﻿1
00:00:33,165 --> 00:00:34,542
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

2
00:00:35,167 --> 00:00:37,420
‫سيبدو هذا غريباً‬

3
00:00:39,046 --> 00:00:40,423
‫لكنني...‬

4
00:00:44,510 --> 00:00:48,431
‫لكنني تعرض لحادث تواً‬
‫ووجدت هذا الملف‬

5
00:00:50,266 --> 00:00:52,101
‫لكن ما رأيته داخل الملف...‬

6
00:00:54,687 --> 00:00:56,063
‫غير منطقي‬

7
00:01:05,740 --> 00:01:07,116
‫يا للهول!‬

8
00:01:08,409 --> 00:01:10,494
‫"أفراد شرطة قُتلوا‬
‫أثناء تأدية الخدمة"‬

9
00:01:15,291 --> 00:01:16,667
‫علينا التحدث‬

10
00:01:41,692 --> 00:01:45,321
‫"عالم جديد"‬

11
00:01:46,447 --> 00:01:50,618
‫"الجزء الثاني: (ذا بلوز)"‬

12
00:01:51,452 --> 00:01:54,997
{\pos(192,190)}‫قبل ٦ ساعات و٥٢ دقيقة‬
‫اختفى (باري) أمام عينَيّ‬

13
00:01:51,452 --> 00:01:54,997
{\pos(192,230)}‫"الحاضر"‬

14
00:01:55,122 --> 00:01:59,126
‫لا نعلم أين هو، أو إن كان في خطر‬
‫أو لما لم يعد بعد، لا نعلم أيّ شيء‬

15
00:01:59,251 --> 00:02:00,753
‫لا نعلم حتى إن كان على قيد الحياة‬

16
00:02:00,878 --> 00:02:04,382
{\pos(192,200)}‫منذ ذلك الحين، عدت مجدداً إلى العلّية‬
‫للبحث عن أدلة في مسرح الجريمة‬

17
00:02:04,882 --> 00:02:08,886
‫والتقطت إشارات طاقة غريبة في الهواء‬

18
00:02:09,345 --> 00:02:13,140
{\pos(192,200)}‫أثار نظائر الكوبالت المشعة‬

19
00:02:15,559 --> 00:02:17,520
‫هل انتاب أيّ أحد منكم شعور سيئ؟‬

20
00:02:19,105 --> 00:02:22,692
{\pos(192,200)}‫لا أفهم، ما الذي قد يخلّف‬
‫وراءه إشعاعاً مثل هذا؟‬

21
00:02:23,109 --> 00:02:28,155
{\pos(192,200)}‫لست متأكداً، لكن مثل هذه النظائر‬
‫لا تتشكل تلقائياً‬

22
00:02:28,989 --> 00:02:32,451
{\pos(192,200)}‫اختفاء (باري) لم يكن حادثة‬

23
00:02:33,160 --> 00:02:37,456
{\pos(192,200)}‫تم اختطافه، وهو أمر مخيف أكثر‬

24
00:02:41,460 --> 00:02:43,421
‫يبدو أنكم تحتاجون‬
‫إلى بعض المساعدة‬

25
00:02:46,215 --> 00:02:48,634
‫- (مارك)؟‬
‫- أهلاً بعودتك يا رجل‬

26
00:02:51,721 --> 00:02:55,474
{\pos(192,200)}‫- سررت برؤيتك‬
‫- كنت أفكر فيك تواً، أين كنت؟‬

27
00:02:55,850 --> 00:02:57,893
{\pos(192,200)}‫(توندي)، (القطب الشمالي)‬
‫(كورتو مالتيز)‬

28
00:02:58,769 --> 00:03:00,438
‫تطوعت في عدة منشآت أبحاث‬

29
00:03:00,730 --> 00:03:03,107
{\pos(192,200)}‫- لماذا عدت إلى هنا؟‬
‫- أنا استدعيته‬

30
00:03:04,608 --> 00:03:06,277
‫علمت كيف تتصلين بـ(مارك)؟‬

31
00:03:07,027 --> 00:03:09,739
{\pos(192,200)}‫بعد بضعة أشهر على رحيلي‬
‫اتصلت بـ(سيسيل)‬

32
00:03:10,573 --> 00:03:12,324
{\pos(192,200)}‫احتجت إلى صديقة‬
‫لأتحدث إليها وحسب‬

33
00:03:12,616 --> 00:03:16,662
{\pos(192,200)}‫أجل، عزيزي (كيون)، متأسفة جداً لأنني‬
‫لم أخبرك، لكن أراد (مارك) بعض المساحة‬

34
00:03:16,787 --> 00:03:19,331
{\pos(192,200)}‫وطلب منّي أن ألتزم الصمت‬

35
00:03:20,833 --> 00:03:25,171
{\pos(192,200)}‫أنا متأسف أيضاً‬
‫لكن اكتفيت من الابتعاد، وبخاصة الآن‬

36
00:03:30,134 --> 00:03:34,054
{\pos(192,200)}‫لم يتخلَ (باري) عنّي قط‬
‫حتى عندما كنت في أسوأ حالاتي‬

37
00:03:35,973 --> 00:03:39,810
{\pos(192,200)}‫لذا لست مستعداً للتخلي عنه‬
‫ولا أعتقد أن أيّ أحد منكم كذلك‬

38
00:03:41,854 --> 00:03:44,815
{\pos(192,200)}‫يمكنني محاولة إعادة برمجة القمر الصناعي‬
‫للبحث عن نظير الكوبالت‬

39
00:03:45,065 --> 00:03:47,902
‫ويمكنني الاتصال بـ(سيسكو)‬
‫في (آرغوس) لأرى إن سمعوا شيئاً‬

40
00:03:48,235 --> 00:03:50,571
{\pos(192,200)}‫سأذهب إلى المكتب‬
‫وأبحث في قاعدة البيانات‬

41
00:03:50,696 --> 00:03:53,240
{\pos(192,200)}‫بحثاً عن أيّ شيء‬
‫متعلق بإشعاعات الكوبالت‬

42
00:03:53,616 --> 00:03:56,202
{\pos(192,200)}‫- سآتي معك‬
‫- يمكن أن أتفقد أنا (كيون) العليّة مجدداً‬

43
00:03:56,327 --> 00:03:59,121
{\pos(192,200)}‫والمناطق المجاورة‬
‫سأحرص على ألاّ يفوتنا شيء‬

44
00:03:59,997 --> 00:04:04,043
{\pos(192,200)}‫أينما كان (باري)‬
‫فسنجده، أعلم ذلك‬

45
00:04:07,797 --> 00:04:10,049
‫"(سيتيزن ميديا)"‬

46
00:04:11,967 --> 00:04:14,303
‫وجدت مزيداً من الملفات‬
‫التي يمكن أن نتفقدها‬

47
00:04:15,554 --> 00:04:16,931
‫حسناً، ما الخطب؟‬

48
00:04:20,142 --> 00:04:24,647
{\pos(192,200)}‫كنت أبحث عن حالات اختفاء أخرى‬
‫غير مُبررة في قاعدة البيانات‬

49
00:04:24,814 --> 00:04:27,900
{\pos(192,200)}‫- وصادفت مسودة الملف هذه‬
‫- "اختفاء (فلاش) أثناء (كرايسيس)"‬

50
00:04:28,234 --> 00:04:31,904
‫اعتقدت أنني مسحت الملف‬
‫لكن يبدو أنها نسخة احتياطية‬

