﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:03,169
‫"في العطلة الصيفية 104 أيام

2
00:00:03,253 --> 00:00:05,755
‫ثم تبدأ المدرسة ونعود للدوام

3
00:00:05,839 --> 00:00:08,842
‫ومشكلة جيلنا في كل عام

4
00:00:08,925 --> 00:00:11,970
‫هي كيف سنقضي هذه الأيام

5
00:00:12,053 --> 00:00:13,221
‫ما الذي قد نفعله؟

6
00:00:13,304 --> 00:00:17,851
‫نبني صاروخاً
‫أو نقاتل مومياء أو نتسلق برج (إيفل)

7
00:00:18,309 --> 00:00:20,645
‫أو نكتشف شيئاً أسطورياً"

8
00:00:20,729 --> 00:00:21,730
‫مرحى!

9
00:00:21,813 --> 00:00:23,940
‫"أو نساعد قرداً على الاستحمام

10
00:00:24,024 --> 00:00:25,150
‫ربما نركب الأمواج"

11
00:00:25,233 --> 00:00:28,111
‫نصنع روبوتات فائقة الصغر
‫أو نبحث عن دماغ (فرانكشتاين)"

12
00:00:28,194 --> 00:00:29,195
‫ها هو!

13
00:00:29,279 --> 00:00:31,781
‫"ربما نعثر على طائر الدودو أو ندهن قارة

14
00:00:31,865 --> 00:00:33,658
‫أو نجعل أختنا غاضبة"

15
00:00:33,742 --> 00:00:34,743
‫"فينياس"!

16
00:00:34,826 --> 00:00:38,747
‫"تنتظرنا أشياء كثيرة
‫لنقوم بها قبل انتهاء العطلة"

17
00:00:38,830 --> 00:00:39,831
‫هيا يا "بيري"!

18
00:00:39,914 --> 00:00:43,835
‫"رافقونا، مع (فينياس) و(فيرب)
‫لنفعل كل ذلك"

19
00:00:43,960 --> 00:00:45,003
‫"اضرب آفة ضارة!"

20
00:00:45,086 --> 00:00:50,675
‫{\an8}"رافقونا، مع (فينياس) و(فيرب)
‫لنفعل كل ذلك"

21
00:00:50,759 --> 00:00:54,054
‫{\an8}أمي، "فينياس" و "فيرب"
‫يعدّان شارة البداية!

22
00:00:57,557 --> 00:01:01,102
‫"سجن (المنظمة من دون اختصار مميز)
‫مشدد الحراسة"

23
00:01:26,753 --> 00:01:28,088
‫كل شيء جاهز يا سيدي.

24
00:01:31,341 --> 00:01:34,719
‫حسناً فقط هذه المرة يا "فتاة الموقد"،

25
00:01:34,803 --> 00:01:37,222
‫سأسمح لك بالسؤال عن عملي.

26
00:01:37,305 --> 00:01:40,725
‫هل أنت دمية يا قائدة مخيم الكشافة؟

27
00:01:40,809 --> 00:01:42,769
‫أنا دمية "ماريونت، انسي الأمر.

28
00:01:42,852 --> 00:01:45,355
‫ألديك عائلة؟ عودي إلى عائلتك؟

29
00:01:48,108 --> 00:01:51,027
‫مذهل يا "إيزابيل"، تملكين
‫مهارات رائعة في دمى الـ"ماريونيت"

30
00:01:51,111 --> 00:01:52,237
‫شكرا لك يا "فينياس"!

31
00:01:52,320 --> 00:01:54,948
‫أعلم أنني أقولها كثيراً
‫لكنك أنت و"فتيات الموقد"

32
00:01:55,031 --> 00:01:56,658
‫كنتن مذهلات!

33
00:01:56,741 --> 00:01:59,035
‫آمل أن يستطيع المزيد من الناس
‫رؤية موهبتكن.

34
00:01:59,119 --> 00:02:01,204
‫هذا ما لدينا من الكراسي القابلة للطي.

35
00:02:01,287 --> 00:02:03,373
‫ربما سيكون من المفيد لو كانت الدمى أكبر.

36
00:02:03,456 --> 00:02:04,541
‫ما قصدك يا "بيوفورد"؟

37
00:02:04,624 --> 00:02:07,794
‫كان عمي "أوسلو" من" أوسلو"
‫يصنع دمى "ماريونيت" ضخمة!

38
00:02:07,877 --> 00:02:10,296
‫كان يقطع الناس مئات كيلومترات لرؤيتها.

39
00:02:10,380 --> 00:02:12,549
‫أو كانوا ليفعلوا ذلك لو أنه أنجز واحدة.

40
00:02:12,632 --> 00:02:15,844
‫مهلاً، "أوسلو" في "النروج"
‫ظننت أن عائلتك هولندية.

41
00:02:15,969 --> 00:02:18,638
‫ومع ذلك يا "بيوفورد"،
‫أعتقد أنك بصدد تحقيق شيء ما.

42
00:02:18,721 --> 00:02:21,099
‫يمكننا بناء دمية ضخمة
‫وأنتن يا فتيات يمكنكن

43
00:02:21,182 --> 00:02:23,685
‫عرض مهارات تحريك الدمى
‫على الناس في الشارع.

44
00:02:23,768 --> 00:02:25,145
‫أجل، ذلك سيفزعهم.

45
00:02:25,228 --> 00:02:26,771
‫إذاً ما رأيك يا "إيزابيلا"؟

46
00:02:26,855 --> 00:02:28,606
‫هل أنت مستعدة لأخذ الخطوة التالية؟

47
00:02:28,690 --> 00:02:29,774
‫"فينياس"!

48
00:02:29,858 --> 00:02:33,736
‫أجل، كنت أمامك طوال الوقت فقط في انتظار...

49
00:02:33,820 --> 00:02:36,865
‫مهلاً، كنت تتحدث عن الدمية، أليس كذلك؟

50
00:02:36,948 --> 00:02:38,575
‫أجل، عمّ كنت تتحدثين؟

51
00:02:38,658 --> 00:02:40,743
‫لا شيء! أنا...

52
00:02:40,827 --> 00:02:41,828
‫مهلاً، أين "بيري"؟

53
00:02:41,911 --> 00:02:43,997
‫أيها العميل "بيري"، لدينا حالة طارئة.

54
00:02:44,080 --> 00:02:46,958
‫"دينيس"، العميل الشرير
‫وأكثر قارض مطلوب لدينا...

