﻿1
00:00:17,475 --> 00:00:21,187
‫- "أتصدقينني الآن؟"‬
‫- هذا مستحيل‬

2
00:00:22,688 --> 00:00:24,065
‫(إيدي)؟‬

3
00:00:24,649 --> 00:00:26,234
‫أطلقت النار على نفسي بهذه الرصاصة‬

4
00:00:27,568 --> 00:00:30,655
‫يجب أن أكتشف ما حصل‬
‫ولما أنا حيّ‬

5
00:00:32,532 --> 00:00:34,742
‫اسمع، أنا أصدقك‬

6
00:00:35,409 --> 00:00:37,578
‫لكن هذه المدينة مليئة بالغرائب‬

7
00:00:37,954 --> 00:00:40,122
‫قد تكون مستنسخاً أو رجلاً آلياً‬

8
00:00:40,331 --> 00:00:45,086
‫- يجب أخذك إلى مستشفى ليتم فحصك‬
‫- لا، يجب أن أجد (فلاش)‬

9
00:00:45,795 --> 00:00:47,547
‫- سيعرف ما يجري‬
‫- لا، اسمع‬

10
00:00:48,214 --> 00:00:50,466
‫لا يمكننا الاستنتاج بسرعة‬
‫من دون التحقيق‬

11
00:00:50,591 --> 00:00:53,427
‫إن كنت (إيدي) بالفعل‬
‫فيعني أنك محقق وتعرف هذا‬

12
00:00:53,719 --> 00:00:57,139
‫إن كنت؟‬
‫أنا (إيدي ثاون)‬

13
00:00:57,974 --> 00:01:00,977
‫أنا حيّ وأحتاج إلى معرفة السبب‬

14
00:01:03,896 --> 00:01:05,273
‫ما هذا؟‬

15
00:01:08,484 --> 00:01:10,027
‫(كوربر)!‬

16
00:01:45,021 --> 00:01:49,692
{\pos(192,200)}‫كم هذا غريب، جنوني! تهاجمنا قوة‬
‫السرعة السلبية عبر المكان والزمان‬

17
00:01:51,110 --> 00:01:53,487
{\pos(192,200)}‫(كيون)، كيف حال (أيريس)؟‬

18
00:01:53,613 --> 00:01:57,450
{\pos(192,200)}‫(أليغرا) برفقتها في المستشفى‬
‫وقالت إنها بأمان وانقباضاتها مستقرة‬

19
00:01:57,575 --> 00:02:01,203
{\pos(192,200)}‫طلبت منها أن تقول لـ(أيريس)‬
‫إننا سنجد (باري) قبل ولادة الطفل‬

20
00:02:01,329 --> 00:02:03,873
{\pos(192,200)}‫كان هذا خياراً جيداً‬
‫تشغل أمور كثيرة ذهنها‬

21
00:02:10,004 --> 00:02:12,089
{\pos(192,200)}‫شعرت تواً بموجة كبيرة من الرعب‬

22
00:02:14,383 --> 00:02:17,470
‫- (نورا)، ما الخطب؟‬
‫- إنها قوة السرعة السلبية‬

23
00:02:19,347 --> 00:02:21,932
{\pos(192,200)}‫أخفت (باري) بواسطة طاقتها الشريرة‬

24
00:02:22,475 --> 00:02:23,851
{\pos(192,200)}‫إشعاع الـ(كوبالت)!‬

25
00:02:24,226 --> 00:02:26,187
{\pos(192,200)}‫وجدناه في الشقة العلوية‬
‫عند اختفاء (باري)‬

26
00:02:26,395 --> 00:02:28,356
‫يتسبب الآن بنقله عبر الزمن‬

27
00:02:29,440 --> 00:02:31,692
{\pos(192,200)}‫بالكاد شعرت به عبر الإشعاع‬

28
00:02:32,401 --> 00:02:34,153
{\pos(192,200)}‫لست متأكدة كم سيستغرق للوصول إليه‬

29
00:02:36,405 --> 00:02:38,366
{\pos(192,200)}‫لكنه متجه نحو عام ٢٠٤٩‬

30
00:02:39,325 --> 00:02:42,161
{\pos(192,200)}‫تمت إعادته أولاً إلى الماضي‬
‫ثم أعيد إلى الحاضر‬

31
00:02:42,370 --> 00:02:45,414
{\pos(192,200)}‫- ويتم إرساله الآن إلى المستقبل‬
‫- وكذلك البلورة‬

32
00:02:47,166 --> 00:02:49,585
‫ستختار ضحية أخرى‬
‫وتهاجم (باري) هناك‬

33
00:02:53,089 --> 00:02:56,425
‫لم يعد بإمكاني مساعدته‬
‫أنت وحدك قادرة على ذلك‬

34
00:02:56,801 --> 00:02:59,553
{\pos(192,200)}‫- كيف؟‬
‫- عليك إيجاد طريقة‬

35
00:03:01,180 --> 00:03:04,225
{\pos(192,200)}‫إن مات (باري)‬
‫وتوقفت قوى السرعة‬

36
00:03:05,726 --> 00:03:09,605
{\pos(192,200)}‫فسيزال الخط الزمني هذا‬
‫وكل ما فيه إلى الأبد‬

37
00:03:17,905 --> 00:03:21,492
{\pos(192,200)}‫- "سنة ٢٠٤٩"‬
‫- حسناً أيها المحتفلون، لقد انتهينا!‬

38
00:03:21,909 --> 00:03:25,621
{\pos(192,200)}‫لم يعد (كرونارك) المسيطر‬
‫لنعد إلى الديار!‬

39
00:03:28,332 --> 00:03:32,336
{\pos(192,200)}‫- أكان هذا رائعاً؟‬
‫- ليس سيئاً لمهمتك الأولى كقائدة الفريق‬

40
00:03:32,878 --> 00:03:38,134
{\pos(192,200)}‫أعرف أن والدك موجود في الفضاء الخارجي‬
‫لكن أشعر كم هو فخور بك وهو في (واتشتاور)‬

41
00:03:38,467 --> 00:03:42,012
{\pos(192,200)}‫كان ذلك مرحاً، لكنني جاهزة‬
‫لعودة أبي إلى الديار‬

42
00:03:42,430 --> 00:03:45,266
{\pos(192,200)}‫عزيزتي، حين هاجمته في النهاية‬

43
00:03:45,683 --> 00:03:48,060
{\pos(192,200)}‫بدا وكأنك تحاولين إعادته‬
‫إلى القرن الـ٦٤‬

44
00:03:48,269 --> 00:03:51,063
{\pos(192,200)}‫- هذا ما كنت أحاول فعله بالتحديد‬
‫- بالتأكيد‬

45
00:03:53,482 --> 00:03:58,028
{\pos(192,200)}‫أعتقد أن وجود الشرارة بينكما بعد كل‬
‫هذه السنوات من الزواج هو أمر ظريف جداً‬

46
00:03:58,946 --> 00:04:03,033
{\pos(192,200)}‫بالتكلم عن ذلك، (شيستر)، كيف يجري‬
‫التلحيم على بذلتي الخارقة الجديدة؟‬

47
00:04:03,284 --> 00:04:04,910
{\pos(192,200)}‫ستكون جاهزة عصر هذا اليوم‬

48
00:04:07,455 --> 00:04:11,375
{\pos(192,200)}‫أقسم إنه إذا هرب الشرير من (أرغوس)‬
‫بهذه السرعة...‬

49
00:04:11,625 --> 00:04:15,463
{\pos(192,200)}‫لا، لا، هذه إشارة ارتفاع الطاقة‬
‫في الطابق العلوي في متحف (فلاش)‬

50
00:04:15,755 --> 00:04:19,717
{\pos(192,200)}‫قلت لك إن وضع المتحف فوق‬
‫مخبأنا السري لم يكن فكرة جيدة‬

51
00:04:19,884 --> 00:04:23,804
‫لا يا عزيزتي، هذا عبقري‬
‫من قد يبحث عن (فلاش) تحت متحفه؟‬

52
00:04:33,773 --> 00:04:37,818
{\pos(192,200)}‫أعرف أن هذا قد يبدو غريباً‬
‫لكنني أبحث عن (فلاش)‬

53
00:04:38,903 --> 00:04:40,654
‫أنت محظوظ، إنه هناك‬

54
00:04:46,035 --> 00:04:49,079
{\pos(192,200)}‫"كافح (فلاش) تهديدات كثيرة‬
‫في مدينتنا"‬