51
00:04:34,865 --> 00:04:37,159
{\pos(192,200)}‫نجا (باري) من (كرايسيس)‬

52
00:04:38,202 --> 00:04:39,578
‫وسينجو من هذا الأمر أيضاً‬

53
00:04:40,746 --> 00:04:47,002
{\pos(192,200)}‫عندما قابلنا (نورا)، كانت من فترة زمنية‬
‫اختفى فيها (باري) في (كرايسيس)‬

54
00:04:47,711 --> 00:04:50,005
{\pos(192,200)}‫لذا نشأت من دون والد‬

55
00:04:51,465 --> 00:04:54,093
{\pos(192,200)}‫وعاشت مُثقَلة بكل تلك الآلام‬
‫اعتقدت أن...‬

56
00:04:55,636 --> 00:05:00,516
{\pos(192,200)}‫حان الوقت لنمنحها حياة أفضل‬
‫الحياة التي تستحقها‬

57
00:05:02,017 --> 00:05:03,394
‫معاً‬

58
00:05:06,856 --> 00:05:11,068
{\pos(192,200)}‫لكن الآن، يحاول أحد تفريقنا‬
‫لكي لا يعود (باري) مرة ثانية‬

59
00:05:14,530 --> 00:05:17,491
‫وكأن أسوأ كابوس لي يتحقق، وأنا...‬

60
00:05:20,327 --> 00:05:22,454
‫أشعر بالعجز عن إيقاف الأمر‬

61
00:05:27,793 --> 00:05:30,588
‫أتتذكرين عندما رأيت ذلك المقال؟‬

62
00:05:31,589 --> 00:05:34,466
‫كنت مجرّد فتاة مُتذاكية‬
‫لديها سجلّ إجرامي‬

63
00:05:35,634 --> 00:05:40,639
‫لكن (آيريس)، احتضنتني برعايتك‬
‫علّمتني أن أكون مراسلة‬

64
00:05:41,473 --> 00:05:42,850
‫وقائدة‬

65
00:05:45,811 --> 00:05:48,606
‫لذا، دعيني أساعدك‬

66
00:05:50,441 --> 00:05:53,777
‫وأكون موجودة لمساندتك‬
‫كما كنت موجودة لمساندتي‬

67
00:05:56,947 --> 00:05:59,825
‫ويمكن أن أبدأ‬
‫عبر تحضير الشاي لك‬

68
00:06:01,660 --> 00:06:03,829
‫- شاي البابونج، صحيح أيتها المديرة؟‬
‫- أجل‬

69
00:06:06,248 --> 00:06:07,708
‫- سأعود على الفور‬
‫- شكراً‬

70
00:06:19,345 --> 00:06:22,431
‫مرحباً، ماذا تفعل؟‬

71
00:06:42,826 --> 00:06:44,703
‫أطفئوا ذلك الشيء‬
‫وأخرجوا الجميع من هنا‬

72
00:06:45,663 --> 00:06:47,539
‫هيا جميعاً، تحركوا!‬

73
00:06:47,873 --> 00:06:50,542
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- كلا، عودي إلى مكتبك‬

74
00:06:50,668 --> 00:06:53,587
‫- علينا إيقاف التسريب‬
‫- كلا، عليك حماية صغيرك‬

75
00:06:55,714 --> 00:06:57,675
‫إن أردت المساعدة‬
‫فاطلبي الدعم، اتفقنا؟‬

76
00:07:04,682 --> 00:07:06,058
‫"نداء استغاثة"‬

77
00:07:12,898 --> 00:07:15,192
‫(إريز)؟‬

78
00:07:23,951 --> 00:07:27,371
‫- كلا، ما خطبهما؟‬
‫- قالت (آيريس) إنه تسرب غازيّ‬

79
00:07:27,621 --> 00:07:29,540
‫يبدو أنه غاز الهالون‬
‫من نظام كبح الحرائق‬

80
00:07:30,416 --> 00:07:32,626
‫- هل هما على قيد الحياة؟‬
‫- نبضات قلبيهما خافتة جداً‬

81
00:07:32,751 --> 00:07:35,212
‫إن استنشقا الهالون، هذا يعني ‬
‫أن دماغيهما يفتقران إلى الأوكسجين‬

82
00:07:35,921 --> 00:07:39,091
‫- لا أعلم ما يمكننا فعله لمساعدتهما‬
‫- أنا أعلم‬

83
00:07:48,851 --> 00:07:50,227
‫ماذا تفعلين بهما؟‬

84
00:07:50,352 --> 00:07:53,439
‫أزرع خلايا نباتية داخل جسميهما‬
‫لمساعدتهما على التنفس‬

85
00:07:53,856 --> 00:07:55,649
‫منذ متى يمكنك القيام بذلك؟‬

86
00:08:12,332 --> 00:08:14,626
‫لا تقلقا، إن رئتيكما تعتادان‬
‫التنفس مجدداً‬

87
00:08:16,503 --> 00:08:19,048
‫صدري، أشعر بحرقة شديدة‬

88
00:08:19,173 --> 00:08:21,800
‫الأمر أسوأ من استنشاق‬
‫الغاز المسيل للدموع‬

89
00:08:26,472 --> 00:08:29,224
‫ماذا فعلت بنا؟‬

90
00:08:30,017 --> 00:08:32,227
‫متأسفة، لم أقصد إخافتكما‬

91
00:08:32,936 --> 00:08:35,147
‫أمهلا الأمر بضع دقائق‬
‫وسيعود جسماكما إلى الطبيعة‬

92
00:08:35,439 --> 00:08:38,317
‫لا أعلم ما أنت‬
‫لكن ابقي بعيدة عنّا‬

93
00:08:43,989 --> 00:08:45,365
‫ما كان كلّ ذلك؟‬

94
00:08:46,992 --> 00:08:49,161
‫مهلاً، أين (أليغرا)؟‬

95
00:08:51,580 --> 00:08:55,542
‫كلا! (أليغرا)، استيقظي‬

96
00:08:55,667 --> 00:08:57,044
‫(أليغرا)!‬

97
00:08:59,254 --> 00:09:00,672
‫استفيقي، (أليغرا)‬

98
00:09:05,693 --> 00:09:07,528
‫لا أفهم لماذا لا تستيقظ‬

99
00:09:08,738 --> 00:09:11,908
‫- هل تسبّب غاز الهالون بهذا؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

100
00:09:12,283 --> 00:09:14,535
‫أنا متأسفة جداً يا (تشيستر)‬

101
00:09:15,628 --> 00:09:18,339
‫غادرت مكتبي قبل قليل‬
‫وكانت تحاول مساعدتي‬

102
00:09:18,881 --> 00:09:21,926
‫"أنهيت تحليل أعراض (أليغرا غارسيا)"‬

103
00:09:22,593 --> 00:09:25,221
‫"يبدو أنها تعاني‬
‫متلازمة الإشعاع الحاد"‬

104
00:09:26,055 --> 00:09:29,225
‫"هناك دليل انفجار‬
‫لنظير الكوبالت ٩٧"‬

105
00:09:29,809 --> 00:09:32,395
‫تمت مهاجمتها‬
‫بواسطة إشعاع الكوبالت؟‬

106
00:09:32,520 --> 00:09:35,648
‫- هذا يعني أنّه أيّاً كان من أخذ (باري)...‬
‫- هو مَن هاجم (أليغرا)‬

107
00:09:40,153 --> 00:09:41,904
‫يلاحق أحد ما هذا الفريق‬

108
00:09:42,697 --> 00:09:47,076
‫أدّى الإشعاع إلى اختفاء (باري)‬
‫ولم يضعه في غيبوبة كما حصل مع (أليغرا)‬