55
00:02:47,041 --> 00:02:48,960
‫- فصيلة الأرنبيات
‫- ماذا قلت يا "كارل"؟

56
00:02:49,043 --> 00:02:51,963
‫كانوا يعتبرونها كقوارض يا سيدي
‫لكن أعيد تصنيفها

57
00:02:52,046 --> 00:02:53,131
‫في مطلع القرن الـ20.

58
00:02:53,214 --> 00:02:55,091
‫يجب عليّ تصحيح المعلومة إذًا.

59
00:02:55,175 --> 00:02:57,719
‫انطلق بسرعة يا "كارل" واشتر
‫لي مجموعة موسوعات جديدة

60
00:02:57,802 --> 00:02:58,970
‫مجموعة ماذا يا سيدي؟

61
00:03:00,263 --> 00:03:03,016
‫"دينيس" أكثر كائن
‫من فصيلة الأرنبيات المطلوبة لدينا

62
00:03:03,099 --> 00:03:06,269
‫هرب بأعجوبة من سجن منظمة
‫"من دون اختصار رائع" مشدد الحراسة

63
00:03:06,352 --> 00:03:07,687
‫في وقت ما صباح اليوم.

64
00:03:07,854 --> 00:03:12,275
‫تشير الأدلة إلى أن "دينيس" حُرر
‫من قبل روبوت نينجا على شكل قرص ديسكو.

65
00:03:12,358 --> 00:03:15,945
‫إن لم يكن هذا من فعل "دوفينشميرتز"
‫فسأدع "كارل" يأكل قبعتي!

66
00:03:16,029 --> 00:03:17,030
‫مهلاً!

67
00:03:19,199 --> 00:03:22,702
‫أحضرت الـ22 طناً ونصف
‫من جذوع الصنوبر المستصلحة التي طلبتها.

68
00:03:22,785 --> 00:03:25,663
‫مهلاً، ألست صغيراً لقيادة شبه مقطورة

69
00:03:25,747 --> 00:03:28,041
‫تحوي 22 طناً ونصف من أخشاب
‫الصنوبر المستصلحة؟

70
00:03:28,124 --> 00:03:29,918
‫لا، لا لست صغيراً.

71
00:03:30,043 --> 00:03:31,294
‫"سائقون لطفاء الشكل"

72
00:03:31,377 --> 00:03:33,504
‫"سائقينا يشبهون الأطفال لكنهم ليسوا كذلك"

73
00:03:33,671 --> 00:03:35,757
‫والآن تراجعوا، ها قد وصلت الجذوع.

74
00:03:37,717 --> 00:03:39,052
‫شكراً أيها السائق اللطيف!

75
00:03:39,135 --> 00:03:41,387
‫والآن أرجو المعذرة، عليّ الذهاب إلى البيت.

76
00:03:41,512 --> 00:03:42,680
‫حان وقت القيلولة.

77
00:03:44,224 --> 00:03:46,100
‫- هل هذا كل شيء يا "فينياس"؟
‫- أجل.

78
00:03:46,184 --> 00:03:48,603
‫لنبني دمية خشبية متحركة!

79
00:03:48,686 --> 00:03:52,607
‫"شركة (دوفينشميرتز) الشريرة"

80
00:03:52,690 --> 00:03:55,151
‫يمكنك الخروج الآن أيها الأرنب "دينيس"!

81
00:03:55,360 --> 00:03:58,821
‫انظر إليه ما ألطفه، أليس لطيفاً يا "نورم"؟

82
00:03:58,905 --> 00:04:02,867
‫إنه مذهل! طري وناعم ودافئ وإسفنجي!

83
00:04:02,951 --> 00:04:04,911
‫حسناً، تراجع يا "ليني" لقد بدأت تخيفني.

84
00:04:04,994 --> 00:04:08,706
‫كما أنك لا تخدع أحداً بهذه الحركات اللطيفة

85
00:04:08,790 --> 00:04:11,209
‫فأنا أعلم أنك أرنب سيئ جداً.

86
00:04:11,376 --> 00:04:14,379
‫وهذا يعجبني كثيراً!

87
00:04:14,504 --> 00:04:18,091
‫أريد أن أهزم "بيري خلد الماء" وأسيطر
‫على "الولاية الثلاثية"

88
00:04:18,174 --> 00:04:22,762
‫وما أظن أنني أفتقده
‫هو غريزة حيوانية معينة لإنجاز المهمة.

89
00:04:22,845 --> 00:04:24,639
‫أنت لديك غرائز حيوانية.

90
00:04:24,722 --> 00:04:28,476
‫لكنك تفتقر إلى تقنية العالم الشرير.

91
00:04:28,559 --> 00:04:30,812
‫وأنا أمتلك هذا الشيء.

92
00:04:30,895 --> 00:04:32,814
‫باستخدام مهاراتي العلمية الشريرة

93
00:04:32,897 --> 00:04:35,650
‫سأجعلك تتمكن من هزيمة "بيري خلد الماء"

94
00:04:35,733 --> 00:04:37,527
‫بينما أتابع من مسافة آمنة.

95
00:04:37,610 --> 00:04:40,196
‫ومعاً سوف نسيطر على "الولاية الثلاثية"!

96
00:04:40,655 --> 00:04:42,615
‫ما رأيك؟ هل ستنضم إليّ؟

97
00:04:42,699 --> 00:04:44,742
‫رائع! لطالما أردت شريكاً من القوارض.

98
00:04:44,826 --> 00:04:46,119
‫أرنبيات الشكل يا سيدي.

99
00:04:47,495 --> 00:04:50,081
‫مذهل! هذا رائع جداً يا "فينياس"
‫هل الجميع مستعد؟

100
00:04:50,164 --> 00:04:52,583
‫الجميع مستعدون، كيف حالك يا "فيرب"؟

101
00:04:53,876 --> 00:04:56,421
‫هيّا يا رفاق، لنأخذ هذا العرض إلى الجمهور!

102
00:04:56,921 --> 00:04:59,048
‫"إنها دمية متحركة عملاقة

103
00:04:59,132 --> 00:05:05,054
‫سيري يا أيتها الدمية الجميلة العملاقة

104
00:05:06,139 --> 00:05:09,809
‫تحركي وأغمضي عينيك بهدوء

105
00:05:09,892 --> 00:05:12,061
‫أخيفي الناس في الشارع

106
00:05:12,145 --> 00:05:13,646
‫لا يعلمون في ماذا تفكرين

107
00:05:13,730 --> 00:05:16,983
‫حرّكي فكك المنفصل

108
00:05:17,066 --> 00:05:19,902
‫واحني رأسك بأدب

109
00:05:19,986 --> 00:05:23,948
‫سيري عبر الحشود كشبح أوروبي

110
00:05:24,032 --> 00:05:27,577
‫وارفعي يدي الآن مثلي"

111
00:05:30,079 --> 00:05:32,915
‫تبدو وكأنها تحاول إخبارنا بشيء مهم

112
00:05:32,999 --> 00:05:35,251
‫بطريقتها الغامضة الصامتة.

