﻿1
00:01:16,392 --> 00:01:22,523
‫- سيعلمك هذا أن تراهن ضد فرساني، أيها الطبيب‬
‫- يا للعجب، أنا معجب جداً بـ(شاركس)‬

2
00:01:23,274 --> 00:01:24,901
‫بعض الناس لا يتعلمون‬

3
00:01:25,568 --> 00:01:27,987
‫- بأي حال، شكراً لك على القهوة‬
‫- على الرحب‬

4
00:01:28,571 --> 00:01:31,449
‫- كما أظن أنني تركت...‬
‫- شارة الهوية؟‬

5
00:01:32,825 --> 00:01:34,702
‫وجدها طاقم التنظيف في المصعد‬

6
00:01:36,871 --> 00:01:39,999
‫شكراً، كنت أبحث عنها‬
‫طوال الصباح‬

7
00:02:02,730 --> 00:02:07,109
‫"عالم جديد"‬

8
00:02:07,527 --> 00:02:12,198
‫"الجزء الأول، لمّ الشمل"‬

9
00:02:12,323 --> 00:02:14,617
‫"من هي البشرية الخارقة المضيئة؟"‬

10
00:02:16,702 --> 00:02:19,664
‫إذاً، هل يناسبك؟‬

11
00:02:21,165 --> 00:02:24,001
{\pos(192,200)}‫بشكل مثالي كما أظن‬

12
00:02:30,925 --> 00:02:32,760
{\pos(192,200)}‫أشعر بأنني (راينبو برايت)‬

13
00:02:34,178 --> 00:02:40,434
{\pos(192,200)}‫حسناً، أرى ذلك، لكنني أظن بما أنك‬
‫تستطيعين التحكم بجميع موجات الطيف‬

14
00:02:40,560 --> 00:02:43,354
{\pos(192,200)}‫فلمَ لا ترتدين زياً أنيقاً يناسب ذلك؟‬
‫صحيح؟‬

15
00:02:47,608 --> 00:02:49,485
‫- يا إلهي، أنت تكرهينه‬
‫- نعم‬

16
00:02:49,610 --> 00:02:53,739
{\pos(192,200)}‫وأنا آسفة‬
‫لأنني أعلم كم عملت على هذا بجد‬

17
00:02:53,864 --> 00:02:58,035
{\pos(192,200)}‫وأنك تحاول حماية هويتي‬
‫وأنا أقدر هذا حقاً‬

18
00:02:58,160 --> 00:03:02,582
{\pos(192,200)}‫- ما رأيك بالقناع فقط؟‬
‫- (تشاك)، أريد أن أكون على طبيعتي‬

19
00:03:02,707 --> 00:03:04,333
‫وأن أشعر بالراحة بفعل ذلك‬

20
00:03:05,418 --> 00:03:07,295
{\pos(192,200)}‫نعم، نعم‬

21
00:03:08,129 --> 00:03:09,505
‫وأنا...‬

22
00:03:11,424 --> 00:03:12,967
{\pos(192,200)}‫أريدك أن تكوني سعيدة وحسب‬

23
00:03:14,510 --> 00:03:21,267
{\pos(192,200)}‫لذا هيا، أعيديه، سأجد طريقة‬
‫لإعادة تدوير هذه المواد بطريقة ما...‬

24
00:03:25,021 --> 00:03:28,774
{\pos(192,200)}‫كما تعلم، انتقلت (سيسيل) بعيداً‬
‫مع (جو) و(جينا)‬

25
00:03:30,526 --> 00:03:33,904
{\pos(192,200)}‫هل تريد القدوم إلى المنزل‬
‫ومساعدتي على خلع الزي؟‬

26
00:03:39,827 --> 00:03:41,203
{\pos(192,200)}‫نعم‬

27
00:03:49,545 --> 00:03:50,921
‫البطاطا الحلوة جاهزة‬

28
00:03:52,798 --> 00:03:59,055
{\pos(192,200)}‫حبيبي، تعلم أنك لست مضطراً إلى إعداد وليمة‬
‫من أجلي في كل مرة آتي إلى المنزل نهاية الأسبوع‬

29
00:03:59,263 --> 00:04:00,890
‫لست مضطراً إلى ذلك‬
‫لكنني أريده‬

30
00:04:01,724 --> 00:04:04,977
{\pos(192,200)}‫إن كنت تريد وإن كنت مصراً‬

31
00:04:07,938 --> 00:04:10,274
{\pos(192,200)}‫أشعر بالسرور لوجودي في المنزل‬

32
00:04:11,692 --> 00:04:13,527
{\pos(192,200)}‫المنزل الجديد ليس سيئاً جداً؟‬

33
00:04:14,153 --> 00:04:17,156
{\pos(192,200)}‫الأمر ليس كذلك‬
‫لا يتعلق الأمر بالمنزل...‬

34
00:04:17,573 --> 00:04:18,949
‫بل بك‬

35
00:04:19,075 --> 00:04:21,827
{\pos(192,200)}‫بك وبـ(جينا)، أنتما منزلي‬

36
00:04:22,578 --> 00:04:26,207
{\pos(192,200)}‫ونهايات الأسبوع هذه‬
‫تعني لي كل شيء‬

37
00:04:26,499 --> 00:04:31,671
{\pos(192,200)}‫بهذه الحالة، ربما تودين البقاء هنا لوقت أطول‬
‫والذهاب إلى المكتب في وقت متأخر يوم الإثنين؟‬

38
00:04:32,797 --> 00:04:36,759
{\pos(192,200)}‫ألهذا أشعر بأنك حزين جداً؟‬

39
00:04:39,762 --> 00:04:41,138
{\pos(192,200)}‫اسمعي‬

40
00:04:42,098 --> 00:04:45,184
{\pos(192,200)}‫أنا فخور جداً بالبطلة‬
‫التي أصبحت عليها‬

41
00:04:45,351 --> 00:04:50,272
{\pos(192,200)}‫هذا المكان الذي بنيناه هنا، بصراحة‬
‫أشعر بأنني أكثر شخص محظوظ في العالم‬

