﻿1
00:00:01,417 --> 00:00:05,338
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- ستحملين بعد ٣ أشهر‬

2
00:00:08,174 --> 00:00:10,885
‫- "ربما علينا مغادرة مدينة (سنترال)"‬
‫- "يمكنكم مناداتي بـ(كيون)"‬

3
00:00:11,177 --> 00:00:12,678
‫آمل أن تتقبلوني‬

4
00:00:13,179 --> 00:00:15,389
‫لولاك، لكنت استعدت (فروست)‬

5
00:00:15,681 --> 00:00:19,018
‫- "لم نتكلم بعد عما حصل بيننا"‬
‫- في وقت لاحق‬

6
00:00:19,352 --> 00:00:24,190
‫"يا سكان مدينة (سنترال)‬
‫جميعكم ستدفون الثمن الآن"‬

7
00:00:24,357 --> 00:00:28,361
‫كم سيتطلب إنهاؤها؟‬
‫أو لم تعد استعادة حبيبتك أمراً مهماً؟‬

8
00:00:28,611 --> 00:00:33,115
‫- "نجمع مجموعة صحافيين..."‬
‫- "ستركض إلى حين أن تصبح عاجزاً عن ذلك"‬

9
00:00:33,282 --> 00:00:36,202
‫"حمّلت المكثفات...‬
‫وجهت طاقة آلة الركض نحوها"‬

10
00:00:36,744 --> 00:00:38,704
‫استنزفت آلة الركض الكثير سرعتي‬
‫لا يمكنني الركض‬

11
00:00:38,955 --> 00:00:40,331
‫سأحاول صدّهم‬

12
00:00:42,291 --> 00:00:44,627
‫- هل يريد أحد الفرار من السجن؟‬
‫- علينا إحضار (مارك)‬

13
00:00:46,128 --> 00:00:47,505
‫توقفوا!‬

14
00:00:51,384 --> 00:00:52,760
‫(مارك)‬

15
00:01:05,147 --> 00:01:07,692
‫- تزداد الأمور سوءاً في الخارج، أيتها النقيب‬
‫- أهناك المزيد من الصواعق الحمراء؟‬

16
00:01:07,858 --> 00:01:11,529
‫تسببت بـ٣ حرائق إضافية، في حوض السفن‬
‫ومدرسة (سنترال سيتي) الثانوية ودار البلدية‬

17
00:01:11,821 --> 00:01:13,948
{\pos(192,200)}‫- ماذا عن المستجيبين الأوائل؟‬
‫- يبذلون كل جهودهم‬

18
00:01:14,365 --> 00:01:17,868
{\pos(192,200)}‫نحاول مساعدتهم لكن أيتها النقيب‬
‫مع كل حالات الطوارئ وعمليات السرقة‬

19
00:01:17,994 --> 00:01:20,121
{\pos(192,200)}‫لا نملك وحدات كافية للمواكبة‬
‫نحتاج إلى المساعدة‬

20
00:01:20,413 --> 00:01:21,789
{\pos(192,200)}‫أعرف أين يمكن الحصول عليها‬

21
00:01:25,668 --> 00:01:27,044
‫- أيتها الشرطية‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

22
00:01:30,047 --> 00:01:32,466
{\pos(192,240)}‫"أتبحثين عن هذا؟"‬

23
00:02:02,663 --> 00:02:06,000
‫خذا الجهاز واصعدا إلى السطح‬
‫أعلماني فور استعدادكما‬

24
00:02:24,226 --> 00:02:27,063
‫مقلّدة قوى، كم هذا ظريف‬

25
00:02:35,488 --> 00:02:38,366
{\pos(192,200)}‫دعاني أتولى أمرها، أمّنا المخارج‬

26
00:02:38,783 --> 00:02:41,369
{\pos(192,200)}‫تأكدا من ألا نواجه المزيد‬
‫من المفاجآت غير السارة‬

27
00:02:41,786 --> 00:02:44,163
{\pos(192,200)}‫وتذكرا ألا تسمحا لأي شخص‬
‫بأن يدخل أو يخرج من هنا‬

28
00:02:45,289 --> 00:02:46,666
{\pos(192,200)}‫حسناً‬

29
00:02:47,625 --> 00:02:50,795
{\pos(192,200)}‫لا يمكن لأحد الدخول أو الخروج‬
‫من هنا...  حيّاً‬

30
00:02:51,462 --> 00:02:53,005
{\pos(192,200)}‫بت تتصرفين بالطريقة التي تُعجبني‬

31
00:02:54,548 --> 00:02:55,925
‫تطلّب ذلك شجاعة‬

32
00:02:57,218 --> 00:03:02,932
{\pos(192,200)}‫أعتقد أنك شرطية‬
‫ستقدّر ما أنا على وشك فعله‬

33
00:03:03,432 --> 00:03:06,227
{\pos(192,200)}‫مهما كنت تخططين له‬
‫فلن تفلتي من العقاب‬

34
00:03:06,977 --> 00:03:08,354
‫بلى، سأفلت‬

35
00:03:10,147 --> 00:03:11,524
‫لا تقلقي‬

36
00:03:12,108 --> 00:03:15,820
‫سأريك ما تبدو عليه العدالة الحقيقية‬

37
00:03:37,758 --> 00:03:41,095
{\pos(192,200)}‫- لا نترك أحداً خلفنا أبداً‬
‫- نفعل ذلك لإنقاذ حياتنا‬

38
00:03:41,303 --> 00:03:43,681
{\pos(192,200)}‫إنه محق، كنا إما ننقذ أنفسنا أو (مارك)‬
‫لم نملك أي خيار آخر‬

39
00:03:43,889 --> 00:03:46,475
{\pos(192,200)}‫- دائماً ما يملك المرء خياراً‬
‫- هل ترين ما يجري، مطلقة الصواعق؟‬

40
00:03:46,767 --> 00:03:49,562
{\pos(192,200)}‫ثمة مسرعون أشرار‬
‫خاننا (تشيل) السخيف‬

41
00:03:49,729 --> 00:03:52,022
‫تحترق المدينة من جرّاء صواعق جنونية‬

42
00:03:52,231 --> 00:03:54,233
{\pos(192,200)}‫وبالكاد يملك رفيقك هذا قوة السرعة‬

43
00:03:54,775 --> 00:03:56,527
{\pos(192,200)}‫- هذا غير جيد‬
‫- تباً‬

44
00:03:57,653 --> 00:03:59,822
{\pos(192,200)}‫ستطاردنا (ريد ديث) تالياً، صحيح؟‬

45
00:04:00,448 --> 00:04:03,117
{\pos(192,200)}‫دمرنا آلة الركض الكونية‬
‫وسيلتها الوحيدة للخروج من المدينة، فأجل‬

46
00:04:03,367 --> 00:04:05,119
{\pos(192,200)}‫انتهى أمرنا وأمر المدينة برمتها أيضاً‬

47
00:04:05,453 --> 00:04:08,581
{\pos(192,200)}‫إذاً، علينا إنقاذها، الناس في خطر‬

48
00:04:09,540 --> 00:04:10,916
‫يحتاجون إلى مساعدتي‬

49
00:04:11,709 --> 00:04:14,587
{\pos(192,200)}‫لا يمكنك مساعدة نفسك أصلاً‬
‫هذه المسألة برمتها فوضوية‬

50
00:04:14,754 --> 00:04:18,048
{\pos(192,200)}‫اسمع يا (باري)، إن فقدت معظم سرعتك‬
‫أثناء الركض على جهاز (ريد ديث)‬

51
00:04:18,215 --> 00:04:19,800
{\pos(192,200)}‫- كيف من المفترض أن...‬
‫- لا أعرف‬

52
00:04:20,801 --> 00:04:22,595
{\pos(192,200)}‫لذلك، علينا العودة إلى هناك‬
‫وإيجاد طريقة‬

53
00:04:22,928 --> 00:04:24,972
{\pos(192,200)}‫التوجه نحو المعركة بسرعة‬
‫من دون خطة، أجل‬

54
00:04:25,181 --> 00:04:28,476
{\pos(192,200)}‫سيتسبب ذلك بمقتل بقيتنا‬
‫علينا البقاء في مكاننا‬

55
00:04:28,809 --> 00:04:31,645
{\pos(192,200)}‫قد لا يكون علينا العودة إلى المعركة‬
‫لاتخاذ خطوتنا التالية‬

56
00:04:32,813 --> 00:04:35,900
{\pos(192,200)}‫- لطالما أعجبتني‬
‫- تعرفت إلى (راين) أكثر‬