113
00:05:36,919 --> 00:05:40,548
‫أشعر بأن هذه الدمية
‫تخبرنا أن ننظر إلى أرواحنا

114
00:05:40,631 --> 00:05:43,926
‫ونجد القوة لتقبل ومنح الحب للبشرية بأسرها.

115
00:05:44,010 --> 00:05:46,596
‫مهلاً يا رفاق! إن "الفايكنغ" محق!

116
00:05:46,929 --> 00:05:49,849
‫- "تحركي ببطء
‫- ببطء شديد

117
00:05:49,932 --> 00:05:52,977
‫- انتقلي بخفة
‫- تتغير

118
00:05:53,061 --> 00:05:56,814
‫فقط بالتحرك ببطء والالتفاف بروية

119
00:05:56,898 --> 00:06:00,276
‫تخبرنا (فتاة الموقد)

120
00:06:00,401 --> 00:06:03,863
‫أن ننظر عميقاً في أنفسنا للعثور
‫على القوة

121
00:06:03,946 --> 00:06:07,617
‫لتقبل ومنح الحب للبشرية بأسرها"

122
00:06:08,826 --> 00:06:12,038
‫والآن قبل أن أطلقك نحو
‫"المنظمة من دون اختصار رائع"

123
00:06:12,121 --> 00:06:14,999
‫يجب أن يجعلك هذا مهيباً أكثر.

124
00:06:15,083 --> 00:06:16,959
‫أود أن أسميها...

125
00:06:19,462 --> 00:06:22,006
‫لم يكن السلم الكهربائي
‫فكرة جيدة في نهاية المطاف!

126
00:06:22,090 --> 00:06:23,424
‫حسناً، عش وتعلم.

127
00:06:23,508 --> 00:06:28,638
‫على أي حال، أفضل أن أدعوها
‫"آلة حقيبة التحول المتنقلة"

128
00:06:28,721 --> 00:06:32,433
‫ستمنحك هيكلاً خارجياً آلياً يمكنه
‫أن يتحول إلى أي شيء تقريباً.

129
00:06:32,517 --> 00:06:35,520
‫كما يمكنك ارتداؤها من أن يشك أحد بك.

130
00:06:35,603 --> 00:06:38,648
‫ربما ستدفع الناس لقول:
‫"انظروا، هناك أرنب يرتدي حقيبة ظهر."

131
00:06:38,731 --> 00:06:39,941
‫هيّا، جربها.

132
00:06:41,526 --> 00:06:42,819
‫ما هذا يا رجل؟

133
00:06:42,902 --> 00:06:45,696
‫أنا أعيش هنا، لا يمكنك صنع ثقوب في سقفي.

134
00:06:45,780 --> 00:06:47,240
‫والآن، حاول ثانية.

135
00:06:49,492 --> 00:06:50,576
‫حسناً.

136
00:06:50,660 --> 00:06:52,662
‫وتذكر أنه لا يسمح لك بتحطيم الأشياء هنا.

137
00:06:52,745 --> 00:06:54,580
‫يجب أن أعد لك قائمة، أليس كذلك؟

138
00:06:54,664 --> 00:06:55,665
‫مهلاً، انتظر!

139
00:06:55,748 --> 00:06:57,583
‫دعني أفتح...

140
00:06:58,042 --> 00:06:59,127
‫السقف.

141
00:07:17,979 --> 00:07:20,815
‫هذا صحيح، أخبرني "فيرب"
‫بأن اسمها المنفحة يا "ستايسي".

142
00:07:20,898 --> 00:07:24,026
‫يكشطونها من بطانة معدة العجل لصنع الجبن.

143
00:07:24,110 --> 00:07:26,946
‫ومع ذلك، عندما أريد التحدث
‫عن السوشي، تقولين إنه مقرف.

144
00:07:27,029 --> 00:07:28,948
‫يا للهول، "كيوتي باتوتي"!

145
00:07:29,031 --> 00:07:31,576
‫أرنبي الضائع منذ زمن بعيد، أين كنت؟

146
00:07:31,659 --> 00:07:32,660
‫أرنبي العزيز!

147
00:07:32,743 --> 00:07:33,995
‫هل كان "بيري" يزعجك؟

148
00:07:34,078 --> 00:07:35,788
‫أرنبي الصغير العزيز المسكين.

149
00:07:35,872 --> 00:07:36,998
‫سأدخلك إلى البيت.

150
00:07:37,081 --> 00:07:38,958
‫حاولي ألّا تشعري بالغثيان، حاولي!

151
00:07:39,542 --> 00:07:41,544
‫انظروا يا رفاق، لقد أحبها الجمهور!

152
00:07:41,627 --> 00:07:44,088
‫"إيزابيلا"، أشعر بالتعب الشديد.

153
00:07:44,172 --> 00:07:46,424
‫ما رأيك أن نأخذ
‫استراحة قصيرة لنأكل شيئاً ما؟

154
00:07:46,507 --> 00:07:47,592
‫استراحة لـ5 دقائق.

155
00:07:48,468 --> 00:07:51,679
‫أحضرت لك حذاءك يا "كيوتي باتوتي".

156
00:07:53,097 --> 00:07:54,390
‫"ستايسي"، لقد اختفى!

157
00:07:54,515 --> 00:07:55,850
‫إلى أين ذهب برأيك؟

158
00:07:55,933 --> 00:07:57,310
‫ريما بالقرب من الموانئ.

159
00:07:57,393 --> 00:07:59,562
‫أجل ربما يكون... عند الموانئ؟

160
00:07:59,645 --> 00:08:01,564
‫أو ربما إنه يلعب مع أصدقائه.

161
00:08:09,572 --> 00:08:11,574
‫دمية "ماريونيت" عملاقة

162
00:08:34,514 --> 00:08:37,183
‫حان وقت رؤية أداء صديقي الصغير.

163
00:08:37,266 --> 00:08:40,061
‫قمت بتثبيت كاميرات متناهية الصغر
‫على حقيبة ظهره.

164
00:08:40,144 --> 00:08:42,355
‫- من ثبتها؟
‫- كانت فكرتي.

