك خفافيش منخفض الميزانية

374
00:15:23,881 --> 00:15:25,174
‫{\an8}أفلس مؤخراً.

375
00:15:25,341 --> 00:15:26,675
‫{\an8}الاقتصاد كما تعرف.

376
00:15:26,926 --> 00:15:29,929
‫كنت على شفير السيطرة
‫على الولايات المتجاورة.

377
00:15:30,012 --> 00:15:31,680
‫{\an8}أخيراً امتلكت

378
00:15:31,764 --> 00:15:33,349
‫{\an8}الجندي المخيف المطلق!

379
00:15:33,724 --> 00:15:36,769
‫ثم تذكّرت أني أعاني من رهاب طفيف
‫من الخفافيش.

380
00:15:38,103 --> 00:15:39,939
‫ابتعد!

381
00:15:40,022 --> 00:15:42,149
‫كذلك أعاني من رهاب طفيف من المحار.

382
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
‫تفضل طلبك يا سيدي.

383
00:15:43,776 --> 00:15:45,569
‫ابتعدي!

384
00:15:45,653 --> 00:15:46,695
‫لكن الخفافيش أسوأ.

385
00:15:46,779 --> 00:15:48,238
‫انصرف أيها الجربوع الطائر.

386
00:15:48,989 --> 00:15:50,115
‫أيها الحرشفة!

387
00:15:50,908 --> 00:15:53,577
‫تجعلني أفوّت الحفلة الموسيقية.

388
00:15:54,912 --> 00:15:56,580
‫سيدي، لقد عثرت على المذياع خاصتك.

389
00:15:56,664 --> 00:15:58,916
‫كان ملتصقاً بلوحة قيادة سيارتك.

390
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
‫لا تقف هكذا يا "نورم"!
‫افعل شيئاً حيال الخفاش!

391
00:16:03,045 --> 00:16:05,255
‫هذه هي طريقتك لمعالجة الأمر؟
‫ترمي عليه مذياعاً؟

392
00:16:05,547 --> 00:16:08,133
‫حسبك! لا تلقي بهذا، إنه قابل للتقليد.

393
00:16:08,634 --> 00:16:10,094
‫- هل أضربه بهذا؟
‫- لا، انتظر.

394
00:16:10,177 --> 00:16:11,720
‫لا تطلق عليه هذا، إنه...

395
00:16:12,179 --> 00:16:15,015
‫وأنا الذي اعتقدت أن الخفاش
‫كان مخيفاً وهو صغير.

396
00:16:17,768 --> 00:16:20,229
‫وبعد هذا، قررت أنا و "نورم" أن نأتي هنا.

397
00:16:20,312 --> 00:16:22,731
‫كان الخفاش يشبه ابن عمي
‫"نارثيليوت"، إلى حد ما.

398
00:16:22,815 --> 00:16:24,858
‫ما كان غريباً عليّ كما تعرف.

399
00:16:25,234 --> 00:16:26,610
‫أليس هذا صحيحاً يا "نورم"؟

400
00:16:26,944 --> 00:16:29,238
‫الأمر أكثر فظاعة مما يبدو!

401
00:16:29,613 --> 00:16:31,281
‫هل لدى الجميع خوذاتهم وألواحهم؟

402
00:16:31,615 --> 00:16:32,825
‫- أجل.
‫- أنا مستعد.

403
00:16:33,617 --> 00:16:34,827
‫حسناً يا "فيرب"، شغّلها.

404
00:16:34,910 --> 00:16:36,161
‫ذاهبون إلى بلدة المطاط!

405
00:16:39,832 --> 00:16:40,874
‫أجل!

406
00:16:44,586 --> 00:16:47,798
‫"لم أجد ما هو أفضل من الدوران والدوران

407
00:16:47,881 --> 00:16:49,091
‫في بلدة المطاط

408
00:16:49,591 --> 00:16:51,343
‫في بلدة المطاط.

409
00:16:51,593 --> 00:16:52,803
‫اعتدت أن أجرح ركبتيّ

410
00:16:52,886 --> 00:16:56,265
‫لكن هنا لا يهم أين أقع

411
00:16:58,684 --> 00:17:01,937
‫لن تصيبك الندوب لأنه لا يوجد شيء صلب

412
00:17:02,146 --> 00:17:03,647
‫في بلدة المطاط

413
00:17:05,774 --> 00:17:07,234
‫لذا انطلق في جولة تزلج

414
00:17:07,609 --> 00:17:11,655
‫على ممر مناسب قابل للضغط

415
00:17:11,780 --> 00:17:13,991
‫تعال إلى بلدة المطاط

416
00:17:14,658 --> 00:17:15,868
‫بلدة المطاط

417
00:17:16,243 --> 00:17:17,327
‫أجل

418
00:17:19,580 --> 00:17:21,206
‫لا توجد كدمات ولا صدمات

419
00:17:21,331 --> 00:17:23,083
‫ولا آثار ضربات مؤلمة

420
00:17:23,167 --> 00:17:26,336
‫لا يوجد دعامات ولا ضمادات
‫ولا مكوث في المستشفى

