﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:10,093
‫{\an8}"الحلقة 4-أ
‫ليكن الـ(فيرب) معك - الجزء 2

2
00:00:10,176 --> 00:00:12,846
‫{\an8}معلّق صوتي يسعى إلى الشهرة،
‫يقتحم استوديو...

3
00:00:12,929 --> 00:00:14,180
‫{\an8}مهلاً، لقد عاد...

4
00:00:14,264 --> 00:00:16,683
‫{\an8}- مهلاً! مهلاً! اخرج من هنا!...
‫- ماذا؟ ماذا؟

5
00:00:16,766 --> 00:00:19,310
‫{\an8}- لن أقول لك مجدداً يا رجل!
‫- يا للهول...

6
00:00:19,394 --> 00:00:20,979
‫{\an8}ما خطب هذا الرجل؟"

7
00:00:24,065 --> 00:00:27,068
‫كان يجدر بي معرفة أنه من الخطأ الاقتراب
‫لهذه الدرجة من "سولو"

8
00:00:27,152 --> 00:00:28,236
‫فلتسرعا العمل!

9
00:00:28,319 --> 00:00:31,740
‫قمنا بتزويد الدرع العاكس
‫بآلية إخفاء. فلتجربيها!

10
00:00:31,823 --> 00:00:34,034
‫يجدر بهذا أن ينجح،
‫وإلا ستطفوان إلى المنزل!

11
00:00:34,117 --> 00:00:35,994
‫لا أظن أنه يمكننا الطفو إلى المنزل

12
00:00:36,077 --> 00:00:38,329
‫لن نصمد لمدة 15 ثانية
‫في هذا الفراغ البارد...

13
00:00:38,413 --> 00:00:40,040
‫إنه تعبير مجازي!

14
00:00:40,123 --> 00:00:41,124
‫"الدرع العاكس"

15
00:00:43,126 --> 00:00:44,294
‫لقد نجح الأمر!

16
00:00:44,377 --> 00:00:46,129
‫حتى أن رائحة الكعك تنبعث منه.

17
00:00:46,212 --> 00:00:47,589
‫لمسة جميلة يا "فيرب".

18
00:00:47,672 --> 00:00:49,382
‫حسناً، لنرى إن كانت ستخدعهم.

19
00:00:49,466 --> 00:00:52,552
‫نظام التحكم بالمرسى،
‫نحن في الشعاع الساحب هنا.

20
00:00:52,635 --> 00:00:54,262
‫هل تريدون الكعك أم ماذا؟

21
00:00:54,345 --> 00:00:55,597
‫اللعنة! آسف.

22
00:00:55,680 --> 00:00:57,515
‫تعطيل الشعاع الساحب.

23
00:00:58,850 --> 00:01:01,311
‫{\an8}طلبات التسليم في المرسى 427.

24
00:01:01,394 --> 00:01:04,314
‫يمكنكم الهبوط. إذاً، كعك؟

25
00:01:04,397 --> 00:01:06,107
‫هل يرتدي "دارث فيدر" قبعة مضحكة؟

26
00:01:06,191 --> 00:01:07,358
‫- يا رجل!
‫- فلتسترخِ.

27
00:01:07,442 --> 00:01:09,277
‫لا يمكنه سماعنا من هنا...

28
00:01:09,360 --> 00:01:10,570
‫لا! لم أكن...

29
00:01:11,196 --> 00:01:12,614
‫خدعتك!

30
00:01:12,697 --> 00:01:15,533
‫أتصدقون هذا؟ يجعلوننا نركب كبسولة الحافلة؟

31
00:01:15,617 --> 00:01:18,328
‫حريّ بهم أن يوكلوا لنا مهمة
‫قتال المتمردين هذه المرة

32
00:01:18,411 --> 00:01:20,330
‫وليس مجرد المزيد من المهمات البسيطة.

33
00:01:20,747 --> 00:01:22,749
‫أعني، ما مدى صعوبة توصيل الجوارب؟

34
00:01:22,832 --> 00:01:24,167
‫- "كانديس"؟
‫- نعم؟

35
00:01:24,250 --> 00:01:26,669
‫أعتقد أن "بيوفورد" يحتاج اهتمامك.

36
00:01:27,420 --> 00:01:28,838
‫ما الأمر يا "بيوفورد"؟

37
00:01:31,716 --> 00:01:33,802
‫سأسألك سؤالاً يا "بيوفورد"

38
00:01:33,885 --> 00:01:36,429
‫و أريدك أن تفكر ملياً قبل أن تجيب.

39
00:01:36,554 --> 00:01:39,140
‫- التفكير صعب دائماً.
‫- أعلم. الأمر كالتالي.

40
00:01:39,224 --> 00:01:44,145
‫لو كانت جوارب "دارث فيدر" معنا،
‫ماذا نكون قد قدمنا للقائد بالضبط؟

41
00:01:46,231 --> 00:01:49,692
‫أجد نقص الجوارب لديك مثيراً للإزعاج.

42
00:01:51,820 --> 00:01:52,987
‫مرحباً! هل بدأتم البيع؟

43
00:01:53,071 --> 00:01:55,281
‫آمل أن يكون لديهم كعك تقليدي.
‫إنه المفضل لدي.

44
00:01:55,365 --> 00:01:56,616
‫لا أصدق أن ذلك نجح!

45
00:01:56,699 --> 00:01:59,369
‫لكنني أشعر بالذنب.
‫ربما علينا أن نحضر لهم بعض الكعك.

46
00:01:59,452 --> 00:02:01,579
‫- هلّا حافظت على تركيزك؟
‫- آسف.

47
00:02:01,663 --> 00:02:04,874
‫حسناً، فلنجد سفينة "سولو" والرجل الآلي.
‫وبعد ذلك سأخرج من هنا.

48
00:02:04,958 --> 00:02:07,669
‫حسناً، لقد هبطوا في المرسى 327.

49
00:02:07,752 --> 00:02:10,046
‫ونحن في المرسى 427.

50
00:02:10,130 --> 00:02:11,506
‫"دليل نجم الموت"

51
00:02:11,589 --> 00:02:12,715
‫يبدو الأمر جيداً.

52
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
‫ما الأمر يا "فيرب"؟ ما حركة اليد تلك؟

53
00:02:15,802 --> 00:02:18,888
‫أشعر بشيء ما، كيان لم أشعر به منذ...

54
00:02:20,348 --> 00:02:21,891
‫"بيري"!

55
00:02:21,975 --> 00:02:23,810
‫- مرحباً يا صديقي القديم!
‫- من هذا؟

56
00:02:23,893 --> 00:02:26,312
‫هذا "بيري خلد الماء".
‫لقد كان حيواننا الأليف

57
00:02:26,396 --> 00:02:29,232
‫إلى أن اكتشفنا أنه عميل للـ "متمردين".