55
00:04:49,497 --> 00:04:56,128
{\pos(192,200)}‫"لكن عدو (فلاش) الأكبر هو المسرع القاتل‬
‫الذي يُعرف بـ(ذا ريفيرس فلاش)"‬

56
00:04:56,545 --> 00:05:01,884
‫- "الذي استمر بالعودة إلى مدينة (سنترال)"‬
‫- ماذا؟ لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬

57
00:05:04,220 --> 00:05:07,389
‫"إن مات (إيدي)، لن يولد أبداً‬
‫سيتم محوه من الوجود"‬

58
00:05:09,350 --> 00:05:12,978
‫هذا ليس ما حصل‬
‫رأيت (ريفيرس فلاش) يموت‬

59
00:05:14,230 --> 00:05:16,690
‫أنا قتلته، لقد مت كبطل‬

60
00:05:17,483 --> 00:05:19,819
‫أبي، يا للعجب، لقد عثرت عليك‬

61
00:05:22,822 --> 00:05:27,701
‫- من أنت؟‬
‫- هذه أنا يا أبي، أنا ابنتك‬

62
00:05:29,703 --> 00:05:35,960
‫هذا مستحيل، ليس لديّ ابنة‬

63
00:05:36,669 --> 00:05:38,087
‫لطالما أردت ابنة‬

64
00:05:39,630 --> 00:05:41,006
‫ويمكنك الحصول عليها الآن‬

65
00:05:45,636 --> 00:05:47,388
‫كل ما عليك فعله هو مرافقتي‬

66
00:05:51,475 --> 00:05:56,772
‫- ارتفعت إشارة الطاقة بشكل كبير‬
‫- سأذهب لتفقد الأمر‬

67
00:06:07,032 --> 00:06:10,160
‫- سيدي، هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟ ما الذي حصل تواً؟‬

68
00:06:11,996 --> 00:06:13,372
‫يا إلهي!‬

69
00:06:14,290 --> 00:06:16,917
‫(إيدي)؟‬
‫(إيدي ثاون)؟‬

70
00:06:36,151 --> 00:06:38,820
‫هذا لا يصدق‬
‫(إيدي ثاون) توفيَ‬

71
00:06:39,070 --> 00:06:42,157
‫قبل ٣٤ سنة، كيف هو حيّ؟‬
‫ولمَ لم يتقدم في السن؟‬

72
00:06:42,365 --> 00:06:43,742
‫ولمَ هو هنا؟‬

73
00:06:44,159 --> 00:06:47,954
‫لا أملك أي فكرة لكن بصمات أصابعه‬
‫وحمضه النووي متطابقة‬

74
00:06:48,288 --> 00:06:51,374
‫إلا إنه يظهر مستويات عالية‬
‫من إشعاع (هوكينغ)‬

75
00:06:51,750 --> 00:06:53,919
‫هذا موجود داخل المتفردات فحسب‬

76
00:06:54,085 --> 00:06:56,421
‫إذاً، تعتقد أن (إيدي)‬
‫يتسبب بفتح تلك البوابات؟‬

77
00:06:57,464 --> 00:06:58,840
‫قد يكون لاوعيه هو السبب‬

78
00:06:59,758 --> 00:07:02,427
‫قد تكون مشاعره تحفزها‬

79
00:07:02,802 --> 00:07:05,347
‫كنت مع (بلاك هول) ذات مرة‬
‫هذا وارد الحصول‬

80
00:07:06,640 --> 00:07:09,643
‫مهلاً، أعتقد أنه يمكنني تجهيز أمر له‬

81
00:07:09,768 --> 00:07:12,479
‫قادر على زعزعة استقرار‬
‫الحقل الكمي من حوله‬

82
00:07:13,897 --> 00:07:15,649
‫سأذهب للتكلم مع (بلاك هول)‬

83
00:07:18,485 --> 00:07:22,530
‫إذاً، هل تصدقونني أخيراً؟‬
‫أو أعليّ إثبات ذلك بشكل أكبر؟‬

84
00:07:23,615 --> 00:07:27,577
‫وفقاً لكل الاختبارات‬
‫أنت تقول الحقيقة‬

85
00:07:27,744 --> 00:07:29,996
‫- أنت (إيدي ثاون) بالفعل‬
‫- أعرف‬

86
00:07:31,164 --> 00:07:35,126
‫إذاً، من أنت؟‬
‫وكيف عرفت من أكون؟‬

87
00:07:43,218 --> 00:07:47,973
‫هل أنت ابنة (باري)؟‬

88
00:07:49,349 --> 00:07:53,311
‫- لكن اعتقدت...‬
‫- أعرف...‬

89
00:07:53,895 --> 00:07:57,190
‫تعرفت عليّ على الأرجح‬
‫من المرة الأولى التي التقينا بها‬

90
00:07:57,607 --> 00:07:59,567
‫عام ٢٠١٣، ليلة رأس السنة‬

91
00:07:59,776 --> 00:08:02,070
‫"كنت من بين المتدربين الجدد‬
‫في قسم شرطة مدينة (سنترال)"‬

92
00:08:02,862 --> 00:08:06,908
‫- أتذكر ذلك‬
‫- كان علينا العودة إلى عام ٢٠١٣‬

93
00:08:07,075 --> 00:08:11,329
‫لإنقاذ الخط الزمني‬
‫أنا آسفة، هل أنت بخير؟‬

94
00:08:12,497 --> 00:08:15,542
‫ما رأيته في المتحف‬

95
00:08:18,003 --> 00:08:20,130
‫رأيت مثله في المدفن‬

96
00:08:20,422 --> 00:08:23,925
‫- قتل الكابتن (كوربر)‬
‫- كان ذلك حدث التفرد‬

97
00:08:24,718 --> 00:08:26,553
‫لحسن الحظ أنه لم يستمر بالنمو‬

98
00:08:26,678 --> 00:08:28,972
‫كاد حدث مماثل‬
‫أن يدمر المدينة برمتها...‬

99
00:08:31,641 --> 00:08:33,226
‫في يوم وفاتك‬

100
00:08:36,271 --> 00:08:41,526
‫ظننت بالأمس أنني رجل‬
‫يدعى (مالكوم غيلمور)‬

101
00:08:41,901 --> 00:08:47,365
‫لكن تبين أن حياتي برمتها كذبة‬
‫وفي الحقيقة، كنت رجلاً متوفياً‬

102
00:08:48,241 --> 00:08:52,871
‫وغبياً قتل نفسه‬
‫لردع شرير خارق عاد من الموت‬

103
00:08:52,996 --> 00:08:56,291
‫أعرف، لكن لو لم تفعل ذلك‬
‫في (بايبلاين)‬

104
00:08:56,416 --> 00:08:58,668
‫- فكان أبي ليموت ذاك اليوم‬
‫- ربما‬

105
00:08:59,044 --> 00:09:01,296
‫أو ربما كنت لأحظى بحياة كاملة‬

106
00:09:03,173 --> 00:09:04,549
‫وعائلة‬

107
00:09:07,886 --> 00:09:11,389
‫لا تسيئي فهمي‬
‫أنا ممتن لعودتي من الموت‬

108
00:09:12,265 --> 00:09:16,019
‫لكن ثمة فارق بين كون المرء حياً ووجود شيء‬
‫يستحق المرء أن يعيش من أجله‬

109
00:09:16,144 --> 00:09:20,774
‫و(أيريس)، والدتك...‬

110
00:09:21,566 --> 00:09:24,361
‫كانت السبب لفعلي ذلك...‬

111
00:09:26,112 --> 00:09:28,156
‫ومن دونها، لا أعرف لما أنا هنا‬

112
00:09:29,908 --> 00:09:32,285
‫لا يمكنني تخيل ما تشعر به‬

113
00:09:33,495 --> 00:09:37,665
‫لكن أعرف جيداً‬
‫أنك حظيت بالهبة الأكثر ندرة‬

114
00:09:38,666 --> 00:09:40,460
‫فرصة ثانية‬

115
00:09:40,585 --> 00:09:42,962
‫عليك اختيار كيف ستستخدمها‬

116
00:09:46,841 --> 00:09:53,098
‫هذا كل شيء، لم يتبق لنا وسائل وأفكار‬
‫لمساعدة (باري) في سنة ٢٠٤٩‬

117
00:09:53,223 --> 00:09:56,976
‫- أثناء كوننا عالقين هنا‬
‫- (مارك)، كانت البلورة تسيطر عليك‬

118
00:09:57,227 --> 00:10:00,271
‫- هل وفر لك ذلك أي معلومات؟‬
‫- أعرف أنها قوية جداً‬

