﻿1
00:00:04,212 --> 00:00:07,673
‫"لفهم ما سأخبركم به‬
‫عليكم فعل شيء أولاً"‬

2
00:00:08,049 --> 00:00:10,301
‫"عليكم تصديق المستحيل"‬

3
00:00:10,510 --> 00:00:13,304
‫- "أيمكنكم فعل ذلك؟"‬
‫- "لا، لا أصدق ذلك"‬

4
00:00:13,471 --> 00:00:16,682
‫- (إيدي ثون) هو تجسيد حقل السرعة السلبي؟‬
‫- نعم‬

5
00:00:16,807 --> 00:00:19,560
‫ولهذا السبب كانت البلورة‬
‫تهاجمنا عبر الزمان‬

6
00:00:19,769 --> 00:00:23,689
‫- كانت تشحن نفسها بالقوة‬
‫- يبدو لي أننا بحاجة إلى (فلاش) الآن‬

7
00:00:24,857 --> 00:00:26,609
‫"يا رفاق، أيمكنكم سماعي؟"‬

8
00:00:28,277 --> 00:00:33,449
‫- (باري)، أنا سعيدة لخروجك من هناك‬
‫- بالكاد، سأعود إلى المستشفى‬

9
00:00:33,908 --> 00:00:35,785
‫هل توجد آثار ضرر في الخط الزمني؟‬

10
00:00:36,994 --> 00:00:38,663
‫لا يوجد تشظ زمني حتى الآن‬

11
00:00:38,788 --> 00:00:43,543
‫- بدأ ذلك في عام ٢٠٤٩، وإن انتشر هنا...‬
‫- سيهدد وجودنا كله‬

12
00:01:01,644 --> 00:01:03,020
‫ما هذا؟‬

13
00:01:04,939 --> 00:01:06,315
‫(فلاش)‬

14
00:01:07,275 --> 00:01:08,651
‫ماذا فعلت؟‬

15
00:01:09,277 --> 00:01:10,653
‫هل هذا سجن من نوع ما؟‬

16
00:01:11,112 --> 00:01:13,614
‫لأنه لا يمكنك احتجازي‬
‫وأنت تعلم ذلك‬

17
00:01:14,073 --> 00:01:17,118
‫من يجرؤ على مقاطعة انتقامي؟‬

18
00:01:20,663 --> 00:01:23,249
{\pos(192,200)}‫كنت على وشك حزّ عنق‬
‫ذلك الفتى (إمبولس)‬

19
00:01:23,457 --> 00:01:29,297
{\pos(192,200)}‫لكن الآن سأبدأ بك أولاً‬
‫إلا إن أعدتني إلى من حيث أتيت حالاً‬

20
00:01:30,673 --> 00:01:34,969
{\pos(192,200)}‫ويبدو أنك لا تعرف مع من تتعامل‬

21
00:01:35,678 --> 00:01:39,724
{\pos(192,200)}‫وإلا لعلمت كم تهديدي خطير‬

22
00:01:40,349 --> 00:01:46,439
{\pos(192,200)}‫وكأنني أهتم، لأنك على وشك أن تنزف‬
‫كحال كل شخص آخر ذبحته‬

23
00:01:47,398 --> 00:01:50,318
{\pos(192,200)}‫تتمتع ببعض الجرأة‬
‫ذلك يعجبني‬

24
00:01:50,484 --> 00:01:53,654
{\pos(192,200)}‫لن تكون كذلك حين أقتلع‬
‫عينيك الزرقاوين من جثتك‬

25
00:01:53,779 --> 00:01:57,408
{\pos(192,200)}‫- والآن أخبرني، لماذا أنا هنا؟‬
‫- وكيف لي أن أعلم؟‬

26
00:01:58,117 --> 00:02:01,829
{\pos(192,200)}‫آخر ما أتذكره هو إرسال (فلاش)‬
‫لأطياف الزمن ورائي‬

27
00:02:03,122 --> 00:02:07,627
{\pos(192,200)}‫إذاً، ذلك الجبان‬
‫مسؤول عن إحضارنا إلى هنا؟‬

28
00:02:07,960 --> 00:02:10,254
{\pos(192,200)}‫"أشك جداً في ذلك"‬

29
00:02:14,133 --> 00:02:17,178
{\pos(192,200)}‫مرحباً بكما‬
‫في حقل السرعة السلبي، صديقاي‬

30
00:02:17,553 --> 00:02:19,972
{\pos(192,200)}‫- لأول مرة‬
‫- أنت (هاري ويلز)؟‬

31
00:02:20,931 --> 00:02:23,684
{\pos(192,200)}‫- أنت من ساعد (فلاش) على هزيمتي‬
‫- كلا‬

32
00:02:25,102 --> 00:02:28,898
{\pos(192,200)}‫هذا (ثون)‬
‫الرجل الذي ساعد (فلاش) على هزيمتي‬

33
00:02:29,023 --> 00:02:32,193
{\pos(192,200)}‫- ألديك كلمات أخيرة، (ثون)؟‬
‫- إياك...‬

34
00:02:32,735 --> 00:02:35,279
{\pos(192,200)}‫وارتداء اللون الأبيض‬
‫بعد عيد العمال‬

35
00:02:35,488 --> 00:02:41,744
{\pos(192,200)}‫و(زولومون)، أحب عملك‬
‫لكنه مشتق، ألا تظن هذا؟‬

36
00:02:41,869 --> 00:02:46,999
{\pos(192,200)}‫تتظاهر بكونك حليف (فلاش)‬
‫وذلك هو أسلوبي‬