58
00:02:29,315 --> 00:02:31,526
‫في البداية شعرنا بالخيانة
‫والألم بعض الشيء،

59
00:02:31,609 --> 00:02:34,070
‫ولكن ما حصل قد حصل!
‫ونحن الآن على وفاق، صحيح؟

60
00:02:35,989 --> 00:02:38,199
‫إذاً، أنت على الأغلب هنا في مهمة، صحيح؟

61
00:02:38,283 --> 00:02:39,784
‫ونحن كذلك!

62
00:02:41,536 --> 00:02:42,954
‫هذه ربان الطائرة، "إيزابيلا"

63
00:02:45,665 --> 00:02:47,876
‫حسناً، حظاً طيباً.

64
00:02:52,922 --> 00:02:54,090
‫يبدو بحال جيدة.

65
00:02:54,799 --> 00:02:56,217
‫فلننتهي من هذا الأمر.

66
00:02:56,301 --> 00:02:57,927
‫لا بد من وجود ما يكفي من القوة

67
00:02:58,011 --> 00:03:00,972
‫في قمامة "فيدر" لتزويده بالطاقة
‫لطلقة واحدة على الأقل.

68
00:03:01,055 --> 00:03:04,267
‫لا تبدو كفكرة جيدة.

69
00:03:04,350 --> 00:03:07,187
‫فلتضع القمامة في الكوة فحسب
‫أيها الرجل الآلي المتحذلق.

70
00:03:08,188 --> 00:03:11,441
‫فلتنظروا إلى ذلك،
‫إنه "بيري الخلد المتمرد".

71
00:03:11,524 --> 00:03:12,692
‫آسف بشأن الباب.

72
00:03:12,775 --> 00:03:16,029
‫لقد وضعت طلباً لتصليحه،
‫لكن العامل لن يأتي حتى يوم الخميس.

73
00:03:16,112 --> 00:03:17,155
‫لذا، أنت تعرف.

74
00:03:17,238 --> 00:03:20,909
‫أرأيت، حين تضع إشارة "اكس" حمراء
‫كبيرة على الأرض سيقف الناس عليها بالفعل.

75
00:03:21,367 --> 00:03:24,162
‫إنها طبيعة بشرية.
‫أو في هذه الحالة، طبيعة خلد الماء.

76
00:03:34,839 --> 00:03:36,007
‫ما الخطب يا "فيرب"؟

77
00:03:36,090 --> 00:03:37,884
‫يدك مرفوعة مجدداً.

78
00:03:37,967 --> 00:03:39,510
‫"بيري" في ورطة.

79
00:03:39,594 --> 00:03:41,429
‫لا! فلنذهب لمساعدته!

80
00:03:41,512 --> 00:03:43,723
‫لا. عليك إيصال ذلك القرص إلى المتمردين.

81
00:03:43,806 --> 00:03:46,476
‫- لا يمكننا المخاطرة بمهمتنا.
‫- سنفترق؟ حقاً؟

82
00:03:46,559 --> 00:03:49,145
‫قم بما عليك القيام به بسرعة
‫وقابلنا في الـ "فالكون"

83
00:03:49,229 --> 00:03:51,606
‫لتكن القوة معك، وما شابه.

84
00:03:52,398 --> 00:03:54,484
‫هيا بنا، علينا إيجاد ذلك الرجل الآلي.

85
00:04:11,584 --> 00:04:13,503
‫ها هي! كلوحة فنية!

86
00:04:13,586 --> 00:04:16,589
‫أجل، لا شيء يجعل الغرفة متناسقة
‫أكثر من خلد ماء مجمد.

87
00:04:16,673 --> 00:04:20,551
‫والآن، دعوني أخبركم
‫لم صنعت آلتي التدميرية الجديدة.

88
00:04:21,261 --> 00:04:25,515
‫"كما ترون، القوة لدي ضعيفة
‫ولم أكن قط ذاك الشخص الأنيق

89
00:04:25,598 --> 00:04:29,560
‫يعاملني الناس وكأنني مسخ
‫حتى أنهم أحياناً يحتقرونني

90
00:04:29,644 --> 00:04:33,314
‫{\an8}دعوني أخبركم، رغم طاقتي المنخفضة

91
00:04:33,398 --> 00:04:35,525
‫{\an8}سأكون الرئيس التنفيذي لـ "نجم الموت".

92
00:04:35,608 --> 00:04:38,820
‫عندما يلقون نظرة على هذا

93
00:04:38,903 --> 00:04:42,365
‫إنها آلة "سيث" التدميرية
‫وهي آلة فائقة الروعة

94
00:04:42,448 --> 00:04:45,535
‫سأكون شريراً أعظم من "دارث فيدر"

95
00:04:45,618 --> 00:04:48,955
‫فلتسألوا كل كارهيّ من "نابو" إلى "تاتوين"

96
00:04:49,038 --> 00:04:52,417
‫وسيقولون يا للهول، كم أن
‫"دارثينشميرتز" لئيم!

97
00:04:52,500 --> 00:04:55,837
‫عندما تصبح آلتي جاهزة للتشغيل
‫سأطلق قواها، وفجأة!

98
00:04:55,920 --> 00:04:59,090
‫ستكون القوة الفائقة معي
‫لدرجة أن الجميع سيعرف من أنا

99
00:04:59,173 --> 00:05:02,260
‫وكل أولئك البيروقراطيين الذين كانوا
‫يشيرون إلي بسخرية واستهزاء

100
00:05:02,343 --> 00:05:05,138
‫سيبدأون بالاختناق
‫بمجرد أن أشير بأصابعي هكذا

101
00:05:05,221 --> 00:05:08,599
‫سوف أنال احترام "موف تاركين"
‫وسيمنحني وساماً وترقية

102
00:05:08,683 --> 00:05:11,978
‫وبكوني قد أصبحت كـ "سيث"
‫سأطلق العنان للقوة

103
00:05:12,061 --> 00:05:15,064
‫الإمبراطور الذي دائما ما كان
‫يحييني بالتثاؤب

104
00:05:15,148 --> 00:05:18,234
‫الآن سيقول،
‫كم أنا منبهر! تماماً مثل "ألديران"

105
00:05:18,318 --> 00:05:21,321
‫إنها آلة "سيث" التدميرية
‫وهي آلة فائقة الروعة

106
00:05:21,404 --> 00:05:24,490
‫سأكون شريراً أعظم من "دارث فيدر"

107
00:05:24,615 --> 00:05:27,702
‫فلتسألوا كل كارهييّ من "نابو" إلى"تاتوين"

108
00:05:27,785 --> 00:05:30,997
‫وسيقولون يا للهول، كم أن
‫"دارثينشميرتز" لئيم!