119
00:10:00,397 --> 00:10:02,023
‫وأنها تكره (باري)‬

120
00:10:03,233 --> 00:10:05,610
‫لكن حين كنت عالقاً بها‬
‫كل ما فكرت فيه...‬

121
00:10:07,570 --> 00:10:11,074
‫هو مدى حبي لذلك الشاب‬
‫قدم لي الكثير من الفرص الثانية‬

122
00:10:11,783 --> 00:10:14,452
‫عشرات الفرص‬
‫لم أستحق أياً منها‬

123
00:10:14,828 --> 00:10:18,331
‫أعتقد أن حبي لم يكن كافياً‬
‫لكبح كره البلورة‬

124
00:10:19,582 --> 00:10:21,918
‫(مارك)، أتمنى لو كنت أعرف ذلك‬

125
00:10:22,043 --> 00:10:25,880
‫كنت لأستخدم قواي لمساعدتك‬
‫في تعزيز تعاطفك وكفاح ذلك‬

126
00:10:28,675 --> 00:10:30,051
‫ربما لا تزالين قادرة على ذلك‬

127
00:10:31,261 --> 00:10:34,597
‫حين عاد (باري) إلى الماضي‬
‫كنت لا تزالين قادرة على الشعور به‬

128
00:10:35,515 --> 00:10:37,559
‫لذا، تعمل قواك عبر الزمن‬

129
00:10:37,684 --> 00:10:41,479
‫ما الفائدة من ذلك؟ إن كنت أشعر بشيء ما‬
‫في المستقبل، فلا يعني أنني أستطيع تغييره‬

130
00:10:42,689 --> 00:10:47,235
‫ليس من هنا، لكن سبق ونقلت‬
‫وعيك إلى عقول الآخرين‬

131
00:10:48,069 --> 00:10:53,783
‫لكن ماذا لو نقلت وعيك الحالي‬
‫إلى جسمك المستقبلي؟‬

132
00:10:53,908 --> 00:10:56,035
‫سأتمكن من مساعدة (باري)‬
‫في خوض معركته التالية‬

133
00:10:56,161 --> 00:10:57,704
‫قد تتمكنين من إنقاذ حياته‬

134
00:10:58,121 --> 00:11:00,623
‫(سيسيل)، هل قواك‬
‫قوية كفاية لفعل ذلك؟‬

135
00:11:03,835 --> 00:11:05,211
‫ثمة طريقة واحدة لاكتشاف ذلك‬

136
00:11:05,962 --> 00:11:08,339
‫"أبي، ثمة إنذار (سكارليت)"‬

137
00:11:08,465 --> 00:11:11,301
‫"لا يمكنني التكلم عنه‬
‫قبل أن ننتقل إلى محطة آمنة"‬

138
00:11:11,426 --> 00:11:12,802
‫لكن يجري أمر ضخم‬

139
00:11:13,344 --> 00:11:15,638
‫مرّ صديق قديم لك‬

140
00:11:15,763 --> 00:11:18,975
‫أنا متجهة لرؤية والدتي الآن لكن من الأفضل‬
‫أن تأتي إلى هنا بأسرع ما يمكن‬

141
00:11:19,100 --> 00:11:22,896
‫"ستصل الرسالة إلى (واتشتاور)‬
‫فور أن تظهر من جانب القمر المظلم"‬

142
00:11:23,021 --> 00:11:26,065
‫"بعد ١٢ ساعة و٥٢ دقيقة‬
‫حظاً موفقاً يا (نورا)"‬

143
00:11:26,232 --> 00:11:29,569
‫"حظاً موفقاً، (نورا)، (نورا)..."‬

144
00:11:29,903 --> 00:11:31,696
‫"(نورا)..."‬

145
00:11:33,406 --> 00:11:34,991
‫"(نورا)..."‬

146
00:11:57,228 --> 00:11:59,772
‫إنها أمرة رائعة جداً‬
‫ولا يمكن نسيانها، صحيح؟‬

147
00:12:02,892 --> 00:12:05,770
‫- كان هذا قبل وقت طويل‬
‫- بالنسبة إليها‬

148
00:12:06,729 --> 00:12:08,606
‫أما بالنسبة إليك، فهذا حصل الأمس‬

149
00:12:09,815 --> 00:12:11,651
‫أخبرتني والدتي قصة عنكما‬

150
00:12:12,527 --> 00:12:15,696
‫رغم أنه كان مقدراً لها‬
‫أن تكون (أيريس ويست آلن)‬

151
00:12:16,572 --> 00:12:19,659
‫- قررتما أن تكونا معاً‬
‫- تباً للمستقبل‬

152
00:12:20,952 --> 00:12:23,746
‫آسفة، لم أقصد إزعاجك‬

153
00:12:24,539 --> 00:12:27,166
‫لا نريد فتح بوابة تفرد أخرى‬

154
00:12:28,292 --> 00:12:31,212
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- بوابات التفرد التي تظهر مؤخراً...‬

155
00:12:31,462 --> 00:12:35,508
‫- هي مرتبطة بعواطفك، ألم يخبرك أحد؟‬
‫- مهلاً، إذاً...‬

156
00:12:36,551 --> 00:12:39,762
‫هل ما حصل للنقيب (كوربر) هو خطأي؟‬

157
00:12:40,221 --> 00:12:43,099
‫- لم تقصد ذلك، صحيح؟‬
‫- يا للهول‬

158
00:12:44,183 --> 00:12:45,560
‫تسببت بمقتلها‬

159
00:12:46,769 --> 00:12:52,024
‫(نورا)، عليك مساعدتي‬
‫لا بد من وجود طريقة لإصلاح كل هذا‬

160
00:12:53,192 --> 00:12:55,861
‫- للتراجع عن كل ذلك‬
‫- لست متأكدة‬

161
00:12:56,320 --> 00:13:00,741
‫اعتقدت أنك (مالكوم غيلمور)، صحيح؟‬
‫متى أدركت أن هناك خطباً ما؟‬

162
00:13:01,617 --> 00:13:04,412
‫- كنت في مختبرات (ميركوري)‬
‫- فعلينا البدء هناك‬

163
00:13:07,707 --> 00:13:10,835
‫حسناً، النشاط العصبي مستقر‬

164
00:13:11,419 --> 00:13:13,212
‫يبدو قياس العواطف جيداً‬

165
00:13:14,880 --> 00:13:18,134
‫- هل أنت متأكد من أنه سينجح؟‬
‫- لا تقلقي يا (سيسيل)، يمكنك فعل هذا‬

166
00:13:18,384 --> 00:13:24,807
‫هذا صحيح، وأنت تعنين نقل نفسي‬
‫إلى جسمي المستقبلي‬

167
00:13:24,932 --> 00:13:29,895
‫وحماية (باري) من قوة السرعة السلبية‬
‫وإنقاذ الوجود الزمني‬

168
00:13:30,021 --> 00:13:35,735
‫قبل العودة لتعليم (جينا) جدول الضرب‬
‫أجل، أنت محقة، هذا سهل جداً‬

169
00:13:36,277 --> 00:13:40,364
‫تذكري أنك لست هناك‬
‫للعثور على (باري) من سنة ٢٠٤٩‬

170
00:13:40,573 --> 00:13:42,658
‫- بل لحماية (باري) الذي نعرفه‬
‫- حسناً‬

171
00:13:43,159 --> 00:13:46,871
‫وقد يكون أي من رفاقك في المستقبل‬
‫تحت تأثير البلورة‬

172
00:13:47,705 --> 00:13:49,707
‫- انتبهي لمن تثقين به‬
‫- فهمت‬

173
00:13:54,503 --> 00:13:55,880
‫حسناً‬

174
00:14:11,437 --> 00:14:12,813
‫لقد نجح الأمر‬

175
00:14:14,815 --> 00:14:16,192
‫لقد نجح‬

176
00:14:16,776 --> 00:14:20,196
‫(شيستر)!‬
‫يا للروعة، هذا لا يصدق‬

177
00:14:21,781 --> 00:14:25,868
‫يا للروعة، أبدو جميلة في المستقبل‬

178
00:14:26,285 --> 00:14:27,953
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت بخير يا (سيسيل)؟‬

179
00:14:28,204 --> 00:14:29,580
‫ماذا؟‬

180
00:14:30,706 --> 00:14:32,083
‫(أليغرا)!‬

181
00:14:36,462 --> 00:14:38,297
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