37
00:02:47,124 --> 00:02:49,669
‫- أتسخر مني؟‬
‫- بدأت تفهمني، هذا جيد، (زوم)‬

38
00:02:49,794 --> 00:02:51,962
{\pos(192,200)}‫- أنا أسرع رجل حي‬
‫- لا‬

39
00:02:52,296 --> 00:02:55,841
{\pos(192,200)}‫أنت مدمن على عقار (فيلوسيتي ٩)‬

40
00:02:55,966 --> 00:02:58,094
{\pos(192,200)}‫أسرع رجل حي...‬

41
00:02:59,929 --> 00:03:01,806
‫- أنت تنظر إليه‬
‫- أرجوك‬

42
00:03:01,931 --> 00:03:03,891
‫أنا إله السرعة الحقيقي الوحيد‬

43
00:03:05,565 --> 00:03:07,150
{\pos(192,200)}‫لا، أنا هو‬

44
00:03:07,353 --> 00:03:12,525
{\pos(192,200)}‫وقبل أن أخضع هذا البعد‬
‫أطالب بمعرفة من الذي أحضرنا إلى هنا‬

45
00:03:12,650 --> 00:03:14,026
‫أنا أحضرتكم‬

46
00:03:15,653 --> 00:03:17,488
{\pos(192,200)}‫ما هذا؟‬

47
00:03:18,030 --> 00:03:22,952
{\pos(192,200)}‫صديقاي، قابلا (إيدي ثون)‬
‫من أغبى الفروع في شجرة عائلتي‬

48
00:03:23,452 --> 00:03:26,831
‫(إيدي ثون)، أنت الشرطي‬
‫صديق فريق (فلاش) القديم، صحيح؟‬

49
00:03:27,331 --> 00:03:30,584
‫هذا رائع جداً‬
‫لأنني بارع في قتل رجال الشرطة‬

50
00:03:30,751 --> 00:03:33,963
‫هذا حديث كبير‬
‫من مجموعة رجال ميتين‬

51
00:03:34,171 --> 00:03:38,050
‫- كاذب، أنا منيع‬
‫- أهل نت متأكد من ذلك؟‬

52
00:03:38,634 --> 00:03:40,511
‫- أطياف الزمن...‬
‫- هذا صحيح‬

53
00:03:40,636 --> 00:03:46,016
{\pos(192,200)}‫لقد مت، (هانتر)‬
‫وأنت كذلك، (هارت) في عام ٢٠٥٢‬

54
00:03:46,142 --> 00:03:49,520
{\pos(192,200)}‫وأنت كذلك، (سافيتار)‬
‫جميعكم متم‬

55
00:03:50,855 --> 00:03:56,902
{\pos(192,200)}‫اتضح أن لا أحد منكم قوي بما يكفي‬
‫أو سريع بما يكفي...‬

56
00:03:57,403 --> 00:03:58,779
{\pos(192,200)}‫لهزيمة (فلاش)‬

57
00:04:02,241 --> 00:04:07,204
{\pos(192,200)}‫لكن معاً، يمكننا فعل‬
‫ما لم تستطيعوا فعله بمفردكم‬

58
00:04:07,413 --> 00:04:14,628
{\pos(192,200)}‫وأخبرني، كيف يخطط‬
‫شخص تافه مثلك لهزيمة (فلاش)؟‬

59
00:04:15,045 --> 00:04:16,422
‫هكذا‬

60
00:04:31,604 --> 00:04:34,231
‫هل تريدون المزيد من السرعة؟‬
‫سأساعدكم في الحصول عليها‬

61
00:04:34,982 --> 00:04:38,360
‫ما يكفي لقتل (فلاش)‬

62
00:04:40,112 --> 00:04:41,489
‫الآن، من منكم معي؟‬

63
00:05:09,809 --> 00:05:13,813
‫"عالم جديد"‬

64
00:05:14,313 --> 00:05:19,068
‫"الجزء الرابع والأخير"‬

65
00:05:27,409 --> 00:05:29,954
‫- (أيريس)‬
‫- يا إلهي، لقد عدت‬

66
00:05:31,038 --> 00:05:35,501
‫- هل أنت بخير؟ كيف حال الجنين؟‬
‫- الفاصل بين انقباضاتي دقيقتان تقريباً‬

67
00:05:35,626 --> 00:05:38,003
‫وقال د. (لوكيت)‬
‫إن أمامي قرابة ساعة‬

68
00:05:38,963 --> 00:05:44,677
{\pos(192,200)}‫(أيريس)، ثمة شيء عليك معرفته‬
‫حقل السرعة السلبي...‬

69
00:05:46,595 --> 00:05:47,972
{\pos(192,200)}‫اختار تجسيداً جديداً‬

70
00:05:48,514 --> 00:05:52,184
‫- من؟‬
‫- آمل أنني لا أقاطعكما‬

71
00:05:53,561 --> 00:05:56,689
‫- يا إلهي، (إيدي)؟‬
‫- اسمي (كوبالت بلو) الآن‬

72
00:05:57,731 --> 00:06:01,694
{\pos(192,200)}‫- مرحباً، (أيريس)، (فلاش)‬
‫- اقترب منها خطوة أخرى...‬

73
00:06:01,902 --> 00:06:03,571
‫لا، لم آتِ للقتال‬

74
00:06:04,905 --> 00:06:09,034
{\pos(192,200)}‫- أتيت لأقول "تهانيّ"‬
‫- (إيدي)، كيف أنت حي؟‬