109
00:05:31,080 --> 00:05:34,417
‫إنها آلة "سيث" تدميرية
‫تحوي أجزاء شريرة متحركة

110
00:05:34,500 --> 00:05:37,587
‫أنا صانع "سيث" وشرّي تجاوز كل الحدود

111
00:05:37,670 --> 00:05:43,343
‫ستوضع صورتي فوق مواقد أعظم الأشرار

112
00:05:43,426 --> 00:05:46,804
‫ولن أكون أدني مرتبةً من "دارث" بعد الآن

113
00:05:46,888 --> 00:05:49,807
‫لن أكون الأدنى بعد الآن
‫سأكون الأسرع، وليس الأبطأ

114
00:05:49,891 --> 00:05:52,894
‫سأحظى بما أريد
‫والجميع سيعترف بالهزيمة أمامي

115
00:05:52,977 --> 00:05:59,400
‫ولن أكون أدني مرتبةً من "دارث" بعد الآن"

116
00:05:59,984 --> 00:06:02,904
‫يمكن لـ "دارث فيدر" أن يذهب إلى الجحيم!"

117
00:06:02,987 --> 00:06:05,740
‫جيد جداً يا سيدي. كان هذا أفضل من البروفة.

118
00:06:05,823 --> 00:06:08,159
‫حسناً، فلتبقين بجوار معداتكن يا سيداتي.

119
00:06:08,242 --> 00:06:11,287
‫وإن سار كل شيء على ما يرام،
‫سأنجح بالأمر بحلول الفصل الرابع!

120
00:06:11,371 --> 00:06:13,915
‫إذاً، كما قلت، سأجعل نفسي

121
00:06:13,998 --> 00:06:16,334
‫شريراً للغاية بآلة "سيث" التدميرية خاصتي.

122
00:06:16,417 --> 00:06:18,961
‫ولكن أولاً، سوف أطلقها عليك
‫لأحرص على أنها آمنة

123
00:06:19,045 --> 00:06:21,047
‫وأنني لن أموت أو أحرق نفسي

124
00:06:21,130 --> 00:06:23,091
‫وأضطر حينها لارتداء قناع كـ "فيدر"،

125
00:06:23,174 --> 00:06:25,593
‫لأن ذلك لن يليق بي.

126
00:06:25,676 --> 00:06:28,805
‫إضافة إلى أنه إن نجح، يمكنك الانضمام إلي
‫في الجانب المظلم.

127
00:06:28,888 --> 00:06:30,765
‫يمكننا أن نكون أصدقاء بكوننا كـ"سيث"!

128
00:06:30,848 --> 00:06:32,058
‫ما رأيك؟

129
00:06:39,273 --> 00:06:42,318
‫مهلاً، انتظر لحظة،
‫من سمح لطفل بالدخول إلى هنا؟

130
00:06:42,402 --> 00:06:43,569
‫هل أنت بخير يا صديقي؟

131
00:06:43,653 --> 00:06:45,321
‫سيعاني من صداع.

132
00:06:45,405 --> 00:06:48,991
‫ولكن إن حالفنا الحظ، سيكون شريراً للغاية
‫عندما يعود لوعيه!

133
00:06:49,075 --> 00:06:51,369
‫رائع، لقد استنفذت كل القوة على هذا الطفل.

134
00:06:51,494 --> 00:06:53,454
‫أحضر السلة سنذهب للتزود بالوقود.

135
00:06:53,538 --> 00:06:55,706
‫انتظر هنا يا "بيري خلد الماء" المتمرد.

136
00:06:55,790 --> 00:06:58,209
‫سنعود حالاً لنضمك إلى الجانب المظلم أيضاً.

137
00:06:58,292 --> 00:07:00,461
‫وثم أنا وأنت و الطفل ذو العباءة،
‫على ما أظن،

138
00:07:00,545 --> 00:07:02,422
‫سنصبح فرسان "سيث" الثلاثة!

139
00:07:02,505 --> 00:07:03,923
‫ومن سأكون أنا يا سيدي؟

140
00:07:04,006 --> 00:07:05,633
‫يمكنك أن تكون الحصان. هيا بنا.

141
00:07:05,716 --> 00:07:08,177
‫علينا التزود ببعض القوة
‫الخارقة من قمامة "فيدر"

142
00:07:08,261 --> 00:07:09,929
‫وأنا أعرف أين سأبحث تماماً.

143
00:07:16,602 --> 00:07:17,895
‫نحن جميعاً الآن...

144
00:07:17,979 --> 00:07:20,440
‫- "تي كيه 90210" حاضرون للخدمة سيدي.
‫- دقيقة فقط.

145
00:07:20,523 --> 00:07:21,607
‫كيف حالك؟

146
00:07:21,691 --> 00:07:22,942
‫أخبره أنني بحال رائعة!

147
00:07:23,025 --> 00:07:24,277
‫سوف نرسل فرقة إلى الداخل.

148
00:07:24,819 --> 00:07:28,239
‫سلبي، سلبي.
‫لدينا تسرب في المفاعل هنا الآن.

149
00:07:28,322 --> 00:07:30,283
‫امنحنا بضع الدقائق لنغلقه.

150
00:07:30,366 --> 00:07:31,951
‫تسرب هائل. خطير للغاية.

151
00:07:32,034 --> 00:07:34,203
‫من يتحدث؟ ما هو رقم العمليات خاصتك؟

152
00:07:34,287 --> 00:07:36,372
‫لقد كنت على وشك الانضمام لتلك المحادثة.

153
00:07:36,456 --> 00:07:39,625
‫جميعاً، اذهبوا حالاً إلى الطابق الخامس،
‫قسم الاحتجاز "اي اي 23"

154
00:07:40,585 --> 00:07:42,837
‫- أجل! بعض الإثارة!
‫- مهلاً يا "بيوفورد"!

155
00:07:42,920 --> 00:07:44,338
‫أخيراً بعض الإثارة الحقيقية!

156
00:07:44,881 --> 00:07:47,049
‫أريدك أن تبقي هنا وتحرسي هذا المركز!

157
00:07:47,133 --> 00:07:48,885
‫- ولكن، ولكن، ولكن...
‫- هذا أمر!

158
00:07:49,010 --> 00:07:50,261
‫تباً لذلك!

159
00:07:50,344 --> 00:07:53,556
‫...ومهما حصل، لقد كنا نقوم بكل شيء سوياً

160
00:07:53,639 --> 00:07:54,932
‫- هل انتهيت؟
‫- أجل.

161
00:07:55,016 --> 00:07:56,767
‫جيد! فلننطلق إذاً!

162
00:07:56,851 --> 00:07:58,269
‫جندية جادة.

163
00:07:58,352 --> 00:07:59,770
‫جندية سعيدة.

164
00:07:59,854 --> 00:08:01,856
‫جندية غامضة.

165
00:08:01,939 --> 00:08:03,649
‫- جندية حزينة...
‫- إنه هنا

166
00:08:03,733 --> 00:08:05,234
‫حول الزاوية، ومن ثم...

167
00:08:05,318 --> 00:08:07,487
‫أنتم من سرقوا خطط "نجم الموت"!

168
00:08:07,570 --> 00:08:08,779
‫اهربي!