182
00:14:39,006 --> 00:14:41,842
‫إذاً، هل رأيتما (باري) مؤخراً؟‬

183
00:14:43,010 --> 00:14:45,054
‫أتعنين منذ ذهابه إلى الفضاء الخارجي؟‬

184
00:14:47,223 --> 00:14:49,141
‫- لا...‬
‫- الفضاء الخارجي‬

185
00:14:49,642 --> 00:14:53,813
‫- سأذهب لتفقد أجهزة الاتصالات‬
‫- لماذا؟‬

186
00:14:55,940 --> 00:14:58,734
‫لا يوجد سبب معين‬
‫سأتصل بـ(جو) و(جينا)‬

187
00:14:58,943 --> 00:15:01,904
‫- لمعرفة ما العشاء‬
‫- متأكد من أن (جو) سيحب ذلك‬

188
00:15:02,071 --> 00:15:04,448
‫بالأخص لأنك لم تذهبي إلى المنزل الريفي‬
‫منذ وقت طويل، صحيح؟‬

189
00:15:07,326 --> 00:15:08,703
‫صحيح!‬

190
00:15:10,871 --> 00:15:12,790
‫أتعرفان ما الغريب في الأمر؟‬

191
00:15:13,290 --> 00:15:18,003
‫لا أذكر المرة الأخيرة‬
‫التي كنت فيها هناك‬

192
00:15:18,587 --> 00:15:22,299
‫لا ألومك، لأنك تذهبين إلى هناك‬
‫مرتين في السنة‬

193
00:15:22,425 --> 00:15:23,801
‫أجل، تقريباً‬

194
00:15:24,885 --> 00:15:28,055
‫بين حرب (كرونارك) ومساعدة‬
‫مقاتلي (سافوثيان) لنيل الحرية‬

195
00:15:28,222 --> 00:15:30,141
‫كانت هذه السنة جنونية‬

196
00:15:30,516 --> 00:15:33,728
‫لكنني متأكد من أن العائلة تفهم‬
‫أننا بحاجة إلى فرد قوي مثلك‬

197
00:15:34,228 --> 00:15:35,604
‫أجل‬

198
00:15:37,064 --> 00:15:38,607
‫متأكدة من أنها تفهم‬

199
00:15:41,527 --> 00:15:42,903
‫هل أنت بخير يا (سيسيل)؟‬

200
00:15:45,030 --> 00:15:46,657
‫(سيسيل)، ماذا حصل؟‬

201
00:15:47,867 --> 00:15:49,910
‫آسفة، لا يمكنني فعل ذلك‬

202
00:15:50,786 --> 00:15:54,540
‫- مهلاً، هل رأيت (باري)؟‬
‫- قلت إنني آسفة، لا أستطيع‬

203
00:15:55,624 --> 00:15:57,001
‫سيكون علينا إيجاد طريقة أخرى‬

204
00:16:00,546 --> 00:16:02,548
‫حسناً، سيتبعها أحد ما، صحيح؟‬

205
00:16:03,507 --> 00:16:06,802
‫أيتها السيدة الخارقة‬
‫أعتقد أنه حان دورك‬

206
00:16:07,970 --> 00:16:12,433
‫في الواقع، لست الشخص‬
‫الأفضل لهذا يا (شيستر)‬

207
00:16:13,267 --> 00:16:17,396
‫- بل أنت كذلك‬
‫- لا أعرف‬

208
00:16:17,688 --> 00:16:20,816
‫لا تشعر بالخوف‬
‫قلبك أقوى من خوفك‬

209
00:16:21,609 --> 00:16:23,194
‫وستعرف ما عليك قوله لـ(سيسيل)‬

210
00:16:28,908 --> 00:16:32,995
‫- أترين أي شيء غير اعتيادي؟‬
‫- لا، لكنك المحقق‬

211
00:16:34,997 --> 00:16:36,373
‫لمَ أنت هنا برأيك؟‬

212
00:16:38,542 --> 00:16:44,882
‫أتعتقد أنك ظهرت فجأة بعد عقود‬
‫من وفاتك عن طريق الصدفة؟‬

213
00:16:46,592 --> 00:16:49,720
‫لا، لا يوجد ما يدعى صدفة‬

214
00:16:51,514 --> 00:16:53,349
‫لذا، لا بد من أنك هنا لغرض ما‬

215
00:16:55,059 --> 00:16:57,478
‫قد يكون لهذا علاقة‬
‫بنسخ (ثاون) الأخرى‬

216
00:16:58,229 --> 00:16:59,647
‫كانوا مهمين جداً‬

217
00:17:01,565 --> 00:17:02,942
‫كان من المفترض‬
‫أن يكونوا كذلك على الأقل‬

218
00:17:05,319 --> 00:17:11,325
‫أنا من المستقبل وأنت (ثاون) الوحيد‬
‫الذي سيتم نسيانه عبر التاريخ‬

219
00:17:12,868 --> 00:17:15,246
‫أنت رجل لا تستحق الحياة‬

220
00:17:19,375 --> 00:17:20,751
‫أخبرني (إيوبارد) ذلك‬

221
00:17:23,003 --> 00:17:25,756
‫- كان يحاول مضايقتي‬
‫- ولقد نجح في ذلك‬

222
00:17:26,924 --> 00:17:31,679
‫أثبت أنه مخطئ‬
‫من خلال هدر حياتك‬

223
00:17:32,972 --> 00:17:35,850
‫لكن ماذا لو كنت تتمتع بالقدرة‬
‫لاستعادة حياتك؟‬

224
00:17:36,559 --> 00:17:37,935
‫ماذا تعنين؟‬

225
00:17:38,143 --> 00:17:41,230
‫يحصل (فلاش) على قوته‬
‫من قوة السرعة‬

226
00:17:42,690 --> 00:17:45,192
‫لكن ثمة جانب آخر لهذا‬

227
00:17:45,860 --> 00:17:50,531
‫قوة أخرى بقت مخفية‬
‫لوقت طويل‬

228
00:17:50,781 --> 00:17:54,660
‫أجبِرت على البقاء في توزان طبيعي‬

229
00:17:56,871 --> 00:17:59,123
‫يجب أن يقف أحد في وجه (فلاش)‬

230
00:18:00,916 --> 00:18:04,461
‫- وهو أنت‬
‫- لا أفهم‬

231
00:18:05,296 --> 00:18:08,382
‫هل تتكلمين عن أذية والدك؟‬

232
00:18:08,841 --> 00:18:12,553
‫(إيدي)، ألا تزال‬
‫مثيراً للشفقة بهذا القدر؟‬

233
00:18:14,221 --> 00:18:17,182
‫هل أنت رجل لا يستحق الحياة‬
‫كما قال (إيوبارد)؟‬

234
00:18:18,726 --> 00:18:22,104
‫فاشل؟ نكرة؟‬

235
00:18:22,980 --> 00:18:24,857
‫سيتم نسيانك عبر التاريخ؟‬

236
00:18:25,190 --> 00:18:29,653
‫ألا تزال الأحمق الذي مات وهو يحاول‬
‫إنقاذ الرجل الذي سلب حياته منه؟‬

237
00:18:29,820 --> 00:18:31,363
‫لا، لست كذلك‬

238
00:18:32,823 --> 00:18:34,199
‫فأظهر لي ذلك‬

239
00:18:34,950 --> 00:18:36,827
‫تعرف كيف يُفترض أن تكون الأمور‬

240
00:18:37,369 --> 00:18:40,247
‫يمكنك الحصول على هذه الحياة‬
‫إن أخذت هذا‬

241
00:18:46,462 --> 00:18:49,965
‫"(إيدي)، اختر"‬

242
00:18:51,926 --> 00:18:53,510
‫لا، هذا غير حقيقي‬

243
00:18:55,054 --> 00:18:56,430
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء النقي‬

244
00:18:59,183 --> 00:19:02,311
‫كنت محقاً، إنه من نحتاج إليه‬

245
00:19:03,354 --> 00:19:05,105
‫إنه من كنا نبحث عنه‬

246
00:19:06,106 --> 00:19:09,860
‫وسيصبح ملكنا قريباً‬

247
00:19:14,615 --> 00:19:16,575
‫- (نورا)؟‬
‫- أبي‬

248
00:19:18,160 --> 00:19:21,455
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- نتعرض لهجوم من قوة السرعة السلبية‬