165
00:08:42,522 --> 00:08:43,689
‫ها هو ذا.

166
00:08:43,773 --> 00:08:46,025
‫وهو يقاتل دمية متحركة عملاقة.

167
00:08:46,108 --> 00:08:49,612
‫ثمة شيء مألوف في طريقة قتالها.

168
00:08:49,737 --> 00:08:50,738
‫انتظر قليلاً.

169
00:08:51,113 --> 00:08:52,615
‫"بيري خلد الماء"؟

170
00:08:52,698 --> 00:08:54,617
‫حسمت أمري، سأذهب إلى هناك.

171
00:08:54,700 --> 00:08:56,911
‫الفرق الكبير هو أن لدمية "الماريونيت" خيوط

172
00:08:56,994 --> 00:09:00,122
‫بينما الدمية العادية مجوفة
‫لذا يمكنك تحريكها من الداخل.

173
00:09:00,206 --> 00:09:02,458
‫ذلك لا يعني أن دمية
‫"الماريونيت" لا تُجوّف

174
00:09:02,542 --> 00:09:03,834
‫أو الدمية لا تحوي خيوطاً.

175
00:09:03,918 --> 00:09:07,588
‫الأمر الذي يجب تذكره هو أن بعض
‫الأشخاص يأخذون الموضوع على محمل الجد،

176
00:09:08,005 --> 00:09:10,967
‫على الرغم من أنه، من الناحية الفنية،
‫لا يوجد فرق لغوي جوهري.

177
00:09:11,050 --> 00:09:12,051
‫لقد بحثت عن ذلك.

178
00:09:15,513 --> 00:09:17,974
‫ها هو يا "نورم" في الأسفل
‫يقف على رأس الدمية!

179
00:09:18,140 --> 00:09:20,142
‫إلى الأسفل، ممتاز.

180
00:09:21,269 --> 00:09:22,270
‫أمسكتك!

181
00:09:22,353 --> 00:09:24,480
‫استسلم يا "بيري جرذ الماء"!

182
00:09:24,564 --> 00:09:26,732
‫أنت لا تعرف شيئاً عن تحريك الدمى!

183
00:09:26,816 --> 00:09:29,652
‫حسنًا، أعترف بأنك تملك موهبة في
‫تحريكها...

184
00:09:30,570 --> 00:09:32,905
‫حسناً، قد لا تكون كلمة "موهبة" مناسبة.

185
00:09:32,989 --> 00:09:34,615
‫لا.

186
00:09:36,117 --> 00:09:37,702
‫اللعنة عليك يا "بيري...

187
00:09:40,580 --> 00:09:41,747
‫خلد الماء"!

188
00:09:41,831 --> 00:09:43,332
‫كنت أحاول قول خلد الماء.

189
00:09:51,591 --> 00:09:53,926
‫حسناً، أعتقد أنني سأراكما لاحقاً!

190
00:09:54,010 --> 00:09:57,722
‫إن لم يخب ظني، أنا في طريقي
‫إلى "النرويج"...

191
00:09:58,055 --> 00:10:02,184
‫اعتن بنفسك أيها الأرنب الشرير
‫واللعنة عليك يا "بيري خلد الماء"!

192
00:10:02,643 --> 00:10:03,811
‫سيد "باتوتي"!

193
00:10:04,061 --> 00:10:06,188
‫- أين أنت؟
‫- ها هو ذا!

194
00:10:06,272 --> 00:10:07,690
‫سيد "باتوتي"!

195
00:10:08,566 --> 00:10:10,693
‫أرأيت، كان يسير على الرصيف!

196
00:10:10,776 --> 00:10:13,613
‫"كيوتي باتوتي"، أنا سعيدة بعودتك سالماً.

197
00:10:13,696 --> 00:10:14,905
‫أحسنت صنعاً يا "بيري".

198
00:10:15,239 --> 00:10:17,116
‫رائع يا "كانديس"، عثرت على أرنبك!

199
00:10:17,199 --> 00:10:18,743
‫انظر، ها هو ذا!

200
00:10:18,826 --> 00:10:20,870
‫أرنبي الأليف السيد "بيغلو".

201
00:10:20,953 --> 00:10:22,830
‫كنت أبحث عنك في كل مكان!

202
00:10:22,913 --> 00:10:24,957
‫تعال إلى هنا أيها الأرنبي المشاكس!

203
00:10:25,041 --> 00:10:26,959
‫لكنه، هل عليّ فعل ذلك؟

204
00:10:27,043 --> 00:10:28,461
‫إنه من فصيلة الأرنبيات.

205
00:10:28,544 --> 00:10:30,171
‫حسناً، خذه.

206
00:10:30,254 --> 00:10:31,881
‫يا لك من أرنب سيئ صغير.

207
00:10:31,964 --> 00:10:34,759
‫والآن لنعدك إلى غرفتك المميزة.

208
00:10:34,884 --> 00:10:37,011
‫ثمة شيء غريب حيال هذين.

209
00:10:37,094 --> 00:10:40,681
‫ما الذي تقصدينه يا "كانديس"؟
‫تختلف أشكال مربي الأرانب.

210
00:10:40,765 --> 00:10:42,642
‫خوذة طيران وحذاء راعي بقر؟

211
00:10:42,725 --> 00:10:44,477
‫أظن أن الطويل يضع شعراً مستعاراً.

212
00:10:44,560 --> 00:10:46,562
‫وأن الآخر يضع شارباً مستعاراً.

213
00:10:46,646 --> 00:10:49,565
‫كما أنهما يغادران بواسطة مروحية.

214
00:10:52,943 --> 00:10:56,697
‫تدركين أن أيّاً من هذه الملاحظات
‫لن تغير صحة أقوالي، صحيح؟

215
00:10:57,615 --> 00:10:58,866
‫أجل.

216
00:11:04,163 --> 00:11:08,125
‫أهلاً بكم في الدورة الـ48
‫لسباق جائزة "مونتفيلباد" الكبرى.

217
00:11:08,209 --> 00:11:09,877
‫سيبدأ السباق يا عزيزتي "ليندا"!

218
00:11:09,960 --> 00:11:13,506
‫قادم إليكم من ساحل "مونتفيلباد" العظيم.

219
00:11:13,589 --> 00:11:16,801
‫{\an8}الاسم يُترجمبشكل تقريبي
‫إلى "حمام القرية الجبلية"

220
00:11:16,884 --> 00:11:18,636
‫{\an8}في مجموعة من اللغات الأوروبية!