57
00:04:36,066 --> 00:04:37,651
{\pos(192,200)}‫أثناء محادثتنا في الشقة‬

58
00:04:37,860 --> 00:04:40,279
{\pos(192,200)}‫وإن كانت تلقي اللوم علينا‬
‫لاحتجازها هنا‬

59
00:04:40,821 --> 00:04:42,948
{\pos(192,200)}‫فلا بد من أنها تشعر بحقد وغضب شديدين‬
‫على الأرجح الآن‬

60
00:04:44,366 --> 00:04:45,785
{\pos(192,200)}‫وهذه مشاعر يمكننا تعقبها‬

61
00:04:46,952 --> 00:04:48,329
{\pos(192,200)}‫مع تلقي بعض المساعدة من صديقنا‬

62
00:04:50,956 --> 00:04:53,334
{\pos(192,200)}‫عزيزتي، هل أنت متأكدة‬
‫من رغبتك بفعل هذا؟‬

63
00:04:53,834 --> 00:04:56,754
{\pos(192,200)}‫عزيزي، يملك كل فرد من الفريق هدفاً‬
‫وهذا هو هدفي‬

64
00:04:59,632 --> 00:05:01,008
{\pos(192,200)}‫حسناً، كيف من المفترض أن يعمل هذا؟‬

65
00:05:01,592 --> 00:05:04,011
{\pos(192,200)}‫من خلال تحفيز‬
‫موجات (سيسيل) العاطفية‬

66
00:05:04,178 --> 00:05:05,638
{\pos(192,200)}‫وإضافتها إلى شبكة المدينة‬

67
00:05:05,930 --> 00:05:08,641
{\pos(192,200)}‫يمكنني تعقب كل ما تشعر به‬

68
00:05:11,018 --> 00:05:13,729
{\pos(192,200)}‫تذكري أنك تبحثين عن الكراهية‬
‫الكثير منها‬

69
00:05:15,731 --> 00:05:20,069
{\pos(192,200)}‫حسناً، شبكة التثليث جاهزة‬

70
00:05:38,671 --> 00:05:40,798
‫- قوة الاستشعار؟‬
‫- عثرت عليها‬

71
00:05:43,008 --> 00:05:44,885
‫تحاول إبعادي لكنني وجدتها‬

72
00:05:46,887 --> 00:05:50,808
‫تشعر بغضب شديد‬
‫إنه شعور ساحق‬

73
00:05:52,226 --> 00:05:53,644
‫(ريد ديث) في قسم شرطة‬
‫مدينة (سنترال)‬

74
00:05:55,646 --> 00:05:58,315
‫ثمة أشخاص آخرون هناك‬
‫وهم خائفون‬

75
00:05:58,607 --> 00:06:02,570
‫- هؤلاء (كرايمر) والشرطيون الآخرون‬
‫- مهلاً، ثمة أحد آخر‬

76
00:06:04,196 --> 00:06:05,573
‫في الجوار‬

77
00:06:06,365 --> 00:06:08,367
‫يشعر بالألم‬

78
00:06:08,993 --> 00:06:12,079
‫- يشعر بألم وخوف شديدين‬
‫- أيمكنك رؤية من هو؟‬

79
00:06:19,962 --> 00:06:21,672
‫مهلاً، مهلاً‬
‫حصلت على الموقع‬

80
00:06:23,132 --> 00:06:27,428
‫تباً، أياً كان من تتصل به‬
‫فهو داخل مقر (ريد ديث) الرئيسي‬

81
00:06:33,475 --> 00:06:35,728
‫- (سيسيل)!‬
‫- إنه حيّ، إنه حيّ‬

82
00:06:36,478 --> 00:06:39,106
‫- لا يزال حياً‬
‫- من؟‬

83
00:06:41,025 --> 00:06:42,401
‫(مارك)‬

84
00:06:54,269 --> 00:06:55,645
‫ما الذي تريد فعله؟‬

85
00:06:57,730 --> 00:06:59,482
‫آسف، (باري)‬
‫لن أعود إلى هناك‬

86
00:06:59,941 --> 00:07:02,068
‫هذا خطر جداً‬
‫ولديّ طفل للاعتناء به‬

87
00:07:02,402 --> 00:07:04,779
‫ماذا إن كنا هناك‬
‫أثناء عودة (ريد ديث)؟‬

88
00:07:04,946 --> 00:07:07,532
‫لذلك، علينا الدخول والخروج بسرعة‬
‫أثناء وجودها في قسم شرطة مدينة (سنترال)‬

89
00:07:07,782 --> 00:07:11,452
‫لا، علينا فعل عكس ذلك‬
‫أو التفكير في حلّ أفضل على الأقل‬

90
00:07:11,661 --> 00:07:13,413
‫قد لا يبقى (مارك) حياً لوقت أطول‬

91
00:07:13,621 --> 00:07:15,999
‫هل فقدت صوابك مع فقدانك لسرعتك؟‬

92
00:07:16,499 --> 00:07:18,418
‫اسمعوا، نعرف مكان العدو‬

93
00:07:18,835 --> 00:07:21,296
‫هذه فرصتنا الفضلى‬
‫للقضاء عليها بشكل نهائي‬

94
00:07:21,462 --> 00:07:24,424
‫- لأنها لا تعرف أننا قادمون‬
‫- إنه محق‬

95
00:07:25,300 --> 00:07:27,468
‫استخدام عنصر المفاجأة‬
‫هو الخيار الأفضل‬

96
00:07:28,469 --> 00:07:30,263
‫المدينة برمتها في خطر‬
‫وليس شاباً واحداً فحسب‬

97
00:07:31,222 --> 00:07:33,057
‫(هارتلي)، لا يمكن الاستهانة بحياة أي شخص‬

98
00:07:36,477 --> 00:07:39,272
‫حسناً، إن لن تنقذوا (مارك)‬
‫فأنا سأفعل ذلك‬

99
00:07:39,981 --> 00:07:41,357
‫لا أملك القوى الخارقة أصلاً‬

100
00:07:46,112 --> 00:07:49,907
‫يبدو أن الفتاة الجديدة تتمتع‬
‫بشجاعة أكبر من شجاعتنا جميعاً معاً‬

101
00:07:53,494 --> 00:07:55,872
‫حسناً، سأنضم إليكما‬

102
00:08:00,752 --> 00:08:03,046
‫حسناً، وأنا أيضاً‬

103
00:08:04,422 --> 00:08:06,215
‫هذا لا يصدق‬

104
00:08:13,014 --> 00:08:15,516
‫حسناً، سنذهب لإنقاذ الشاب الأشقر‬
‫ذي عضلات البطن المشدودة‬

105
00:08:18,436 --> 00:08:19,812
‫من الأفضل أن تكونا محقين بشأن هذا‬

106
00:08:26,903 --> 00:08:29,822
‫وجدت (مارك) من دون البحث عنه أصلاً‬
‫كيف يُعقل هذا؟‬

107
00:08:31,282 --> 00:08:33,534
‫لا أعرف‬

108
00:08:35,536 --> 00:08:39,582
‫كلما استخدمت قوتي، ازدادت‬

109
00:08:39,791 --> 00:08:43,670
‫(جو)، يمكنني الشعور بازديادها‬

110
00:08:45,421 --> 00:08:48,091
‫هذا الفريق محظوظ لمشاركة‬
‫شخص قوي بقدرك في المعركة‬

111
00:08:49,258 --> 00:08:53,096
‫أجل، لذلك، عليّ العودة إلى هناك‬
‫إنهم بحاجة إليّ‬

112
00:08:53,429 --> 00:08:57,600
‫يريدونك أن ترتاحي الآن‬

113
00:08:59,435 --> 00:09:00,812
‫أهناك ما يمكنني فعله؟‬

114
00:09:02,522 --> 00:09:04,941
‫سأشعر بجوع شديد على الأرجح‬
‫بعد استيقاظي‬

115
00:09:05,108 --> 00:09:07,527
‫أيمكنك أن تحضر لي‬
‫البعض من ألواح الطاقة؟‬

116
00:09:11,614 --> 00:09:12,990
‫أجل‬

117
00:09:16,452 --> 00:09:17,829
‫(جو)‬

118
00:09:20,540 --> 00:09:21,916
‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬

119
00:09:22,625 --> 00:09:24,001
‫أجل‬

120
00:09:25,420 --> 00:09:27,672
‫سأذهب لتفقد حال (جينا)‬
‫سأعود بعد قليل‬

121
00:09:40,601 --> 00:09:41,978
‫"كم سيستغرق هذا بعد؟"‬

122
00:09:42,770 --> 00:09:44,772
‫كدنا ننتهي، أمهلينا ١٠ دقائق فقط‬

123
00:09:45,398 --> 00:09:46,774
‫أمامكما ٥ دقائق‬

124
00:09:47,191 --> 00:09:49,277
‫تم تأجيل خططي لوقت كافٍ‬

125
00:09:50,319 --> 00:09:52,280
{\pos(192,240)}‫- "٥ دقائق"‬
‫- "إنها في عجلة من أمرها"‬

126
00:09:53,781 --> 00:09:55,950
‫محاولة اختراق قمرنا الصناعي‬
‫مضيعة للوقت‬

127
00:09:56,743 --> 00:09:59,579
‫حصلنا على التحديث الأخير‬
‫لنظامنا الأمني من (أرغوس)‬

128
00:10:04,792 --> 00:10:06,169
‫ماذا كنت تقولين؟‬

129
00:10:19,432 --> 00:10:21,267
‫هذا ما أسميه بالتحديث!‬

130
00:10:28,399 --> 00:10:32,820
‫كما تعلمين...‬
‫عليك شكري، أيتها النقيب‬

131
00:10:34,405 --> 00:10:39,202
‫يملك المجرمون في هذا العالم‬
‫سلطة مطلقة‬

132
00:10:40,578 --> 00:10:43,456
‫ويفلتون مرات كثيرة من العقاب‬

133
00:10:44,248 --> 00:10:46,542
‫تقع مسؤولية هذا عليك وعلى زملائك‬

134
00:10:47,835 --> 00:10:54,509
‫لكن قريباً، سأتمكن من معرفة‬
‫كل شيء في كل مكان‬

135
00:10:55,510 --> 00:11:00,264
‫سأتمكن حينها من اتخاذ‬
‫كل القرارات بنفسي‬

136
00:11:05,102 --> 00:11:08,147
‫ابقوا في منازلكم، يتم تحقيق العدالة‬

137
00:11:08,272 --> 00:11:13,945
‫مرحباً بك في بداية العدالة الحقيقية‬
‫أيتها النقيب‬

138
00:11:16,030 --> 00:11:19,450
‫مرحباً بكم في عصر (ريد ديث)‬
‫ابقوا في منازلكم‬

139
00:11:19,909 --> 00:11:25,164
‫يتم تحقيق العدالة، ابقوا في منازلكم...‬

140
00:11:25,373 --> 00:11:30,294
‫مرحباً بكم في عصر (ريد ديث)‬

141
00:11:37,658 --> 00:11:39,785
‫ما هي تلك الإشارات الجديدة؟‬
‫أهناك المزيد من الصواعق؟‬

142
00:11:40,536 --> 00:11:44,665
‫لا، يبدو أنها احتياطات لطاقة ذهنية‬

143
00:11:44,999 --> 00:11:49,670
‫يبدو أنها مظاهر فردية‬
‫لوعي تخاطري فردي‬

144
00:11:50,838 --> 00:11:54,049
‫تزداد قوة (ريد ديث)‬
‫لكن كيف تفعل ذلك؟‬

145
00:11:54,258 --> 00:11:58,262
‫لا أعرف، لكن من أجل تشكيل‬
‫تلك التوقعات الذهنية‬

146
00:11:59,013 --> 00:12:03,225
‫لا بد من أنها تتلقى تحفيزاً عصبياً‬
‫من مصدر ذهني عالي القوة؟‬

147
00:12:03,809 --> 00:12:05,186
‫أيمكنك اكتشاف ما هو؟‬

148
00:12:05,895 --> 00:12:07,730
‫سأذهب إلى مشغلي‬

149
00:12:10,691 --> 00:12:12,067
‫أنا جاهزة‬

150
00:12:12,943 --> 00:12:14,320
‫(كيون)، اسمعي...‬

151
00:12:16,113 --> 00:12:18,199
‫أعرف أنك تودين المساعدة‬
‫في العثور على (مارك) لكن...‬

152
00:12:18,365 --> 00:12:20,826
‫(باري)، أعرف في ما تفكر‬
‫لكن دعني أرافقك، أرجوك‬

153
00:12:20,951 --> 00:12:24,330
‫- أعدك أنني لن أعترض طريقك‬
‫- لا تزالين فرداً جديداً‬

154
00:12:24,955 --> 00:12:28,542
‫لا تملكين القوى ولم تتلقي‬
‫تدريباً قتالياً أصلاً، أنا آسف‬

155
00:12:29,502 --> 00:12:31,837
‫- لكن أرفض ذلك‬
‫- لن تكون مسؤولاً عني‬

156
00:12:32,463 --> 00:12:33,839
‫يمكنني الاعتناء بنفسي‬

157
00:12:34,840 --> 00:12:38,177
‫أعرف، لكنك أصبحت فرداً‬
‫من هذا الفريق وهذه العائلة‬

158
00:12:39,762 --> 00:12:42,890
‫لقد خسرنا (فروست) و(كايلتن)...‬

159
00:12:45,100 --> 00:12:46,477
‫لا يمكننا أن نخسرك أيضاً‬

160
00:12:48,646 --> 00:12:51,190
‫- آمل أن تتفهمي هذا، آسف‬
‫- أتفهمه‬

161
00:12:52,817 --> 00:12:54,193
‫حظاً موفقاً‬

162
00:13:01,450 --> 00:13:02,993
‫"(أليغرا)، كيف تبدو الأمور؟"‬

163
00:13:05,371 --> 00:13:06,747
‫تم تأمين الموقع، (فلاش)‬

164
00:13:07,790 --> 00:13:09,625
‫كيف تعرفين ذلك؟ أتملكين رؤية‬
‫بالأشعة السينية أو ما شابه؟‬

165
00:13:10,292 --> 00:13:12,586
‫- أجل، صحيح‬
‫- حقاً؟‬

166
00:13:14,171 --> 00:13:15,548
‫هذا جميل‬

167
00:13:16,465 --> 00:13:18,509
‫أيتعلق هذا بأشعة يديك‬
‫المتوهجتين فوق البنفسجية؟‬

168
00:13:18,717 --> 00:13:20,886
‫- أيمكننا التكلم عن هذا لاحقاً؟‬
‫- بالطبع‬

169
00:13:29,270 --> 00:13:31,689
‫أجل، هذا المكان ليس مريباً‬

170
00:13:32,439 --> 00:13:33,816
‫مهلاً‬

171
00:13:36,610 --> 00:13:37,987
‫أسمع صوتاً ما‬

172
00:13:39,530 --> 00:13:42,032
‫- (مارك)، أيمكنك سماعي؟‬
‫- يا للهول‬

173
00:13:45,911 --> 00:13:47,288
‫عثرنا عليه، إنه حيّ‬

174
00:13:47,621 --> 00:13:49,456
‫ستكون بخير، (مارك)، تماسك‬

175
00:13:49,957 --> 00:13:51,750
‫إذاً، لمَ جعلت (ريد ديث)‬
‫هذا الأمر سهلاً جداً؟‬

176
00:13:52,501 --> 00:13:54,211
‫بحقك، بدت ذكية جداً حتى الآن‬

177
00:13:56,005 --> 00:13:59,508
‫- تعرف ما يبدو ذلك عليه، صحيح؟‬
‫- (سيزلر) البشري محق، علينا الرحيل من هنا‬

178
00:14:07,641 --> 00:14:11,145
‫(فلاش)، وصلت في الوقت المناسب‬

179
00:14:14,189 --> 00:14:15,566
‫ابقَ أرضاً، أيها الفتى‬

180
00:14:17,443 --> 00:14:19,361
‫سلبت منك تواً ما تبقى من سرعتك‬

181
00:14:20,487 --> 00:14:21,864
‫لمَ أبقيت (مارك)‬
‫على قيد الحياة برأيك؟‬

182
00:14:22,823 --> 00:14:24,199
‫من أجل جذبك إلى هنا‬

183
00:14:24,533 --> 00:14:26,285
‫إذاً، لم تعد قادراً على إيقافي الآن‬

184
00:14:27,119 --> 00:14:30,331
‫سيشعر العالم برمته بمراقبتي الدقيقة‬

185
00:14:30,789 --> 00:14:34,168
‫وإن تخطى أحد الحدود‬
‫فسيدفع ثمن تحدي العدالة‬