249
00:19:22,706 --> 00:19:25,125
‫ترسلني عبر الزمن‬
‫وتستخدم رفاقها لأذيتنا‬

250
00:19:26,543 --> 00:19:28,295
‫سررت برؤيتك‬

251
00:19:30,047 --> 00:19:31,423
‫وأنا أيضاً‬

252
00:19:46,820 --> 00:19:50,490
‫لا، (نورا)، هذا ليس من فعلك‬

253
00:19:51,074 --> 00:19:53,869
‫- بل من فعل قوة السرعة السلبية‬
‫- يا (باري)...‬

254
00:19:55,070 --> 00:19:56,446
‫أنت سريع جداً‬

255
00:19:57,114 --> 00:20:00,242
‫لكنك بطيء دائماً بطريقة ما‬

256
00:20:02,285 --> 00:20:06,498
‫لم تدرك قط‬
‫نوع الكراهية الأكثر قوة‬

257
00:20:07,082 --> 00:20:11,837
‫تأتي من الحب السيئ‬
‫من خلال التركيز على سلبياته‬

258
00:20:13,171 --> 00:20:14,631
‫لن تجعلينني أؤذيها‬

259
00:20:17,509 --> 00:20:20,679
‫إما تقتل ابنتك أو سأقتلك‬

260
00:20:21,096 --> 00:20:23,390
‫سأفوز في الحالتين‬

261
00:20:24,891 --> 00:20:27,811
‫- (نورا)، ماذا تفعلين؟‬
‫- (إيدي)؟‬

262
00:20:28,437 --> 00:20:33,442
‫- (إيدي)، قلت لك إننا سنستعيد حياتك‬
‫- لا، هذا غير صائب‬

263
00:20:37,863 --> 00:20:40,198
‫"(إيدي)، لا أصدق أنك هنا"‬

264
00:20:42,284 --> 00:20:44,828
‫لقد ضحيت بحياتك لإنقاذي‬

265
00:20:45,620 --> 00:20:46,997
‫ولم أشكرك قط‬

266
00:20:49,124 --> 00:20:50,625
‫وأنا أيضاً يا (باري)‬

267
00:20:52,335 --> 00:20:54,838
‫شعرت بأنني أفقد صوابي‬
‫في الأيام القليلة الأخيرة‬

268
00:20:59,176 --> 00:21:00,552
‫هل تعيش هنا؟‬

269
00:21:02,304 --> 00:21:05,390
‫ظننت أن هذا منزلي وهذه حياتي‬

270
00:21:05,849 --> 00:21:08,685
‫لكنني كنت مخطئاً‬

271
00:21:12,689 --> 00:21:14,066
‫كل شيء خطأ‬

272
00:21:16,777 --> 00:21:18,153
‫(إيدي)‬

273
00:21:21,531 --> 00:21:24,951
‫ستكون الأمور بخير‬
‫لا أعرف أيضاً كيف أتيت إلى هنا‬

274
00:21:25,744 --> 00:21:29,039
‫لكن قوة البلورة تلك تهاجمني‬
‫وتهاجم عائلتي عبر الزمن‬

275
00:21:30,957 --> 00:21:32,334
‫وسيطرت على ابنتي الآن‬

276
00:21:34,211 --> 00:21:36,004
‫لا أعرف كيفية ردعها‬

277
00:21:37,005 --> 00:21:38,381
‫ربما يمكننا فعل ذلك معاً‬

278
00:21:45,514 --> 00:21:46,890
‫كل ما أعرفه هو...‬

279
00:21:48,058 --> 00:21:49,810
‫كنت (مالكوم غيلمور)‬

280
00:21:50,477 --> 00:21:54,648
‫عشت حياته وحظيت بذكرياته‬

281
00:21:56,441 --> 00:21:57,818
‫كان كل ذلك كذبة‬

282
00:21:59,820 --> 00:22:01,196
‫كيف يمكن أن يكون هذا ممكناً؟‬

283
00:22:04,407 --> 00:22:06,159
‫ما هذا؟‬

284
00:22:06,284 --> 00:22:08,912
‫مهلاً، رأيت هذا يحصل في السابق‬

285
00:22:10,163 --> 00:22:11,540
‫رخصة قيادتي...‬

286
00:22:12,582 --> 00:22:14,292
‫سبق ورأيت ردود فعل كهذا أيضاً‬

287
00:22:16,670 --> 00:22:18,088
‫تسببت بها جسيمات (تاكيون) سلبية‬

288
00:22:19,131 --> 00:22:20,799
‫أعتقد أن هذا المكان...‬

289
00:22:21,800 --> 00:22:23,426
‫أغراض (مالكولم) وحياته...‬

290
00:22:25,137 --> 00:22:27,013
‫كلها مصنوعة من جسيمات (تاكيون) سلبية‬

291
00:22:28,390 --> 00:22:31,560
‫كحقيقة زائفة، شُكلت لتعيش فيها‬

292
00:22:32,519 --> 00:22:35,564
‫- لكن من قد يكون فعل هذا؟‬
‫- هناك قوة واحدة قوية كفاية‬

293
00:22:35,939 --> 00:22:37,315
‫القوة بداخل البلورة‬

294
00:22:39,025 --> 00:22:40,402
‫قوة السرعة السلبية‬

295
00:22:42,946 --> 00:22:44,781
‫أعتقد أنها أعادتك إلى الحياة‬

296
00:22:46,449 --> 00:22:48,034
‫لكن لمَ أعادتني أنا؟‬

297
00:22:48,201 --> 00:22:51,329
‫(إيدي)، أعتقد أن قوة السرعة‬
‫السلبية أعادتك من الموت‬

298
00:22:52,956 --> 00:22:54,541
‫لتكون المثال الخاص بها‬

299
00:22:59,713 --> 00:23:01,173
‫مرحباً‬

300
00:23:03,258 --> 00:23:06,011
‫يعيد (مارك) ضبط تركيبة القفزة‬

301
00:23:06,136 --> 00:23:08,513
‫في حال أردت المحاولة مجدداً‬

302
00:23:12,434 --> 00:23:15,270
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- بأنني فشلت‬

303
00:23:16,188 --> 00:23:17,939
‫اسمعي، لا تقسي جداً على نفسك‬

304
00:23:18,064 --> 00:23:21,401
‫يرتكب جميعنا الأخطاء‬
‫في المهمات، صحيح؟‬

305
00:23:21,693 --> 00:23:25,614
‫لم أتركب غلطة في مهمتي‬
‫(شيستر)، بل في حياتي‬

306
00:23:27,365 --> 00:23:31,036
‫وجدنا أنا و(جو) أخيراً توازناً...‬

307
00:23:31,161 --> 00:23:33,997
‫بين واجباتي هنا ووقتي مع أسرتي‬

308
00:23:34,122 --> 00:23:37,167
‫لأتمكن من الذهاب إلى المنزل في عطلات نهاية‬
‫الأسبوع وتمضية الوقت معه ومع (جينا)‬

309
00:23:38,043 --> 00:23:43,131
‫وفي المستقبل، أخبرتموني‬
‫أنني عدت إلى المنزل مرتين فقط‬

310
00:23:44,049 --> 00:23:45,425
‫خلال سنة‬

311
00:23:47,260 --> 00:23:50,388
‫فهمت، ربما لديك سبب وجيه لذلك‬

312
00:23:51,097 --> 00:23:54,392
‫أو ربما في المستقبل ستتسكعون‬
‫في مداخل واقعية افتراضية‬

313
00:23:54,517 --> 00:23:56,937
‫- للتعويض عن كل اتصالات (فايستايم) الفائتة‬
‫- لا، لا، لا، (شيستر)، لا‬

314
00:23:57,062 --> 00:24:00,899
‫أعرف نفسي، يا للهول‬
‫سبق وارتكبت هذه الغلطة‬

315
00:24:03,276 --> 00:24:05,362
‫يا للهول، لم أحضر جنازة والدتي‬

316
00:24:05,487 --> 00:24:07,489
‫لأنني كنت منشغلة جداً‬
‫في العمل، وأنا الآن...‬

317
00:24:08,323 --> 00:24:12,577
‫يراودني بشعور مروع بأنني أرتكب‬
‫هذه الغلطة مجدداً في المستقبل‬

318
00:24:13,912 --> 00:24:16,915
‫(شيستر)، أنا خائفة من أن يكون‬
‫هذا القرار الذي اتخذته...‬

319
00:24:17,666 --> 00:24:22,545
‫لعيش حياة الأبطال الخارقين هذه‬
‫يعني أنني سأخسر أسرتي‬