221
00:11:18,719 --> 00:11:22,056
‫{\an8}سبع ساعات من مصطلحات
‫السباق والإحصاءات الطائشة، ها قد بدأنا!

222
00:11:22,139 --> 00:11:23,265
‫{\an8}الوجبات الخفيفة!

223
00:11:24,058 --> 00:11:25,393
‫وهي مستوحاة من السباقات.

224
00:11:25,476 --> 00:11:27,144
‫حسناً.

225
00:11:27,228 --> 00:11:31,065
‫ولدينا حكم السباق،
‫أسطورة السباقات الدولية "باولو فاندربيك".

226
00:11:31,148 --> 00:11:33,693
‫اسم يعرفه الجميع.
‫وُلد في المقاطعة الإسكتلندية

227
00:11:33,776 --> 00:11:36,612
‫لبلدة سويسرية في جبال الألب
‫الإيطالية لأبوين هولنديين.

228
00:11:36,696 --> 00:11:38,531
‫إنه ليس الأفضل بين السائقين وحسب

229
00:11:38,614 --> 00:11:41,575
‫لكن "باولو فاندربيك" محبوب بين الناس.

230
00:11:41,659 --> 00:11:44,787
‫لا يُوجد رياضي أكثر شغفاً برياضته
‫أو يكترث لأمر معجبيه أكثر

231
00:11:44,870 --> 00:11:47,665
‫- من "باولو فاندربيك".
‫- ما أكسبه لقب "ملك الاهتمام".

232
00:11:47,748 --> 00:11:49,375
‫{\an8}"سأهيئ نفسي

233
00:11:49,458 --> 00:11:50,960
‫{\an8}سوف

234
00:11:52,461 --> 00:11:53,462
‫{\an8}سأهيئ نفسي!"

235
00:11:53,546 --> 00:11:55,881
‫{\an8}كيف تغادرين المنزل
‫واليوم سباق الجائزة الكبرى؟

236
00:11:56,507 --> 00:12:00,010
‫سترتي المصنوعة من الريش في التنظيف.
‫أشعر وكأنني لست أنيقة بما يكفي.

237
00:12:00,094 --> 00:12:01,595
‫سلوكك مفهوم إذًا.

238
00:12:01,679 --> 00:12:03,681
‫- إنها التصرف بظرافة يا عزيزي.
‫- فهمت.

239
00:12:03,764 --> 00:12:06,267
‫لا يبدو أن هناك أي شيء
‫قابل للمقاومة يحدث الآن.

240
00:12:06,350 --> 00:12:08,436
‫- أعتقد أنني سأستريح قليلاً
‫- امنحيه فرصة

241
00:12:08,519 --> 00:12:09,603
‫فقد تحبين السباق.

242
00:12:09,687 --> 00:12:12,982
‫لنلق نظرة على الخريطة المبهمة
‫لمضمار السباق، ما رأيكم؟

243
00:12:13,065 --> 00:12:15,151
‫لا يمكنني معرفة بدايته من نهايته، وأنت؟

244
00:12:15,234 --> 00:12:17,361
‫لا أعرف ولكن سيكون سباقاً مفعماً بالحماس!

245
00:12:17,486 --> 00:12:19,613
‫يكاد يغمى عليّ من فرط الحماس.

246
00:12:19,697 --> 00:12:21,699
‫يبدو الوقت مناسباً لأبحث عن "بيري".

247
00:12:22,992 --> 00:12:25,035
‫تحياتي من "مونتفيلباد"
‫أيها العميل "بيري"

248
00:12:25,119 --> 00:12:27,913
‫ستنضم إلينا في مهمة اليوم،
‫لكن خطوط الاتصال غير آمنة

249
00:12:27,997 --> 00:12:30,166
‫لذا سنعطيك التفاصيل عند وصولك إلى هنا.

250
00:12:30,249 --> 00:12:31,542
‫ولتصل إلى هنا بأناقة

251
00:12:31,625 --> 00:12:34,545
‫أرسلنا لك سيارة
‫"أولسون مارتن" من طراز 1963!

252
00:12:34,712 --> 00:12:36,297
‫سأراك بعد قليل.

253
00:12:37,882 --> 00:12:41,135
‫"(مونتفيلباد) بعد قليل"

254
00:12:42,928 --> 00:12:44,472
‫مرحباً أيها العميل "بيري"!

255
00:12:44,555 --> 00:12:46,891
‫أشارت استخبارات دولية إلى أن "دوفينشميرتز"

256
00:12:46,974 --> 00:12:50,895
‫يخطط لتدمير "باولو فاندربيك"
‫ودخول سباق الجائزة الكبرى بنفسه.

257
00:12:50,978 --> 00:12:53,773
‫نريد أن نعرف ما الذي يخطط له "دوفينشميرتز"

258
00:12:53,856 --> 00:12:58,569
‫بينما سنتخفى ونراقب أنا و"كارل"
‫"فاندربيك" في مضمار السباق.

259
00:12:58,652 --> 00:12:59,945
‫تمويه أنيق، أليس كذلك؟

260
00:13:00,029 --> 00:13:02,406
‫إنه يمنحني هيئة أجنبية، ما رأيك؟

261
00:13:02,490 --> 00:13:05,951
‫على أي حال، إن "دوفينشميرتز"
‫موجود في فندق "هوتيل أوبر سوانك".

262
00:13:06,035 --> 00:13:09,121
‫"(دوفينشميرتز) في المطعم!"

263
00:13:09,205 --> 00:13:11,957
‫"السيد" الذي يرتدي معطف المختبر
‫وربطة العنق يفوز ثانية.

264
00:13:12,041 --> 00:13:14,043
‫حظي مذهل اليوم!

265
00:13:14,126 --> 00:13:16,420
‫لعبة سخيفة، لن ألعبها ثانية!

266
00:13:16,504 --> 00:13:18,631
‫لا تقل أبدًا، من التالي؟

267
00:13:20,800 --> 00:13:23,594
‫قبل خلد ماء غامض التحدي!

268
00:13:23,677 --> 00:13:24,804
‫حسناً، سأبدأ أولاً!

269
00:13:31,227 --> 00:13:33,103
‫الفائز هو خلد الماء الذي يرتدي بدلة!

270
00:13:33,187 --> 00:13:34,605
‫- ماذا؟
‫- "سيدي"،

271
00:13:34,688 --> 00:13:36,899
‫لا يُسمح بدخول الحيوانات
‫الأليفة إلى الصالة.

272
00:13:36,982 --> 00:13:38,984
‫ماذا؟ إنه ليس خلد الماء الغامض خاصتي.