186
00:14:34,668 --> 00:14:36,962
‫سأفعل ما كان عليك فعله في الأساس‬

187
00:14:37,463 --> 00:14:41,592
‫التخلص من كل الجرائم‬
‫من خلال القضاء عليها بواسطة قانوني‬

188
00:14:42,801 --> 00:14:45,387
‫- هؤلاء الأفراد في الخارج...‬
‫- إنهم حراسي‬

189
00:14:46,388 --> 00:14:51,560
‫يتم تحقيق العدالة...‬

190
00:14:51,810 --> 00:14:54,688
‫سيستمرون بالمراقبة‬
‫ويحافظون على السلام‬

191
00:14:54,897 --> 00:14:56,523
‫بطريقة أو بأخرى‬

192
00:14:57,483 --> 00:15:01,236
‫لكنهم مجرد مظاهر ذهنية‬
‫لا يمكنهم أذية أي أحد‬

193
00:15:01,987 --> 00:15:06,158
‫(فلاش)، حين زرع (بشير)‬
‫(سافيتار) في عقلك‬

194
00:15:06,367 --> 00:15:08,535
‫لطعنك في صدرك، هل آلمك ذلك؟‬

195
00:15:19,838 --> 00:15:21,215
‫كدت أن ألقى حتفي‬

196
00:15:21,882 --> 00:15:25,594
‫حراسي خطيرون بقدره‬

197
00:15:26,303 --> 00:15:27,763
‫لن أسمح لك بأذية هذه المدينة‬

198
00:15:29,056 --> 00:15:31,392
‫- أقسم إنني سأجد طريقة...‬
‫- لإيقافي؟‬

199
00:15:32,977 --> 00:15:35,145
‫قمت بعملك، (فلاش)‬

200
00:15:35,521 --> 00:15:36,897
‫كل هذا‬

201
00:15:37,481 --> 00:15:38,857
‫هو بفضلك‬

202
00:15:39,358 --> 00:15:41,318
‫جعلت كل ذلك ممكناً‬

203
00:15:41,777 --> 00:15:43,404
‫من خلال غلطتك الكبرى‬

204
00:15:44,947 --> 00:15:46,323
‫ألا تذكر؟‬

205
00:15:47,241 --> 00:15:48,617
‫دعني أنعش ذاكرتك‬

206
00:15:57,042 --> 00:15:58,419
‫(راين)!‬

207
00:15:59,503 --> 00:16:00,879
‫"لا تقلق، (فلاش)"‬

208
00:16:01,171 --> 00:16:04,008
‫لا يزال جسمك الضعيف‬
‫معي هنا في مدينة (سنترال)‬

209
00:16:05,134 --> 00:16:10,264
‫"أحضرت ذهنك إلى هنا لأريك‬
‫كيف أدى فشلك الكبير إلى نجاحي الأكبر"‬

210
00:16:11,432 --> 00:16:12,808
‫أعرف هذا المكان‬

211
00:16:19,940 --> 00:16:21,316
‫(غرود)‬

212
00:16:28,449 --> 00:16:30,868
‫"لا يمكنه سماعك، أصبح متصلاً بي"‬

213
00:16:31,577 --> 00:16:32,953
‫أين مجموعته؟‬

214
00:16:34,997 --> 00:16:36,373
‫الغوريلات الأخرى‬

215
00:16:38,751 --> 00:16:40,377
‫حين رأيته في المرة الأخيرة‬
‫كان متوجهاً للبحث عنها‬

216
00:16:42,254 --> 00:16:43,797
‫عرف ما معنى أن يكون بطلاً‬

217
00:16:47,342 --> 00:16:48,719
‫(راين)؟‬

218
00:16:49,887 --> 00:16:51,805
‫- ماذا فعلت به؟‬
‫- لا شيء‬

219
00:16:52,681 --> 00:16:56,477
‫كما قلت، هذا من صنعك، (فلاش)‬

220
00:16:57,352 --> 00:17:02,024
‫"بعد أزمتك، خسرت الغوريلات‬
‫في مدينة (غوريلا) أحاسيسها"‬

221
00:17:02,608 --> 00:17:05,277
‫"وتشتتت في عالمك‬
‫الذي ينعدم فيه القانون"‬

222
00:17:06,195 --> 00:17:11,742
‫"لم يجد (غرود) مجموعته قط‬
‫لأنك لم تترك له شيئاً"‬

223
00:17:12,367 --> 00:17:16,455
‫"واعتقدت أن تعليمه طريقتك‬
‫في التصرف كبطل كان كافياً"‬

224
00:17:17,289 --> 00:17:18,665
‫"لكنه لم يكن كذلك"‬

225
00:17:20,375 --> 00:17:23,837
‫- لم أكن أعرف‬
‫- لأنك لم تكترث‬

226
00:17:25,672 --> 00:17:29,635
‫لذلك، وافق (غرود) على عرضي‬
‫لمساعدته في لمّ شمله مع مجموعته‬

227
00:17:30,260 --> 00:17:33,138
‫مقابل تضخيم قوة تخاطري الذهني‬

228
00:17:34,640 --> 00:17:38,227
‫وهذا لأن دروسك‬
‫في التصرف كبطل قد خذلته‬

229
00:17:40,479 --> 00:17:42,064
‫كما خذلتك تماماً‬

230
00:18:08,429 --> 00:18:10,348
‫(مارك) حيّ لكنه في حال سيئة‬

231
00:18:10,932 --> 00:18:13,267
‫كانت (ريد ديث) تعرف أننا قادمون‬

232
00:18:14,394 --> 00:18:17,605
‫كان ذلك فخاً‬
‫أرادتنا أن ننقذ (مارك)‬

233
00:18:18,439 --> 00:18:20,358
‫عرفت أنها تستطيع‬
‫التغلب علينا بسهولة‬

234
00:18:20,900 --> 00:18:22,610
‫وهكذا عرفت (سيسيل) بشأن (مارك)‬

235
00:18:23,361 --> 00:18:26,489
‫وضعت (ريد ديث) صورته‬
‫في عقلها عمداً، تباً، إنها بارعة‬

236
00:18:27,198 --> 00:18:28,574
‫لقد تجاوزت الجزء الأفضل‬

237
00:18:30,743 --> 00:18:32,120
‫خسرت سرعتي أيضاً‬

238
00:18:33,287 --> 00:18:36,791
‫قد يستغرق استرجاعها بضع ساعات‬
‫هذه المرة، ربما يوم حتى أو أكثر‬

239
00:18:36,958 --> 00:18:38,501
‫حسناً، كان هذا ممتعاً‬

240
00:18:39,460 --> 00:18:43,339
‫لكن مع تضخيم (غرود) لقدرات‬
‫(ريد ديث) التي لا تُقهر في الأساس‬

241
00:18:43,506 --> 00:18:45,133
‫أعتقد أنه حان الوقت لنفكر في نجاتنا‬

242
00:18:45,633 --> 00:18:47,176
‫ثمة مئات الحراس في الخارج‬

243
00:18:47,385 --> 00:18:49,095
‫ولهذا نحتاج إلى مساعدتك‬
‫الآن أكثر من أي وقت مضى‬

244
00:18:49,220 --> 00:18:51,055
‫يعمل (شيستر)  على طريقة‬
‫لسلب القوى من الحراس‬

245
00:18:51,222 --> 00:18:52,598
‫وهل وجد طريقة؟‬

246
00:18:55,852 --> 00:18:57,311
‫- لا أظن ذلك‬
‫- (باري)‬

247
00:18:57,687 --> 00:19:01,023
‫(ريد ديث) هي على وشك‬
‫السيطرة على الكوكب برمته‬

248
00:19:01,149 --> 00:19:04,360
‫- لا أفهم، لمَ تفعل ذلك في الأساس؟‬
‫- هذه فكرتها لتحقيق العدالة‬

249
00:19:04,485 --> 00:19:06,237
‫- لذلك علينا إيجاد طريقة أخرى‬
‫- هذا يكفي !‬

250
00:19:09,574 --> 00:19:10,950
‫انتهى الأمر‬

251
00:19:12,118 --> 00:19:13,494
‫لقد خسرنا‬

252
00:19:14,954 --> 00:19:20,209
‫سأذهب إلى المنزل وأحمي ابني‬
‫طالما أنني قادر على ذلك‬

253
00:19:23,713 --> 00:19:25,089
‫آسف، (آلن)‬

254
00:19:26,257 --> 00:19:29,343
‫إن كنت سألقى حتفي‬
‫فأريد أن أكون مع الرجل الذي أحبه‬