75
00:06:09,410 --> 00:06:12,788
{\pos(192,200)}‫أعاده حقل السرعة السلبي‬
‫وحرضه ضدنا‬

76
00:06:12,913 --> 00:06:14,290
{\pos(192,200)}‫أراني الحقيقة‬

77
00:06:15,457 --> 00:06:21,422
{\pos(192,200)}‫ومنحني القوة‬
‫لقتل (باري) وإنهاء نسله‬

78
00:06:22,131 --> 00:06:24,466
{\pos(192,200)}‫- إلى الأبد‬
‫- (إيدي)...‬

79
00:06:25,050 --> 00:06:28,888
{\pos(192,200)}‫- إن قتلتني، ستقتل حقل السرعة أيضاً‬
‫- بالضبط‬

80
00:06:29,096 --> 00:06:31,181
{\pos(192,200)}‫لأنه من دون وجود حقل السرعة‬
‫لربط كل شيء معاً...‬

81
00:06:31,891 --> 00:06:33,350
{\pos(192,200)}‫سيتداعى الخط الزمني‬

82
00:06:34,393 --> 00:06:37,229
‫وبعدها، سأصنع خطاً زمنياً آخر‬
‫حيث أنا البطل فيه‬

83
00:06:37,688 --> 00:06:40,941
‫الأمر ليس شخصياً‬
‫أريد استعادة حياتي وحسب‬

84
00:06:41,317 --> 00:06:44,570
{\pos(192,200)}‫حقل السرعة السلبي هي قوة طبيعية مظلمة‬
‫لماذا يريد مساعدتك؟‬

85
00:06:45,070 --> 00:06:50,159
{\pos(192,200)}‫لا يريد ذلك، يريد أن يتضخم بلا مساءلة‬
‫من دون وقوف الجانب الإيجابي في وجهه‬

86
00:06:50,326 --> 00:06:56,498
{\pos(192,200)}‫أنقذ الجانب السلبي حياتي، يريدني أن أفوز‬
‫وأنا من سيكون لديه عائلة‬

87
00:06:56,624 --> 00:07:00,920
{\pos(192,200)}‫- هذا ليس أنت، أنت رجل طيب، دعنا نساعدك‬
‫- كان بوسعكما مساعدتي سابقاً‬

88
00:07:02,463 --> 00:07:07,676
{\pos(192,200)}‫بدل ذلك، تغاضيت عن ذلك‬
‫بينما أطلقت النار على نفسي في صدري‬

89
00:07:08,135 --> 00:07:11,764
‫- الآن، ألديك كلمات أخيرة؟‬
‫- لدي ثلاث كلمات‬

90
00:07:13,307 --> 00:07:15,851
‫اركض، (باري)، اركض‬

91
00:07:47,424 --> 00:07:49,843
‫(إيدي)، أرجوك، لا تفعل هذا‬

92
00:07:52,763 --> 00:07:54,139
‫(نورا)‬

93
00:07:54,390 --> 00:07:58,769
‫حين تناديني جدتي لنجدتها‬
‫قبل ٢٥ عاماً في الماضي، أجيب‬

94
00:08:08,779 --> 00:08:13,784
‫- يبدو أن جميعكم هنا‬
‫- انتهى الأمر، لا يمكنك هزيمتنا جميعاً‬

95
00:08:13,909 --> 00:08:16,954
‫ليس عليّ فعل ذلك‬
‫لديك فريقك‬

96
00:08:17,287 --> 00:08:18,664
‫لكن أنا...‬

97
00:08:33,971 --> 00:08:35,973
‫لدي فيلق‬

98
00:08:52,738 --> 00:08:55,532
‫(فلاش)، (فلاش)، (فلاش)‬

99
00:08:56,158 --> 00:09:00,662
‫لم تعتقد أنني سأفوت‬
‫هذا الاجتماع، صحيح؟‬

100
00:09:00,787 --> 00:09:07,210
‫- سنذبح فريقك وننهي إرثكم إلى الأبد‬
‫- لا، لن تفعل ذلك‬

101
00:09:07,711 --> 00:09:11,048
‫- وهذا هو التحذير الوحيد لكم‬
‫- إنها تعجبني‬

102
00:09:11,506 --> 00:09:16,261
‫- لكن بجدية، ليس لديكم فرصة أمامنا‬
‫- الليلة، سنغير المستقبل‬

103
00:09:16,428 --> 00:09:19,389
‫آخر فرصة للاستسلام، (فلاش)‬

104
00:09:19,806 --> 00:09:21,475
‫لننفذ مناورات (دلتا)‬

105
00:09:52,214 --> 00:09:55,717
‫هربت أمك من قدرها‬
‫لكنك لن تهربي‬

106
00:10:11,817 --> 00:10:13,193
‫رائع‬

107
00:10:22,911 --> 00:10:26,665
‫- (فيرتشو)، أظهري نفسك‬
‫- "(أوغاست)، دعني أساعدك"‬

108
00:10:26,998 --> 00:10:29,042
‫"يمكنني الشعور بمدى خوفك"‬

109
00:10:29,292 --> 00:10:31,086
‫"هل تخشى أنك لا تستطيع هزيمتي؟"‬

110
00:10:31,419 --> 00:10:34,464
‫"أم أنك في كل مرة تقتل‬
‫تخسر قطعة أخرى من روحك؟"‬

111
00:10:34,589 --> 00:10:38,301
‫هل تريدين قطعة من روحي؟‬
‫ما رأيك ببضعة عشرات؟‬