320
00:24:23,463 --> 00:24:24,839
‫لا أصدقك‬

321
00:24:26,174 --> 00:24:27,842
‫اسمعي، أفهم ما تقولينه‬

322
00:24:28,843 --> 00:24:31,429
‫لكن اسمعي، إن كان بإمكاني‬
‫رؤية في السابق ما سأصبح عليه الآن...‬

323
00:24:32,806 --> 00:24:36,351
‫هنا في مختبرات (ستار) أعمل‬
‫مع فريق (فلاش)، فكنت لأشعر بالهلع‬

324
00:24:37,352 --> 00:24:40,063
‫لذا الآن، أنت تنجحين الأمر‬

325
00:24:40,397 --> 00:24:42,732
‫تشكلين توازناً بين كونك بطلة خارقة‬

326
00:24:43,525 --> 00:24:44,943
‫وتواجدك مع أسرتك‬

327
00:24:45,610 --> 00:24:48,738
‫لذا لمَ لا تعتقدين أنه بإمكانك‬
‫فعل الأمر عينه بعد ٣٠ سنة أيضاً؟‬

328
00:24:48,905 --> 00:24:50,282
‫مرتان خلال سنة‬

329
00:24:50,448 --> 00:24:52,075
‫- هذا ما قلتموه‬
‫- لا أكترث للفترة...‬

330
00:24:52,200 --> 00:24:53,868
‫التي أمضيتماها أنت و(جو)‬
‫بعيداً عن بعضكما البعض، (سيسيل)‬

331
00:24:55,287 --> 00:24:56,663
‫أو سبب ذلك‬

332
00:24:58,581 --> 00:24:59,958
‫لكن...‬

333
00:25:00,250 --> 00:25:02,168
‫هذا لأنني أعرف‬
‫أنكما تحبان بعضكما البعض‬

334
00:25:04,504 --> 00:25:09,634
‫عليك الآن تقبل ما ينتظرك‬
‫والوثوق بأن هذا الإرث الذي تبنينه لنفسك...‬

335
00:25:11,177 --> 00:25:13,596
‫هو الإرث المناسب‬
‫لأن هذا ما أثق أنا به‬

336
00:25:14,681 --> 00:25:16,057
‫كيف بإمكانك أن تكون متأكداً؟‬

337
00:25:16,850 --> 00:25:22,188
‫لأن قوتك الكبرى‬
‫ليست مجرد قدرة خارقة‬

338
00:25:24,107 --> 00:25:25,483
‫بل هي تتعلق بمشاعرك‬

339
00:25:27,569 --> 00:25:29,821
‫وتفانيك نحو الأشخاص الذين تحبينهم‬

340
00:25:32,449 --> 00:25:33,825
‫هذه ميزة كبيرة‬

341
00:25:38,204 --> 00:25:39,789
‫"إنه تجسيد"‬

342
00:25:40,332 --> 00:25:41,708
‫تجسيد ماذا؟‬

343
00:25:42,083 --> 00:25:45,628
‫تحتاج قوة السرعة السلبية‬
‫إلى بديل لها على الأرض لتنفيذ خطتها‬

344
00:25:47,130 --> 00:25:48,715
‫هذا ما كانت تفعله البلورة طوال الوقت‬

345
00:25:48,840 --> 00:25:51,801
‫(جو)، (مارك)، (نورا)‬
‫يمكنها السيطرة عليهم بشكل مؤقت فحسب‬

346
00:25:52,260 --> 00:25:55,513
‫- تريدك أن تختار قبول قوتها‬
‫- لا‬

347
00:25:56,639 --> 00:25:58,016
‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً‬

348
00:25:58,892 --> 00:26:00,727
‫أظهرت لي البلورة حياة أفضل‬

349
00:26:01,728 --> 00:26:04,689
‫حياة مع ابنة‬
‫كان من المفترض أن أحظى بها‬

350
00:26:05,607 --> 00:26:08,318
‫(إيدي)، قوة السرعة السلبية‬
‫ليست كأي شيء رأيته في السابق‬

351
00:26:08,443 --> 00:26:11,654
‫تسيطر على عقلك‬
‫وتتغذى على الكراهية والغضب‬

352
00:26:12,781 --> 00:26:14,616
‫كل شيء فيها شرير‬

353
00:26:14,741 --> 00:26:18,036
‫أعادتني من الموت، اتفقنا؟‬

354
00:26:19,996 --> 00:26:21,373
‫أهذا عمل شرير؟‬

355
00:26:21,706 --> 00:26:25,335
‫وماذا لو اخترت عدم كوني التجسيد؟‬

356
00:26:27,128 --> 00:26:31,466
‫- هل يجب أن أموت مجدداً؟‬
‫- لا، لا، سنجد طريقة لإنقاذك‬

357
00:26:31,883 --> 00:26:34,677
‫- يمكنك اختيار بدء حياة جديدة‬
‫- "إنه يكذب"‬

358
00:26:35,804 --> 00:26:39,391
‫حقاً؟ لأن كل ما حاول فريقك‬
‫فعله اليوم هو تقييدي‬

359
00:26:39,849 --> 00:26:44,604
‫لكن تريد البلورة مساعدتي‬
‫في استعادة حياتي‬

360
00:26:46,523 --> 00:26:49,609
‫حياة تخليت عنها بسبب كوني أحمق‬

361
00:26:49,901 --> 00:26:51,820
‫"لا يزال هناك وقت"‬

362
00:26:52,362 --> 00:26:54,989
‫- بحقك، لا تصدق ذلك‬
‫- لا تقل لي ما يجب أن أصدقه‬

363
00:26:57,534 --> 00:27:01,121
‫أكنت تعرف أنني أسمعها الآن؟‬

364
00:27:03,123 --> 00:27:04,833
‫أحياناً‬

365
00:27:04,958 --> 00:27:08,795
‫لا يمكنني معرفة‬
‫إن كان ذلك صوت البلورة‬

366
00:27:08,962 --> 00:27:11,840
‫أو صوتي‬

367
00:27:12,006 --> 00:27:13,925
‫وبدأت أتساءل ما هو الفارق‬

368
00:27:15,844 --> 00:27:17,470
‫هذا غريب‬

369
00:27:18,304 --> 00:27:20,306
‫العودة من الموت...‬

370
00:27:20,807 --> 00:27:24,727
‫لديها طريقة لجعلك‬
‫تدرك الأخطاء التي ارتكبتها‬

371
00:27:25,061 --> 00:27:26,438
‫في حياتك القديمة‬

372
00:27:26,896 --> 00:27:30,024
‫كانت غلطتي هي كوني نكرة‬

373
00:27:30,400 --> 00:27:31,901
‫(إيدي)، أنت لست نكرة‬

374
00:27:32,402 --> 00:27:34,446
‫- استمع إلي‬
‫- لا، أنت استمع‬

375
00:27:35,822 --> 00:27:39,492
‫نساني الجميع فور أن فارقت الحياة‬

376
00:27:39,659 --> 00:27:41,536
‫وأنت، (باري)...‬

377
00:27:41,661 --> 00:27:45,457
‫الرجل الذي ضحيت بحياتي من أجله‬

378
00:27:45,582 --> 00:27:49,210
‫شكرتني من خلال سلب خطيبتي مني‬

379
00:27:49,544 --> 00:27:51,588
‫- (إيدي)‬
‫- لكن الآن...‬

380
00:27:52,755 --> 00:27:55,467
‫لدي فرصة لتغيير ذلك‬

381
00:28:00,221 --> 00:28:02,223
‫إن اخترت البلورة‬

382
00:28:04,267 --> 00:28:06,936
‫فربما سأكون البطل‬

383
00:28:09,397 --> 00:28:11,441
‫يمكنني الحصول على الفتاة‬

384
00:28:12,400 --> 00:28:15,528
‫- والأسرة التي أستحقها‬
‫- (إيدي)‬

385
00:28:17,280 --> 00:28:18,656
‫أعرف كم تأذت مشاعرك‬

386
00:28:20,450 --> 00:28:22,577
‫الحياة التي تتلكم عنها‬
‫ليست ملكك‬

387
00:28:24,370 --> 00:28:25,747
‫(أيريس) ليست زوجتك‬

388
00:28:27,332 --> 00:28:30,418
‫- (نورا) ليست ابنتك‬
‫- لكنهما كانتا من المفترض أن تكونا كذلك‬

389
00:28:30,627 --> 00:28:33,588
‫- ولا تزالان بإمكانهما أن تكونا كذلك‬
‫- (إيدي)، تعرف أن هذا ليس صحيحاً‬