421
00:17:26,712 --> 00:17:28,255
‫إذا سقطت وحاولت الهبوط

422
00:17:28,589 --> 00:17:29,923
‫يمكنك أن تأكل أو تطبع وجهك

423
00:17:30,007 --> 00:17:32,092
‫وأنت تعرف أن تأمينك الصحي

424
00:17:32,176 --> 00:17:34,636
‫لن يُضطر إلى الدفع

425
00:17:34,720 --> 00:17:38,766
‫فقط تعال إلى بلدة المطاط

426
00:17:38,849 --> 00:17:39,892
‫تعال إلى بلدة المطاط

427
00:17:39,975 --> 00:17:41,310
‫هيا تعال

428
00:17:41,602 --> 00:17:43,687
‫فقط تعال إلى بلدة المطاط

429
00:17:43,771 --> 00:17:46,106
‫تعال إلى بلدة المطاط

430
00:17:46,315 --> 00:17:48,692
‫هيا تعال

431
00:17:48,776 --> 00:17:50,861
‫تعال إلى بلدة المطاط."

432
00:17:51,653 --> 00:17:54,615
‫وهنا لدينا نماذج الطوافات التي تعمل آلياً.

433
00:17:54,698 --> 00:17:55,741
‫{\an8}طوّافة المريخ،

434
00:17:55,866 --> 00:17:56,909
‫{\an8}طوّافة القمر،

435
00:17:57,076 --> 00:17:58,327
‫{\an8}وهذه الطوّافة الأيرلندية.

436
00:17:58,619 --> 00:18:00,329
‫هل أرسلتم طوّافة إلى "أيرلندا"؟

437
00:18:00,621 --> 00:18:01,997
‫كان علينا اختيار مكان ما.

438
00:18:02,247 --> 00:18:04,750
‫"في أرض بعيدة في (كاسلبار)

439
00:18:04,833 --> 00:18:05,918
‫منذ أشهر عديدة

440
00:18:06,543 --> 00:18:08,212
‫أرسلنا طوّافة أيرلندية

441
00:18:08,337 --> 00:18:09,880
‫لتبحث في المكان كما تعلم

442
00:18:13,717 --> 00:18:15,803
‫"في أرض بعيدة في (كاسلبار)

443
00:18:15,969 --> 00:18:17,346
‫منذ أشهر عديدة."

444
00:18:21,850 --> 00:18:22,893
‫استغرق الأمر أشهراً،

445
00:18:22,976 --> 00:18:25,687
‫لكننا بدأنا أخيراً في الحصول
‫على بعض الصور المميزة.

446
00:18:26,855 --> 00:18:28,649
‫شكراً على الدثار "بيري خلد الماء".

447
00:18:28,732 --> 00:18:29,942
‫- أبي؟
‫- "فانيسا"؟

448
00:18:30,150 --> 00:18:31,610
‫لا! "فانيسا"!

449
00:18:31,735 --> 00:18:33,862
‫اخرجي من عندك! هناك خفاش ضخم طليق.

450
00:18:34,238 --> 00:18:35,239
‫حقاً؟

451
00:18:36,824 --> 00:18:37,908
‫رائع.

452
00:18:38,242 --> 00:18:40,077
‫يبدو كابن عمك "نارثيليوت".

453
00:18:40,202 --> 00:18:42,704
‫لا تقومي بأي حركات مفاجأة
‫أو ضوضاء يا "فانيسا".

454
00:18:42,913 --> 00:18:45,124
‫اهدأ يا أبي، إنه مجرد خفاش.

455
00:18:45,207 --> 00:18:46,208
‫إنها تأكل الحشرات.

456
00:18:46,333 --> 00:18:47,751
‫لكنه خفاش ضخم!

457
00:18:47,835 --> 00:18:50,170
‫هيا، قف فقط. لا بأس.

458
00:18:50,295 --> 00:18:51,880
‫حان وقت مواجهة مخاوفك.

459
00:18:51,964 --> 00:18:52,965
‫حسناً.

460
00:18:54,174 --> 00:18:56,718
‫لا! خفاش سيئ! ابصقه!

461
00:18:59,304 --> 00:19:01,140
‫مقرف!

462
00:19:02,224 --> 00:19:04,017
‫أجل، هذا أفضل بكثير!