112
00:10:58,697 --> 00:11:06,079
‫إذاً هزمت نسخي، لكنني الحقيقي‬
‫إله السرعة الحقيقي الوحيد‬

113
00:11:16,965 --> 00:11:18,842
‫هذا ما أسميه‬
‫بـ"العقل أقوى من المادة"‬

114
00:11:21,761 --> 00:11:23,805
‫هكذا تفعلون ذلك، يا قوم‬

115
00:11:25,265 --> 00:11:26,641
‫مرحباً‬

116
00:11:31,354 --> 00:11:34,900
‫- أحببت ما فعلته بالمكان‬
‫- سنجد طريقة لإيقافكم‬

117
00:11:35,233 --> 00:11:36,610
‫ربما‬

118
00:11:40,030 --> 00:11:41,406
‫وربما لا‬

119
00:11:42,199 --> 00:11:43,575
‫لكن في الحالتين‬

120
00:11:49,247 --> 00:11:56,546
‫لمعلوماتك، ولتكون على دراية‬
‫بالخط الزمني للأحداث هنا‬

121
00:11:57,547 --> 00:12:00,217
‫بعد أن أقتلك، سأقتل زعيمك‬

122
00:12:00,342 --> 00:12:04,304
‫لأنني لا أهتم‬
‫بما قد يقوله جدّي المطور‬

123
00:12:04,429 --> 00:12:08,808
‫حياة (باري آلن) لي لأسلبها...‬

124
00:12:08,975 --> 00:12:10,352
‫وكذلك حياتك‬

125
00:12:30,163 --> 00:12:31,539
‫(تشاك)‬

126
00:12:33,792 --> 00:12:37,087
‫لا بأس، لا بأس‬
‫(تشاك)، (تشاك)‬

127
00:12:38,255 --> 00:12:39,631
‫لا، لا، لا...‬

128
00:12:48,640 --> 00:12:50,642
‫في الوقت المناسب‬
‫توقعت (كيون) ذلك‬

129
00:12:52,018 --> 00:12:55,355
‫- ماذا الآن، سيدي؟‬
‫- سنرد الصاع‬

130
00:12:55,647 --> 00:12:59,359
‫ارفع يديك، (زوم)‬
‫هذا تحذيرك الوحيد‬

131
00:12:59,776 --> 00:13:02,529
‫المزيد من نخبة شرطة مدينة (سنترال)‬
‫من أجلي لأذبحهم، صحيح؟‬

132
00:13:03,321 --> 00:13:04,698
‫لم يتوجب عليكم القدوم‬

133
00:13:09,536 --> 00:13:13,873
‫أخبرتك مسبقاً، (هانتر)‬
‫لن يموت أحد الليلة‬

134
00:13:14,249 --> 00:13:19,170
‫الإلهة ومساعدها، من المؤسف‬
‫أنكما لستما قويين بما يكفي...‬

135
00:13:20,088 --> 00:13:22,716
‫لحجز الظلمة‬

136
00:13:31,016 --> 00:13:32,392
‫لينخفض الجميع‬

137
00:13:47,073 --> 00:13:48,450
‫(إيدي)، مهلاً‬

138
00:14:35,705 --> 00:14:37,082
‫أليس هذا جميلاً؟‬

139
00:14:38,625 --> 00:14:43,630
‫ليس أنني تمكنت من قتل حبيبك فحسب‬

140
00:14:45,673 --> 00:14:52,263
‫بل سأقتلك مرتدياً‬
‫وجه معلمك القديم، (ناش)‬

141
00:14:54,974 --> 00:14:56,351
‫(ثون)‬

142
00:14:57,185 --> 00:14:59,396
‫توقف عن الكلام‬

143
00:15:13,118 --> 00:15:15,245
‫(تشاك)، استيقظ، استيقظ‬

144
00:15:15,412 --> 00:15:17,622
‫(تشاك)، لا، لا، لا‬

145
00:15:17,872 --> 00:15:19,249
‫استيقظ، (تشاك)‬

146
00:15:19,624 --> 00:15:21,000
‫(تشاك)‬

147
00:15:22,210 --> 00:15:23,586
‫لا!‬

148
00:15:24,087 --> 00:15:27,090
‫استيقظ، استيقظ، أرجوك‬

149
00:15:29,217 --> 00:15:30,593
‫لا!‬

150
00:15:42,772 --> 00:15:44,149
‫(تشاك)‬

151
00:15:44,774 --> 00:15:46,151
‫(تشاك)‬

152
00:15:47,610 --> 00:15:49,779
‫(تشاك)، (تشاك)‬

153
00:15:50,864 --> 00:15:52,240
‫لقد عدت إليّ‬

154
00:15:53,700 --> 00:15:55,076
‫دائماً‬

155
00:16:19,058 --> 00:16:20,435
‫لا أريد أذيتهم، (فلاش)‬

156
00:16:21,436 --> 00:16:25,857
‫ولن أفعل ذلك، إن استسلمت‬
‫وسمحت لي بأن أقتلك‬

157
00:16:39,162 --> 00:16:46,628
‫- لا، سرقت سرعتي‬
‫- حيلة أخرى تعلمتها من شبيهي على (الأرض ٩٠)‬

158
00:16:48,254 --> 00:16:50,048
‫سأبقى أرضاً لو كنت مكانك‬

159
00:16:51,257 --> 00:16:52,634
‫مرحباً، يا فتى‬

160
00:16:52,926 --> 00:16:55,929
‫- توقيت رائع‬
‫- لن أسمح للأمر بأن ينتهي هكذا‬