255
00:19:32,472 --> 00:19:35,308
‫سأتوجه إلى (آيرون هايتس)‬
‫وأعتذر من (أميونيت)‬

256
00:19:36,350 --> 00:19:38,227
‫ربما ستسامحني قبل مقتلنا جميعنا‬

257
00:19:41,606 --> 00:19:42,982
‫حظاً موفقاً، أيها الكيميائي‬

258
00:19:45,193 --> 00:19:46,569
‫ستحتاج إليه‬

259
00:19:58,331 --> 00:19:59,707
‫كيف حاله؟‬

260
00:20:00,458 --> 00:20:02,418
‫إنه بحال مستقرة‬
‫لكنه لا يزال غير واع‬

261
00:20:05,797 --> 00:20:08,257
‫أشعر بأنني عديمة الفائدة‬

262
00:20:08,466 --> 00:20:10,593
‫كانت (كايتلن)‬
‫لتتمكن من مساعدة (مارك)‬

263
00:20:11,135 --> 00:20:12,720
‫وكانت (فروست) لتنضم إلى المعركة‬

264
00:20:13,930 --> 00:20:17,141
‫- لا تزالين قيمة بالنسبة إلى الفريق‬
‫- حقاً؟ كيف؟‬

265
00:20:17,642 --> 00:20:19,018
‫لا أملك قوى‬

266
00:20:19,310 --> 00:20:22,271
‫لكن حين تعرضت مختبرات (ستار)‬
‫إلى هجمات في السابق‬

267
00:20:22,438 --> 00:20:24,398
‫أمسكت بسلاحي وقاتلت‬

268
00:20:25,775 --> 00:20:28,027
‫هل تقولين إن عليّ إحضار سلاح؟‬

269
00:20:29,862 --> 00:20:33,533
‫أقول إنه رغم عدم شعورك بذلك بعد‬
‫أنت تنتمين إلى هنا أيضاً‬

270
00:20:34,617 --> 00:20:36,828
‫عليك إيجاد ما تبحثين عنه فحسب‬

271
00:20:37,870 --> 00:20:39,831
‫- استمعي إلى قلبك‬
‫- حسناً‬

272
00:20:40,998 --> 00:20:45,253
‫لا يعرف المرء أنه سيكبر ليصبح ناجحاً‬

273
00:20:46,712 --> 00:20:50,842
‫- لكنه يشق طريقه ما يعني...‬
‫- يمكنك فعل ذلك أيضاً‬

274
00:21:00,810 --> 00:21:03,312
‫(مارك)، يجب أن تستيقظ‬

275
00:21:29,547 --> 00:21:30,923
‫هل أصبح المكان بارداً تواً؟‬

276
00:21:32,466 --> 00:21:36,053
‫في الواقع، أشعر بالدفء نوعاً ما‬

277
00:21:55,031 --> 00:21:56,908
‫يبدو أنك تشعر بما أشعر به‬

278
00:22:01,412 --> 00:22:02,788
‫(جو)، كيف وصلنا إلى هذه المرحلة؟‬

279
00:22:04,123 --> 00:22:05,875
‫استولت (ريد ديث) على المدينة‬

280
00:22:06,751 --> 00:22:08,127
‫خسرت سرعتي‬

281
00:22:09,170 --> 00:22:12,506
‫(راين) وفريقها متوافقان تماماً‬
‫فيما فريقي قد تفكك‬

282
00:22:12,924 --> 00:22:15,927
‫كان اتباع قيادتي كارثياً مؤخراً‬

283
00:22:16,928 --> 00:22:19,180
‫يساعد (غرود) الآن (ريد ديث)‬
‫في تضخيم قواها‬

284
00:22:19,472 --> 00:22:21,057
‫تباً، هل عاد (غرود) أيضاً؟‬

285
00:22:22,224 --> 00:22:25,603
‫أجل، أصبح يعمل مع (راين) بسببي‬

286
00:22:26,479 --> 00:22:29,523
‫ألم تقل إنك حين رأيته في المرة الأخيرة‬

287
00:22:29,774 --> 00:22:32,818
‫تعلم كيفية التصرف كبطل مثلك؟‬

288
00:22:34,111 --> 00:22:37,740
‫أجل، اعتقدت أنني رأيت‬
‫جانباً صالحاً فيه بعد أن تغير‬

289
00:22:39,116 --> 00:22:42,161
‫كما ظننت أنني رأيت ذلك‬
‫مع (هارتلي)، (جاكو) و(غولدفايس)‬

290
00:22:43,245 --> 00:22:45,706
‫لكنني كنت مخطئاً حيالهم جميعاً‬

291
00:22:48,459 --> 00:22:50,378
‫إن كان هناك أمر واحد أنا متأكد منه‬
‫بعد كل تلك السنوات‬

292
00:22:50,753 --> 00:22:54,840
‫فهو امتلاكك لهبة إظهار‬
‫جوانب الأشخاص الجيدة‬

293
00:22:55,675 --> 00:22:57,593
‫مهما كانوا غير صالحين في بداياتهم‬

294
00:22:59,136 --> 00:23:01,847
‫هذا صحيح، تعلمت ذلك منك‬

295
00:23:02,807 --> 00:23:04,183
‫ربما‬

296
00:23:04,725 --> 00:23:06,102
‫في الحالتين...‬

297
00:23:07,269 --> 00:23:11,357
‫لم يعد هناك أمور‬
‫أحتاج إلى تعليمك إياها‬

298
00:23:13,985 --> 00:23:17,405
‫كما أنني لم أعد أحتاج‬
‫إلى حماية (سيسيل)‬

299
00:23:17,571 --> 00:23:21,075
‫نظراً إلى مدى تطور قواها‬

300
00:23:23,703 --> 00:23:27,206
‫عليّ إخبارك، قبل بضعة أيام‬

301
00:23:28,082 --> 00:23:33,629
‫كنا نتكلم أنا و(سيسيل) عن الانتقال‬
‫من مدينة (سنترال) إلى الريف بشكل نهائي‬

302
00:23:34,171 --> 00:23:36,841
‫- ماذا؟‬
‫- لا عليك، قررنا البقاء‬

303
00:23:37,341 --> 00:23:39,760
‫وهذا جيد لأن الفريق‬
‫بحاجة إلى وجودها هنا‬

304
00:23:43,055 --> 00:23:45,182
‫- نحتاج إليك أيضاً‬
‫- لا، لا تحتاجون إليّ‬

305
00:23:45,433 --> 00:23:48,269
‫لم أعد شرطياً ولست بشرياً خارقاً‬
‫فما الذي أفعله هنا؟‬

306
00:23:48,769 --> 00:23:50,146
‫(جو)‬

307
00:23:51,230 --> 00:23:55,985
‫لا أحد مهم لهذه العائلة‬
‫وهذا الفريق أكثر منك‬

308
00:23:57,945 --> 00:24:02,742
‫فكر في كل الأبطال‬
‫الذين اعتنيت بهم على مر السنوات‬

309
00:24:04,452 --> 00:24:07,663
‫لم نكن لنتمكن من فعل ما نفعله‬
‫إن لم تكن معنا لتعليمنا كيفية فعل ذلك‬

310
00:24:09,874 --> 00:24:12,835
‫إلهام الناس هو قوتك الخارقة‬

311
00:24:14,045 --> 00:24:15,421
‫هذا جميل‬

312
00:24:17,006 --> 00:24:18,799
‫لكن إن كانت هذه قوتي الخارقة‬
‫فهي قوتك الخارقة أيضاً، (باري)‬

313
00:24:20,426 --> 00:24:22,011
‫لأنك تلهمني‬

314
00:24:22,178 --> 00:24:25,473
‫ما تعلمته عن كوني والداً...‬

315
00:24:27,224 --> 00:24:31,854
‫هو أن علينا الثقة‬
‫بأننا سنحصد ما نزرعه‬

316
00:24:32,354 --> 00:24:33,773
‫مهما ازدادت صعوبة الأمور‬

317
00:24:35,608 --> 00:24:39,737
‫علينا أن تثق بطريقتك‬
‫حيال كونك بطلاً‬

318
00:24:42,865 --> 00:24:44,241
‫إن فعلت ذلك...‬

319
00:24:45,701 --> 00:24:48,621
‫فستجد طريقك دوماً‬
‫وكذلك الأشخاص الذين يتبعونك‬