169
00:08:08,863 --> 00:08:10,823
‫هذا سيُخصم من راتبي!

170
00:08:14,452 --> 00:08:18,247
‫كوة القمامة هذه فكرة رائعة للغاية!

171
00:08:18,331 --> 00:08:21,167
‫كم أن هذه الرائحة التي اكتشفتها رائعة.

172
00:08:22,502 --> 00:08:25,129
‫تعال هنا يا صغير! تعال! ها أنت.

173
00:08:25,213 --> 00:08:27,215
‫ماذا أحضرت لأبيك اليوم؟

174
00:08:27,924 --> 00:08:31,969
‫هل هذا جهاز الاستنشاق الخاص بـ"دارث فيدر"؟
‫جميل! هذا هو الكلام!

175
00:08:32,053 --> 00:08:35,765
‫وما هذا؟ تبدو كشطيرة جبن "بانثا"
‫بحالة ممتازة!

176
00:08:35,848 --> 00:08:39,143
‫ليست جيدة بعد الآن.
‫لقد كانت تحت الماء، ولكن...

177
00:08:39,227 --> 00:08:41,938
‫مذهل! القوة المظلمة تنبعث منها وفقاً
‫لهذا الجهاز!

178
00:08:42,021 --> 00:08:43,940
‫لا بدّ من أن "فيدر" لمسها. ضعها هنا!

179
00:08:44,023 --> 00:08:45,525
‫ماذا جلبت أيضاً لي؟

180
00:08:46,484 --> 00:08:48,402
‫هذه ليست قمامة يا أحمق، إنه رجل.

181
00:08:48,486 --> 00:08:49,946
‫أعده. حصلت على ما يكفي.

182
00:08:50,029 --> 00:08:53,783
‫يا رجل، يمكنك أن تقود وحش "ديانوغا"
‫إلى القمامة، لكن لا يمكنك أن تجعله يفكر.

183
00:09:01,290 --> 00:09:02,792
‫لا تنسَ دفق المياه!

184
00:09:03,793 --> 00:09:04,877
‫الجدران تتحرك!

185
00:09:04,961 --> 00:09:07,296
‫لا تقف ساكناً! حاول أن تدعمها بشيء ما!

186
00:09:07,380 --> 00:09:09,257
‫يجب أن يقوم أحد بتزييت ذاك الشيء.

187
00:09:09,882 --> 00:09:13,052
‫حسناً، هيا بنا يا "نورم 3 بي أو"
‫فلنخترع شيئاً ما كـ"سيث".

188
00:09:20,351 --> 00:09:23,688
‫مهلاً، لقد أصلحوا الباب.
‫لا بد من أن أحداً ما ألغى موعده.

189
00:09:23,771 --> 00:09:27,441
‫سأتحقق من آلة "سيث" خاصتي.
‫أنت تحقق ما إن كان الطفل قد صار شريراً بعد

190
00:09:28,109 --> 00:09:30,528
‫أين تركناه؟ خلف هذا الصندوق؟

191
00:09:31,737 --> 00:09:34,156
‫لمَ تقف ساكناً هكذا بحق الجحيم يا "نورم"؟

192
00:09:34,240 --> 00:09:35,491
‫ظننت أنني قلت لك...

193
00:09:38,244 --> 00:09:39,579
‫طحالي!

194
00:09:42,540 --> 00:09:43,833
‫ابتعد عن ذلك!

195
00:09:43,916 --> 00:09:46,168
‫فلتبق بعيداً عن آلتي يا "بيري" المتمرد

196
00:09:46,252 --> 00:09:47,336
‫لا تجبرني...

197
00:09:49,589 --> 00:09:50,673
‫لا، مهلاً، مهلاً!

198
00:09:51,799 --> 00:09:53,926
‫"اتحاد الائتمان الامبراطوري"

199
00:09:54,010 --> 00:09:56,804
‫أتعلم، كنت أفكر بالحصول على ساكسفون.

200
00:09:57,263 --> 00:09:58,431
‫أنا سعيد لأجلك.

201
00:10:01,767 --> 00:10:03,769
‫أريد أن أراك تحاول فعل ذلك مجدداً.

202
00:10:06,230 --> 00:10:07,523
‫هل علينا الإبلاغ عن ذلك؟

203
00:10:07,607 --> 00:10:09,567
‫لا أريد أن أفقد مكاني في الطابور.

204
00:10:10,818 --> 00:10:12,528
‫مهلاً! عودا إلى هنا أنتما الاثنان!

205
00:10:20,745 --> 00:10:23,205
‫ساعدوني! فليساعدني أحدكم! إنني أنزلق!

206
00:10:24,457 --> 00:10:25,458
‫لا!

207
00:10:25,541 --> 00:10:27,960
‫- عليّ أن أساعدها!
‫- لا تكن أحمقاً!

208
00:10:35,676 --> 00:10:37,261
‫أمسكتك!

209
00:10:42,391 --> 00:10:43,517
‫لكن...

210
00:10:44,435 --> 00:10:45,936
‫لم عساك تنقذني؟

211
00:10:46,020 --> 00:10:47,521
‫أنت متمرد!

212
00:10:47,605 --> 00:10:48,898
‫لقد كنتِ في ورطة.

213
00:10:49,023 --> 00:10:51,442
‫ما كان بإمكاني تركك معلقة هكذا
‫فحسب. حرفياً.

214
00:10:52,193 --> 00:10:54,528
‫انتبه أين تصوب ذاك الشيء يا "بيوفورد"!

215
00:10:54,612 --> 00:10:57,448
‫لم لا يضعون مفاتيح أمان على هذه المتفجرات؟

216
00:10:58,824 --> 00:11:00,201
‫آسف، هذا خطئي.

217
00:11:00,284 --> 00:11:01,869
‫لا تقلق بشأن ذلك!

218
00:11:01,952 --> 00:11:03,996
‫أنا أخطط للارتطام بالجدار ثم الانزلاق

219
00:11:04,080 --> 00:11:05,539
‫إلى أن أمسك بهوائي.

220
00:11:05,623 --> 00:11:08,250
‫لا. مهلاً، هذه الفكرة من "كلاود سيتي"!

221
00:11:09,669 --> 00:11:10,795
‫تباً!

222
00:11:13,923 --> 00:11:15,508
‫لكن لمَ عساه ينقذني؟

223
00:11:16,467 --> 00:11:19,178
‫إما أنت شجاع للغاية أو غبي إلى أقصى درجة!

224
00:11:20,805 --> 00:11:23,391
‫حسناً يا صغير، يبدو أن حظك لم ينفد بعد.

225
00:11:23,474 --> 00:11:25,476
‫ها هي سفينة الـ "فالكون" ووحدة "ار 2"!

226
00:11:32,066 --> 00:11:34,276
‫إنها تفلت منا!
‫لكن عليّ أن أوصل القرص إلى...

227
00:11:34,360 --> 00:11:35,361
‫هيا لنعد إلى سفينتي!