42
00:04:51,065 --> 00:04:52,441
‫كلانا كذلك‬

43
00:04:57,196 --> 00:05:01,450
{\pos(192,200)}‫سأذهب وأحضر ابنتنا الصغيرة‬
‫(جينا)، حان وقت الغداء، عزيزتي‬

44
00:05:46,328 --> 00:05:50,249
{\pos(192,200)}‫مرحباً، (لافيرن)‬
‫و(خليل) و(جان بول)‬

45
00:05:50,416 --> 00:05:51,792
‫والبقية‬

46
00:06:03,095 --> 00:06:07,266
{\pos(192,200)}‫"أختاي العزيزتان، (كايتلين) و(فروست)‬
‫لن تصدقا ما حدث اليوم"‬

47
00:06:08,350 --> 00:06:13,230
{\an8}‫"لا تزال الرحلة التي شرعت بها قبل ٩ أشهر‬
‫تعود عليّ بالفائدة بطرق رائعة"‬

48
00:06:13,397 --> 00:06:18,694
{\an8}‫"كهذا الصباح، أعدت تجميد بحيرة (ويتير) لمجموعة‬
‫من طلاب المدرسة في رحلة تزلج على الجليد"‬

49
00:06:19,361 --> 00:06:21,614
{\an8}‫"(فروست)، أعلم أنك‬
‫كنت لتفعلي الأمر عينه"‬

50
00:06:22,072 --> 00:06:25,701
{\an8}‫"و(كايتلين)، كانت (أرغوس)‬
‫تساعدني في تصنيف قواي الجديدة"‬

51
00:06:25,826 --> 00:06:29,455
{\an8}‫"وهذا جيد، لأنه في كل يوم‬
‫تظهر قدرة جديدة أخرى"‬

52
00:06:30,206 --> 00:06:33,959
‫"ثمة شخص واحد‬
‫أتمنى أن أتحدث معه عن هذا"‬

53
00:06:35,252 --> 00:06:39,423
{\an8}‫- لذا أينما كنت، (مارك)، آمل أن تكون بخير‬
‫- "(مارك)"‬

54
00:06:49,016 --> 00:06:52,520
‫- منذ متى تفعل الأمور بآخر لحظة؟‬
‫- ظننت أنك قد تكونين سعيدة...‬

55
00:06:52,728 --> 00:06:54,271
‫لأنني أحاول عيش اللحظة‬

56
00:06:56,190 --> 00:06:59,735
‫بالحديث عن هذا‬
‫هل يمكنني أن ألد الآن؟‬

57
00:07:00,486 --> 00:07:03,739
‫بجدية، أنا مستعدة جداً‬
‫لشرب النبيذ مجدداً‬

58
00:07:03,948 --> 00:07:06,408
‫في أي وقت الآن‬
‫يمكنك تولي ذلك‬

59
00:07:07,076 --> 00:07:09,578
‫إذاً، ما قصة هذه الأجهزة الصغيرة؟‬

60
00:07:10,412 --> 00:07:14,416
‫أحصّن الشقة للمولود‬
‫بمثبطات قوى خارقة تعمل عند الاقتراب‬

61
00:07:14,667 --> 00:07:17,002
‫- ستثبط قوى أبنائنا؟‬
‫- أنا...‬

62
00:07:17,253 --> 00:07:20,422
‫ماذا لو (نورا)‬
‫استخدمت سرعتها صدفة وتأذت؟‬

63
00:07:21,048 --> 00:07:25,094
‫حسناً، نعم‬
‫يا إلهي، ظهري يؤلمني بشدة‬

64
00:07:25,511 --> 00:07:27,805
‫- "حفل جوائز الـ(بوليتزر)، تم ترشيحك"‬
‫- يا إلهي!‬

65
00:07:27,930 --> 00:07:30,057
‫- ماذا؟‬
‫- مقالي، (نايتمير أندر ريد سكايس)‬

66
00:07:30,182 --> 00:07:33,310
‫- تم ترشيحه لجائزة (بوليتزر)، نعم‬
‫- حدث ذلك؟‬

67
00:07:33,477 --> 00:07:34,854
‫(آيريس)‬

68
00:07:35,855 --> 00:07:37,231
‫أنا فخور جداً بك‬

69
00:07:38,065 --> 00:07:42,236
‫وتذكري، رغم أننا علمنا بحدوث هذا‬
‫إلا أنك تستحقينها‬

70
00:07:42,403 --> 00:07:46,198
‫- سأتصل بأبي‬
‫- سأنتهي من تركيب هذه‬

71
00:07:47,658 --> 00:07:49,118
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أعلم، أنا...‬

72
00:07:50,035 --> 00:07:51,412
‫(باري)‬

73
00:08:28,490 --> 00:08:29,867
‫عام ٢٠٠٠؟‬

74
00:08:31,827 --> 00:08:33,203
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

75
00:08:39,025 --> 00:08:42,236
{\pos(192,220)}‫"عام ٢٠٠٠"‬

76
00:08:46,532 --> 00:08:47,908
‫حان وقت العودة إلى الديار‬

77
00:08:58,085 --> 00:09:00,046
‫"(غامبي) للتنظيف"‬

78
00:09:05,551 --> 00:09:06,927
‫كيف وصلت إلى هنا الآن؟‬

79
00:09:45,049 --> 00:09:46,425
‫حسناً‬

80
00:09:47,343 --> 00:09:48,719
‫حسناً‬

81
00:09:51,806 --> 00:09:54,016
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- الكابتن (سينغ)‬

82
00:09:54,975 --> 00:09:58,270
‫- أنا محقق، هل أعرفك؟‬
‫- لا، لا‬

83
00:09:58,437 --> 00:10:02,066
‫أنا أنادي الجميع بـ"كابتن" وحسب‬
‫مرحباً، "كابتن"‬