109
00:09:47,326 --> 00:09:49,996
‫لا نعلم ذلك‬
‫ربّما يكون في غيبوبة أينما هو الآن‬

110
00:09:50,121 --> 00:09:53,458
‫مهلاً، أينما كان (باري)‬
‫وأيّاً كان ما حصل له‬

111
00:09:53,583 --> 00:09:58,546
‫علينا الوثوق في أنه يمكنه الاعتناء بنفسه‬
‫لأننا الآن ملاحقون جميعاً‬

112
00:09:58,671 --> 00:10:00,339
‫أي أحد منا قد يكون التالي‬

113
00:10:01,841 --> 00:10:04,927
‫(كيون)، ما فعلته‬
‫في (سي سي سي ميديا)...‬

114
00:10:05,678 --> 00:10:08,806
‫أتعتقدين أنك قادرة على شفاء‬
‫(أليغرا) من التسمم بالإشعاع؟‬

115
00:10:09,390 --> 00:10:12,685
‫يمكنني أن أطرد العناصر‬
‫الغريبة من الناس فقط‬

116
00:10:12,894 --> 00:10:15,938
‫ونظير الكوبالت‬
‫هو جزء من نظام الطبيعة‬

117
00:10:16,773 --> 00:10:18,608
‫لنغلق هذا المكان إذاً‬
‫هلاّ نفعل ذلك؟‬

118
00:10:18,816 --> 00:10:21,069
‫أنا و(كيون) يمكننا حراسة المبنى معاً‬

119
00:10:21,194 --> 00:10:23,654
‫(آيريس)، في الوقت الراهن‬
‫ربّما عليك الانتظار في الحجرة الزمنية‬

120
00:10:24,822 --> 00:10:27,158
‫لا يمكنني المساعدة‬
‫في البحث عن (باري) من الداخل‬

121
00:10:27,283 --> 00:10:31,788
‫دعيني أتولّى الأمر، بدأت تواً إعادة برمجة‬
‫الأقمار الصناعية للبحث عن نظير الكوبالت‬

122
00:10:32,413 --> 00:10:33,831
‫تحتاج خوارزمية البحث‬
‫إلى ساعة إضافية‬

123
00:10:34,290 --> 00:10:37,043
‫حسناً، لنبق آمنين، اتفقنا؟‬

124
00:10:37,794 --> 00:10:40,963
‫علينا الحرص على بقاء الجميع‬
‫على قيد الحياة لحين عودة (باري)‬

125
00:10:42,507 --> 00:10:47,220
‫هذا غير معقول!‬
‫تبدو كالمحقق (ثون) تماماً‬

126
00:10:49,597 --> 00:10:51,182
‫أتحمل بطاقة إثبات شخصية‬
‫سيّد (غيلمور)؟‬

127
00:10:51,432 --> 00:10:53,184
‫الدكتور (غيلمور)‬

128
00:10:59,607 --> 00:11:01,400
‫"رخصة قيادة"‬

129
00:11:10,868 --> 00:11:12,286
‫هل هناك مشكلة؟‬

130
00:11:13,496 --> 00:11:16,374
‫متأسف، كلا‬

131
00:11:24,465 --> 00:11:26,050
‫أتمانع القول لي مجدداً‬
‫كيف وجدت هذا الملف؟‬

132
00:11:26,175 --> 00:11:27,635
‫ناقشنا الأمر‬

133
00:11:29,929 --> 00:11:35,268
‫ضرب البرق مكتبي‬
‫في مختبرات (ميركوري)‬

134
00:11:47,864 --> 00:11:53,035
‫وعندما استيقظت‬
‫كان موجوداً ويحدّق بي‬

135
00:11:53,286 --> 00:11:58,207
‫وفجأة، راودني شعور‬
‫بأنني أريد معرفة المزيد...‬

136
00:11:59,208 --> 00:12:04,255
‫عن المحقق (ثون)‬
‫ولما يشبهني تماماً‬

137
00:12:06,799 --> 00:12:10,219
‫تعتقدين أنني مجنون؟‬
‫أتعلمين، انسي الأمر‬

138
00:12:10,344 --> 00:12:13,014
‫احتفظي بالملف السريّ‬
‫لست بحاجة إليه على أيّ حال‬

139
00:12:13,222 --> 00:12:14,724
‫انتظر‬

140
00:12:17,852 --> 00:12:19,604
‫عملت مع المحقق (ثون)‬

141
00:12:22,148 --> 00:12:26,152
‫وعلى الرغم من كونه طبيباً بيطرياً‬
‫وأنا كنت مجرد مبتدئة‬

142
00:12:28,237 --> 00:12:30,364
‫بذل جهداً إضافياً‬
‫ليجعلني أشعر بأنه مُرحّب بي‬

143
00:12:32,909 --> 00:12:35,494
‫لا أعتقد أنّ أي أحد منّا‬
‫تخطّى موته حقاً‬

144
00:12:37,496 --> 00:12:38,873
‫ماذا حلّ به؟‬

145
00:12:40,208 --> 00:12:42,460
‫سبب الوفاة محذوف في التقرير‬

146
00:12:43,211 --> 00:12:44,962
‫لم يردني خبر رسمي‬

147
00:12:47,632 --> 00:12:50,968
‫من المؤسف أنها ليست الوفاة الغامضة‬
‫الوحيدة التي حصلت في (سنترال سيتي)‬

148
00:12:52,678 --> 00:12:56,057
‫"اعثر عليها!"‬

149
00:13:00,353 --> 00:13:01,729
‫هل سمعت شيئاً؟‬

150
00:13:04,023 --> 00:13:05,441
‫سمعت ماذا؟‬

151
00:13:06,359 --> 00:13:07,735
‫"اعثر عليها"‬

152
00:13:12,114 --> 00:13:15,159
‫متأسف، عليّ المغادرة‬

153
00:13:16,202 --> 00:13:18,746
‫مهلاً، أرجوك‬
‫دعني أساعدك‬

154
00:13:26,337 --> 00:13:27,713
‫تبدو قاعة الانتظار خالية‬

155
00:13:31,133 --> 00:13:32,843
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

156
00:13:35,471 --> 00:13:37,682
‫هل أنت مستاءة لأنني‬
‫كنت على اتصال بـ(سيسيل)؟‬

157
00:13:37,807 --> 00:13:39,976
‫أبداً، بل أنا سعيدة لأنك‬
‫وجدت أحداً لتتحدث إليه‬

158
00:13:40,184 --> 00:13:43,813
‫لكن في الأشهر القليلة المنصرمة‬
‫أردت أن أحدثك بشأن كثير من الأشياء‬

159
00:13:45,982 --> 00:13:48,150
‫أعتقد أنّك لم ترد التحدث إليّ‬

160
00:13:48,484 --> 00:13:51,570
‫أنا، الأمر ليس...‬

161
00:13:53,072 --> 00:13:58,035
‫استمعي إليّ، أمضيت الأشهر الـ٧ المنصرمة‬
‫في محاولة تصفية ذهني‬

162
00:13:59,412 --> 00:14:01,872
‫ولكي أتقبل حزني أيضاً‬

163
00:14:03,082 --> 00:14:04,458
‫وأعتقد أنني فعلت ذلك‬

164
00:14:05,793 --> 00:14:10,256
‫لكنّني تعلمت أيضاً...‬

165
00:14:12,425 --> 00:14:14,302
‫أن الناس أحياناً‬
‫يبتعدون عن بعضهم البعض مع الوقت‬