228
00:11:35,444 --> 00:11:38,280
‫مهلاً! ماذا عن "فيرب"؟
‫لا يمكننا المغادرة بدونه.

229
00:11:38,364 --> 00:11:40,574
‫إن لم نغادر الآن، سنفقد سفينة الـ"فالكون".

230
00:11:40,658 --> 00:11:42,201
‫لكني لا أستطيع ترك أخي.

231
00:11:42,284 --> 00:11:43,703
‫الوقت يمر.

232
00:11:45,121 --> 00:11:46,497
‫{\an8}"نجم الموت"

233
00:11:46,706 --> 00:11:49,625
‫عليك أن تعيدي القرص إلى وحدة
‫"ار 2" يا "إيزابيلا".

234
00:11:49,709 --> 00:11:52,294
‫- سأذهب لإيجاد "فيرب".
‫- إن غادرت، لن أعود مرة أخرى.

235
00:11:53,087 --> 00:11:54,130
‫{\an8}لا بأس.

236
00:11:54,213 --> 00:11:56,382
‫{\an8}احرصي على إيصال القرص إلى وحدة "ار 2" فحسب

237
00:11:56,465 --> 00:11:58,467
‫{\an8}كيف تعرف أنني لن أعود فحسب إلى "تاتوين"؟

238
00:11:58,551 --> 00:12:00,219
‫أنا أثق بك!

239
00:12:00,302 --> 00:12:03,889
‫أتذكر عندما قلت لك "شجاع أم غبي"؟
‫أنا أعرف أي واحدة منهما الآن.

240
00:12:16,902 --> 00:12:18,237
‫ما هذا؟

241
00:12:18,320 --> 00:12:20,072
‫يبدو أنه تم بناؤه من قبل...

242
00:12:22,408 --> 00:12:23,492
‫"فيرب"؟

243
00:12:26,370 --> 00:12:27,872
‫يا له من طلاء وجه رائع!

244
00:12:39,341 --> 00:12:40,509
‫- لا!
‫- ماذا؟

245
00:12:40,593 --> 00:12:43,387
‫القرص الذي يحوي كيفية تفجير "نجم الموت"
‫قد اختفى.

246
00:12:43,471 --> 00:12:45,556
‫- أتمازحني؟
‫- يفترض به أن يكون هنا!

247
00:12:45,639 --> 00:12:47,433
‫- هذا غير حقيقي.
‫- هل هو على الأرض؟

248
00:12:47,516 --> 00:12:49,185
‫- هل هو على الأرض؟
‫- لا. قضي علينا

249
00:12:49,268 --> 00:12:50,770
‫ربما سقط على سطح السفينة.

250
00:12:50,895 --> 00:12:53,606
‫حسناً، حسناً لدي فكرة
‫سنلقي باللوم على "جار جار".

251
00:12:53,689 --> 00:12:55,399
‫"جار جار بينكس"... هذه فكرة رهيبة!

252
00:12:55,524 --> 00:12:56,942
‫تقاعد منذ ما يقارب 20 سنة

253
00:12:57,026 --> 00:12:58,944
‫وكأنه لدينا خيارات كثيرة!

254
00:12:59,028 --> 00:13:01,363
‫حسناً، لنفعل هذا.
‫فلتذهب وتحضر مفجراً حرارياً،

255
00:13:01,447 --> 00:13:03,157
‫- وسنضعه هنا...
‫- لا!

256
00:13:03,240 --> 00:13:04,909
‫كيف لذلك أن يكون أفضل من فكرتي؟

257
00:13:04,992 --> 00:13:07,661
‫يا فريق الدعم التقني! لدي شيء من أجلكم.

258
00:13:08,120 --> 00:13:10,206
‫يا للهول! شكراً لك!

259
00:13:10,289 --> 00:13:12,208
‫نعم، شكراً لك. لقد أنقذت حياتنا.

260
00:13:12,291 --> 00:13:14,335
‫كان الأمر وشيكاً.

261
00:13:14,710 --> 00:13:16,545
‫مهلاً، أين تظن أنها وجدته؟

262
00:13:16,629 --> 00:13:19,381
‫يا رجل، إن جاءتك هدية اقبلها على علاتها.

263
00:13:24,845 --> 00:13:26,055
‫مهلاً! انتظر، انتظر!

264
00:13:26,597 --> 00:13:27,681
‫لا يمكنني الرؤية!

265
00:13:29,725 --> 00:13:32,937
‫حسناً، أحدهم سيتلقى ضربة
‫بالسيف الضوئي الآن.

266
00:13:33,020 --> 00:13:35,022
‫إنه مجرد مصباح يدوي.

267
00:13:35,105 --> 00:13:37,525
‫يبدو أن سيفي الضوئي في
‫معدات التخييم خاصتي.

268
00:13:38,692 --> 00:13:41,445
‫انظر، أنا مخيف. لا يهم. وداعاً!

269
00:13:42,696 --> 00:13:45,241
‫إذاً، هل هناك كشك للرسم على الوجه هنا
‫في مكان ما؟

270
00:13:45,324 --> 00:13:46,367
‫و أين هو "بيري"؟

271
00:13:46,450 --> 00:13:47,785
‫هل تمكنت من العثور عليه؟

272
00:13:47,868 --> 00:13:50,371
‫لقد وجدت هذا. آلة "سيث" التدميرية.

273
00:13:50,454 --> 00:13:53,207
‫وأجريت تعديلات عليها لأتمكن من إنشاء
‫جيش من محاربي "سيث"

274
00:13:53,290 --> 00:13:55,125
‫انضم إليّ في الجانب المظلم، يا أخي.

275
00:14:00,005 --> 00:14:01,423
‫اصمت يا "فيرب"!

276
00:14:01,507 --> 00:14:03,759
‫هيا فلنخرج من هنا.
‫"إيزابيلا" غادرت بالفعل.

277
00:14:03,843 --> 00:14:05,886
‫يجب أن نجد سفينة لنعود إلى الوطن.

278
00:14:05,970 --> 00:14:07,888
‫الجانب المظلم أصبح وطني الآن.

279
00:14:08,848 --> 00:14:10,391
‫"فيرب"! ما الذي تفعله؟

280
00:14:18,065 --> 00:14:19,567
‫هيا بنا، توقف عن المزاح.

281
00:14:21,277 --> 00:14:23,112
‫هذا ليس مضحكاً.

282
00:14:23,195 --> 00:14:24,947
‫لن أقاتلك.

283
00:14:25,948 --> 00:14:27,491
‫إن كنت لن تنضم إلي...

284
00:14:32,288 --> 00:14:34,290
‫فعليّ تدميرك.

285
00:14:34,957 --> 00:14:36,792
‫حسناً، أرى الآن أنك جاد.

286
00:14:39,628 --> 00:14:40,796
‫"فيرب"، هذا ليس أنت!

287
00:14:42,298 --> 00:14:43,299
‫نحن أخوان!