161
00:16:56,763 --> 00:16:59,557
‫أحتاج إلى المزيد من السرعة‬

162
00:17:24,040 --> 00:17:29,045
‫- (إيدي)، توقف‬
‫- ليس قبل أن أصبح أسرع رجل حي‬

163
00:17:29,712 --> 00:17:32,215
‫ثم سأصبح البطل، (فلاش)‬

164
00:17:47,981 --> 00:17:51,359
‫- يا للهول، ذلك البرق‬
‫- "إنه تشظ زمني"‬

165
00:17:51,484 --> 00:17:53,736
‫- الخط الزمني بأكمله ينكشف‬
‫- (فلاش)‬

166
00:17:54,696 --> 00:17:57,365
‫إن أراد (إيدي) سرعتك‬
‫فسيذهب إلى المصدر‬

167
00:17:57,615 --> 00:17:58,992
‫حقل السرعة السلبي‬

168
00:18:00,034 --> 00:18:04,789
‫- إن استمر بامتصاصه...‬
‫- سيُثقل نفسه ويؤدي إلى مقتل نفسه‬

169
00:18:06,624 --> 00:18:08,001
‫كما فعل (ثون)‬

170
00:18:18,108 --> 00:18:21,945
‫- ثمة برق فوق كل أرجاء المدينة، أيعني هذا...؟‬
‫- أن الخط الزمني بأكمله يتحطم‬

171
00:18:22,154 --> 00:18:25,616
‫- كيف نوقف (إيدي)؟‬
‫- الآن بما أنه مثال حقل السرعة السلبي‬

172
00:18:25,782 --> 00:18:28,535
‫الطريقة الوحيدة لهزيمته‬
‫هي السماح له بتدمير نفسه‬

173
00:18:28,660 --> 00:18:30,996
‫- كما حدث مع الأخير‬
‫- حسناً، لنفعل ذلك إذاً‬

174
00:18:31,121 --> 00:18:32,497
‫(إيدي) بطل‬

175
00:18:33,165 --> 00:18:35,500
‫أنقذ حياتي ذات مرة‬
‫بالتضحية بحياته لإيقاف (ثون)‬

176
00:18:35,626 --> 00:18:39,004
‫ولن أدعه يموت ثانية، عليّ إيجاد طريقة‬
‫للدخول إلى حقل السرعة السلبي بطريقة ما‬

177
00:18:39,213 --> 00:18:42,799
‫أظن أنه ربما إنقاذ الكون‬
‫أهم بكثير من رجل واحد‬

178
00:18:42,925 --> 00:18:45,719
‫زوجتي في المستشفى الآن‬
‫على وشك أن تلد ابنتنا‬

179
00:18:45,844 --> 00:18:48,847
‫أنا أحاول إنقاذ الخط الزمني‬
‫وحياة (إيدي)‬

180
00:18:48,972 --> 00:18:51,266
‫بني، بقدر ما يبدو الأمر صعباً‬

181
00:18:52,226 --> 00:18:54,311
‫فقد يكون ذلك مستحيلاً‬

182
00:18:56,396 --> 00:18:57,773
‫هذا مستحيل‬

183
00:18:58,523 --> 00:19:00,609
‫يمكنني إرسالك إلى حقل السرعة السلبي‬

184
00:19:01,235 --> 00:19:02,986
‫لكن ماذا ستفعل حالما تصل إلى هناك؟‬

185
00:19:05,072 --> 00:19:07,532
‫- أمنع (إيدي) من قتل نفسه‬
‫- لكن ذلك لن يجدي نفعاً‬

186
00:19:07,699 --> 00:19:10,661
‫- لأنه سيختار تجسيداً جديداً‬
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

187
00:19:10,786 --> 00:19:13,205
‫- عليك أن تغير منظوره‬
‫- كيف؟‬

188
00:19:13,914 --> 00:19:16,500
‫القوى السلبية في حرب معنا‬
‫وستكون كذلك دوماً‬

189
00:19:16,917 --> 00:19:20,254
‫يضغطون علينا ونضغط عليهم‬
‫نصبح أقوى، ويصبحون أقوى‬

190
00:19:20,837 --> 00:19:22,589
‫هذا ما يعنيه التوازن‬

191
00:19:23,215 --> 00:19:27,678
‫- هذا يبدو كدورة غير منتهية من العنف والموت‬
‫- أتظنين أنني لا أعلم هذا؟‬

192
00:19:28,804 --> 00:19:35,936
‫(كيون)، للسنوات التسع الأخيرة‬
‫رأيت أحبائي يعانون ويموتون‬

193
00:19:37,354 --> 00:19:40,649
‫أريد عالماً أفضل لعائلتي وللجميع‬

194
00:19:42,484 --> 00:19:43,860
‫لكنني لا أعلم كيف أفعل ذلك‬

195
00:19:44,695 --> 00:19:46,655
‫ماذا لو كان هناك طريق آخر نحو الأمام؟‬

196
00:19:47,990 --> 00:19:50,534
‫كلما تقبلت نفسي أكثر...‬

197
00:19:51,159 --> 00:19:53,996
‫أرى الأمور على حقيقتها أكثر‬

198
00:19:54,663 --> 00:20:00,627
‫أنت تقول إن التوازن يدور حول العنف والموت‬
‫لكن ليس بالضرورة أن يكون كذلك‬