273
00:13:39,193 --> 00:13:40,903
‫ولم آت به إلى هنا، أنا...

274
00:13:40,986 --> 00:13:42,738
‫هل تقصد القط؟

275
00:13:43,197 --> 00:13:44,657
‫أجل، هذه غلطتي.

276
00:13:44,740 --> 00:13:46,492
‫انظروا إلى هذه السيارات المصطفة.

277
00:13:46,575 --> 00:13:49,578
‫لا شك في أن مجموع الأحصنة
‫الإجمالي لهذه السيارات مهول.

278
00:13:49,662 --> 00:13:51,956
‫وكذلك أبخرة عوادمها.

279
00:13:52,039 --> 00:13:55,209
‫هل تعرفان أن هذه مجرد
‫مجموعة من السيارات المصطفة في طابور؟

280
00:13:55,292 --> 00:13:56,794
‫أجل، نعرف.

281
00:14:18,065 --> 00:14:20,818
‫إنه خلد الماء الغامض من الصالة!

282
00:14:21,193 --> 00:14:23,863
‫بل "بيري خلد الماء" الغامض من الصالة؟

283
00:14:24,196 --> 00:14:26,699
‫أراهن أنك تعبت من الوقوف، أليس كذلك؟

284
00:14:27,825 --> 00:14:29,702
‫هل رأيت الإطارات، أظن أنها مناسبة.

285
00:14:29,785 --> 00:14:31,745
‫بما أننا في سباق الجائزة الكبرى.

286
00:14:31,829 --> 00:14:33,330
‫انتظر حتى ترى مخبئي الجديد.

287
00:14:33,831 --> 00:14:35,207
‫ليس سيئًا جداً.

288
00:14:36,041 --> 00:14:38,752
‫- مرحباً يا "نورم" لقد عدت.
‫- انظر ما الذي وجدت!

289
00:14:38,836 --> 00:14:39,962
‫أسنان حديدية!

290
00:14:40,045 --> 00:14:42,006
‫لطالما كانت أسنانك حديدية يا "نورم".

291
00:14:42,089 --> 00:14:43,799
‫أجل، لكن هذه حادة.

292
00:14:43,883 --> 00:14:45,759
‫وهل هذا مهم؟ أنت لا يمكنك فتح فمك.

293
00:14:45,843 --> 00:14:46,969
‫أمسك "بيري خلد الماء".

294
00:14:47,052 --> 00:14:48,721
‫أليس هذا المكان مذهلاً؟

295
00:14:48,804 --> 00:14:51,515
‫وجدته عبر موقع تبادل مخابئ دولي.

296
00:14:51,599 --> 00:14:52,933
‫كما أنه مزود بصاروخ خاص.

297
00:14:53,017 --> 00:14:56,395
‫أظنني كنت الطرف الذي حقق
‫أقصى إفادة من هذه الصفقة.

298
00:14:58,522 --> 00:14:59,982
‫على أي حال ، ستحبه!

299
00:15:00,065 --> 00:15:02,693
‫تأثرت كثيراً لدرجة أنني
‫أمرت بأغنية جديدة بالكامل!

300
00:15:06,697 --> 00:15:11,702
‫"مخبأ (دوفينشميرتز) الجديد الشرير!"

301
00:15:12,703 --> 00:15:13,704
‫أجل، إنه فاخر!

302
00:15:14,121 --> 00:15:16,040
‫"إنها مقايضة عادلة

303
00:15:16,498 --> 00:15:20,836
‫طبعاً مع اختلاف وقت الإفادة

304
00:15:22,171 --> 00:15:26,091
‫يمكنه استخدام المطبخ وخزانة المدخل

305
00:15:26,300 --> 00:15:28,177
‫لا تلمس الصاروخ

306
00:15:28,260 --> 00:15:30,095
‫أو ستفقد رصيد الإئتمان

307
00:15:30,179 --> 00:15:35,351
‫إنها مقايضة مخابئ عطلات
‫على الطراز القديم

308
00:15:38,270 --> 00:15:42,066
‫إنه مخبأ أنيق مع إطلالة أنيقة

309
00:15:42,149 --> 00:15:46,153
‫لكن السجاد أبيض لذا اخلع حذاءك من فضلك

310
00:15:46,695 --> 00:15:48,113
‫الأسلاك جديدة

311
00:15:48,197 --> 00:15:53,035
‫لذا لن تتسبب بماس كهربائي

312
00:15:54,161 --> 00:15:58,582
‫إنه مخبأ عطلات جديد وفاخر

313
00:15:58,666 --> 00:16:02,378
‫مخبأ عطلات على الطراز القديم

314
00:16:02,628 --> 00:16:07,925
‫أجل، إنها صفقة تبادل مخابئ
‫الإجازة الشريرة لـ(دوفينشميرتز)"

315
00:16:09,259 --> 00:16:10,928
‫أجل، راقبوا هذه الحركات الرائعة!

316
00:16:13,347 --> 00:16:16,016
‫"مبادلة الإجازات"

317
00:16:20,354 --> 00:16:22,731
‫شكراً يا "شيريل"، وكيلتي العقارية العزيزة.

318
00:16:22,815 --> 00:16:24,066
‫إذاً، خطتي الشريرة.

319
00:16:24,149 --> 00:16:26,902
‫كما تعرف، سباق
‫الجائزة الكبرى لـ "مونتفيلباد"

320
00:16:26,986 --> 00:16:29,822
‫هي فعالية حسنة النية،
‫يعود ريع جوائزها المالية

321
00:16:29,905 --> 00:16:31,740
‫إلى الجمعية الخيرية المفضلة للفائز.

322
00:16:31,824 --> 00:16:34,618
‫لذا شاركت في المسابقة
‫من أجل جمعيتي الخيرية المفضلة،

323
00:16:34,702 --> 00:16:37,162
‫"شركة (دوفينشميرتز) الشريرة"، أي أنا.

324
00:16:37,246 --> 00:16:39,540
‫أنا "دوفينشميرتز" في "شركة (دوفينشميرتز)"

325
00:16:39,623 --> 00:16:41,166
‫فهمت ما أعني، وانظر إلى هذا!

326
00:16:41,250 --> 00:16:45,254
‫أعدت تصميم سيارة "بومشالاكا" طراز
‫320 لتناسب سباق الجائزة الكبرى.

327
00:16:45,337 --> 00:16:47,798
‫كما زودتها ببعض الإضافات
‫التي من شأنها التكفل

328
00:16:47,881 --> 00:16:49,717
‫بقرابة 99 بالمئة من المضمار.