166
00:14:16,470 --> 00:14:18,431
‫ليس بوجود رابط قويّ‬
‫مثلما كان بيننا‬

167
00:14:20,016 --> 00:14:23,936
‫أعلم أنّنا حظينا بخلافاتنا‬
‫لكنّني سامحتك قبل رحيلك‬

168
00:14:25,146 --> 00:14:26,522
‫على كلّ شيء‬

169
00:14:27,565 --> 00:14:31,569
‫- ما الذي تغيّر؟‬
‫- أنت يا (كيون)‬

170
00:14:32,820 --> 00:14:34,864
‫لست الفتاة نفسها‬
‫التي كانت عندما غادرت‬

171
00:14:35,573 --> 00:14:39,410
‫- ما فعلته بأولئك الشخصين الليلة‬
‫- كانا يحتضران‬

172
00:14:39,618 --> 00:14:40,995
‫كان عليّ مساعدتهما على التنفس‬

173
00:14:41,370 --> 00:14:43,289
‫فحوّلتِهما إلى نباتات بشرية متحوّلة‬

174
00:14:43,581 --> 00:14:46,250
‫استخدمت الطبيعة‬
‫لأدخل الهواء إلى رئتيهما‬

175
00:14:46,417 --> 00:14:49,503
‫(كيون)، لم يكن هناك شيء طبيعي‬
‫حيال ما رأيته اليوم‬

176
00:14:50,046 --> 00:14:52,590
‫شوّهت جسميهما‬
‫حوّلتهما إلى وحشين‬

177
00:14:53,424 --> 00:14:57,261
‫أيّ حقّ يخوّلك فعل ذلك؟‬

178
00:14:57,845 --> 00:15:02,725
‫- لم يكن لديّ خيار، أنقذتهما‬
‫- أنقذتهما؟ عذبتهما‬

179
00:15:03,559 --> 00:15:05,644
‫بالكاد أمكنهما الكلام‬
‫كانت بشرتهما خضراء اللون‬

180
00:15:06,395 --> 00:15:09,398
‫- تسبّبت بأذيتهما‬
‫- يستحيل أن أؤذي مخلوقاً حياً!‬

181
00:15:09,857 --> 00:15:12,610
‫حقاً؟‬
‫هل لاحظت أنهما لم يشكراك؟‬

182
00:15:13,736 --> 00:15:15,112
‫بل هربا‬

183
00:15:16,447 --> 00:15:19,950
‫قبل مغادرتي لـ(سنترال سيتي)‬
‫أخبرتك بأنك تملكين شيئاً مذهلاً داخلك‬

184
00:15:21,577 --> 00:15:23,579
‫اعتقدت حقاً أنك ستكونين بطلة‬

185
00:15:25,915 --> 00:15:27,291
‫كنت مخطئاً‬

186
00:15:29,752 --> 00:15:31,128
‫أنت...‬

187
00:15:34,215 --> 00:15:35,591
‫أنت بغيضة‬

188
00:15:52,047 --> 00:15:54,925
‫(آيريس)، أعلم أنك تتألمين حالياً‬

189
00:15:55,259 --> 00:15:58,220
‫يمكنني الشعور باليأس يتدفق منك‬

190
00:16:00,097 --> 00:16:03,517
‫حضّرت كل شيء في الأشهر‬
‫الأخيرة المنصرمة لتدخل (نورا) الحضانة‬

191
00:16:05,311 --> 00:16:07,771
‫وسمحت لنفسي‬
‫بأن أحلم بالعالم المقبل‬

192
00:16:11,400 --> 00:16:12,776
‫الأمر أفضل من أن يكون حقيقياً‬

193
00:16:14,737 --> 00:16:19,283
‫كل مرّة يحصل فيها شيء رائع‬
‫يحصل شيء أسوأ و...‬

194
00:16:21,535 --> 00:16:24,330
‫يقلب الموازين‬

195
00:16:24,663 --> 00:16:29,001
‫(آيريس)، سيعود (باري)‬
‫إنه يعود دوماً‬

196
00:17:01,325 --> 00:17:02,701
‫- (مارك)؟‬
‫- اختفت (كيون)‬

197
00:17:03,535 --> 00:17:05,954
‫كنّا نجري مسحاً للمحيط‬
‫في قاعة الانتظار، ثم غادرت وحسب‬

198
00:17:06,538 --> 00:17:09,041
‫- ماذا؟ لمَ؟‬
‫- عندما كنّا في (سي سي سي ميديا)‬

199
00:17:09,833 --> 00:17:12,086
‫أخافت (كيون)‬
‫مَن حاولت إنقاذهما‬

200
00:17:14,296 --> 00:17:15,839
‫قالت إنها شعرت كالوحش‬

201
00:17:16,131 --> 00:17:19,468
‫لكن لن تتركنا (كيون) ببساطة‬
‫وبخاصة في وقت الخطر‬

202
00:17:21,053 --> 00:17:25,182
‫كنت متشوقاً جداً لرؤيتها مجدداً‬
‫ومتشوقاً لنتواصل مجدداً‬

203
00:17:26,558 --> 00:17:27,935
‫لكنها رحلت ببساطة‬

204
00:17:31,105 --> 00:17:33,065
‫كان الأمر أشبه‬
‫بخسارة (فروست) مجدداً‬

205
00:17:35,067 --> 00:17:41,698
‫أنا متأسف كثيراً يا رجل‬
‫أعلم كم كان موتها صعباً عليك‬

206
00:17:43,033 --> 00:17:45,869
‫بعد عودة (فروست)‬
‫من المعركة مع (ديث ستورم)‬

207
00:17:46,328 --> 00:17:47,746
‫وضعتها (كايتلن) في المختبر الطبي‬

208
00:17:49,998 --> 00:17:51,875
‫لم يكن عليّ مغادرة تلك الغرفة‬

209
00:17:52,543 --> 00:17:55,337
‫ربّما لما تمكنت من إنقاذها أيضاً‬
‫لكن على الأقل، لكنت إلى جانبها‬

210
00:17:55,462 --> 00:17:57,840
‫لأمسك يدها‬
‫وأخبرها بأنني أحبها قبل...‬

211
00:18:05,389 --> 00:18:10,102
‫ربّما بعد انتهائي من إعادة برمجة‬
‫القمر الصناعي، سأذهب لأتفقد (أليغرا)‬

212
00:18:10,811 --> 00:18:12,187
‫أجل‬

213
00:18:15,899 --> 00:18:21,572
‫أنا متفرّغ الآن، تريد إعادة ضبط‬
‫الماسحات لتلتقط إشعاع الكوبالت، صحيح؟‬

214
00:18:22,197 --> 00:18:23,574
‫أجل‬

215
00:18:24,616 --> 00:18:25,993
‫يمكنني إنهاء ذلك إن أردت‬

216
00:18:28,787 --> 00:18:31,039
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع‬