463
00:19:04,101 --> 00:19:05,102
‫أبي!

464
00:19:05,561 --> 00:19:06,895
‫مرحباً يا "بيري".

465
00:19:07,020 --> 00:19:08,772
‫كنت أتساءل لو كان بإمكانك مساعدتي.

466
00:19:09,731 --> 00:19:11,108
‫شكراً "بيري" أنت لطيف جداً.

467
00:19:11,984 --> 00:19:13,569
‫ما الذي فاتني؟

468
00:19:13,735 --> 00:19:16,155
‫مرحباً يا "نارثيليوت"، كنّا نتحدث عنك.

469
00:19:16,613 --> 00:19:19,575
‫وبالطبع أفضل من استخدام الطوّافات،
‫لدينا هؤلاء.

470
00:19:19,741 --> 00:19:21,827
‫نطلق عليهم أقمار المراقبة العالمية.

471
00:19:21,952 --> 00:19:23,704
‫أيّاً كان مكانك على هذه الأرض،

472
00:19:23,787 --> 00:19:25,998
‫يوجد واحد من هؤلاء يطير فوقك في مداره،

473
00:19:26,081 --> 00:19:27,875
‫يبث الفيديو إلينا هنا مباشرة.

474
00:19:27,958 --> 00:19:30,252
‫هذا صحيح، ها هو محيط مبنانا الآن.

475
00:19:30,586 --> 00:19:32,754
‫ويمكننا البحث عن أي مكان على الفور.

476
00:19:32,921 --> 00:19:34,840
‫برج "إيفل"، "تاج محل".

477
00:19:35,048 --> 00:19:37,593
‫هل يمكنك النظر إلى الباحة الخلفية لأيّ شخص

478
00:19:37,676 --> 00:19:38,760
‫وترى ماذا يفعل؟

479
00:19:38,844 --> 00:19:39,970
‫- رائع، صحيح؟
‫- رائع

480
00:19:40,053 --> 00:19:41,305
‫لا بد أنه مفيد في شيء ما.

481
00:19:41,889 --> 00:19:42,931
‫ثلاثة،

482
00:19:43,348 --> 00:19:45,017
‫اثنان، واحد.

483
00:19:46,685 --> 00:19:48,812
‫- ماذا؟
‫- حقاً؟ حسناً.

484
00:19:53,192 --> 00:19:55,235
‫فهمت الأمر، هذا هو ما يقوم به.

485
00:19:55,861 --> 00:19:57,154
‫يطير عبر حلقة.

486
00:19:57,279 --> 00:19:58,614
‫هذا ما أجنيه

487
00:19:58,947 --> 00:20:00,157
‫مقابل شراء خفاش

488
00:20:00,240 --> 00:20:01,325
‫من

489
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
‫سيرك خفافيش فاشل!

490
00:20:03,327 --> 00:20:04,661
‫هل تشعرين بالمتعة بعد؟

491
00:20:04,745 --> 00:20:05,913
‫أنت تعرف أنني كذلك!

492
00:20:05,996 --> 00:20:08,582
‫يتحدث أبي كثيراً جداً عن المقصف هنا،

493
00:20:08,665 --> 00:20:10,584
‫وأظن انه محق، فالطعام...

494
00:20:10,709 --> 00:20:12,127
‫واتتني فكرة!

495
00:20:12,294 --> 00:20:13,962
‫ربما يصنع أخواي شيئاً ما

496
00:20:14,046 --> 00:20:15,714
‫في باحتنا الخلفية الآن،

497
00:20:15,797 --> 00:20:17,299
‫ويمكننا استخدام قمر المراقبة

498
00:20:17,549 --> 00:20:18,759
‫لنمسكهما متلبسين بالفعل!

499
00:20:18,842 --> 00:20:19,843
‫هيَا!

500
00:20:20,010 --> 00:20:21,762
‫كنت أتساءل كم سيستغرق هذا من الوقت.

501
00:20:23,597 --> 00:20:25,182
‫دعني أكتب عنواني...

502
00:20:26,141 --> 00:20:28,769
‫يا إلهي! كنت متأكدة! انظر إلى هذا الشيء!

503
00:20:28,977 --> 00:20:30,103
‫ما هذا؟

504
00:20:30,187 --> 00:20:32,314
‫لقد أمسكتهما متلبسين!

505
00:20:32,648 --> 00:20:34,066
‫هيّا لنحضر أمي.

506
00:20:34,233 --> 00:20:36,610
‫حسناً يا "فيرب" أطفئها،
‫لنأخذ قسطاً من الراحة.

507
00:20:41,657 --> 00:20:42,658
‫أأنت بخير "بيوفورد"؟

508
00:20:42,741 --> 00:20:44,159
‫أنا أحظى بأفضل وقت في حياتي!