320
00:24:50,915 --> 00:24:52,291
‫هذا هو الحل‬

321
00:24:52,792 --> 00:24:55,586
‫قبل ٣ سنوات‬
‫علّمت (غرود) كيف يصبح بطلاً‬

322
00:24:57,088 --> 00:24:59,465
‫وعليّ الآن تصديق أنه لا يزال كذلك‬

323
00:25:01,425 --> 00:25:03,177
‫لأنه لا يمكنني إيقاف‬
‫(ريد ديث) من دونه‬

324
00:25:05,096 --> 00:25:07,681
‫"رُصدت إشارة تخاطر"‬

325
00:25:08,099 --> 00:25:09,517
‫كنت محقاً، (بار)‬

326
00:25:09,892 --> 00:25:12,478
‫اكتشفت إشارة تخاطر تواً‬
‫إنها في منطقة (سيرينغيتي)‬

327
00:25:13,104 --> 00:25:14,939
‫- هل أنت متأكد من أن هذا (غرود)؟‬
‫- أجل‬

328
00:25:16,315 --> 00:25:19,151
‫تدرك أنك إن حاولت‬
‫فعل ذلك من دون سرعتك...‬

329
00:25:19,944 --> 00:25:21,320
‫فقد يقتلك (غرود)‬

330
00:25:21,779 --> 00:25:23,405
‫ليس إن كان (باري) محقاً‬
‫بشأن (غرود)‬

331
00:25:24,240 --> 00:25:25,741
‫علينا أن نثق بأن يكون محقاً‬

332
00:25:43,801 --> 00:25:46,303
‫(فلاش)، لقد عدت أخيراً‬

333
00:25:46,887 --> 00:25:50,266
‫- بعد أن تخليت عن (غرود)‬
‫- أعرف‬

334
00:25:51,934 --> 00:25:57,398
‫- وأنا آسف‬
‫- أعط (غرود) سبباً واحداً لئلا يقتلك الآن‬

335
00:25:59,191 --> 00:26:01,277
‫لأنني أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لإنقاذ العالم‬

336
00:26:12,110 --> 00:26:14,529
‫انتهكت قوانين هذه المدينة‬

337
00:26:14,738 --> 00:26:17,157
‫ستتحقق العدالة الآن‬

338
00:26:19,618 --> 00:26:23,496
‫لمَ على (غرود) مساعدتك؟‬
‫فلقد تخليت عنا‬

339
00:26:23,830 --> 00:26:26,541
‫أنت محق، لقد فعلت ذلك‬

340
00:26:28,126 --> 00:26:29,878
‫وأعرف أنك لهذا تساعد (ريد ديث)‬

341
00:26:30,128 --> 00:26:32,213
‫في تضخيم تخاطرها الذهني‬

342
00:26:33,131 --> 00:26:36,092
‫لكنني أطلب منك التوقف، فوراً‬

343
00:26:37,302 --> 00:26:38,845
‫الناس يموتون‬

344
00:26:39,596 --> 00:26:41,222
‫تعرف أن هذا ليس الأمر الصائب‬

345
00:26:41,806 --> 00:26:43,600
‫لا يملك (غرود) خياراً‬

346
00:26:44,184 --> 00:26:47,771
‫عرضت (ريد ديث) على (غرود)‬
‫طريقة لإعادة بناء ديارنا‬

347
00:26:48,438 --> 00:26:54,235
‫(غرود)، أنت المتخاطر الذهني‬
‫الأكثر قوة على الكوكب‬

348
00:26:54,944 --> 00:26:57,822
‫لا بد من أنك قرأت أفكار (ريد ديث)‬

349
00:26:58,406 --> 00:26:59,991
‫تعرف ما هي قادرة عليه‬

350
00:27:01,993 --> 00:27:03,662
‫حين تنتهي منك‬

351
00:27:04,162 --> 00:27:07,207
‫ما الذي سيوقفها عن الانقلاب‬
‫ضدك وضد الغوريلات؟‬

352
00:27:07,999 --> 00:27:09,376
‫لمَ تجازف في ذلك؟‬

353
00:27:09,751 --> 00:27:14,381
‫بقي (غرود) وحيداً‬
‫لـ٣ سنوات طويلة، (فلاش)‬

354
00:27:15,090 --> 00:27:17,676
‫حاول إيجاد غوريلات ذكية أخرى‬

355
00:27:18,176 --> 00:27:19,678
‫لكنه وجد الغرباء فحسب‬

356
00:27:20,136 --> 00:27:22,347
‫الذين ما عادوا يفكرون مثل (غرود)‬

357
00:27:23,848 --> 00:27:29,479
‫(ريد ديث) هي الوحيدة التي بإمكانها‬
‫مساعدة (غرود) في إصلاح هذا‬

358
00:27:30,438 --> 00:27:31,815
‫(غرود)، إن كان لدينا أمل...‬

359
00:27:32,941 --> 00:27:34,317
‫دائماً ما يكون هناك‬
‫طريقة أخرى‬

360
00:27:35,902 --> 00:27:37,278
‫وسأساعدك في العثور عليها‬

361
00:27:39,197 --> 00:27:40,657
‫لكن الآن...‬

362
00:27:41,241 --> 00:27:45,078
‫أحتاج إليك لتساعدني في هزيمتها‬

363
00:27:46,746 --> 00:27:49,249
‫من خلال كونك البطل‬
‫الذي أعرف أنك عليه بالفعل‬

364
00:27:55,213 --> 00:27:58,007
‫(أستراليا)، (اليابان)، (آيسلندا)‬
‫إنها في كل مكان‬

365
00:27:58,508 --> 00:28:01,678
‫- إنها كالوباء‬
‫- إنها أشبه بغزو عالمي‬

366
00:28:02,762 --> 00:28:04,556
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

367
00:28:05,140 --> 00:28:06,516
‫مهلاً‬

368
00:28:07,058 --> 00:28:10,478
‫ألتقط ارتفاعاً في طاقة ذهنية‬
‫قادمة من (أفريقيا)‬

369
00:28:11,104 --> 00:28:14,023
‫أهي ممزوجة بصاعقة قوة السرعة؟‬

370
00:28:16,484 --> 00:28:18,278
‫أيُفترض أن يحصل هذا؟‬

371
00:28:26,161 --> 00:28:30,957
‫لا، لا، لا!‬
‫لا يُعقل أن يحصل هذا‬

372
00:28:39,090 --> 00:28:41,134
‫(فلاش)‬

373
00:28:42,469 --> 00:28:43,845
‫(فلاش)‬

374
00:28:45,388 --> 00:28:46,848
‫أفسد كل شيء‬

375
00:28:48,349 --> 00:28:50,852
‫سأحقق العدالة في هذا العالم‬

376
00:28:52,937 --> 00:28:54,773
‫أين أنت، (فلاش)؟‬

377
00:28:55,190 --> 00:28:56,733
‫تعال وواجهني‬

378
00:28:57,192 --> 00:28:59,694
‫أو هل أنت كالآخرين...‬

379
00:28:59,903 --> 00:29:02,864
‫تخاف مواجهة العدالة النهائية؟‬

380
00:29:09,496 --> 00:29:11,790
‫هل استرجعت سرعتك بهذه السرعة؟‬

381
00:29:12,248 --> 00:29:13,750
‫لكن هذا مستحيل‬

382
00:29:14,083 --> 00:29:16,461
‫قدمت هدية لصديق قبل فترة طويلة‬

383
00:29:17,587 --> 00:29:20,423
‫(غرود) جاهز‬

384
00:29:27,722 --> 00:29:31,893
‫- ورد لي الجميل اليوم‬
‫- أقنعت (غرود) بالانقلاب ضدي‬

385
00:29:32,227 --> 00:29:35,814
‫تلاعبت بمحتال آخر‬
‫لاستغلاله ضدي‬

386
00:29:36,022 --> 00:29:38,900
‫لمَ تستمر بإفساد حياتي، (فلاش)؟‬

387
00:29:39,067 --> 00:29:40,527
‫أتعتقدين أن الأمر سيئ الآن؟‬

388
00:29:41,236 --> 00:29:44,989
‫- انتظري لتذوق الطعام في (آيرون هايتس)‬
‫- لا، لا يمكن انتهاء الأمر بهذا الشكل‬

389
00:29:45,156 --> 00:29:46,533
‫لن أسمح بذلك‬

390
00:30:46,634 --> 00:30:49,679
‫سلبتك سرعتك أولاً‬
‫وسأسلبك الآن حياتك‬

391
00:30:50,054 --> 00:30:51,723
‫وستتحقق العدالة‬

392
00:30:53,474 --> 00:30:55,351
‫آسف يا عزيزتي‬
‫سيتولى شخص آخر أمره‬

393
00:30:55,727 --> 00:30:57,228
‫وحدنا القادرون على النيل من (فلاش)‬

394
00:31:11,993 --> 00:31:15,622
‫سينتهي الأمر الآن‬

395
00:31:38,686 --> 00:31:41,898
‫من المفترض أن يبطل هذا سرعتك كفاية‬
‫لأرى ما أنت قادرة عليه فعلاً‬