199
00:20:01,461 --> 00:20:04,339
‫تدور الطبيعة حول‬
‫ما هو أكثر من مجرد توازن‬

200
00:20:05,132 --> 00:20:07,134
‫تدور حول التعايش المشترك‬

201
00:20:07,884 --> 00:20:13,765
‫كل الكائنات تعيش معاً‬
‫وليست في حالة صراع بل بينها ثقة متبادلة‬

202
00:20:14,725 --> 00:20:21,898
‫(كيون)، آخر تجسيد واجهته‬
‫جلست، وتوقفت عن القتال‬

203
00:20:24,401 --> 00:20:32,367
‫(ثون) لم يتوقف، تريدين التعايش‬
‫لكنني آسف، ذلك مستحيل‬

204
00:20:34,244 --> 00:20:37,456
‫إذاً فعليك تصديق المستحيل‬

205
00:20:38,457 --> 00:20:41,168
‫لأنها الطريقة الوحيدة‬
‫لإيجاد عالم أفضل‬

206
00:21:10,280 --> 00:21:11,698
‫(إيدي)!‬

207
00:21:21,041 --> 00:21:24,002
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- ستتسبب صلتك بقوة السرعة السلبية بقتلك‬

208
00:21:24,252 --> 00:21:26,046
‫- عليك التخلي عنها‬
‫- أنت كاذب‬

209
00:21:30,717 --> 00:21:32,969
‫- أنت تريدها لنفسك‬
‫- أريد إنقاذك‬

210
00:21:33,345 --> 00:21:35,263
‫تضغط كل تلك القوى على جسدك‬

211
00:21:35,555 --> 00:21:36,973
‫- لا يمكنك النجاة منها‬
‫- اصمت!‬

212
00:21:41,895 --> 00:21:43,355
‫لقد سلبت حياتي مني‬

213
00:21:46,400 --> 00:21:47,776
‫أكرهك!‬

214
00:21:48,276 --> 00:21:49,694
‫سأتوقف عن قتالك‬

215
00:22:01,123 --> 00:22:02,999
‫أنت لم تردع (ثون)‬
‫بل أنا فعلت ذلك‬

216
00:22:03,500 --> 00:22:05,627
‫أنا أنقذت الجميع‬

217
00:22:05,919 --> 00:22:07,295
‫أتعرف السبب؟‬

218
00:22:08,672 --> 00:22:11,341
‫لأنني دائماً ما أفوز يا (فلاش)‬

219
00:22:11,466 --> 00:22:12,968
‫دائماً ما أفوز يا (فلاش)‬

220
00:22:31,528 --> 00:22:32,904
‫ألا ترى ما يجري؟‬

221
00:22:34,573 --> 00:22:37,701
‫أصبحت الشخص الذي لقيت حتفك‬
‫وأنت تحاول قتله‬

222
00:22:37,868 --> 00:22:40,662
‫- "إنه يكذب"‬
‫- (أيريس) ليست زوجتك‬

223
00:22:40,829 --> 00:22:43,415
‫- "اقتله الآن واسترجع ما هو ملكك"‬
‫- أنا أحبك‬

224
00:22:43,582 --> 00:22:46,209
‫- (إيدي)‬
‫- "بت تملك القوة، استخدمها"‬

225
00:22:46,710 --> 00:22:50,547
‫- "اقضِ على (آلن) المثير للشفقة"‬
‫- يجب أن تبقى التجسيد‬

226
00:22:50,714 --> 00:22:53,008
‫- "تذكر ما سلبه منك"‬
‫- أنت هو الحل‬

227
00:22:53,133 --> 00:22:54,926
‫استسلم (ثون) للكراهية‬
‫لكن يمكنك الكفاح‬

228
00:22:55,093 --> 00:22:58,138
‫"لا يزال بإمكانك الحصول على كل ذلك‬
‫فهو ما تستحقه"‬

229
00:23:00,223 --> 00:23:03,101
‫هكذا سنبني عالماً أفضل‬
‫ونحن نعمل معاً‬

230
00:23:03,226 --> 00:23:06,313
‫- "اقتله الآن!"‬
‫- "كلا، (إيدي)"‬

231
00:23:07,731 --> 00:23:09,232
‫هذا كل ما أردت أن أكونه‬

232
00:23:10,901 --> 00:23:12,277
‫بطلك‬

233
00:23:55,445 --> 00:23:56,863
‫من تجسيد إلى آخر‬

234
00:23:58,907 --> 00:24:03,203
‫بمجرد أنني أفعل هذا‬
‫لا يعني أننا سنتفاهم دوماً‬

235
00:24:06,164 --> 00:24:07,541
‫لا نزال في صفين مختلفين‬

236
00:24:10,043 --> 00:24:11,419
‫أعرف‬

237
00:24:12,963 --> 00:24:15,507
‫سنجد طريقة معاً‬

238
00:24:25,433 --> 00:24:29,312
‫قل لـ(أيريس)‬
‫إنني سعيد من أجلها‬

239
00:24:49,332 --> 00:24:52,877
‫- (أيريس)‬
‫- أيها الوالد، وصلت في الوقت المناسب‬

240
00:24:53,128 --> 00:24:54,588
‫- حقاً؟‬
‫- سألد (نورا)‬

241
00:24:56,756 --> 00:24:58,133
‫حسناً‬

242
00:25:05,796 --> 00:25:08,632
‫يا رفاق، أكدّ (جاي) الأمر‬
‫اختفى البرق الأحمر‬