288
00:14:50,180 --> 00:14:53,183
‫هذا جنون! ما كنا لنحاول إيذاء بعضنا أبداً.

289
00:15:01,233 --> 00:15:02,651
‫أهذا أفضل ما عندك؟

290
00:15:07,948 --> 00:15:11,410
‫التعديلات صارت مسموحة الآن؟ أمهلني ثانية.

291
00:15:16,290 --> 00:15:17,958
‫مرحباً يا "كانديس"، ما الجديد؟

292
00:15:18,042 --> 00:15:20,711
‫كنت أفكر، نحن الأشخاص الأخيار، أليس كذلك؟

293
00:15:20,794 --> 00:15:21,879
‫نعم، أعتقد ذلك.

294
00:15:21,962 --> 00:15:23,964
‫هذا ما قالوه لنا أثناء جلسة غسيل الأدمغة

295
00:15:24,048 --> 00:15:26,634
‫- تعني جلسة التوجيه يا "بيوفورد"
‫- لا فرق.

296
00:15:26,717 --> 00:15:28,802
‫والمتمردون هم الأشرار. نحن على علم بذلك.

297
00:15:28,886 --> 00:15:31,513
‫- بالطبع!
‫- المتمرودون هم دائماً الأشرار.

298
00:15:31,597 --> 00:15:34,141
‫- ماذا عن "روبن هود"؟
‫- هذا لم يحدث بعد!

299
00:15:34,224 --> 00:15:36,644
‫حسناً، قام أحد المتمردين بإنقاذ حياتي للتو

300
00:15:36,769 --> 00:15:39,605
‫كان بإمكانه أن يهرب، ولكنه عاد ليساعدني
‫بدلاً من ذلك.

301
00:15:41,815 --> 00:15:44,735
‫و ألم نقم لتوّنا بتفجير كوكب؟

302
00:15:45,694 --> 00:15:49,281
‫أجل، هذا صعب التبرير أخلاقياً نوعاً ما.

303
00:15:54,370 --> 00:15:56,580
‫أنت هناك و أنا هنا.

304
00:15:56,664 --> 00:15:58,874
‫ولن يلتقي أحدنا بالآخر أبداً.

305
00:15:58,958 --> 00:16:01,502
‫لذا أظن أنه عليك الاستسلام وحسب.

306
00:16:03,379 --> 00:16:06,548
‫إذاً ستقوم بالتأرجح للجهة الأخرى
‫كالرجل القرد.

307
00:16:07,549 --> 00:16:09,385
‫أنا الرجل القرد المتأرجح!

308
00:16:09,468 --> 00:16:10,970
‫امضِ قدماً، افعل ما تشاء.

309
00:16:11,053 --> 00:16:13,555
‫من المستحيل أن يكون لديك كابل طويل
‫كفاية ليصل هناك.

310
00:16:14,264 --> 00:16:15,891
‫فهمت ما تحاول...

311
00:16:20,020 --> 00:16:21,105
‫لا، لا ، لا!

312
00:16:25,609 --> 00:16:28,404
‫حسناً، حسناً. إنه "هان سولو".

313
00:16:28,487 --> 00:16:30,489
‫جميع طواقم الطيران، ابقوا في مواقعكم.

314
00:16:30,572 --> 00:16:32,324
‫انظروا، إنها "إيزابيلا"!

315
00:16:32,408 --> 00:16:34,743
‫هل انضممت إلى المتمردين يا "إيزابيلا"؟

316
00:16:34,827 --> 00:16:35,995
‫مستحيل أن يحدث ذلك.

317
00:16:36,078 --> 00:16:37,997
‫يجدر بك ذلك. فأنت ربانة طائرة مذهلة.

318
00:16:38,080 --> 00:16:39,957
‫نحن بحاجتك. فالأمور ليست في صالحنا.

319
00:16:40,040 --> 00:16:41,375
‫الامبراطورية لديها كل شيء،

320
00:16:41,458 --> 00:16:44,003
‫نجم موت، قوات مدربة تدريباً عالياً،
‫"دارث فيدر".

321
00:16:44,086 --> 00:16:47,214
‫ونحن مجرد حفنة متمردين لطفاء غير مدربين.

322
00:16:47,297 --> 00:16:49,800
‫ولنكون صريحين تماماً، يا "إيزابيلا"
‫نحن مجرد أطفال.

323
00:16:49,883 --> 00:16:52,970
‫نحن حرفياً أطفال، وهم يدعوننا
‫نحلق بالطائرات المقاتلة.

324
00:16:53,053 --> 00:16:56,890
‫الأمر ميؤوس منه لهذه الدرجة.

325
00:16:57,683 --> 00:16:58,892
‫فهل تريدين مساعدتنا؟

326
00:16:58,976 --> 00:17:00,769
‫آسفة، لن أقبل.

327
00:17:01,729 --> 00:17:04,148
‫أسوأ خطاب حشدي على الإطلاق!

328
00:17:04,231 --> 00:17:05,566
‫اصمت يا "بوركنز"

329
00:17:23,917 --> 00:17:25,252
‫سآخذ واحدة من هذه.

330
00:17:36,138 --> 00:17:39,892
‫ما الذي حدث يا "سولو"؟
‫هل انقلب قارب القمامة وألقى بك هنا؟

331
00:17:39,975 --> 00:17:41,769
‫ما الذي تفعلينه هنا يا "إيزابيلا"؟

332
00:17:41,852 --> 00:17:43,645
‫هل نفد منك الكعك؟

333
00:17:44,521 --> 00:17:45,898
‫كم هذا مضحك!

334
00:17:45,981 --> 00:17:47,274
‫إذاً، إلى أين أنت ذاهب؟

335
00:17:48,192 --> 00:17:50,277
‫بعيداً من هنا قدر الإمكان.

336
00:17:52,404 --> 00:17:54,531
‫نعم، ليس لديّ أي سبب لأبقى هنا أيضاً.

337
00:17:54,615 --> 00:17:56,575
‫لست مديناً لأحد.

338
00:17:58,452 --> 00:18:00,662
‫لست هنا لتكوين صداقات.

339
00:18:00,746 --> 00:18:02,581
‫أجل، هذا واضح.

340
00:18:03,207 --> 00:18:04,541
‫ما الذي تعنيه بذلك؟

341
00:18:04,625 --> 00:18:06,919
‫لديّ أصدقاء. لديّ الكثير من الأصدقاء.

342
00:18:07,002 --> 00:18:09,254
‫حقاً؟ و أين هم الآن؟

343
00:18:14,384 --> 00:18:16,887
‫و أين أصدقاؤك أنت؟

344
00:18:19,306 --> 00:18:21,141
‫فلتصمت، يا كرة الزغب.

345
00:18:31,026 --> 00:18:32,402
‫لعلك على حق.

346
00:18:32,945 --> 00:18:35,072
‫ربما لديّ مكان لأكون فيه بالفعل.