84
00:10:02,233 --> 00:10:03,609
‫صباح الخير، كابتن‬

85
00:10:04,944 --> 00:10:06,987
‫إنها عادة غريبة عندي‬
‫أنا أبحث عن (جو ويست)‬

86
00:10:07,655 --> 00:10:09,031
‫أنا صديق قديم للعائلة‬

87
00:10:10,241 --> 00:10:13,452
‫حسناً، نعم، (ويست) هناك‬

88
00:10:15,287 --> 00:10:17,581
‫- شكراً، أعجبتني تسريحة شعرك‬
‫- نعم، نعم‬

89
00:10:29,301 --> 00:10:31,387
‫المعذرة، أيها الشرطي (ويست)‬

90
00:10:32,847 --> 00:10:34,515
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

91
00:10:35,808 --> 00:10:38,394
‫حسناً، تفضل بالجلوس‬

92
00:10:44,108 --> 00:10:51,824
‫- إذاً، ما هي المشكلة، سيد...؟‬
‫- لا يمكنني اطلاعك على اسمي‬

93
00:10:52,700 --> 00:10:56,287
‫- وأعلم ما الذي تفكر فيه‬
‫- إذاً تعلم أنني يجب أن أرى هويتك أولاً‬

94
00:10:56,412 --> 00:11:00,833
‫أنا عالق، بعيد جداً عن الديار‬
‫ولا أستطيع العودة بمفردي‬

95
00:11:01,000 --> 00:11:05,087
‫- إذاً، تحتاج إلى تذكرة حافلة؟‬
‫- لا، أحتاج إلى مساعدتك‬

96
00:11:05,337 --> 00:11:09,717
‫للعثور على د. (تينا مكغي)‬
‫إنها الوحيدة التي تستطيع المساعدة في...‬

97
00:11:10,259 --> 00:11:13,053
‫مشكلتي بالتحديد‬
‫لكنها غير مدرجة في دليل الهاتف‬

98
00:11:13,345 --> 00:11:16,348
‫لذا أريدك أن تتحقق من قاعدة‬
‫بيانات (سي نيت) وتحضر لي عنوانها‬

99
00:11:16,474 --> 00:11:17,850
‫ماذا يفترض أن أفعل؟‬

100
00:11:19,143 --> 00:11:21,061
‫صحيح، ابتُكر ذلك النظام بعد عامين‬

101
00:11:22,480 --> 00:11:25,983
‫يمكنك التحقق من سجل المدينة‬
‫أعلم أنك تستطيع الوصول إليها‬

102
00:11:26,609 --> 00:11:27,985
‫كيف تعلم ذلك؟‬

103
00:11:30,362 --> 00:11:35,576
‫آسف يا فتى، دخلت إلى هنا‬
‫وطلبت مني معلومات خاصة‬

104
00:11:35,826 --> 00:11:39,205
‫عن شخص معين‬
‫ولن تخبرني باسمك؟‬

105
00:11:39,330 --> 00:11:40,706
‫أخبرتك بأنني لا أستطيع‬

106
00:11:41,248 --> 00:11:49,465
‫اسمع، أنا آسف، لكن إن فعلت‬
‫أو قلت شيئاً خاطئاً فقد يتغير كل شيء‬

107
00:11:50,174 --> 00:11:51,550
‫أيها الشرطي...‬

108
00:11:54,261 --> 00:11:59,517
‫لطالما أخبرني الناس بأنني إن وقعت في ورطة‬
‫فثمة شخص واحد يمكنني اللجوء إليه‬

109
00:11:59,808 --> 00:12:01,185
‫(جو ويست)‬

110
00:12:01,894 --> 00:12:09,068
‫أعلم أنك لا تملك سبباً للوثوق بي‬
‫لكنني أطلب منك ذلك‬

111
00:12:09,944 --> 00:12:11,320
‫من فضلك‬

112
00:12:16,325 --> 00:12:24,583
‫حسناً، يخبرني حدسي‬
‫بأنك شخص طيب تمر في أزمة‬

113
00:12:25,709 --> 00:12:32,716
‫لذا سأساعدك، لكن بما أنني وثقت بك‬
‫أريد معرفة الحقيقة‬

114
00:12:33,968 --> 00:12:35,553
‫-  من أنت؟‬
‫- حسناً‬

115
00:12:38,013 --> 00:12:39,390
‫اسمي هو...‬

116
00:12:40,724 --> 00:12:43,686
‫"السبت، ١٨ مارس، ٢٠٠٠"‬

117
00:12:51,986 --> 00:12:54,697
‫- عليّ الذهاب‬
‫- مهلاً...‬

118
00:13:06,917 --> 00:13:08,294
‫- هيا‬
‫- "مرحباً؟"‬

119
00:13:08,419 --> 00:13:14,508
‫أستاذ (ستاين)، لا تعرفني بعد‬
‫لكنني أريد منك أن تصغي‬

120
00:13:14,633 --> 00:13:18,304
‫- "من المتكلم؟"‬
‫- أدعى (باري آلن)، أنا من المستقبل‬

121
00:13:18,429 --> 00:13:21,432
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- "خدع خبير بالفيزياء بالسفر عبر الزمن"‬

122
00:13:21,557 --> 00:13:24,476
‫- "من كلفك بهذا؟"‬
‫- لا أحد، أقسم إنني أقول الحقيقة‬

123
00:13:24,602 --> 00:13:27,605
‫- أعلم بشأن بحثك في شذوذ الكم‬
‫- "سأقفل الخط"‬

124
00:13:27,855 --> 00:13:29,231
‫"طاب يومك"‬

125
00:14:06,477 --> 00:14:07,853
‫(هنري)‬

126
00:14:14,526 --> 00:14:18,280
‫- يا للهول، (هنري)، إنه يشبه أبي تماماً‬
‫- اتصلي بالطوارئ‬

127
00:14:50,344 --> 00:14:54,557
‫- لا، لا، لا يمكن أن أكون هنا‬
‫- اهدأ، أنا د. (آلن)‬

128
00:14:54,974 --> 00:14:57,518
‫- تمهل الآن، ستتألم جداً‬
‫- أين ملابسي؟‬

129
00:14:57,643 --> 00:15:02,022
‫إنها في الخزانة في الحقيبة‬
‫لكن اسمع، يجب أن تبقى ساكناً لنفحصك‬

130
00:15:02,314 --> 00:15:06,902
‫- أنا ممتنة لأنك بخير‬
‫- آسف، هذه زوجتي (نورا)‬