217
00:18:33,167 --> 00:18:35,669
‫- شكراً يا رجل‬
‫- كن إلى جانبها‬

218
00:18:55,856 --> 00:18:58,358
‫"تمّ التعطيل"‬

219
00:19:13,081 --> 00:19:14,458
‫"اعثر عليها"‬

220
00:19:17,669 --> 00:19:19,046
‫من يقول ذلك؟‬

221
00:19:19,671 --> 00:19:22,841
‫- "اعثر عليها"‬
‫- مَن أنت؟‬

222
00:19:26,011 --> 00:19:27,429
‫(إدي)‬

223
00:19:34,353 --> 00:19:39,316
‫"إنها أنت، (آيريس ويست)‬
‫تباً للمستقبل"‬

224
00:19:42,611 --> 00:19:43,987
‫"تباً للمستقبل"‬

225
00:19:48,158 --> 00:19:51,286
‫(آيريس ويست)‬
‫(آيريس ويست)، (آيريس ويست)‬

226
00:19:54,790 --> 00:19:57,668
‫ "مرحباً، أحضرت لكما‬
‫شطائر البرغر من (بيغ بيلي)"‬

227
00:19:58,293 --> 00:20:01,672
‫- "تعالا وخذاها"‬
‫- أجل، شكراً يا (مارك)، سآتي لأخذها‬

228
00:20:02,297 --> 00:20:03,674
‫سأعود على الفور‬

229
00:20:13,141 --> 00:20:14,518
‫ما هذا؟‬

230
00:20:19,314 --> 00:20:20,691
‫(سيسيل)‬

231
00:20:24,111 --> 00:20:26,530
‫(مارك)‬

232
00:20:26,863 --> 00:20:30,742
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- (مارك) ليس هنا حالياً‬

233
00:20:31,868 --> 00:20:33,537
‫لكنّه أدّى ما كان‬
‫مطلوباً منه، أليس كذلك؟‬

234
00:20:34,079 --> 00:20:38,125
‫أبعد كل زملائك عن الطريق‬
‫لكي أتمكن من الوصول إليك‬

235
00:20:38,584 --> 00:20:40,419
‫عصا البرق لـ(أفاتار)‬

236
00:20:40,627 --> 00:20:42,212
‫أنت حقل السرعة السلبي‬
‫أليس كذلك؟‬

237
00:20:43,505 --> 00:20:48,010
‫الآن، سأفعل ما أردت فعله‬
‫منذ زمن طويل‬

238
00:20:48,844 --> 00:20:53,181
‫سأقضي عليك بلا رحمة‬
‫وصغيرتك أيضاً‬

239
00:20:53,765 --> 00:20:58,020
‫حان وقت التخلص‬
‫من المنافسة إلى الأبد‬

240
00:21:02,608 --> 00:21:03,984
‫دعها وشأنها‬

241
00:21:05,277 --> 00:21:07,029
‫(نورا)، هل أنت بخير؟‬

242
00:21:07,154 --> 00:21:08,780
‫هل تبدو أنها بخير بنظرك؟‬

243
00:21:09,740 --> 00:21:15,120
‫لا يمكنك البقاء في هذا البعد‬
‫الوجوديّ إلى الأبد، ليس في وضعك الراهن‬

244
00:21:15,329 --> 00:21:20,667
‫وفي اللحظة التي تغادرين فيها للتعافي‬
‫سأعود لأنال منها‬

245
00:21:21,251 --> 00:21:24,838
‫ومن عائلة (آلان) بأكملها‬

246
00:21:32,887 --> 00:21:36,932
‫هذا جنوني، وثقنا في (مارك)‬
‫كان من المُفترض أن يحمينا‬

247
00:21:37,224 --> 00:21:41,145
‫تبيّن أنه يطاردنا طوال الوقت‬
‫شتّت انتباهي عن تجهيز الأقمار الصناعية‬

248
00:21:41,395 --> 00:21:44,273
‫ولا بدّ من أنه‬
‫أزعج (كيون) أيضاً لكي تغادر‬

249
00:21:44,482 --> 00:21:46,567
‫- أيعني هذا أنه (أفاتار) الجديد؟‬
‫- كلا‬

250
00:21:47,318 --> 00:21:48,986
‫جسم (مارك) مجرّد وسيلة‬

251
00:21:49,236 --> 00:21:53,032
‫مهما كان سبب محاولتهم لاستغلاله‬
‫فهو لا يشبه أيّ شيء رأيته من قبل‬

252
00:21:57,203 --> 00:22:03,834
‫القوى السلبية‬
‫إنها تهاجمني الآن على مستوى كوني‬

253
00:22:03,959 --> 00:22:06,337
‫تحاول صرف انتباهي‬
‫عن خطتها، مهما كانت‬

254
00:22:06,462 --> 00:22:10,549
‫يا للهول، ألهذا السبب لا يمكن لـ(باري)‬
‫أن يعود لأنه مُحتجز في مكان ما؟‬

255
00:22:10,675 --> 00:22:12,176
‫أظن ذلك‬

256
00:22:13,135 --> 00:22:18,099
‫لأن اتصاله بي مُتقطع‬
‫منذ أن اختفى‬

257
00:22:19,308 --> 00:22:22,978
‫لا يمكنني العثور عليه‬
‫في أيّ مكان أو زمان أو فضاء‬

258
00:22:23,145 --> 00:22:25,773
‫(تشيستر)، عليك تشغيل‬
‫ماسحات الكوبالت بسرعة‬

259
00:22:25,898 --> 00:22:30,736
‫أحاول ذلك حقاً، لكن (مارك)‬
‫أفسد كل العمل الذي قمت به‬

260
00:22:30,861 --> 00:22:35,074
‫ابذل جهداً أكبر، أرجوك‬
‫يريد قتل طفلتي وعائلتي‬

261
00:22:35,199 --> 00:22:38,786
‫- ليس لدينا وسيلة لإيقافه‬
‫- لا يزال هناك أحد يمكنه مساعدتنا‬

262
00:22:39,912 --> 00:22:41,288
‫(كيون)‬

263
00:22:44,542 --> 00:22:45,918
‫"(آيريس ويست آلان)‬
‫المؤسسة والمديرة التنفيذية"‬

264
00:22:49,964 --> 00:22:54,468
‫هيا! يجب أن أعثر‬
‫على شيء عنك هنا يا (إدي)‬

265
00:23:00,599 --> 00:23:03,185
‫"(آيريس ويست آلان)‬
‫توسّع إمبراطوريتها الإعلامية"‬

266
00:23:05,813 --> 00:23:07,940
‫أحتاج إلى عناصر أمن‬
‫في مكتب المدير التنفيذي الآن‬

267
00:23:08,065 --> 00:23:10,484
‫كلا، أريد التحدث‬
‫إلى (آيريس ويست) وحسب‬

268
00:23:10,609 --> 00:23:13,612
‫لذا اقتحمت المكتب؟‬
‫عليك المغادرة‬

269
00:23:13,821 --> 00:23:18,951
‫كانت تعرف أحداً يُدعى (إدي ثورن)‬
‫عليّ اكتشاف ماذا حدث له‬

270
00:23:19,744 --> 00:23:22,705
‫إنها مسألة حياة أو موت‬

271
00:23:32,089 --> 00:23:34,717
‫"ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟"‬

272
00:23:34,842 --> 00:23:36,552
‫"هكذا تقابلنا"‬

273
00:23:37,219 --> 00:23:38,846
‫ماذا فعلت يا (إدي)؟‬

274
00:23:40,431 --> 00:23:41,807
‫هنا!‬

275
00:23:43,893 --> 00:23:45,478
‫يجب أن أرى كيف مات‬

276
00:23:52,318 --> 00:23:55,821
‫(غيديون)، أيمكنك بدء تسجيل‬
‫ما يراه (باري) فقط؟‬