390
00:28:34,422 --> 00:28:36,716
‫لديك فرصة البدء من جديد‬

391
00:28:37,592 --> 00:28:39,093
‫والحصول على حياة خاصة بك‬

392
00:28:44,182 --> 00:28:45,808
‫ماذا كانت (أيريس) لتريدك أن تفعل؟‬

393
00:28:54,859 --> 00:28:56,402
‫"(فلاش)!"‬

394
00:28:56,819 --> 00:28:58,821
‫"أحضر لي التجسيد"‬

395
00:28:59,614 --> 00:29:04,077
‫أحضر لي (إيدي ثاون)‬
‫وإلا سأدمر هذه المدينة‬

396
00:29:06,371 --> 00:29:07,747
‫(إيدي)، عليّ الذهاب‬

397
00:29:08,581 --> 00:29:09,958
‫لكنني أثق بك‬

398
00:29:11,417 --> 00:29:12,961
‫أعرف أنه مهما حصل...‬

399
00:29:14,712 --> 00:29:16,089
‫ستتخذ القرار الصحيح‬

400
00:29:30,384 --> 00:29:32,845
‫(فلاش)، أتسمعني؟‬

401
00:29:33,763 --> 00:29:35,431
‫أحضر لي (إيدي)‬

402
00:29:35,973 --> 00:29:38,559
‫أين هو المختار؟‬

403
00:29:40,311 --> 00:29:41,687
‫إنه يتخذ قراره الخاص‬

404
00:29:43,231 --> 00:29:46,484
‫- ويبدو أنه لن يشملك فيه‬
‫- سنرى بشأن ذلك‬

405
00:29:59,539 --> 00:30:00,915
‫لنبدأ بالعمل‬

406
00:30:01,749 --> 00:30:03,292
‫حسناً‬

407
00:30:57,638 --> 00:30:59,181
‫(نورا)‬

408
00:31:00,016 --> 00:31:02,643
‫(نورا)، من فضلك‬
‫أعرف أنك لا تزالين موجودة‬

409
00:31:03,185 --> 00:31:04,854
‫أحتاج إلى مساعدتك لمحاربة هذا‬

410
00:31:07,982 --> 00:31:09,442
‫آسفة يا أبي‬

411
00:31:09,817 --> 00:31:13,237
‫الفتاة الصغيرة التي أحببتها‬
‫لم تعد موجودة منذ فترة طويلة‬

412
00:31:34,383 --> 00:31:35,760
‫(أيريس)‬

413
00:31:37,720 --> 00:31:39,138
‫(أيريس) الجميلة‬

414
00:31:40,890 --> 00:31:43,225
‫آسف، طرقت الباب‬
‫لكنك لم تفتحي‬

415
00:31:43,351 --> 00:31:46,145
‫وأعرف أنك تتركين المفتاح‬
‫بجانب الباب دوماً‬

416
00:31:47,688 --> 00:31:49,065
‫يا إلهي، (إيدي)؟‬

417
00:31:49,690 --> 00:31:52,068
‫لا يمكنني تخيل ما تفكرين فيه‬

418
00:31:52,401 --> 00:31:54,737
‫وإن أردتني أن أغادر، فسأذهب‬

419
00:31:55,029 --> 00:31:57,323
‫لكن هذا أنا، حبيبك (إيدي)‬

420
00:31:59,283 --> 00:32:03,162
‫انظري إلى عينيّ‬
‫أعرف أنك أكثر من يعرفني‬

421
00:32:04,789 --> 00:32:06,290
‫من ترين؟‬

422
00:32:07,708 --> 00:32:09,085
‫يا إلهي، هذا أنت بالفعل‬

423
00:32:15,716 --> 00:32:19,095
‫- كيف يمكن لهذا أن يكون ممكناً؟‬
‫- الأمر معقد‬

424
00:32:20,221 --> 00:32:21,597
‫لكن...‬

425
00:32:22,139 --> 00:32:23,641
‫اكتفيت من محاولة حل هذا اللغز‬

426
00:32:25,976 --> 00:32:29,230
‫أتيت إلى هنا‬
‫لأنه عليّ اتخاذ قرار‬

427
00:32:30,272 --> 00:32:33,943
‫وعرفت أنه لا يمكنني‬
‫فعل ذلك من دون رؤيتك‬

428
00:32:35,861 --> 00:32:37,405
‫حتى لو كنت سأفعل ذلك‬
‫للمرة الأخيرة‬

429
00:32:38,322 --> 00:32:41,534
‫ماذا؟ أتيت إلى هنا تواً‬
‫لمَ لا تبقى؟‬

430
00:32:42,410 --> 00:32:45,162
‫- يمكننا مساعدتك‬
‫- صدقيني، لا أريد المغادرة‬

431
00:32:47,206 --> 00:32:48,582
‫أريد فعل الصواب فحسب‬

432
00:32:51,001 --> 00:32:53,796
‫لكن، يكون من الصعب أحياناً‬
‫معرفة ما هو‬

433
00:32:53,921 --> 00:32:58,884
‫بالأخص مع سماع الصوت في رأسي‬
‫الذي يوجهني في اتجاهات مختلفة‬

434
00:33:08,561 --> 00:33:10,479
‫في الواقع‬
‫بعد التفكير في ذلك مجدداً‬

435
00:33:10,813 --> 00:33:12,189
‫أعتقد أنه عليّ البقاء‬

436
00:33:21,532 --> 00:33:23,075
‫أتعرف لما أنا على وشك الفوز؟‬

437
00:33:24,410 --> 00:33:27,997
‫لأنك لا تملك الجرأة‬
‫لقتل من هم من لحمك ودمك‬

438
00:33:29,039 --> 00:33:30,416
‫على عكس (إيدي)‬

439
00:33:30,958 --> 00:33:33,419
‫لهذا هو التجسيد المطلق‬

440
00:33:36,213 --> 00:33:38,883
‫وأنت ستموت في الشارع كالحثالة‬

441
00:33:47,141 --> 00:33:48,517
‫أنت يا صاحبة العينين الزرقاوين‬

442
00:33:56,150 --> 00:34:00,780
‫هذا مثير للإعجاب‬
‫لكن أعرف بشأن تعاطفك، لن تؤذيني‬

443
00:34:01,322 --> 00:34:04,450
‫أنت محقة، لن أؤذي (نورا)‬

444
00:34:05,242 --> 00:34:08,120
‫أما أنت، سأجعلك تتألمين‬

445
00:34:08,913 --> 00:34:10,539
‫والآن اخرجي من رأسها!‬

446
00:34:20,591 --> 00:34:22,009
‫وابقي خارجه!‬

447
00:34:38,984 --> 00:34:40,694
‫- (سيسيل)؟‬
‫- في الواقع...‬

448
00:34:41,821 --> 00:34:43,197
‫نادني (فيرتو)‬

449
00:34:48,744 --> 00:34:51,080
‫(أيريس)، أعرف أنه من الصعب‬
‫استيعاب كل هذا‬

450
00:34:53,749 --> 00:34:56,377
‫تضحيتي سلبت مستقبلنا منا‬

451
00:34:56,919 --> 00:34:59,964
‫لكن هذه فرصة ثانية‬
‫لتصحيح الأمور‬

452
00:35:00,714 --> 00:35:02,091
‫(أيريس ويست)‬

453
00:35:04,301 --> 00:35:06,679
‫كل ما عليك فعله هو القبول‬

454
00:35:07,513 --> 00:35:09,014
‫لا، لا أقبل، (إيدي)‬

455
00:35:11,016 --> 00:35:14,854
‫اسمع، قلت ذات مرة إن هناك‬
‫٣ أشخاص في علاقتنا دوماً‬

456
00:35:15,020 --> 00:35:17,064
‫وأنت قلت إن هذا ليس صحيحاً‬

457
00:35:17,356 --> 00:35:19,149
‫كنت مخطئة، لطالما كان (باري)‬
‫هو المناسب لي‬

458
00:35:20,609 --> 00:35:22,444
‫حتى في الماضي‬
‫ولو لم أكن أدرك ذلك‬

459
00:35:23,153 --> 00:35:25,948
‫- لا تعنين ذلك‬
‫- (إيدي)، لست متأكدة من كيفية وصولك إلى هنا‬

460
00:35:26,156 --> 00:35:28,951
‫لكن هناك خطب ما‬
‫وسنساعدك إن سمحت لنا‬

461
00:35:29,451 --> 00:35:30,828
‫لكنني أحب (باري)‬

462
00:35:31,453 --> 00:35:35,332
‫أحب أسرتي والحياة التي بنيناها معاً‬
‫أكثر من أي وقت مضى‬