131
00:15:07,027 --> 00:15:09,864
‫كانت معي في موقع الحادث‬

132
00:15:12,575 --> 00:15:13,951
‫ما اسمك؟‬

133
00:15:14,660 --> 00:15:17,663
‫حين وجدناك‬
‫لم تكن تحمل بطاقة شخصية‬

134
00:15:18,664 --> 00:15:21,834
‫- (بارت)‬
‫- (بارت)، أيوجد من يمكننا أن نتصل به من أجلك؟‬

135
00:15:22,209 --> 00:15:23,878
‫فرد من العائلة أو صديق؟‬

136
00:15:26,922 --> 00:15:31,677
‫- لا، لا، أقدر كل هذا، لا يمكنني البقاء هنا‬
‫- لست مضطراً إلى إخبارنا بأي شيء ما لم ترد‬

137
00:15:31,802 --> 00:15:37,808
‫لكن اعلم أنك الآن في هذه اللحظة‬
‫لست وحيداً‬

138
00:15:42,897 --> 00:15:44,273
‫دعنا نساعدك، بني‬

139
00:15:49,153 --> 00:15:53,616
‫- أمسكت بك‬
‫- كنت أجري كثيراً ومستوى السكر بدمي منخفض‬

140
00:15:54,074 --> 00:15:55,784
‫- هل يؤلمك هذا؟‬
‫- أنا بخير‬

141
00:15:55,910 --> 00:16:00,789
‫(هنري)، الفتى بحاجة لتناول الطعام‬
‫ما رأيك بـ(زاتارا)؟‬

142
00:16:00,998 --> 00:16:06,253
‫حسناً، يقدمون أفضل بيتزا في المدينة‬
‫ما رأيك بأن ندعوك؟ لديهم أفضل شرائح (نيويورك)‬

143
00:16:06,378 --> 00:16:08,005
‫أنت تتضور جوعاً‬
‫دعنا نطعمك‬

144
00:16:10,507 --> 00:16:14,386
‫- يجب ألا أفعل ذلك حقاً...‬
‫- لن أقبل برفضك‬

145
00:16:15,763 --> 00:16:17,556
‫أنت تقاتل في معركة خاسرة، يا فتى‬

146
00:16:23,312 --> 00:16:27,233
‫(ويست)، ظننت أن هذا حادث اصطدام وهروب‬

147
00:16:27,399 --> 00:16:29,902
‫اتضح أن السيارة لم تصدم أحداً‬

148
00:16:30,236 --> 00:16:33,155
‫(دايفيد)، ثمة شيء لا نعلمه‬
‫الفتى الذي أصيب‬

149
00:16:33,280 --> 00:16:35,449
‫كان في قسم شرطة مدينة (سنترال)‬
‫هذا الصباح‬

150
00:16:36,033 --> 00:16:39,370
‫- إذاً، ما هي الصلة؟‬
‫- لا أعلم‬

151
00:16:39,495 --> 00:16:44,541
‫لكن أياً كان ما يهرب منه، وكان يخيفه‬
‫يخبرني حدسي بأنه يحتاج إلى مساعدتنا‬

152
00:16:45,459 --> 00:16:48,462
‫حسناً، سأعلم البقية بالأمر‬

153
00:16:52,007 --> 00:16:55,678
‫"(جو)"‬

154
00:16:57,638 --> 00:16:59,014
‫ما هذا؟‬

155
00:17:10,150 --> 00:17:16,031
‫- (جو)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، بأفضل حال‬

156
00:17:21,912 --> 00:17:25,624
‫لا يسعني شكرك بما فيه الكفاية‬
‫ابنكما محظوظ جداً لحصوله على أبوين رائعين‬

157
00:17:28,085 --> 00:17:33,882
‫- ماذا عن والديك؟ أين هما؟‬
‫- ماتا‬

158
00:17:35,843 --> 00:17:40,222
‫- آسفة جداً‬
‫- لا، كان ذلك قبل وقت طويل جداً‬

159
00:17:42,766 --> 00:17:45,352
‫لكن أحياناً يؤلمني ذلك‬
‫وكأنه حدث البارحة‬

160
00:17:47,062 --> 00:17:49,523
‫أظن أنني ما زلت أهرب من الأمر‬

161
00:17:50,441 --> 00:17:53,819
‫(بارت)، لا يوجد أحد سريع‬
‫بما يكفي للهروب من ألم كهذا‬

162
00:17:56,155 --> 00:17:59,241
‫(بارت)، هل تؤمن بالقدر؟‬

163
00:17:59,908 --> 00:18:04,246
‫لأنني أؤمن به‬
‫ولهذا أثق بأن ثمة سبباً للقائنا‬

164
00:18:05,873 --> 00:18:10,878
‫لكيلا تكون مضطراً إلى خوض‬
‫كل هذا لوحدك حتى ولو ليوم واحد‬

165
00:18:14,340 --> 00:18:15,716
‫أؤيدها في هذا‬

166
00:18:16,967 --> 00:18:20,804
‫ألديك مكان لتبقى فيه الليلة؟‬
‫يجب ألا تكون وحيداً‬

167
00:18:20,929 --> 00:18:23,515
‫- طبعاً‬
‫- ابق في منزلنا‬

168
00:18:26,769 --> 00:18:31,357
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- آسف، شكراً لكما على كل شيء‬

169
00:18:31,982 --> 00:18:34,526
‫هذا يعني الكثير لي‬
‫أكثر مما تتوقعان‬

170
00:18:34,777 --> 00:18:36,862
‫- آسفة...‬
‫- (بارت)، انتظر‬

171
00:18:37,071 --> 00:18:38,572
‫- ابقَ‬
‫- لا أستطيع‬

172
00:19:03,097 --> 00:19:04,723
‫يمر أحد بيوم سيئ‬

173
00:19:05,766 --> 00:19:09,895
‫للأسف، سيسوء حالاً‬

174
00:19:10,062 --> 00:19:15,401
‫في كل مرة أظن أنك رحلت‬
‫تعود مجدداً لتدمير حياتي‬