277
00:23:56,030 --> 00:23:57,406
‫"أجل، (آيريس ويست آلان)"‬

278
00:23:58,324 --> 00:24:00,242
‫أيمكنك أن تريني صورة من يوم زفافنا؟‬

279
00:24:03,454 --> 00:24:05,915
‫(باري)، لا فكرة لدّي‬
‫عن كيفية انتهاء الأمر‬

280
00:24:07,583 --> 00:24:09,919
‫نحن نتعرض لهجوم‬
‫من قِبل حقل السرعة السلبي‬

281
00:24:13,672 --> 00:24:16,967
‫ضمنياً، لديّ شعور يخبرني‬
‫بأنك تتعرض لهجوم أيضاً‬

282
00:24:17,802 --> 00:24:22,598
‫"الليلة، يبدأ عالم جديد"‬

283
00:24:22,765 --> 00:24:28,938
‫مهما حصل، أعلم أنّ الحب الذي يجمعنا‬
‫والرابط الذي يجمع بيننا لا يمكن كسرهما‬

284
00:24:29,480 --> 00:24:31,190
‫لأننا لن نتوقف عن القتال من أجله‬

285
00:24:38,155 --> 00:24:40,407
‫شعرت بالعجز كلياً اليوم‬

286
00:24:43,285 --> 00:24:46,664
‫لكن أعتقد أنها طريقتي في القول‬
‫إنني أقف صامدة بمفردي‬

287
00:24:49,124 --> 00:24:50,918
‫وسأكون قوية‬

288
00:24:51,961 --> 00:24:54,046
‫وأعلم أننا سنجد طريق‬
‫العودة إلى بعضنا البعض‬

289
00:24:58,050 --> 00:24:59,468
‫مثلما نجده دوماً‬

290
00:25:08,727 --> 00:25:10,104
‫ما الذي يجري؟‬

291
00:25:10,938 --> 00:25:13,065
‫هل استدعيتني تواً؟‬

292
00:25:16,443 --> 00:25:19,446
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا حقل السرعة‬

293
00:25:23,033 --> 00:25:25,578
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا‬

294
00:25:27,246 --> 00:25:30,082
‫استهلكت آخر ما بقي لي من قوة‬
‫لإحضارك إلى هنا‬

295
00:25:32,251 --> 00:25:33,627
‫حسناً‬

296
00:25:36,338 --> 00:25:37,715
‫لا يمكنني مساعدة أصدقائك‬

297
00:25:38,549 --> 00:25:41,468
‫ليس بعد الآن‬
‫الأمر متروك لك‬

298
00:25:42,344 --> 00:25:43,721
‫لا يمكنني مساعدة أحد‬

299
00:25:44,722 --> 00:25:48,475
‫حتّى عندما أحاول، أؤذي الناس‬

300
00:25:49,518 --> 00:25:51,395
‫هذا ما أخبرني به صديقي‬
‫وهو على حق‬

301
00:25:52,730 --> 00:25:56,233
‫- أنا لست بشرية‬
‫- أعلم‬

302
00:25:57,276 --> 00:25:58,652
‫هذا هو المغزى‬

303
00:26:00,154 --> 00:26:05,117
‫العواطف البشرية‬
‫المشاعر البشرية تمنحنا القوة‬

304
00:26:06,660 --> 00:26:10,205
‫لكن يمكن أن تضعفنا أيضاً‬
‫انظري إلى ما حلّ بك اليوم‬

305
00:26:11,206 --> 00:26:15,669
‫أعمتك المشاعر كثيراً حتّى أصبحت‬
‫غير قادرة على رؤية الحقيقة أمام عينيك‬

306
00:26:18,130 --> 00:26:20,925
‫(مارك) ذلك لم يكن‬
‫(مارك) الحقيقي على الإطلاق‬

307
00:26:21,342 --> 00:26:22,968
‫إذاً لمَ لا تهزمينه؟‬

308
00:26:23,260 --> 00:26:28,223
‫لأن قواي تتلاشى‬
‫والوقت ينفد مني يا (كيون)‬

309
00:26:28,515 --> 00:26:29,892
‫وأنت أيضاً‬

310
00:26:31,226 --> 00:26:33,437
‫لكنك لا تزالين تنكرين هويتك الحقيقية‬

311
00:26:33,812 --> 00:26:36,815
‫كلا، لست أنكر شيئاً‬

312
00:26:38,025 --> 00:26:43,864
‫حاولت اكتشاف هويتي الحقيقية‬
‫وما هي قواي وما مصدرها‬

313
00:26:43,989 --> 00:26:46,325
‫قبل ٧ أشهر‬
‫جعلت الثلوج تتساقط‬

314
00:26:47,910 --> 00:26:51,622
‫اليوم غيّرت البنية الفيزيولوجية‬
‫لشخصَين بواسطة أفكارك‬

315
00:26:53,415 --> 00:26:55,501
‫ماذا فعلت أيضاً؟‬

316
00:26:57,211 --> 00:26:59,463
‫يمكنني أن أصبح أيّ عنصر‬

317
00:27:00,506 --> 00:27:04,593
‫أنقذت بشراً وحيوانات‬

318
00:27:05,052 --> 00:27:10,182
‫وأنظمة بيئية بأكملها‬
‫من عدوان غزاة غير طبيعيين‬

319
00:27:12,518 --> 00:27:15,896
‫يمكنني الشعور بكل شيء‬
‫على الكوكب‬

320
00:27:17,940 --> 00:27:23,487
‫بركان ينفجر في (بالي)‬
‫وعشبة طويلة في (البيرو)‬

321
00:27:25,447 --> 00:27:26,824
‫كل شيء حيّ‬

322
00:27:31,370 --> 00:27:33,914
‫يبدو لي أنك تعرفين ما أنت عليه‬

323
00:27:44,842 --> 00:27:48,178
‫أرجوك، (كيون)‬
‫ساعدي أصدقاءك‬

324
00:27:50,264 --> 00:27:53,142
‫- تقبّلي قواك‬
‫- ماذا لو لم أستطع؟‬

325
00:27:53,642 --> 00:28:01,150
‫إذاً، فريقك والمدينة‬
‫وكلّ من على الكوكب سيعانون‬

326
00:28:08,240 --> 00:28:10,409
‫- ماذا يجري؟‬
‫- بدأت ماسحات الكوبالت بالعمل‬

327
00:28:10,826 --> 00:28:13,120
‫- التقطت قوى (مارك)‬
‫- أين؟‬

328
00:28:13,996 --> 00:28:17,166
‫- أليست هذه...‬
‫- شقّة (كايتلن) القديمة؟ أجل‬

329
00:28:18,667 --> 00:28:21,420
‫اختلف الضغط الجوي‬
‫فجأة بحوالى ألف مليبار‬

330
00:28:21,670 --> 00:28:23,505
‫يبدو أن إعصاراً سيضرب المنطقة‬

331
00:28:23,839 --> 00:28:26,550
‫كلا، هذا ليس إعصاراً‬

332
00:28:40,981 --> 00:28:42,649
‫كنت أنتظرك يا (كيون)‬

333
00:28:44,902 --> 00:28:47,446
‫أنت الوحيدة المتبقية...‬

334
00:28:48,030 --> 00:28:52,409
‫التي عليّ التخلص منها‬
‫قبل الحصول على كلّ ما أريد‬

335
00:28:53,327 --> 00:28:55,412
‫أنت الوحيدة القادرة على حمايتها‬

336
00:28:57,706 --> 00:29:01,418
‫إذاً، لنفعل هذا‬

337
00:29:03,462 --> 00:29:04,838
‫أرني أفضل ما لديك‬

338
00:29:13,137 --> 00:29:15,389
‫ثمة شيء مختلف حيالك‬

339
00:29:15,598 --> 00:29:19,602
‫ساعدني حقل السرعة‬
‫في تقبل كل القوى الكامنة بداخلي‬