396
00:31:43,316 --> 00:31:45,068
‫أريني ما لديك، (باتس)‬

397
00:32:09,592 --> 00:32:14,222
‫لا تضغطي على نفسك‬
‫أعرف كل ما ستفعلينه قبل فعله‬

398
00:32:14,347 --> 00:32:16,265
‫أيتها الفتاة، لست بمستواي‬

399
00:32:19,227 --> 00:32:21,604
‫وليس عليّ هزيمتك، لأنني لست بمفردي‬

400
00:32:30,029 --> 00:32:31,990
‫(فلاش)...‬

401
00:32:37,370 --> 00:32:39,038
‫والآن ابقي أرضاً‬

402
00:32:40,498 --> 00:32:41,874
‫كانت خطوة جيدة، (فلاش)‬

403
00:32:42,375 --> 00:32:44,168
‫- آسفة على تأخري‬
‫- تأخرك؟‬

404
00:32:45,128 --> 00:32:46,504
‫كان ظهوراً مميزاً‬

405
00:32:47,588 --> 00:32:49,382
‫مهلاً، اعتقدت أنكم أشرار‬

406
00:32:50,967 --> 00:32:52,593
‫- هذا ما اعتقدناه أيضاً‬
‫- شكراً‬

407
00:32:53,052 --> 00:32:54,429
‫هذا من دواعي سروري‬

408
00:32:54,721 --> 00:32:57,306
‫- لا تعني ذلك فعلاً‬
‫-  حسناً، حسناً‬

409
00:32:57,598 --> 00:32:58,975
‫حسناً، حسناً، لا يهم‬

410
00:32:59,600 --> 00:33:02,020
‫إذاً يا (فلاش)‬
‫لم أزر مدينة (سنترال) قط‬

411
00:33:02,478 --> 00:33:04,355
‫- أدائماً ما تكون جنونية بهذا القدر؟‬
‫- هذا...‬

412
00:33:06,232 --> 00:33:07,608
‫- هذا يوم الأربعاء‬
‫- هذا يوم الأربعاء‬

413
00:33:16,432 --> 00:33:18,725
‫حسناً، كنت رائعة جداً‬

414
00:33:19,017 --> 00:33:22,312
‫حسناً، بشكل جاد، مستوى روعتك...‬

415
00:33:22,438 --> 00:33:25,524
‫هو أكبر مما يمكنني استيعابه‬
‫هذا ليس منطقياً حتى بالنسبة إلي‬

416
00:33:25,649 --> 00:33:28,152
‫- لا يمكنني حتى...‬
‫- ما يحاول (شيستر) قوله هو...‬

417
00:33:28,277 --> 00:33:29,653
‫شكراً جزيلاً على مساعدتك‬

418
00:33:29,987 --> 00:33:31,363
‫هذا ما أفعله‬

419
00:33:32,156 --> 00:33:33,740
‫اعتُقلت (ريد ديث) من قبل (أرغوس)‬

420
00:33:33,866 --> 00:33:35,242
‫ويعرفون أنها من خط زمني آخر‬

421
00:33:35,367 --> 00:33:37,744
‫- لذا ما زلت أنت وهويتك بأمان‬
‫- شكراً‬

422
00:33:38,328 --> 00:33:40,205
‫وسمعت أنك فقدت سرعتك‬
‫كيف استعدتها؟‬

423
00:33:40,956 --> 00:33:46,044
‫قبل ٣ سنوات، أعطيت نسبة‬
‫من قوة سرعتي إلى قرد غوريلا ذكي‬

424
00:33:48,672 --> 00:33:51,383
‫وكانت لا تزال في ذهنه‬
‫طوال هذا الوقت‬

425
00:33:52,885 --> 00:33:55,721
‫- إذاً هل أصبح (غرود) صالحاً الآن؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

426
00:33:56,096 --> 00:33:59,433
‫وهو مصمم جداً لإعادة‬
‫إحياء الذكاء في مجموعته‬

427
00:33:59,892 --> 00:34:01,268
‫حتى إنني أعدت برمجة‬
‫أقمارنا الصناعية‬

428
00:34:01,393 --> 00:34:03,187
‫للمساعدة في البحث عن الغوريلات‬
‫على مدار الساعة‬

429
00:34:03,604 --> 00:34:06,356
‫حسناً، عليّ العودة إلى مدينة (غوثام)‬

430
00:34:06,482 --> 00:34:08,317
‫وأقدّر اعتناء جميعكم بي‬

431
00:34:08,484 --> 00:34:11,069
‫وبالأخص أنت، (آيريس)‬
‫أنا معجبة كبيرة بعملك‬

432
00:34:12,362 --> 00:34:13,739
‫حقاً؟‬

433
00:34:14,072 --> 00:34:15,532
‫يا للروعة، أعني، أجل‬
‫وأنا معجبة بعملك أيضاً‬

434
00:34:16,700 --> 00:34:18,952
‫بالرغم من أنه علي القول أيضاً‬
‫إنني معجبة بك أكثر من شبيهتك‬

435
00:34:19,620 --> 00:34:22,331
‫أجل، آسفة على مسألة التشابه‬

436
00:34:22,831 --> 00:34:24,917
‫لكن حين تزورين (غوثام) في المرة التالية‬
‫علينا احتساء مشروب الـ(ميموسا)‬

437
00:34:25,125 --> 00:34:27,419
‫نجتمع مع (كارا) و(آلكس) و(نيا)‬
‫لتناول فطور متأخر كل شهر‬

438
00:34:27,544 --> 00:34:28,921
‫أجل، أرغب بذلك‬

439
00:34:29,254 --> 00:34:32,049
‫حسناً، كان من الرائع مقابلتكم جميعاً‬

440
00:34:32,174 --> 00:34:34,801
‫وإن احتجت إليّ مجدداً، (فلاش)‬
‫فتعرف أين بإمكانك إيجادي‬

441
00:34:43,268 --> 00:34:46,230
‫إذاً، يبدو أنني فوّت كل المرح‬

442
00:34:46,396 --> 00:34:50,234
‫إن كنت تقصدين إنقاذ العالم مجدداً...‬

443
00:34:50,484 --> 00:34:53,153
‫من شخص شرير وقوي‬
‫مصمم على غزو العالم‬

444
00:34:54,071 --> 00:34:55,447
‫فأجل‬

445
00:34:57,074 --> 00:34:59,326
‫- أنا سعيد لأنك بخير‬
‫- حقاً؟‬

446
00:35:01,828 --> 00:35:03,872
‫إذاً لمَ تشعر بكل هذا القلق؟‬

447
00:35:05,415 --> 00:35:08,460
‫اليوم، ذكرني (باري)...‬

448
00:35:10,128 --> 00:35:13,507
‫بأهم أمر فعلته يوماً‬

449
00:35:15,259 --> 00:35:16,635
‫وهو...‬

450
00:35:17,177 --> 00:35:18,595
‫بكوني والداً‬

451
00:35:19,179 --> 00:35:20,847
‫ولدي الفرصة...‬

452
00:35:21,807 --> 00:35:23,183
‫لفعل ذلك مرة إضافية‬

453
00:35:24,101 --> 00:35:25,477
‫وأريد فعل ذلك بشكل صحيح‬

454
00:35:26,812 --> 00:35:28,480
‫هناك أنباء سارة يا عزيزي‬
‫أنت تفعل ذلك بالفعل‬

455
00:35:29,815 --> 00:35:31,358
‫هناك الكثير من...‬

456
00:35:32,317 --> 00:35:35,237
‫الضغوطات والنزاعات في حياتنا‬

457
00:35:37,364 --> 00:35:39,366
‫وسأحمي (جينا) من كل ذلك‬

458
00:35:45,831 --> 00:35:47,332
‫ما زلت تريد أن تنتقل عائلتنا‬

459
00:35:48,875 --> 00:35:50,252
‫ليس العائلة بأكملها‬

460
00:35:51,420 --> 00:35:53,380
‫- أنا و(جينا) فحسب‬
‫- ماذا؟‬

461
00:35:53,797 --> 00:35:55,591
‫اسمعيني، (سيسيل)...‬

462
00:35:56,842 --> 00:35:59,177
‫أنت البطلة...‬

463
00:36:00,512 --> 00:36:02,681
‫التي يحتاج إليها فريق (فلاش) الآن‬

464
00:36:03,849 --> 00:36:06,893
‫لا يمكنني أن أطلب منك‬
‫التخلي عن ذلك‬

465
00:36:10,105 --> 00:36:11,481
‫ماذا يُفترض بنا فعله إذاً؟‬

466
00:36:12,190 --> 00:36:15,777
‫يمكنك المجيء إلى الريف‬
‫في عطلات نهاية الأسابيع‬