175
00:19:16,318 --> 00:19:18,153
‫سينتهي هذا اليوم، (ثون)‬

176
00:19:30,374 --> 00:19:33,794
‫هيا، افعلها‬

177
00:19:42,511 --> 00:19:45,180
‫- هذا متوقع كالعادة‬
‫- اصمت‬

178
00:19:45,305 --> 00:19:50,102
‫- إذاً، ماذا سنفعل في عام ٢٠٠٠؟‬
‫- توقف عن الهراء، أعلم أنك جلبتني إلى هنا‬

179
00:19:51,520 --> 00:19:53,981
‫لا، لم أفعل ذلك‬

180
00:19:55,941 --> 00:20:02,156
‫حسناً، إذاً، أظن أن هذا يجعل لقاءنا‬
‫التوقيت المناسب في المكان المناسب‬

181
00:20:04,074 --> 00:20:05,451
‫(فلاش)‬

182
00:20:07,202 --> 00:20:09,997
‫سنحظى بأفضل يوم معاً‬

183
00:20:23,891 --> 00:20:25,268
‫بصحتنا‬

184
00:20:27,603 --> 00:20:28,980
‫ألا تشعر بالعطش؟‬

185
00:20:37,238 --> 00:20:38,781
‫يا للروعة، هذا لذيذ‬

186
00:20:41,158 --> 00:20:44,787
‫- تبدو متوتراً، أظن أنك عليك تذوق هذا‬
‫- لماذا لا تخبرني بما الذي تريده؟‬

187
00:20:46,205 --> 00:20:53,462
‫للاستمتاع بهذا اليوم المميز‬
‫فقد تكون هذه هدية كونية‬

188
00:20:54,588 --> 00:20:59,802
‫فرصة لتعذيبك ببطء لمرة أخيرة‬
‫قبل أن أنهي وجودك بالكامل‬

189
00:21:05,391 --> 00:21:09,937
‫- أنت هنا لتقتلني وأنا طفل‬
‫- لطالما كنت ذكياً‬

190
00:21:10,604 --> 00:21:13,566
‫للأسف أنك لست ذكياً بما يكفي‬
‫لتنقذ نفسك هذه المرة‬

191
00:21:13,899 --> 00:21:18,487
‫ثمة طريقتان لإيقافي الليلة‬
‫أولاً، أن تزج بي في (آيرون هايتس) في الحال‬

192
00:21:18,654 --> 00:21:26,120
‫وتخاطر بتدمير الخط الزمني والذي سيمسح‬
‫تلك الزوجة والعائلة الرائعة من الوجود بلحظة‬

193
00:21:27,580 --> 00:21:33,294
‫- والخيار الثاني؟‬
‫- عليك أن تقتلني، ولن تفعل ذلك‬

194
00:21:33,794 --> 00:21:38,049
‫لذا أظن أنني فزت آنفاً‬

195
00:21:40,718 --> 00:21:43,554
‫كيف كان لم شمل العائلة اليوم؟‬

196
00:21:44,472 --> 00:21:50,353
‫هل شعرت بالرضا باهتمامهما بك لمرة أخيرة؟‬
‫هل شعرت بأنك محبوب ولديك عائلة؟‬

197
00:21:51,395 --> 00:21:56,192
‫هاجمتني هذا الصباح‬
‫وعلمت أنهما سيساعدانني‬

198
00:21:56,650 --> 00:22:00,029
‫لا بد من أنه آلمك عدم قدرتك‬
‫على إخبارهما بأنك ابنهما‬

199
00:22:01,405 --> 00:22:07,370
‫أخبرني، هل أعاد الاقتراب منهما هكذا مجدداً‬
‫كل الألم الذي ألحقت به في حياتك؟‬

200
00:22:11,457 --> 00:22:12,833
‫جيد‬

201
00:22:14,627 --> 00:22:18,589
‫إن كانت خطتك مثالية جداً‬
‫فلماذا تهدر الكثير من الوقت؟‬

202
00:22:19,423 --> 00:22:22,468
‫لماذا لا تمسحني‬
‫من على وجه الأرض حالاً؟‬

203
00:22:23,135 --> 00:22:25,679
‫وأفسد عملي الفني؟‬

204
00:22:26,055 --> 00:22:30,643
‫لا، لا، لا سأستمتع بهذا اليوم بأكمله‬
‫والسلام الذي جلبه لي‬

205
00:22:31,310 --> 00:22:34,897
‫الآن، ثمة أمر أخير‬

206
00:22:36,148 --> 00:22:38,859
‫أريد أن أسمعك تقولها، (باري)‬

207
00:22:47,410 --> 00:22:48,786
‫قلها‬

208
00:22:51,372 --> 00:22:55,126
‫أنت الفائز‬
‫لا يمكنني إيقافك‬

209
00:23:03,926 --> 00:23:05,302
‫كم هذا مفرح‬

210
00:23:11,559 --> 00:23:14,270
‫لا يمكنك الابتعاد عما سيحدث، (باري)‬

211
00:23:19,608 --> 00:23:23,237
‫أعلم، لكنني أستطيع الاقتراب منه‬

212
00:23:32,121 --> 00:23:35,082
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫في أنه يجب أن نخرج بحثاً عنه‬

213
00:23:35,249 --> 00:23:38,544
‫أعلم، أشعر بذلك أيضاً‬

214
00:23:40,087 --> 00:23:42,590
‫لكننا التقينا به تواً‬

215
00:23:43,674 --> 00:23:48,345
‫ولا يمكنك مساعدة أحد‬
‫لا يريد المساعدة‬

216
00:23:50,764 --> 00:23:56,395
‫- ليس أنني لا أريد مساعدتكما‬
‫- كنا قلقين عليك‬

217
00:23:59,607 --> 00:24:03,652
‫هذا يعني لي الكثير وخاصة اليوم‬

218
00:24:04,653 --> 00:24:07,615
‫منذ أن ماتا، لم أتوقف عن التساؤل‬

219
00:24:10,242 --> 00:24:15,372
‫ما الذي سأتخلى عنه‬
‫لأستعيدهما ليوم آخر فحسب‬