340
00:29:19,811 --> 00:29:21,813
‫وهي قوى كثيرة‬

341
00:29:22,522 --> 00:29:27,026
‫لكن لا أريد إيذاءك‬
‫لذا سأعطيك فرصة إضافية‬

342
00:29:28,569 --> 00:29:30,905
‫اخرج من جسم صديقي‬

343
00:29:31,030 --> 00:29:34,117
‫وعد زاحفاً إلى أيّ جحر كونيّ أتيت منه‬

344
00:29:41,082 --> 00:29:42,458
‫مُحال!‬

345
00:29:42,625 --> 00:29:47,797
‫إن أردت إخراجي‬
‫عليك قتل صديقك المُقرب‬

346
00:29:48,589 --> 00:29:49,966
‫عمّ تتحدث؟‬

347
00:29:50,299 --> 00:29:54,929
‫ألم تدخل مدربتك الإرشادية في صلب الأمر‬
‫أثناء خطابها التشجيعي لك؟‬

348
00:29:56,764 --> 00:30:02,186
‫إليك الأمر‬
‫(مارك) لا يزال هنا‬

349
00:30:02,770 --> 00:30:05,064
‫ولن أترك هذا الجسم‬

350
00:30:05,690 --> 00:30:08,401
‫لذا إن أردت إيقافي‬
‫حقاً، افعلي ذلك‬

351
00:30:09,902 --> 00:30:11,863
‫الطريقة الوحيدة‬
‫هي عبر قتل (مارك)‬

352
00:30:22,874 --> 00:30:26,460
‫(غيديون)، أيمكنك فحصي‬
‫بحثاً عن أيّ شيء غير اعتيادي؟‬

353
00:30:26,794 --> 00:30:28,629
‫"بالطبع، جاري الفحص"‬

354
00:30:29,672 --> 00:30:32,049
‫- "تعانين تقلصات معتدلة"‬
‫- هل أنا في المخاض؟‬

355
00:30:36,804 --> 00:30:38,973
‫طالما أمتلك هذه البلورة‬

356
00:30:43,477 --> 00:30:44,854
‫أنا مَن يتولى زمام الأمور‬

357
00:30:46,898 --> 00:30:50,568
‫أعلم، ولهذا سأزيلها‬

358
00:31:51,170 --> 00:31:52,546
‫متأسفة يا (مارك)‬

359
00:31:54,465 --> 00:31:55,841
‫سيؤلمك هذا‬

360
00:32:24,078 --> 00:32:27,206
‫ماذا حدث؟‬
‫ماذا فعلت بي؟‬

361
00:32:29,834 --> 00:32:31,252
‫أنقذتك‬

362
00:32:42,888 --> 00:32:45,016
‫- أين ذهب ذلك الشيء؟‬
‫- لا أعلم‬

363
00:32:46,976 --> 00:32:48,352
‫لكن لا يمكن‬
‫أن يكون الأمر جيداً‬

364
00:32:50,104 --> 00:32:53,357
‫أجل! لا أتلقى إشارات‬
‫إشعاع كوبالت بعد الآن‬

365
00:32:53,482 --> 00:32:55,901
‫أجل! أجل!‬
‫هذا يعني أن (كيون) انتصرت‬

366
00:32:56,027 --> 00:32:57,445
‫- أجل، أجل‬
‫- صحيح؟‬

367
00:32:59,989 --> 00:33:04,618
‫- ما الخطب؟‬
‫- يا للهول، تراودني نوبة ذعر هائلة‬

368
00:33:04,827 --> 00:33:09,415
‫- مهلاً‬
‫- لكن البهجة أيضاً؟‬

369
00:33:11,459 --> 00:33:12,835
‫أيها الرفيقان‬

370
00:33:14,170 --> 00:33:15,546
‫أنا على وشك الولادة‬

371
00:33:17,840 --> 00:33:20,259
‫(آيريس)، إنها أخبار رائعة‬

372
00:33:20,384 --> 00:33:23,596
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬
‫أرى أن مشاعرك مضطربة‬

373
00:33:23,763 --> 00:33:28,225
‫كلا، أنا سعيدة حقاً، لكن ظننت‬
‫أن (باري) سيعود في الوقت المناسب‬

374
00:33:28,517 --> 00:33:30,895
‫يا رفيقتَين، ما هذا؟‬

375
00:33:38,486 --> 00:33:39,862
‫(باري)؟‬

376
00:33:40,905 --> 00:33:43,199
‫- (آيريس)‬
‫- أهذا حقاً أنت؟‬

377
00:33:43,741 --> 00:33:46,160
‫أجل، والآن عدت‬

378
00:33:47,620 --> 00:33:49,538
‫عدت‬

379
00:33:49,663 --> 00:33:51,999
‫- علمت أنك ستجد طريق العودة يا رجل‬
‫- أجل، أنا أيضاً‬

380
00:33:52,124 --> 00:33:55,711
‫لكن (باري)، علينا نقل (آيريس)‬
‫إلى المستشفى الآن‬

381
00:33:56,587 --> 00:34:00,257
‫- الآن؟‬
‫- أجل، سنُرزق بطفل‬

382
00:34:05,728 --> 00:34:07,522
‫"الطوارئ"‬

383
00:34:07,647 --> 00:34:10,275
‫ها أنت ذي، أحسنت‬

384
00:34:13,111 --> 00:34:14,487
‫- حسناً‬
‫- أجل؟‬

385
00:34:14,612 --> 00:34:16,906
‫- أعتقد أنها تلاشت‬
‫- حسناً‬

386
00:34:22,912 --> 00:34:26,416
‫- لم أعتقد أنك تستمتعين بالتقلصات‬
‫- كلا، إنها مروعة‬

387
00:34:26,749 --> 00:34:31,963
‫لا أكترث فحسب‬
‫لطالما أنت موجود‬

388
00:34:35,884 --> 00:34:39,762
‫متأسفة لأنني لم أكن موجودة‬
‫إلى جانبك اليوم مع كلّ ما مررت به‬

389
00:34:40,763 --> 00:34:43,600
‫لطالما علمت أنّه يوماً ما‬
‫ستعيدني حياتي إلى تلك الليلة‬

390
00:34:45,852 --> 00:34:47,228
‫ليلة وفاة والدتي‬

391
00:34:50,773 --> 00:34:53,109
‫اعتقدت أنه عندما حصل الأمر‬
‫سأكون خائفاً‬

392
00:34:54,694 --> 00:35:00,325
‫لكنني لم أكن كذلك‬
‫تسنت لي رؤية والدَيّ مجدداً‬

393
00:35:00,742 --> 00:35:03,620
‫وشعرت بالسلام‬

394
00:35:06,539 --> 00:35:08,958
‫عدت الآن‬
‫ولن أبارح مكاني‬

395
00:35:10,168 --> 00:35:12,921
‫- أحبك يا (آيريس)‬
‫- أحبك‬

396
00:35:21,763 --> 00:35:23,306
‫إنها بحال رائعة‬

397
00:35:24,641 --> 00:35:26,893
‫- شكراً‬
‫- هذا رائع‬

398
00:35:27,519 --> 00:35:30,647
‫أوشكت (أليغرا) على الانتهاء من العلاج‬
‫باليود أيضاً، ستصل في أيّ وقت الآن‬