509
00:20:44,243 --> 00:20:45,953
‫- هل هناك أحد جائع؟
‫- أنا!

510
00:20:46,078 --> 00:20:47,579
‫هيّا لنر ماذا يوجد في المطبخ.

511
00:20:51,833 --> 00:20:53,001
‫لا! ليس ثانية!

512
00:20:53,085 --> 00:20:56,088
‫رأسي! رأسي ثانية!

513
00:20:56,922 --> 00:20:58,590
‫نسيت الرياضيات الآن.

514
00:20:58,840 --> 00:21:00,759
‫ها قد نسيت الدراسات الاجتماعية.

515
00:21:00,842 --> 00:21:02,010
‫جيد، لقد عادت!

516
00:21:03,095 --> 00:21:04,346
‫من هنا يا أمي.

517
00:21:04,596 --> 00:21:05,681
‫انظري بنفسك.

518
00:21:06,098 --> 00:21:07,307
‫رائع!

519
00:21:07,683 --> 00:21:08,809
‫إنه بيتنا.

520
00:21:08,892 --> 00:21:10,060
‫ويمكنك رؤية الأولاد!

521
00:21:10,143 --> 00:21:11,979
‫وألواح التزلج الخاصة بهم.

522
00:21:12,229 --> 00:21:13,563
‫مرحباً يا أولاد!

523
00:21:13,647 --> 00:21:15,315
‫- لا يمكنهم سماعك.
‫- أعرف.

524
00:21:15,774 --> 00:21:17,693
‫مرحباً!

525
00:21:18,026 --> 00:21:19,611
‫مهلاً! اختفت بلدة المطاط.

526
00:21:19,736 --> 00:21:22,072
‫تقول هذا وكأنه لا يحدث كل يوم.

527
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
‫وأنت تقول هذا كمنقّب عجوز غاضب.

528
00:21:25,033 --> 00:21:26,159
‫ماذا يعني ذلك أصلاً؟

529
00:21:26,243 --> 00:21:27,869
‫سألتزم بتلك الاستعارة.

530
00:21:28,203 --> 00:21:29,913
‫أخيراً يا "دايزي"، وصلنا.

531
00:21:29,997 --> 00:21:30,998
‫بيتنا الجديد!

532
00:21:31,081 --> 00:21:32,708
‫الكثير من المكان الفسيح

533
00:21:32,833 --> 00:21:33,959
‫ولا يوجد أحد ليزعجنا.

534
00:21:34,126 --> 00:21:35,335
‫الحدود الأخيرة!

535
00:21:35,627 --> 00:21:38,088
‫مكان يمكن للرجل وحماره أن...

536
00:21:39,006 --> 00:21:40,757
‫بئس الأمر! هيا بنا يا "دايزي".

537
00:21:40,841 --> 00:21:42,551
‫سنتجه ناحية الغرب.

538
00:21:44,845 --> 00:21:46,930
‫"بيري خلد الماء"، أهلاً بك
‫في "سانت لويس".

539
00:21:47,139 --> 00:21:49,308
‫افعل شيئاً حيال هذا الخفاش رجاءً!

540
00:21:52,561 --> 00:21:54,688
‫على الأقل، لم أعد أخاف من الخفافيش.

541
00:21:54,896 --> 00:21:56,982
‫هذا أنت مرة أخرى.

542
00:21:57,107 --> 00:21:58,734
‫ابتعدي.

543
00:21:58,817 --> 00:22:00,569
‫توقف.

544
00:22:01,570 --> 00:22:04,781
‫{\an8}"لم أجد ما هو أفضل من الدوران والدوران

545
00:22:04,865 --> 00:22:06,116
‫{\an8}في بلدة المطاط

546
00:22:06,700 --> 00:22:07,826
‫{\an8}في بلدة المطاط.

547
00:22:08,285 --> 00:22:09,661
‫{\an8}اعتدت أن أجرح ركبتيّ

548
00:22:09,745 --> 00:22:13,290
‫{\an8}لكن هنا لا يهم أين أقع

549
00:22:15,334 --> 00:22:17,002
‫{\an8}لن تصيبك الندوب

550
00:22:17,085 --> 00:22:18,962
‫{\an8}لأنه لا يوجد شيء صلب

551
00:22:19,171 --> 00:22:20,797
‫{\an8}في بلدة المطاط

552
00:22:22,674 --> 00:22:24,134
‫{\an8}لذا انطلق في جولة تزلج

553
00:22:24,217 --> 00:22:28,680
‫{\an8}على ممر مناسب قابل للضغط

554
00:22:28,764 --> 00:22:29,890
‫{\an8}تعال إلى بلدة المطاط."