220
00:24:17,124 --> 00:24:21,629
‫وإن حدث ذلك‬
‫فماذا سأقول؟‬

221
00:24:22,713 --> 00:24:24,089
‫يمكنك أن تخبرنا‬

222
00:24:26,008 --> 00:24:27,384
‫سأقول...‬

223
00:24:29,762 --> 00:24:34,058
‫إن حبكما جعلني ما أنا عليه‬

224
00:24:36,769 --> 00:24:43,025
‫ورغم الظلمة‬
‫لا أزال أحمل نوركما داخلي كل يوم‬

225
00:24:46,237 --> 00:24:47,905
‫وكذلك ستفعل حفيدتكما‬

226
00:24:50,491 --> 00:24:56,413
‫- أعلم أن والديك سيحبان ذلك‬
‫- ولا تشكك في أنه أينما كانا...‬

227
00:24:58,374 --> 00:25:00,209
‫فهما فخوران بك، بني‬

228
00:25:14,890 --> 00:25:17,476
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أشعر أنه ربما علينا...‬

229
00:25:17,601 --> 00:25:19,770
‫أريد الحديث معه وحسب‬

230
00:25:20,896 --> 00:25:24,733
‫(بارت)، اعتنِ بتلك الطفلة‬

231
00:25:35,828 --> 00:25:40,874
‫"(باري)"‬

232
00:25:50,342 --> 00:25:54,805
‫"(باري)"‬

233
00:26:05,065 --> 00:26:08,652
‫(باري)، لا بأس، هذا أنا‬

234
00:26:09,320 --> 00:26:14,283
‫- (جو)؟‬
‫- وأعلم أنك عالق هنا في الماضي‬

235
00:26:14,408 --> 00:26:20,247
‫- لحسن الحظ، لا أعلم كيف وصلت إلى هنا‬
‫- استرخ، بني، الأمور بخير الآن‬

236
00:26:20,372 --> 00:26:23,459
‫لا، ليست بخير، اسمع‬
‫لا يمكنني التواصل مع حقل السرعة‬

237
00:26:24,209 --> 00:26:26,587
‫و(ثون) سيقتل أمي اليوم‬

238
00:26:27,254 --> 00:26:29,340
‫أعلم‬

239
00:26:31,175 --> 00:26:32,551
‫هل أنت بخير؟‬

240
00:26:33,260 --> 00:26:37,014
‫أياً كان ما يؤثر بي ربما يؤثر بك‬
‫وربما لهذا تتذكر الأمور‬

241
00:26:37,139 --> 00:26:40,142
‫(باري)، أعلم ما سيحدث اليوم‬

242
00:26:41,518 --> 00:26:44,521
‫لأنني كنت أنتظره منذ بداية الزمن‬

243
00:26:55,831 --> 00:26:59,251
‫لست (جو)، من أنت؟‬

244
00:27:00,878 --> 00:27:03,714
‫- ماذا تريد؟‬
‫- معادلة الحال‬

245
00:27:04,173 --> 00:27:07,259
‫بتصحيح الاختلال الذي خلّفه إرثك‬

246
00:27:09,220 --> 00:27:11,222
‫حقل السرعة السالب...‬

247
00:27:12,431 --> 00:27:13,808
‫هل أنت التجسيد الجديد؟‬

248
00:27:15,851 --> 00:27:19,981
‫- هذا مستحيل، (جو) لا يكرهني‬
‫- لا، لست التجسيد‬

249
00:27:20,564 --> 00:27:21,941
‫قتلته، هل تتذكر؟‬

250
00:27:25,820 --> 00:27:29,532
‫أنا الحقيقي‬

251
00:27:30,282 --> 00:27:32,535
‫ستدفع ثمن ما فعلته‬

252
00:27:33,369 --> 00:27:34,870
‫ستقاتلني؟‬

253
00:27:35,621 --> 00:27:38,040
‫لا بأس‬
‫لكن دع (جو) بحال سبيله‬

254
00:27:38,207 --> 00:27:43,337
‫لا أستطيع، فهو جزء من الخطة‬
‫كلهم كذلك‬

255
00:27:44,839 --> 00:27:47,675
‫والآن، اصمت ومت‬

256
00:27:53,931 --> 00:27:55,808
‫- "النجدة، أرجوكم"‬
‫- ماذا يحدث؟‬

257
00:27:55,933 --> 00:27:57,601
‫- هل كان ذلك انفجاراً؟‬
‫- هل أبي بأمان؟‬

258
00:27:57,727 --> 00:28:03,065
‫الجميع، أصغوا رجاءً، إنهم يتصلون بالشرطة‬
‫ابقوا هادئين وسنأخذ الجميع إلى بر الأمان‬

259
00:28:03,315 --> 00:28:05,067
‫أعدكم، هيا‬

260
00:28:07,778 --> 00:28:11,866
‫لدينا حالة تستدعي الإخلاء‬
‫أخلوا كل المرضى والزوار وموظفي المستشفى‬

261
00:28:12,074 --> 00:28:14,285
‫وفق هذا الترتيب، مفهوم؟‬

262
00:28:25,838 --> 00:28:28,007
‫هل تتساءل ماذا كان سيحدث تالياً؟‬

263
00:28:28,424 --> 00:28:30,217
‫يمكنني أن أخبرك‬

264
00:28:30,509 --> 00:28:36,515
‫- ستختبر عالماً من الألم‬
‫- لا أظن هذا‬

265
00:28:39,101 --> 00:28:41,604
‫- هل هذا تهديد؟‬
‫- بل وعد‬

266
00:28:41,729 --> 00:28:48,319
‫لست خائفاً منك، يا فتى، أنا قوة طبيعة‬
‫لكن هذا الجسد، إنه بشري‬

267
00:28:48,903 --> 00:28:53,074
‫أي أن (جو ويست) الحقيقي‬
‫لا يزال محتجزاً في الداخل‬

268
00:28:53,991 --> 00:29:00,956
‫- هذا صحيح، اقتلني وستقتل والدك‬
‫- هذا بلا جدوى‬