347
00:18:36,573 --> 00:18:38,784
‫سأراك في الجوار يا "إيزابيلا".

348
00:18:46,333 --> 00:18:47,584
‫الـ"ووكي" على حق.

349
00:19:09,231 --> 00:19:11,316
‫من الجيد أنني عدت. لقد فات الأوان!

350
00:19:11,400 --> 00:19:12,818
‫لا يمكن إيقافي الآن!

351
00:19:13,318 --> 00:19:14,528
‫الجو بارد هنا!

352
00:19:17,406 --> 00:19:19,324
‫أشعر بصداع المثلجات.

353
00:19:47,728 --> 00:19:49,521
‫الآن ستنضم إليّ.

354
00:19:50,355 --> 00:19:51,607
‫فلتبتعد عن المتمرد!

355
00:19:51,690 --> 00:19:53,817
‫لا تطلقي النار عليه! إنه أخي!

356
00:19:53,901 --> 00:19:55,819
‫أخوك محارب "سيث"؟

357
00:19:55,944 --> 00:19:57,362
‫لا. أعني، أجل.

358
00:19:57,446 --> 00:19:59,281
‫أعني، لقد تحول مؤخراً.

359
00:19:59,364 --> 00:20:01,783
‫مهلاً، لمَ تساعدينني؟ أنا متمرد.

360
00:20:01,867 --> 00:20:04,203
‫كان عليّ فعل ذلك.
‫ما كان بإمكاني تركك معلقاً.

361
00:20:04,286 --> 00:20:05,370
‫انتبهوا!

362
00:20:05,621 --> 00:20:06,705
‫احذر!

363
00:20:09,458 --> 00:20:10,792
‫توقف عندك، يا صاح!

364
00:20:25,807 --> 00:20:27,976
‫انتبهي، ستفسدين المطاط!

365
00:20:29,478 --> 00:20:31,230
‫أرجوك، توقف يا "فيرب"!

366
00:20:36,985 --> 00:20:39,363
‫كم أتمنى الآن لو أنني أحضرت
‫المجموعة الثلاثية.

367
00:20:46,036 --> 00:20:48,038
‫"منفذ التدمير الذاتي"

368
00:20:48,121 --> 00:20:50,374
‫اللعنة، كان عليّ حقاً أن أحمي ذلك بشعاع.

369
00:20:55,963 --> 00:20:57,130
‫"فيرب"؟

370
00:21:07,641 --> 00:21:09,059
‫هل أنت بخير؟

371
00:21:12,980 --> 00:21:14,064
‫"فيرب"!

372
00:21:19,319 --> 00:21:21,738
‫لقد وجدت رداءً في حالة ممتازة
‫مرمياً في الجوار.

373
00:21:21,822 --> 00:21:23,156
‫فيه ثقب واحد، هنا.

374
00:21:23,240 --> 00:21:25,450
‫انظروا ماذا وجدت أيضاً! شطيرتي!

375
00:21:25,534 --> 00:21:26,994
‫ما كنت لآكلها لو كنت مكانك.

376
00:21:27,077 --> 00:21:28,912
‫هيا بنا. فلنخرج من محطة المعركة هذه.

377
00:21:28,996 --> 00:21:31,915
‫- ولكن ليس لدينا سفينة!
‫- أعلم أين توجد حافلة فضائية.

378
00:21:31,999 --> 00:21:34,876
‫هذا عمل رائع يا "بيري"! لا تطل الغياب!

379
00:21:34,960 --> 00:21:36,920
‫أتظن أنه بإمكانك قلب هذا الشيء؟

380
00:21:37,004 --> 00:21:39,089
‫كل الدم يتدفق إلى رأسي.

381
00:21:40,924 --> 00:21:43,593
‫انظر! إنه "لوك"!
‫لا بدّ من أنهم تلقوا الخطط!

382
00:21:43,677 --> 00:21:45,721
‫يفترض به أن يصل إلى منفذ العادم بسهولة.

383
00:21:45,804 --> 00:21:48,056
‫أعني، إنه كبير بقدر الفئران الضخمة.

384
00:21:50,100 --> 00:21:52,102
‫أجل، على الأرجح علينا أن نخرج من هنا.

385
00:21:52,185 --> 00:21:54,354
‫هيا بنا. الحافلة الفضائية من هذا الطريق.

386
00:21:56,106 --> 00:21:57,566
‫انتظر، انتظر! لا، لا!

387
00:21:57,649 --> 00:21:59,943
‫- لا!
‫- لا، لا تذهب!

388
00:22:00,027 --> 00:22:02,696
‫- لقد كانت هذه الحافلة الأخيرة.
‫- أجل، لقد قضي علينا.

389
00:22:02,779 --> 00:22:04,156
‫إن كنا سنموت على أي حال.

390
00:22:04,239 --> 00:22:06,533
‫على الأقل كان ذلك من أجل قضية نؤمن بها.

391
00:22:07,159 --> 00:22:11,246
‫أسفي الوحيد هو أنني قضيت وقتاً طويلاً
‫مع الجانب الخاطئ.

392
00:22:11,330 --> 00:22:13,790
‫أسفي الوحيد هو أنني أكلت تلك الشطيرة.

393
00:22:15,208 --> 00:22:16,710
‫إن كان عليّ الأسف،

394
00:22:16,793 --> 00:22:19,588
‫فهو أنه لم يتسنى لي لقاء أختي من جديد.

395
00:22:19,671 --> 00:22:21,923
‫غادرت "تاتوين" عندما كنت مجرد طفل.

396
00:22:24,051 --> 00:22:25,469
‫"فينياس"؟

397
00:22:25,552 --> 00:22:27,095
‫"كانديس"؟

398
00:22:27,179 --> 00:22:29,222
‫- لا أصدق هذا!
‫- "كانديس"!

399
00:22:29,306 --> 00:22:31,725
‫لقد كبرت جداً! حتى أنني لم أتعرف عليك.

400
00:22:31,808 --> 00:22:33,935
‫مهلاً لحظة! لم يعانقنا هذا الصبي؟

401
00:22:34,019 --> 00:22:35,854
‫هذا "فيرب". إنه أخونا غير الشقيق.

402
00:22:35,937 --> 00:22:37,856
‫أمي تزوجت مرة أخرى؟ ما الذي حلّ بأبي؟

403
00:22:37,939 --> 00:22:39,691
‫إنها قصة مضحكة حقيقةً. هو...

404
00:22:49,368 --> 00:22:51,286
‫لقد كان ذلك وشيكاً.

405
00:22:51,370 --> 00:22:53,497
‫شكراً لأنك عدتِ من أجلنا، يا "إيزابيلا".

406
00:22:53,580 --> 00:22:55,499
‫هذا ما يفعله الأصدقاء.

407
00:22:55,582 --> 00:22:57,709
‫ولكن ماذا عن كل أولئك النوادل الأبرياء

408
00:22:57,793 --> 00:23:00,128
‫وصرافي البنك ومرتادي صالة البولينغ

409
00:23:00,212 --> 00:23:03,048
‫إنهم بخير.
‫فتيات "نجم النار" أخرجوهم في وقت سابق.