329
00:16:49,800 --> 00:16:53,095
‫ما زال هناك فرصة 1% لصالح "باولو فاندربيك"

330
00:16:53,178 --> 00:16:55,305
‫لكنني حضرت طريقة أخرى لتدبر أمره.

331
00:16:55,389 --> 00:16:58,851
‫انظر، إنه سلاح عدم الاكتراث الخاص بي!

332
00:17:00,853 --> 00:17:04,356
‫ليس الأمر وكأنني لا أكترث
‫لكنه يجعل كل من يصيبه لا يبالي.

333
00:17:04,773 --> 00:17:07,526
‫صحيح أنه محير بعض الشيء
‫لكن صدقني سوف ينجح.

334
00:17:07,609 --> 00:17:09,194
‫سأصيب "باولو" بسلاحي الصغير،

335
00:17:09,278 --> 00:17:11,697
‫وسيصبح على نحو مفاجئ
‫شخصاً لا يكترث بأي شيء،

336
00:17:11,780 --> 00:17:12,906
‫على الأقل بالسباق.

337
00:17:12,990 --> 00:17:16,785
‫سأحول "ملك الاهتمام"
‫إلى "ملك اللا مبالاة".

338
00:17:16,869 --> 00:17:19,872
‫ما سيمهد الطريق لفوزي بالسباق

339
00:17:19,955 --> 00:17:22,583
‫ومنح الجائزة المالية
‫لجمعيتي الخيرية المفضلة،

340
00:17:22,666 --> 00:17:24,209
‫التي قلت لك مسبقاً إنها أنا.

341
00:17:24,293 --> 00:17:26,670
‫والآن، قبل أن أذهب وكي لا تحاول الهرب،

342
00:17:26,754 --> 00:17:28,297
‫سأريك ميزة إضافية لهذا المكان.

343
00:17:28,380 --> 00:17:30,799
‫{\an8}انظر، هذا المخبأ مزود بحوض
‫يحتوي على سمك القرش!

344
00:17:32,259 --> 00:17:34,678
‫حسناً، سأتوجه إلى السباق.

345
00:17:34,803 --> 00:17:37,848
‫حرفياً، وداعاً يا عزيزي.

346
00:17:40,809 --> 00:17:43,937
‫أهلاً بمحبي السباقات في
‫سباق الجائزة الكبرى لـ"مونتيفيلباد"!

347
00:17:44,021 --> 00:17:47,816
‫تجري الفرق الاستعدادات
‫النهائية قبل انطلاق السباق.

348
00:17:47,900 --> 00:17:49,651
‫من بينهم "باولو فاندربيك" المحبوب.

349
00:17:49,777 --> 00:17:52,112
‫ما عليك سوى النظر إلى مقدار
‫الرعاية والاهتمام

350
00:17:52,196 --> 00:17:53,989
‫الذي يوليه لجمهوره ولسيارته.

351
00:17:54,073 --> 00:17:56,742
‫أصغوا إلى هتاف الجماهير يا "باولو"
‫إنهم يحبونك!

352
00:17:57,451 --> 00:17:58,786
‫من يبالي؟

353
00:17:58,869 --> 00:18:01,205
‫ما هذا؟ يبتعد "باولو"
‫عن مكان تجهيز سيارته

354
00:18:01,288 --> 00:18:02,289
‫وعن السباق!

355
00:18:02,372 --> 00:18:03,540
‫يا لها من إصابة!

356
00:18:03,665 --> 00:18:05,667
‫هيا يا "نورم" اهبط بالقرب من كوة التسجيل

357
00:18:05,751 --> 00:18:07,002
‫وابدأ بتحضير السيارة.

358
00:18:07,086 --> 00:18:08,921
‫عُلم يا سيدي.

359
00:18:15,302 --> 00:18:17,971
‫مهلاً، يبدو أن هناك من سيدخل
‫السباق الانطلاق متأخراً

360
00:18:18,055 --> 00:18:20,265
‫اسمه "هاينز دوفين"، "دوفين"...

361
00:18:21,850 --> 00:18:23,727
‫أعجز عن قراءة هذه الأسماء الغريبة.

362
00:18:23,811 --> 00:18:25,312
‫اعطني هذه يا صديقي، دعني أرى.

363
00:18:25,437 --> 00:18:26,522
‫"دوركينشميتز"؟

364
00:18:26,605 --> 00:18:29,024
‫"(دوفين)، (دوفينشمون)،(دوفينشمنتز)؟"

365
00:18:29,108 --> 00:18:30,651
‫لا، هذا سخيف جداً.

366
00:18:30,734 --> 00:18:33,403
‫أياً كان اسمه،
‫إنه ليس "فاندربيك" بالتأكيد.

367
00:18:33,612 --> 00:18:35,614
‫ها هو العلم، وها قد بدأ السباق!

368
00:18:39,118 --> 00:18:40,786
‫أيها العملي "بيري"، تعال إلى هنا.

369
00:18:41,286 --> 00:18:43,205
‫أصاب "دوف" "فاندربيك" بـ...

370
00:18:43,288 --> 00:18:45,999
‫صحيح، لا بد أنه أخبرك
‫بخطته الشريرة من قبل.

371
00:18:46,083 --> 00:18:48,544
‫نريدك أن إلى أن تأخذ مكان
‫"فاندربيك" في السباق.

372
00:18:48,627 --> 00:18:50,170
‫لتحصل على ذلك السلاح

373
00:18:50,254 --> 00:18:53,006
‫لنتمكن من عكس تأثيره ليتمكن
‫"فاندربيك" من إنهاء السباق

374
00:18:53,090 --> 00:18:54,508
‫وهزيمة "دوفينشميرتز".

375
00:18:54,591 --> 00:18:57,010
‫يحاول "كارل" إقناع "فاندربيك"
‫بالعودة إلى السباق

376
00:18:57,094 --> 00:18:59,221
‫باستخدام قوته المميزة بالإقناع.

377
00:18:59,304 --> 00:19:01,974
‫هيّا، أرجوك؟ أتوسل إليك أشد التوسل.

378
00:19:02,057 --> 00:19:04,768
‫- سأصبح صديقك المقرب.
‫- انطلق أيها "بيري".

379
00:19:04,852 --> 00:19:07,563
‫يمكنك استخدام إعدادات التنكر
‫الموجودة في "أولسن مارتن".

380
00:19:08,522 --> 00:19:10,607
‫يا للهول، الشبه بينكما غريب للغاية.

381
00:19:10,691 --> 00:19:11,900
‫بالتوفيق أيها "بيري".