243
00:25:08,841 --> 00:25:10,217
‫وعاد الخط الزمني إلى طبيعته‬

244
00:25:10,801 --> 00:25:13,054
‫ما يعني أن فريق (ليدجن أوف زوم)‬
‫عاد إلى حيث ينتمي‬

245
00:25:13,429 --> 00:25:15,514
‫وأنقذ (باري) العالم مجدداً‬

246
00:25:16,307 --> 00:25:17,808
‫- بمَ تشعر يا (تشاك)؟‬
‫- بالجوع‬

247
00:25:18,934 --> 00:25:25,524
‫- لكن أشعر أنني طبيعي تماماً‬
‫- أنت بخير‬

248
00:25:25,816 --> 00:25:29,236
‫رغم تعرضه لصعقة كهربائية كافية‬
‫لقتل عدد كبير من الفيلة‬

249
00:25:29,862 --> 00:25:32,740
‫لم يتعرض هذا الشاب لأي خدش‬
‫وأعتقد أنني أعرف السبب‬

250
00:25:33,282 --> 00:25:37,119
‫يا صاح، يولّد دمك إشعاع (هوكينغ)‬
‫على المستوى الجزيئي‬

251
00:25:37,244 --> 00:25:40,372
‫لكن هذه هي الطاقة عينها‬
‫الموجودة في الثقوب السوداء‬

252
00:25:40,539 --> 00:25:44,085
‫أعتقد أنه في السابق‬
‫حين ارتبط وعيك بالثقب الأسود‬

253
00:25:44,335 --> 00:25:45,836
‫مرحباً يا قوم‬

254
00:25:46,087 --> 00:25:52,259
‫- ارتبطت الطاقة الكونية بك أيضاً‬
‫- أتقول إنني أتمتع بقوى الثقب الأسود؟‬

255
00:25:52,760 --> 00:25:54,678
‫هل أصبحت بشرياً خارقاً؟‬

256
00:25:54,804 --> 00:25:59,433
‫من حيث المبدأ‬
‫تضم جيناتك خللاً في الوعي‬

257
00:25:59,642 --> 00:26:02,520
‫هل أصبحت بشرياً خارقاً؟‬

258
00:26:03,813 --> 00:26:08,109
‫أنا بشري خارق يا عزيزَي‬
‫أنا خارق‬

259
00:26:09,568 --> 00:26:11,153
‫يا للروعة!‬

260
00:26:11,862 --> 00:26:13,656
‫أيعني هذا أنني سأصبح بطلاً خارقاً؟‬

261
00:26:14,156 --> 00:26:16,575
‫يا رفاق، علينا الذهاب‬
‫الطفلة على وشك أن تولد‬

262
00:26:17,201 --> 00:26:18,577
‫الطفلة على وشك أن تولد‬

263
00:26:26,252 --> 00:26:28,629
‫ماذا عن الآن؟ هل التقطت قواك‬
‫إشارة ولادة حفيدتنا؟‬

264
00:26:28,796 --> 00:26:32,550
‫ لا يا عزيزي‬
‫ليس منذ أن سألتني قبل ٣٠ ثانية‬

265
00:26:34,260 --> 00:26:38,139
‫على الأقل، لن تلد أثناء‬
‫سيطرة (ذا ثينكر) على المدينة‬

266
00:26:38,430 --> 00:26:39,807
‫- كانت هذه ليلة متعبة‬
‫- أجل‬

267
00:26:40,307 --> 00:26:45,604
‫اليوم غريب جداً أيضاً، أنا على وشك‬
‫أن أولَد في الغرفة وراء هذا الجدار‬

268
00:26:47,523 --> 00:26:50,943
‫تباً، هل أكسر قواعد الخط الزمني‬
‫من خلال وجودي هنا؟‬

269
00:26:51,152 --> 00:26:55,739
‫- قليلاً، لم أكن سأقول شيئاً، لا بأس‬
‫- نحن بخير‬

270
00:26:55,990 --> 00:26:57,366
‫من الناحية النظرية...‬

271
00:27:00,995 --> 00:27:02,371
‫مرحباً‬

272
00:27:05,916 --> 00:27:07,918
‫أنت (ويلس)، سررت بمقابلتك‬

273
00:27:09,378 --> 00:27:10,754
‫سررت بقابلتك أيضاً‬

274
00:27:11,755 --> 00:27:15,176
‫هل سافرت عبر الكون لتكون هنا‬
‫من أجل (باري) و(أيريس)؟‬

275
00:27:17,011 --> 00:27:18,387
‫ليس من أجلهما فحسب‬

276
00:27:20,556 --> 00:27:23,684
‫لم يعد هناك تهديد‬
‫من قبل قوة السرعة السلبية‬

277
00:27:26,061 --> 00:27:27,897
‫لذا، حان وقت صعودك‬

278
00:27:30,816 --> 00:27:32,860
‫لتصبحي حامية‬
‫الترتيب الطبيعي لكل الأمور‬

279
00:27:37,198 --> 00:27:38,574
‫عليّ توديع عائلتي‬

280
00:27:39,783 --> 00:27:44,079
‫أعرف أن هذا أسلوب الطبيعة‬
‫يأتي بعد الخريف فصل الشتاء وثم الربيع‬