467
00:36:17,863 --> 00:36:21,700
‫وبتلك الطريقة‬
‫سنستمتع أنا و(جينا) بوجودك تماماً‬

468
00:36:22,284 --> 00:36:24,661
‫وفي تلك الحالة، سنمضي وقتاً جيداً‬
‫أكثر مما نفعل الآن‬

469
00:36:30,709 --> 00:36:33,170
‫ثلاثتنا فحسب...‬

470
00:36:34,921 --> 00:36:36,381
‫في الريف؟‬

471
00:36:36,506 --> 00:36:37,883
‫- من دون أجهزة التنبيه‬
‫- أجل‬

472
00:36:38,008 --> 00:36:39,384
‫- والأمور الجنونية‬
‫- أجل‬

473
00:36:40,385 --> 00:36:41,762
‫نحن وحدنا‬

474
00:36:44,014 --> 00:36:45,390
‫هذا يبدو...‬

475
00:36:46,725 --> 00:36:48,268
‫مثالياً‬

476
00:36:49,519 --> 00:36:51,438
‫بات لدينا خطة، أحبك‬

477
00:36:51,730 --> 00:36:53,523
‫أحبك جداً‬

478
00:37:02,366 --> 00:37:04,493
‫"بعد أسبوعين"‬

479
00:37:05,369 --> 00:37:09,706
‫الملكة والملك والأص البستوني‬

480
00:37:09,831 --> 00:37:14,169
‫- لقد فزنا‬
‫- لقد هزمتكما!‬

481
00:37:15,045 --> 00:37:16,963
‫- آسف أيها...‬
‫- (جو)‬

482
00:37:17,798 --> 00:37:20,300
‫كنت سأقول‬
‫أيها الأصدقاء والعائلة‬

483
00:37:21,885 --> 00:37:24,304
‫بالتكلم عن العائلة‬
‫دعوني أفعل التالي...‬

484
00:37:25,055 --> 00:37:26,848
‫أريد شكركم جميعاً على قدومكم‬

485
00:37:27,557 --> 00:37:29,851
‫بعد تلك السنوات التي جعلتم فيها‬
‫مدينة (سنترال) دياري‬

486
00:37:29,976 --> 00:37:32,270
‫لا أصدق أن هذه الرحلة ستنتهي‬

487
00:37:32,562 --> 00:37:34,731
‫لكن، يصبح الابتعاد أكثر سهولة...‬

488
00:37:34,856 --> 00:37:37,651
‫حين أعرف أن المدينة في أيدٍ أمينة‬

489
00:37:38,568 --> 00:37:39,945
‫وليس تحت حماية (باري) فحسب‬

490
00:37:40,946 --> 00:37:42,322
‫بل تحت حمايتكم جميعاً‬

491
00:37:43,240 --> 00:37:47,327
‫أشعر بأنني محظوظ جداً لأترك ورائي...‬

492
00:37:48,537 --> 00:37:50,497
‫إرثاً مذهلاً‬

493
00:37:55,293 --> 00:37:56,670
‫تباً‬

494
00:37:59,548 --> 00:38:00,924
‫كل ما في الأمر...‬

495
00:38:01,508 --> 00:38:03,844
‫سأفتقد رؤيتكم كل يوم‬

496
00:38:06,054 --> 00:38:07,472
‫لكن اعرفوا هذا...‬

497
00:38:08,765 --> 00:38:10,142
‫أحبكم‬

498
00:38:11,685 --> 00:38:14,396
‫وإن نسيتم ذلك يوماً‬

499
00:38:15,689 --> 00:38:17,065
‫يمكنكم الاتصال بي‬

500
00:38:18,859 --> 00:38:20,235
‫أو التوجه نحوك بسرعة‬

501
00:38:23,280 --> 00:38:24,656
‫أجل‬

502
00:38:25,282 --> 00:38:26,658
‫نخب (جو ويست)‬

503
00:38:26,950 --> 00:38:28,702
‫وإنشاء جيل جديد من الأبطال‬

504
00:38:38,128 --> 00:38:39,504
‫شكراً‬

505
00:38:40,422 --> 00:38:42,007
‫اعذروني‬

506
00:38:57,898 --> 00:38:59,274
‫سررت لأنك تتحسن‬

507
00:39:01,693 --> 00:39:03,069
‫شكراً على عودتك‬
‫من أجلي بذاك الشكل‬

508
00:39:04,237 --> 00:39:05,614
‫أنا...‬

509
00:39:06,656 --> 00:39:10,118
‫آسف، لست متأكداً‬
‫من أنني أستحق الوجود هنا...‬

510
00:39:10,952 --> 00:39:14,873
‫(مارك)، كما سبق وأخبرتك‬
‫أنت واحد منا الآن‬

511
00:39:15,999 --> 00:39:17,375
‫ما يجعلك فرداً من العائلة‬

512
00:39:19,669 --> 00:39:22,380
‫تستحق الوجود هنا بقدر أي منا‬

513
00:39:28,094 --> 00:39:31,431
‫إذاً، قلنا...‬

514
00:39:31,681 --> 00:39:33,975
‫إننا لن نتكلم عن أي شيء‬

515
00:39:34,309 --> 00:39:37,646
‫إلى حين انتهاء مسألة المحتالين‬

516
00:39:38,897 --> 00:39:40,273
‫أجل‬

517
00:39:40,816 --> 00:39:42,859
‫حسناً، لقد انتهت الآن و...‬

518
00:39:44,861 --> 00:39:46,238
‫إذاً...‬

519
00:39:47,906 --> 00:39:49,282
‫حسناً...‬

520
00:39:50,158 --> 00:39:51,952
‫(تشاك)، كانت تلك القبلة الفضلى‬
‫التي حظيت بها يوماً‬

521
00:39:57,833 --> 00:39:59,251
‫إذاً...‬

522
00:40:01,753 --> 00:40:03,922
‫أعتقد أنه تبقى‬
‫أمر واحد فحسب لفعله‬

523
00:40:21,356 --> 00:40:23,733
‫أنا سعيدة لأن (جينا)‬
‫نائمة في الطابق العلوي‬

524
00:40:23,900 --> 00:40:25,277
‫أجل‬

525
00:40:35,912 --> 00:40:37,289
‫متى حصل هذا؟‬

526
00:40:37,706 --> 00:40:40,458
‫أعتقد أن السؤال الأفضل هو...‬
‫لماذا استغرق هذا وقتاً طويلاً؟‬

527
00:40:44,379 --> 00:40:46,923
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، آسفة، أنا بخير‬

528
00:40:47,048 --> 00:40:48,675
‫أشعر ببعض الدوار فحسب‬

529
00:40:50,886 --> 00:40:53,013
‫يا للهول، هذا غريب جداً‬
‫لا أعرف... آسفة‬

530
00:40:54,097 --> 00:40:55,891
‫أنا أعرف، أنت حامل‬

531
00:41:04,900 --> 00:41:06,318
‫ألم تعرفي؟‬

532
00:41:06,902 --> 00:41:08,278
‫أنا آسفة جداً‬

533
00:41:11,114 --> 00:41:12,657
‫- تهانيّ‬
‫- أنت...‬

534
00:41:15,410 --> 00:41:17,329
‫لا يُفترض حصول ذلك‬
‫إلا بعد ٣ أشهر إضافية‬

535
00:41:18,121 --> 00:41:20,248
‫أعتقد أن هذا يعني‬
‫أن الأمور تتغير فعلاً‬

536
00:41:25,503 --> 00:41:27,923
‫تهانيّ لكما‬

537
00:41:29,174 --> 00:41:30,759
‫يا للهول، يا للهول، يا للهول‬

538
00:41:31,009 --> 00:41:32,385
‫أهذا صحيح؟‬

539
00:41:33,094 --> 00:41:34,971
‫- كيف عرفت؟‬
‫- عرفت فحسب‬

540
00:41:47,099 --> 00:41:51,099
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