382
00:19:16,155 --> 00:19:19,741
‫ما هذا؟ مهلاً! يبدو أن
‫"باولو فاندربيك" عاد إلى السباق!

383
00:19:20,075 --> 00:19:22,452
‫مذهل! الأمر ليس مضجراً كما ظننت.

384
00:19:22,536 --> 00:19:24,705
‫لهذا السبب وسائد أرائكنا ليست متساوية،

385
00:19:24,788 --> 00:19:27,166
‫لأننا دائماً نجلس على حافة مقاعدنا.

386
00:19:29,710 --> 00:19:32,254
‫سأرى إن أمكنني إزاحة هذا الشاب عن المضمار.

387
00:19:33,672 --> 00:19:34,965
‫سُررت بصدمك!

388
00:19:36,341 --> 00:19:39,052
‫أو حان وقت استخدام بعض الشحم.

389
00:19:43,640 --> 00:19:45,809
‫والآن سنضخ الدخان عند الاقتراب منهم.

390
00:19:50,063 --> 00:19:53,317
‫يقترب من منعطف "رأس فيليبس" بنجاح مثالي!

391
00:19:53,609 --> 00:19:56,069
‫أو على بعد 0.4 إنش
‫بالنسبة إلى الجمهور المتخلف

392
00:19:56,153 --> 00:19:57,905
‫الذين لا يستخدم النظام المتري.

393
00:19:57,988 --> 00:20:00,365
‫سيتوجب على "دامبيندورك" القيام بعمل خارق

394
00:20:00,490 --> 00:20:01,950
‫إذا أراد الحفاظ على الصدارة.

395
00:20:02,034 --> 00:20:03,493
‫هل عاد "باولو فاندربيك"؟

396
00:20:03,577 --> 00:20:05,913
‫يبدو أنه يجب عليّ إلقاء كل ما لديّ عليه.

397
00:20:05,996 --> 00:20:07,122
‫تفضل!

398
00:20:07,372 --> 00:20:09,750
‫لم تسبق لي رؤية هذا المقدار من الخدع

399
00:20:09,833 --> 00:20:12,502
‫- وعدم النزاهة.
‫- عدم النزاهة؟

400
00:20:12,586 --> 00:20:14,713
‫ألا تعتقد بأن هناك من يغش بشكل كبير؟

401
00:20:14,796 --> 00:20:16,256
‫في سباق الجائزة الكبرى؟ محال!

402
00:20:16,340 --> 00:20:18,217
‫لا يحصل ذلك إلّا في الرسوم المتحركة.

403
00:20:19,718 --> 00:20:23,388
‫يبدو أن أحدهم بحاجة إلى جرعة ثانية
‫من "سلاح عدم الاهتمام"!

404
00:20:25,015 --> 00:20:26,266
‫هذا لي!

405
00:20:26,350 --> 00:20:29,019
‫وجعل الالتحام الأخير "دوفين"

406
00:20:29,144 --> 00:20:30,771
‫يدور عكس اتجاه المضمار.

407
00:20:31,230 --> 00:20:33,273
‫يصل "فاندربيك" إلى نقطة الصيانة.

408
00:20:33,357 --> 00:20:34,358
‫ما الخطب؟

409
00:20:34,650 --> 00:20:36,026
‫هيّا، هل أنت جبان؟

410
00:20:36,109 --> 00:20:37,694
‫أحسنت صنعًا أيها العميل "بيري"!

411
00:20:37,778 --> 00:20:38,987
‫والآن يجب عليك...

412
00:20:39,071 --> 00:20:40,948
‫{\an8}حسناً توليت ذلك أيضاً.

413
00:20:41,865 --> 00:20:44,159
‫يا للهول! لا يمكنني أن أخيب أمل
‫جمهوري!

414
00:20:44,701 --> 00:20:46,703
‫استطاع "دوفينشموتز" العودة ثانية

415
00:20:46,787 --> 00:20:49,748
‫بمساعدة رجل حديدي ضخم جداً
‫من أفراد فريق الصيانة.

416
00:20:49,831 --> 00:20:52,251
‫هذا بلا شك أغرب سباق رأيته في حياتي.

417
00:20:52,876 --> 00:20:54,711
‫شكراً يا صديقي شبيه البطة والقندس!

418
00:20:58,215 --> 00:21:00,092
‫ويعود "باولو" إلى السباق.

419
00:21:00,175 --> 00:21:01,969
‫عليه القيادة بأقصى سرعة

420
00:21:02,052 --> 00:21:04,805
‫إن أراد اللحاق بـ"دوفينشميرتز"
‫قبل نهاية السباق.

421
00:21:10,894 --> 00:21:14,356
‫لا أريد أن أختلق أعذاراً
‫لكن لا ضير في الاحتيال أحياناً.

422
00:21:16,775 --> 00:21:18,944
‫ربما يجب أن تكون المسار في الخلف.

423
00:21:20,654 --> 00:21:24,616
‫خرج "ديركينسبلورتز" من المضمار تماماً!

424
00:21:27,327 --> 00:21:30,872
‫ويصل "فاندربيك" إلى خط النهاية
‫في اللحظة المناسبة!"

425
00:21:30,956 --> 00:21:32,040
‫أحسنت صنعاً!

426
00:21:32,124 --> 00:21:33,125
‫أجل!

427
00:21:33,208 --> 00:21:35,168
‫- يا لها من نهاية حماسية!
‫- هيا "باولو"!

428
00:21:35,252 --> 00:21:37,087
‫كان ذلك مذهلاً!

429
00:21:37,671 --> 00:21:39,840
‫لا أظنهم سيفعلون أيّ شيء اليوم.

430
00:21:39,923 --> 00:21:42,592
‫سأذهب إلى المركز التجاري
‫لشراء بدلة مصنوعة من الريش.

431
00:21:43,010 --> 00:21:44,052
‫حسناً، هل فزت؟

432
00:21:45,012 --> 00:21:46,763
‫مهلاً، لا!

433
00:21:47,889 --> 00:21:50,642
‫تباً لك يا "باولو فانديربيك"!

434
00:21:50,726 --> 00:21:52,686
‫إن هذا الاسم ليس سلساً

435
00:21:52,769 --> 00:21:55,731
‫مثل اسم "بيري خلد الماء".

436
00:21:55,814 --> 00:21:59,985
‫ومع هذه المفاجأة نختتم
‫سباق الجائزة الكبرى الرائع لـ "مونتفيلباد"

437
00:22:07,284 --> 00:22:08,452
‫{\an8}أجل، إنه فاخر!