463
00:35:36,375 --> 00:35:37,751
‫هذا هو مستقبلي‬

464
00:35:38,377 --> 00:35:39,795
‫وأنا آسفة لأنه ليس معك‬

465
00:35:40,921 --> 00:35:42,298
‫ستندمين على ذلك‬

466
00:35:45,926 --> 00:35:52,683
‫أنت و(باري) وكل ما تحبانه‬

467
00:35:59,356 --> 00:36:01,483
‫- أبي، أنا آسفة جداً‬
‫- لا بأس‬

468
00:36:03,277 --> 00:36:05,029
‫لا بأس‬

469
00:36:06,864 --> 00:36:08,365
‫يا إلهي!‬

470
00:36:12,202 --> 00:36:13,579
‫(إيدي)‬

471
00:36:16,707 --> 00:36:18,083
‫ماذا فعلت؟‬

472
00:36:25,322 --> 00:36:27,324
‫إذاً، أنت (باري) من سنة ٢٠٢٣‬

473
00:36:27,449 --> 00:36:30,494
‫وأنت (سيسيل) من سنة ٢٠٢٣‬
‫في جسم (سيسيل) التي نعرفها‬

474
00:36:30,961 --> 00:36:33,380
‫وظننت أنه لا يمكن أن يصبح‬
‫هذا اليوم أكثر إخافة‬

475
00:36:33,714 --> 00:36:36,842
‫اسمعوا، البلورة التي سكنت (نورا)‬
‫هاجمتني في الماضي‬

476
00:36:37,175 --> 00:36:39,094
‫وثم سعت خلف الفريق سنة ٢٠٢٣‬

477
00:36:39,553 --> 00:36:41,305
‫مهلاً، لمَ لا نذكر هذه الهجمات؟‬

478
00:36:41,722 --> 00:36:44,182
‫لأنها تجري بشكل متزامن‬
‫عبر الخط الزمني‬

479
00:36:45,058 --> 00:36:47,102
‫- أولاً في الماضي...‬
‫- وثم في الحاضر...‬

480
00:36:47,519 --> 00:36:49,563
‫والآن هنا، سنة ٢٠٤٩‬

481
00:36:50,230 --> 00:36:52,441
‫يجري كل ذلك فيما يتم شحن‬
‫البلورة للتجسيد الجديد‬

482
00:36:52,983 --> 00:36:54,359
‫- (إيدي)‬
‫- هذا ليس كل شيء‬

483
00:36:55,277 --> 00:36:56,904
‫ظهرت قوة السرعة‬
‫وهي (نورا) سنة ٢٠٢٣‬

484
00:36:57,029 --> 00:36:58,405
‫قالت إنها تتعرض لهجوم‬

485
00:36:58,739 --> 00:37:01,867
‫وإن كل ما تبقى‬
‫من قوة السرعة هو في أسرتك‬

486
00:37:02,200 --> 00:37:04,620
‫- وثم اختفت‬
‫- اختفت (نورا) الكبيرة؟‬

487
00:37:07,331 --> 00:37:08,707
‫- أبي‬
‫- أعرف...‬

488
00:37:09,917 --> 00:37:11,460
‫هذا يفسر لما لم نعد نستطيع الشعور بها‬

489
00:37:12,085 --> 00:37:13,712
‫يا للهول!‬

490
00:37:14,546 --> 00:37:17,841
‫كل الطاقة الحمراء‬
‫التي تظهر في السماء ليست برقاً‬

491
00:37:18,133 --> 00:37:20,802
‫بل هذا بدء الخط الزمني بالتشقق‬

492
00:37:21,845 --> 00:37:23,347
‫وسينتشر في كل اتجاه‬

493
00:37:24,014 --> 00:37:26,099
‫إلى حين ألا يبقى أي شيء‬
‫من الخط الزمني‬

494
00:37:27,225 --> 00:37:28,602
‫كم نملك من الوقت، (تشاك)؟‬

495
00:37:29,019 --> 00:37:31,605
‫لست متأكداً‬
‫لكن في هذا المستوى من التدهور...‬

496
00:37:32,689 --> 00:37:34,066
‫لا نملك وقتاً طويلاً‬

497
00:37:34,942 --> 00:37:36,610
‫(سيسيل)، ما زلت غير قادر‬
‫على السفر عبر الزمن‬

498
00:37:36,944 --> 00:37:39,988
‫- أيمكنك تحذير الفريق في سنة ٢٠٢٣؟‬
‫- أجل، سأفعل ذلك‬

499
00:37:41,073 --> 00:37:42,532
‫لكن ماذا سأخبر الفريق بشأن (إيدي)؟‬

500
00:37:43,825 --> 00:37:45,744
‫هل قد يكون رفض عرض البلورة؟‬

501
00:37:46,703 --> 00:37:48,080
‫(باري)‬

502
00:37:49,539 --> 00:37:50,916
‫علينا التكلم‬

503
00:37:57,714 --> 00:37:59,466
‫تبدين أكثر جمالاً الآن‬
‫من حين تزوجنا‬

504
00:38:01,051 --> 00:38:02,761
‫لم أرك بهذا الشكل‬
‫منذ وقت طويل‬

505
00:38:04,805 --> 00:38:07,557
‫- هذا غريب‬
‫- أريد أن أسألك عن الكثير من الأمور‬

506
00:38:08,600 --> 00:38:10,894
‫عن حياتنا، وإن كنا سعيدين‬

507
00:38:14,940 --> 00:38:16,316
‫أتمنى لو كنا نملك المزيد من الوقت‬

508
00:38:16,775 --> 00:38:18,193
‫لا أصدق أن (إيدي) يفعل هذا‬

509
00:38:20,779 --> 00:38:22,155
‫بدا كما كان في السابق‬

510
00:38:22,823 --> 00:38:25,701
‫وثم بدأ يتكلم عن تسبب القدر‬
‫بإعادته إلى هنا‬

511
00:38:26,493 --> 00:38:29,121
‫وكأنه كان يرى ويسمع أموراً‬

512
00:38:30,998 --> 00:38:33,250
‫لا تزال قوة السرعة السلبية‬
‫تتلاعب بعقله‬

513
00:38:37,462 --> 00:38:40,340
‫لا أعرف كيفية إيقاف ما سيحصل‬

514
00:38:41,466 --> 00:38:46,471
‫لكن أقسم، (أيريس)‬
‫سأفعل كل ما يمكن لحمايتك وحماية أسرتنا‬

515
00:38:48,098 --> 00:38:49,474
‫أعرف‬

516
00:38:53,228 --> 00:38:54,771
‫وللإجابة عن سؤالك، أجل‬

517
00:38:56,189 --> 00:38:57,983
‫نحن سعيدان‬

518
00:38:59,609 --> 00:39:01,987
‫أحبك كل يوم‬
‫أكثر مما اعتقدت أنه ممكن‬

519
00:39:02,821 --> 00:39:05,532
‫ومهما كانت التحديات‬
‫التي ستلقيها الحياة أمامنا‬

520
00:39:05,657 --> 00:39:07,409
‫سنواجهها معاً‬

521
00:39:09,161 --> 00:39:11,496
‫- دوماً‬
‫- أتوق لذلك‬

522
00:39:46,990 --> 00:39:48,366
‫لماذا؟‬

523
00:39:48,533 --> 00:39:52,579
‫لمَ أعدتني لتريني‬
‫ما لا يمكنني الحصول عليه؟‬

524
00:39:54,122 --> 00:39:56,208
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬

525
00:39:59,669 --> 00:40:01,379
‫"(إيدي)"‬

526
00:40:06,843 --> 00:40:08,261
‫"(إيدي)"‬

527
00:40:40,836 --> 00:40:42,212
‫(أيريس)‬

528
00:40:42,629 --> 00:40:44,005
‫لا، لا تختفي‬

529
00:40:44,798 --> 00:40:46,550
‫"ما زالتا موجودتين، (إيدي)"‬

530
00:40:48,552 --> 00:40:50,387
‫"إنهما تنتظرانك"‬

531
00:40:53,890 --> 00:40:55,267
‫أخبرني بما عليّ فعله‬

532
00:40:55,642 --> 00:40:57,185
‫"اقبل قوتنا"‬

533
00:41:11,825 --> 00:41:15,704
‫"وأنهِ إرث (باري آلن) إلى الأبد"‬

534
00:41:36,795 --> 00:41:40,795
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