399
00:35:30,772 --> 00:35:35,151
‫أخبرها بأن تأخذ وقتها، قال الطبيب‬
‫إنه لدينا بضع ساعات قبل ولادة الطفلة‬

400
00:35:35,944 --> 00:35:38,988
‫علينا أن نأمل ألاّ تظهر البلورة‬
‫الزرقاء تلك في الوقت الراهن‬

401
00:35:39,489 --> 00:35:42,659
‫قالت (نورا) إن (مارك)‬
‫يتلبسه حقل السرعة السلبي‬

402
00:35:43,243 --> 00:35:46,829
‫أياً ما كانت عليه تلك البلورة‬
‫فهي سلاح لم نشهده من قبل‬

403
00:35:47,080 --> 00:35:51,459
‫إنها تسافر عبر الزمن وتحاول استغلال‬
‫أصدقائنا لقتلنا جميعاً عبر الخط الزمني‬

404
00:35:52,293 --> 00:35:55,964
‫سأذهب وأبحث عن هذه الصخرة‬
‫قبل أن تجد ضحية أخرى‬

405
00:35:59,133 --> 00:36:02,428
‫(مارك)، هل أنت واثق‬
‫من أنك مستعد لهذا؟‬

406
00:36:02,845 --> 00:36:05,723
‫- وُلدت مجدداً تواً‬
‫- أشعر بأنني بخير...‬

407
00:36:07,308 --> 00:36:11,854
‫- جسدياً‬
‫- أنا مسرورة بعودتك، أفتقد صديقي‬

408
00:36:14,232 --> 00:36:16,109
‫عندما غبت في الأشهر السبع المنصرمة...‬

409
00:36:17,944 --> 00:36:19,320
‫فكرت فيك طوال الوقت‬

410
00:36:20,321 --> 00:36:22,490
‫أتساءل كيف تبلين‬
‫وانظري إليك!‬

411
00:36:22,865 --> 00:36:26,452
‫أصبحت أقوى ممّا يمكنني أن أحلم به‬

412
00:36:27,453 --> 00:36:29,539
‫أنقذتني من حقل الطاقة السلبي‬

413
00:36:30,623 --> 00:36:35,295
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- أعدتك إلى الأرض، أمُنا كلنا‬

414
00:36:35,628 --> 00:36:38,881
‫وعندما أصبحت آمناً بين أحضانها‬
‫أحييتك مجدداً‬

415
00:36:40,091 --> 00:36:42,385
‫(كيون)، هذه القوى...‬

416
00:36:42,802 --> 00:36:44,554
‫مَن أنت؟‬

417
00:36:47,390 --> 00:36:48,766
‫أنا إلهة‬

418
00:36:51,352 --> 00:36:53,855
‫إذاً أنت أشبه بحقل السرعة الآن؟‬

419
00:36:53,980 --> 00:36:59,360
‫ليس تماماً، لست مرتبطة‬
‫بقوة واحدة أو عنصر واحد‬

420
00:36:59,986 --> 00:37:03,740
‫بل جميعها‬

421
00:37:04,657 --> 00:37:06,993
‫وإن كنت سأكتشف ما يقتضيه الأمر حقاً...‬

422
00:37:12,040 --> 00:37:17,170
‫فلا أعتقد أن قدري هو حماية‬
‫هذا الفريق أو هذه المدينة وحسب‬

423
00:37:20,840 --> 00:37:22,216
‫يجب أن يتغير كل شيء‬

424
00:37:23,259 --> 00:37:26,554
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لا أعتقد أنني أستطيع البقاء هنا‬

425
00:37:29,307 --> 00:37:31,934
‫برفقتك وبرفقة هذا الفريق‬

426
00:37:34,646 --> 00:37:36,898
‫أعتقد أنه عليّ المغادرة‬

427
00:37:40,151 --> 00:37:41,861
‫- ماذا؟‬
‫- ليس بعد‬

428
00:37:42,445 --> 00:37:44,947
‫سأساعدكم أولاً‬
‫على إيقاف حقل الطاقة السلبي‬

429
00:37:46,115 --> 00:37:47,659
‫(كيون)، كل ما تحتاجين إليه...‬

430
00:37:50,203 --> 00:37:51,579
‫(باري)‬

431
00:37:52,413 --> 00:37:53,831
‫لا يمكنني الشعور به بعد الآن‬

432
00:37:56,376 --> 00:37:58,711
‫لقد اختفى مجدداً‬

433
00:38:06,177 --> 00:38:11,432
‫"(إدوارد ثون)، وُلد في ٦ يناير عام ١٩٨٣"‬

434
00:38:33,287 --> 00:38:34,706
‫(مالكولم)‬

435
00:38:37,375 --> 00:38:39,377
‫توقف عمّا تفعله حالاً‬
‫إنها جريمة‬

436
00:38:39,502 --> 00:38:41,921
‫يجب أن أرى جثته‬

437
00:38:44,257 --> 00:38:45,883
‫إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة الحقيقة‬

438
00:38:46,008 --> 00:38:50,513
‫- حقيقة ماذا؟ هذا جنوني‬
‫- أنا أبدو مثله‬

439
00:38:51,556 --> 00:38:54,100
‫تراودني رؤى ذكرياته‬

440
00:38:54,267 --> 00:38:57,854
‫وثمة صوت داخل رأسي‬

441
00:38:58,646 --> 00:39:02,608
‫- يلحّ باستمرار‬
‫- لا يمكن أن تكون هو‬

442
00:39:03,109 --> 00:39:06,028
‫كل هذا محض صدفة‬

443
00:39:14,996 --> 00:39:16,998
‫"لا يوجد شيء يُدعى صدفة"‬

444
00:39:17,373 --> 00:39:22,044
‫لا يوجد شيء يُدعى صدفة‬

445
00:39:37,393 --> 00:39:38,770
‫"يمكنني الانتظار"‬

446
00:39:39,604 --> 00:39:40,980
‫"أحبك"‬

447
00:39:43,107 --> 00:39:44,484
‫"أيها المحقق"‬

448
00:39:47,153 --> 00:39:49,530
‫- "(إدي)، نحتاج إلى مساعدتك"‬
‫- "(آيريس ويست)"‬

449
00:39:51,657 --> 00:39:53,242
‫"(إدي)؟‬
‫(إدي)..."‬

450
00:39:58,873 --> 00:40:02,251
‫"ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟"‬

451
00:40:04,420 --> 00:40:05,797
‫"ماذا فعلت؟"‬

452
00:40:07,757 --> 00:40:10,259
‫(ثون)، هذه أنا...‬

453
00:40:19,727 --> 00:40:21,145
‫(إدي)‬

454
00:40:23,231 --> 00:40:24,607
‫أتذكر كل شيء‬

455
00:40:28,444 --> 00:40:29,821
‫أطلقت النار على نفسي‬

456
00:40:33,616 --> 00:40:34,992
‫في الصدر‬

457
00:40:36,452 --> 00:40:37,829
‫لم يكن هذا أنت‬

458
00:40:39,080 --> 00:40:41,040
‫والآن، ضع يديك خلف ظهرك‬

459
00:40:44,085 --> 00:40:45,795
‫أنا (إدي ثون)‬

460
00:40:50,883 --> 00:40:52,260
‫وسأثبت ذلك لك‬

461
00:41:12,989 --> 00:41:14,365
‫الآن هل تصدقينني؟‬

462
00:41:16,909 --> 00:41:21,455
‫"يُتبع"‬

463
00:41:24,293 --> 00:41:28,293
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