269
00:29:01,749 --> 00:29:07,505
‫- لا يمكن لأي منا الفوز‬
‫- (ثون) مات، وكذلك أنت ستموت‬

270
00:29:10,549 --> 00:29:13,010
‫الجميع، استمروا بالحركة‬
‫هيا، حافظوا على هدوئكم‬

271
00:29:13,135 --> 00:29:16,097
‫- من المسؤول هنا؟‬
‫- د. (رايتشل روسو)، رئيسة قسم الجراحة‬

272
00:29:16,263 --> 00:29:18,390
‫أيتها الطبيبة، ظننت أن هذا زلزال‬

273
00:29:18,516 --> 00:29:21,018
‫بدأ الأمر بطفرة كهربائية‬
‫في أرجاء المبنى‬

274
00:29:21,310 --> 00:29:24,438
‫والآن كل شيء من أجهزة مراقبة القلب‬
‫إلى كاميرات المراقبة قد تعطّل‬

275
00:29:24,563 --> 00:29:26,107
‫حسناً، سنساعد في الإخلاء‬

276
00:29:26,607 --> 00:29:30,945
‫- ألديك فكرة عما يسبب هذا؟‬
‫- لا، لكن الجناح الشرقي بالمستشفى قيد البناء‬

277
00:29:31,403 --> 00:29:34,365
‫أظن أن ما يحدث بدأ هناك‬

278
00:29:36,992 --> 00:29:39,120
‫أعطني مصباحاً يدوياً‬
‫واستدع الدعم‬

279
00:29:39,578 --> 00:29:42,748
‫سأكتشف ما يحدث‬
‫أريد أن تذهبي أنت والطاقم إلى بر الأمان‬

280
00:29:43,707 --> 00:29:45,084
‫لنخرجهم من هنا‬

281
00:29:50,214 --> 00:29:57,555
‫هيا، اخرج، بني‬
‫فأينما ذهبت ومهما جريت سريعاً...‬

282
00:29:57,805 --> 00:29:59,682
‫سأجدك دائماً‬

283
00:30:01,225 --> 00:30:07,356
‫ماذا ستختار؟ هل ستأتي‬
‫وتواجهني هنا الآن وتخاطر بالموت؟‬

284
00:30:07,982 --> 00:30:12,486
‫أم أنك ستهرب لإنقاذ أمك...‬

285
00:30:12,611 --> 00:30:16,490
‫وتخاطر بخسارة كل شيء‬
‫بتغيير الخط الزمني؟‬

286
00:30:16,866 --> 00:30:21,287
‫بما في ذلك (نورا) الصغيرة‬

287
00:30:51,567 --> 00:30:53,819
‫شرطة مدينة (سنترال)‬
‫أظهروا أنفسكم‬

288
00:31:09,418 --> 00:31:12,796
‫"استسلم ومت، يا فتى"‬

289
00:31:13,214 --> 00:31:16,258
‫"ليس لديك خيار"‬

290
00:31:26,477 --> 00:31:29,063
‫لا، لا، لا...‬

291
00:31:30,356 --> 00:31:32,107
‫(جو)، (جو)‬

292
00:31:35,819 --> 00:31:37,196
‫(جو)‬

293
00:31:39,448 --> 00:31:42,284
‫كنت المختار لـ٩ سنوات‬

294
00:31:43,285 --> 00:31:48,207
‫لكن الليلة، عالم جديد سيبدأ‬

295
00:32:35,087 --> 00:32:37,464
‫قسم شرطة مدينة (سنترال)‬
‫من يوجد هناك؟‬

296
00:33:09,330 --> 00:33:10,998
‫"اركض، (باري)، اركض"‬

297
00:33:11,165 --> 00:33:12,541
‫"اركض"‬

298
00:33:16,170 --> 00:33:18,797
‫"اركض، (باري)، اركض"‬

299
00:33:29,224 --> 00:33:34,980
‫ستدمر خطاً زمنياً كاملاً‬
‫لتنقذ وجودك المثير للشفقة فحسب؟‬

300
00:33:35,397 --> 00:33:41,653
‫لا يا (ثون)، لست هنا لأنقذ نفسي‬
‫بل لإنقاذك‬

301
00:33:52,080 --> 00:33:54,499
‫أتريد إنقاذي؟‬

302
00:33:55,291 --> 00:33:57,919
‫- هل هذه مزحة؟‬
‫- لا، أنا جاد‬

303
00:33:58,169 --> 00:34:02,507
‫(ثون)، أتتذكر ذلك اليوم حين أخبرتني‬
‫عما يحدث بعد ١٧٠ عاماً من الآن...‬

304
00:34:03,174 --> 00:34:06,928
‫حين قدمت نفسك للعالم‬
‫وحصلت على سرعتك الخاصة أخيراً؟‬

305
00:34:07,053 --> 00:34:13,726
‫- أهم يوم في حياتي، حتى الآن‬
‫- حتى تلك اللحظة من حياتك، كنت تحترمني‬

306
00:34:15,061 --> 00:34:19,649
‫- أردت أن تكون بطلاً‬
‫- وأنت دمرت كل شيء عملت من أجله‬

307
00:34:20,233 --> 00:34:21,943
‫أنت من أنقذ ذلك الحشد‬

308
00:34:22,860 --> 00:34:25,279
‫وأنت من تلقيت الثناء‬
‫الذي توجب أن أتلقاه‬

309
00:34:25,571 --> 00:34:28,574
‫أعلم، وأنا آسف‬

310
00:34:31,911 --> 00:34:33,663
‫هل هذا ما يدور الأمر حوله؟‬

311
00:34:34,205 --> 00:34:37,750
‫تريد المصالحة لإفساد حياتي؟‬
‫حسناً، فات الأوان‬

312
00:34:37,875 --> 00:34:42,171
‫ليس بالضرورة أن يكون كذلك‬
‫لا يزال بوسعك عيش حياة أفضل‬

313
00:34:42,630 --> 00:34:44,424
‫الحياة التي لطالما أردتها لنفسك‬

314
00:34:45,383 --> 00:34:48,428
‫ألا ترى أن كل ما نفعله‬
‫هو التسبب بالألم لأحدنا الآخر؟‬