410
00:23:04,383 --> 00:23:05,926
‫نحن بخير!

411
00:23:12,599 --> 00:23:13,725
‫أيها العميل "بي"!

412
00:23:13,809 --> 00:23:17,270
‫بإيقافك "دارثينشميرتز" وتدمير المتمردين
‫لـ"نجم الموت"،

413
00:23:17,354 --> 00:23:19,398
‫سيبقى هذا اليوم في الذاكرة لوقت طويل.

414
00:23:19,481 --> 00:23:21,233
‫على ما يبدو، ما زال هناك نسخ

415
00:23:21,316 --> 00:23:23,485
‫من خطط "نجم الموت" في مكان ما،

416
00:23:23,568 --> 00:23:25,737
‫لذا، ما زال لدينا مشكلة صغيرة هناك، ولكن،

417
00:23:25,821 --> 00:23:28,490
‫سنفجر محطة المعركة تلك ما إن نصل إليها.

418
00:23:28,573 --> 00:23:29,950
‫إيقاف الصورة المجسمة!

419
00:23:34,121 --> 00:23:36,289
‫وداعاً، يا "بيري خلد الماء"!

420
00:23:36,373 --> 00:23:38,583
‫الآن سيتسنى لي العيش
‫لأقاتل في الجزء التالي!

421
00:23:45,757 --> 00:23:48,176
‫ربما كان عليّ أن أفكر في هذا ملياً.

422
00:23:48,260 --> 00:23:51,346
‫لم أدرك أن كبسولة الهرب
‫ستكون بحجم خلد الماء، لكن...

423
00:23:51,430 --> 00:23:53,598
‫كما أنني أجلس على مفاتيحي.

424
00:24:00,856 --> 00:24:03,525
‫الـ"ووكي" على حق. فلنحتفل!

425
00:24:07,070 --> 00:24:10,073
‫{\an8}حسناً يا أصحاب، فلتسمعوني بعضاً
‫من عزف المتمردين.

426
00:24:22,377 --> 00:24:26,131
‫{\an8}"ليس دائماً ما يكون لدينا سبب للاحتفال

427
00:24:29,718 --> 00:24:32,596
‫{\an8}لا، ليس دائماً ما يكون لدينا سبب للابتسام

428
00:24:35,515 --> 00:24:38,727
‫لقد تم إسقاطنا، دهسنا، وحتى أنه تم قمعنا

429
00:24:38,810 --> 00:24:42,063
‫اختبروا إرادتنا وقوة صبرنا

430
00:24:42,147 --> 00:24:44,941
‫{\an8}وضعونا تحت رحمتهم، وأبخسوا قدرنا،
‫حتى أنهم اعتقلونا

431
00:24:45,025 --> 00:24:48,069
‫{\an8}ولم نرَ ضوء الشمس منذ زمن

432
00:24:48,153 --> 00:24:51,239
‫{\an8}ولكن الأحوال تغيرت وميزان القوة تحول

433
00:24:51,323 --> 00:24:54,159
‫{\an8}ألا تشعرون بنسمات التغيير؟

434
00:24:54,242 --> 00:24:57,704
‫{\an8}عاد الأمل الجديد وارتفعت معنوياتنا

435
00:24:57,787 --> 00:25:01,458
‫{\an8}فلتخبروا الجميع في كل مكان
‫أن وقت احتفالنا قد حان!

436
00:25:04,711 --> 00:25:07,714
‫{\an8}رجاءً أيها المتمرد، عليك أن تعلم

437
00:25:10,467 --> 00:25:13,011
‫{\an8}إن كنت بانتظار فرصة لتحتفل

438
00:25:13,094 --> 00:25:14,638
‫{\an8}فأيها المتمرد، هيا بنا!

439
00:25:14,721 --> 00:25:15,931
‫أيها المتمرد، هيا بنا!

440
00:25:16,014 --> 00:25:17,766
‫أيها المتمرد، هيا بنا!

441
00:25:17,849 --> 00:25:19,684
‫{\an8}أيها المتمرد، هيا بنا!

442
00:25:19,768 --> 00:25:22,145
‫{\an8}هيا أيها الـ"ووكي" ..."

443
00:25:26,441 --> 00:25:27,859
‫يا فتى المزرعة.

444
00:25:27,943 --> 00:25:30,654
‫- نحن لسنا أقرباء، أليس كذلك؟
‫-لا، لا. مستحيل.

445
00:25:30,737 --> 00:25:32,697
‫لم يكن لديّ إلا أخت واحدة.

446
00:25:32,781 --> 00:25:33,949
‫جيد.

447
00:25:35,992 --> 00:25:39,788
‫{\an8}"فلتخبروا الجميع أننا عدنا بكامل قوتنا
‫وقد حان وقت الاحتفال!

448
00:25:43,124 --> 00:25:45,669
‫{\an8}رجاءً أيها المتمرد، عليك أن تعلم

449
00:25:48,421 --> 00:25:50,966
‫{\an8}إن كنت بانتظار فرصة للاحتفال

450
00:25:51,049 --> 00:25:52,801
‫{\an8}فأيها المتمرد، هيا بنا!

451
00:25:52,884 --> 00:25:54,386
‫{\an8}أيها المتمرد، هيا بنا!

452
00:25:55,220 --> 00:25:58,473
‫{\an8}حان وقت الاحتفال و تغيير الوضع الراهن"

453
00:26:01,184 --> 00:26:03,728
‫{\an8}إن كنت بانتظار فرصة للاحتفال

454
00:26:03,812 --> 00:26:05,522
‫{\an8}"فأيها المتمرد، هيا بنا!

455
00:26:05,605 --> 00:26:07,274
‫{\an8}أيها المتمرد، هيا بنا!

456
00:26:07,357 --> 00:26:08,692
‫{\an8}أيها المتمرد، هيا بنا!

457
00:26:08,775 --> 00:26:10,360
‫{\an8}أيها المتمرد، هيا بنا!

458
00:26:10,443 --> 00:26:11,945
‫{\an8}أيها المتمرد، هيا بنا!

459
00:26:12,028 --> 00:26:13,697
‫{\an8}أيها المتمرد، هيا بنا!

460
00:26:13,780 --> 00:26:15,156
‫{\an8}أيها المتمرد، هيا بنا!

461
00:26:15,240 --> 00:26:16,533
‫{\an8}أيها المتمرد، هيا بنا!

462
00:26:16,616 --> 00:26:18,285
‫{\an8}أيها المتمرد، هيا بنا!"

463
00:26:18,410 --> 00:26:20,161
‫{\an8}انظروا جميعاً، أنا بخير.

464
00:26:22,414 --> 00:26:24,499
‫{\an8}يا لك من مفسد للبهجة يا "بوركنز".