315
00:34:49,512 --> 00:34:53,433
‫لكن الليلة‬
‫يمكنك تغيير كل ذلك‬

316
00:34:54,767 --> 00:34:56,144
‫إن رحلت ببساطة‬

317
00:34:57,270 --> 00:34:59,230
‫هذا ليس ما يدور الأمر حوله‬

318
00:35:02,442 --> 00:35:06,112
‫تعرف أنني سأفوز الليلة‬

319
00:35:08,614 --> 00:35:10,366
‫هذا ما يدور الأمر حوله‬

320
00:35:11,117 --> 00:35:14,495
‫ستفوز بمعركة واحدة، (ثون)‬
‫وليس بالحرب الدائرة بيننا‬

321
00:35:14,620 --> 00:35:16,497
‫لا أحد منا يستطيع فعل ذلك‬

322
00:35:17,165 --> 00:35:23,337
‫وإن لم تتراجع عن ذلك الليلة‬
‫فستخسر كل شيء‬

323
00:35:32,555 --> 00:35:33,931
‫كاذب‬

324
00:35:34,265 --> 00:35:39,061
‫ألا تعرف من أكون؟‬
‫لطالما كنت البطل‬

325
00:35:39,270 --> 00:35:41,272
‫وأنت هو الشرير، (فلاش)‬

326
00:35:41,439 --> 00:35:46,360
‫أنت من عكست حياتي بأكملها‬
‫وسحبتني إلى الجحيم‬

327
00:35:46,486 --> 00:35:50,615
‫ولهذا السبب ستموت الليلة على يدي‬

328
00:36:20,269 --> 00:36:21,646
‫- أمي‬
‫- (باري)، لا تقترب‬

329
00:36:28,444 --> 00:36:29,820
‫"أمي"‬

330
00:36:30,821 --> 00:36:32,198
‫أمي‬

331
00:36:34,325 --> 00:36:36,160
‫(باري)، مهلاً‬

332
00:36:44,293 --> 00:36:46,045
‫اهرب، (باري)، اهرب‬

333
00:36:46,837 --> 00:36:49,882
‫(باري)، لا‬

334
00:36:50,132 --> 00:36:51,509
‫لا‬

335
00:37:09,026 --> 00:37:11,112
‫(غيديون)، ماذا يحدث لي؟‬

336
00:37:11,237 --> 00:37:16,242
‫"قدرتك على الحركة بسرعة خارقة‬
‫إضافة إلى السفر عبر الزمن قد استُنزفت بالكامل"‬

337
00:37:16,534 --> 00:37:20,621
‫- كيف يُفترض بي أن أعود؟‬
‫- "لا تستطيع"‬

338
00:37:38,180 --> 00:37:39,557
‫لست أفهم‬

339
00:37:41,309 --> 00:37:45,896
‫أنقذت نفسك‬
‫وسمحت لي بقتلها بدل ذلك‬

340
00:37:48,316 --> 00:37:50,901
‫- لماذا؟‬
‫- لم يكن لدي خيار‬

341
00:37:53,821 --> 00:37:55,781
‫قتل أمك...‬

342
00:37:57,366 --> 00:37:58,743
‫إنها نقطة ثابتة‬

343
00:38:00,494 --> 00:38:02,246
‫كنت تعلم أن هذا سيحدث‬

344
00:38:03,372 --> 00:38:04,749
‫والآن أنا عالق هنا‬

345
00:38:05,458 --> 00:38:08,377
‫في جحيم أراقبك فيه بينما تكبر‬

346
00:38:08,586 --> 00:38:11,088
‫وتصبح البطل الذي توجب أن يكون أنا‬

347
00:38:13,007 --> 00:38:17,678
‫أقسم إنني حتى لو اضطررت‬
‫إلى تمزيق الكون‬

348
00:38:17,845 --> 00:38:22,808
‫سأجد طريقة لتدميرك‬
‫أنت وكل شخص تحبه‬

349
00:38:25,686 --> 00:38:28,189
‫لأنه بدءاً من هذه اللحظة...‬

350
00:38:29,523 --> 00:38:33,152
‫سيجد عمل حياتي طرقاً لقتلك‬

351
00:38:34,070 --> 00:38:41,035
‫أعلم، وكان هذا اليوم يعذبني لعقود‬

352
00:38:42,620 --> 00:38:43,996
‫لكن ليس بعد الآن‬

353
00:38:45,122 --> 00:38:48,376
‫لأنه اليوم تسنى لي رؤية والديّ‬
‫لمرة أخيرة‬

354
00:38:49,460 --> 00:38:51,921
‫وأشعر بقدر حبهما لي‬

355
00:38:54,173 --> 00:38:58,094
‫هذه أسوأ ليلة في حياتك‬
‫أعلم هذا‬

356
00:38:59,220 --> 00:39:02,056
‫واليوم جلب لي السلام‬
‫الذي كنت أبحث عنه منذ ذلك الوقت‬

357
00:39:04,016 --> 00:39:06,102
‫وأشكرك على ذلك، (إيوبارد)‬

358
00:39:07,395 --> 00:39:09,021
‫وسأكون ممتناً لك دائماً‬

359
00:39:18,906 --> 00:39:24,328
‫لا!‬

360
00:39:48,519 --> 00:39:52,940
‫رائع، هذا آخر ما أحتاج إليه‬
‫قبل موعد التسليم‬

361
00:40:22,636 --> 00:40:24,013
‫هذا مستحيل‬

362
00:41:03,260 --> 00:41:06,138
‫"سرّيّ"‬

363
00:41:23,280 --> 00:41:25,491
‫"مكتب الشرطة، سرّيّ"‬

364
00:41:27,201 --> 00:41:31,664
‫"تقرير الحادث"‬

365
00:41:33,332 --> 00:41:35,543
‫"ميت"‬

366
00:41:42,842 --> 00:41:44,593
‫من هو (إيدي ثون)؟‬

367
00:41:46,720 --> 00:41:51,058
‫"يُتبع..."‬

368
00:41:54,107 --> 00:41:58,107
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