281
00:27:44,246 --> 00:27:45,664
‫لكن قول الوداع هو أمر صعب‬

282
00:27:49,001 --> 00:27:50,419
‫حتى بالنسبة إلى مسافرة عبر الزمن؟‬

283
00:27:53,255 --> 00:27:55,966
‫السفر عبر الزمن‬
‫هو ليس الأمر المهم‬

284
00:27:56,926 --> 00:28:02,431
‫الأمر المهم‬
‫هو تذكر أحبائك‬

285
00:28:05,517 --> 00:28:06,894
‫أينما ومتى ذهبت‬

286
00:28:15,069 --> 00:28:16,445
‫أجل يا (أيريس)، يمكنك فعل هذا‬

287
00:28:27,206 --> 00:28:30,251
‫تهانينا‬

288
00:28:34,672 --> 00:28:36,757
‫يا للروعة، إنها جميلة جداً‬

289
00:28:44,306 --> 00:28:45,683
‫مرحباً يا (نورا)‬

290
00:28:46,976 --> 00:28:48,477
‫سررت بمقابلتك أخيراً‬

291
00:29:22,291 --> 00:29:24,001
‫أذكرك حين كنت صغيرة‬

292
00:29:25,044 --> 00:29:27,838
‫حين حملتك للمرة الأولى‬
‫وأحضرتك إلى المنزل‬

293
00:29:30,007 --> 00:29:31,425
‫انظري إلى نفسك الآن‬

294
00:29:32,009 --> 00:29:34,929
‫أصبحتُ جداً وأنت والدة‬

295
00:29:39,767 --> 00:29:41,185
‫لم تعودي طفلتي الصغيرة‬

296
00:29:43,103 --> 00:29:46,065
‫بلى يا والدي، سأبقى كذلك دوماً‬

297
00:29:51,070 --> 00:29:53,197
‫- أعطني إياها، سأحملها‬
‫- لا، أنا أتولى الأمر‬

298
00:30:14,260 --> 00:30:15,636
‫(باري)‬

299
00:30:17,596 --> 00:30:19,515
‫"ستبقى (باري) أينما ذهبت"‬

300
00:30:19,974 --> 00:30:22,851
‫"وسأبقى (أيريس)‬
‫سنجد بعضنا البعض دوماً"‬

301
00:30:23,435 --> 00:30:24,812
‫(أيريس)، أنت نور دربي‬

302
00:30:34,613 --> 00:30:37,575
‫- أحبك يا (باري آلن)‬
‫- أحبك يا (أيريس ويست)‬

303
00:30:57,136 --> 00:31:01,348
‫لا أصدق أنك مغادرة، أشعر بأنه لم يمض‬
‫وقت طويل على قولك إنني غير ناضجة‬

304
00:31:01,807 --> 00:31:03,183
‫وانظري كم نضجت‬

305
00:31:04,727 --> 00:31:07,938
‫سأعتني بـ(كيشا)، (بوب)‬
‫(لافيرن)، (خليل)‬

306
00:31:08,147 --> 00:31:09,732
‫(جان بول) وكل الآخرين، أعدك‬

307
00:31:09,940 --> 00:31:13,444
‫وأنا متأكدة من أنهم سيكونون‬
‫رفاقاً رائعين لك كما كانوا لي‬

308
00:31:18,866 --> 00:31:20,743
‫(كيون)، لولاك في الأسبوع السابق...‬

309
00:31:20,909 --> 00:31:23,454
‫فعلت ما كان أي فرد‬
‫في فريق (فلاش) ليفعله‬

310
00:31:24,204 --> 00:31:28,334
‫كوني جزءاً من كل ما أسسته‬
‫على مر السنوات الـ٩ الأخيرة‬

311
00:31:29,793 --> 00:31:31,170
‫كان شرفاً كبيراً لي‬

312
00:31:41,305 --> 00:31:43,515
‫أصبحت فرداً من عائلتنا يا (كيون)‬
‫اعتني بنفسك‬

313
00:31:44,183 --> 00:31:45,559
‫سأفعل ذلك‬

314
00:31:53,192 --> 00:31:56,403
‫شكراً لك‬
‫شكراً على عدم التخلي عني‬

315
00:31:57,321 --> 00:31:58,697
‫بالطبع‬

316
00:32:05,329 --> 00:32:06,705
‫إذاً، إلى أين ستذهبين؟‬

317
00:32:07,289 --> 00:32:10,876
‫حين تقبّلت قواي، أدركت أمراً ما‬

318
00:32:11,669 --> 00:32:14,046
‫لا يزول أي شيء أبداً‬
‫نحن جميعاً مترابطون‬

319
00:32:14,380 --> 00:32:17,132
‫من التراب وإلى التراب نعود‬

320
00:32:19,426 --> 00:32:20,844
‫هذا هو ترتيب الأمور الطبيعي‬

321
00:32:21,845 --> 00:32:23,222
‫إنه ما وُلدت لحمايته‬

322
00:32:25,349 --> 00:32:27,309
‫انتهى وقتي في هذا الجسد الفاني‬

323
00:32:29,103 --> 00:32:32,856
‫- سأشتاق إليك كثيراً‬
‫- استمر بالنجاح‬

324
00:32:36,443 --> 00:32:38,654
‫تذكروا أنني سأكون دائماً معكم‬

325
00:33:18,152 --> 00:33:19,987
‫يا للهول...‬

326
00:33:20,904 --> 00:33:22,281
‫(كايتلن)؟‬

327
00:33:23,282 --> 00:33:25,909
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- كيف؟‬

328
00:33:26,827 --> 00:33:29,997
‫لم تكن (كيون) بحاجة إلى جسمها‬
‫عند صعودها‬

329
00:33:30,205 --> 00:33:33,417
‫استخدمت هبتها لإعادة (كايتلن)‬
‫إلى مكانها الصحيح‬

330
00:33:33,709 --> 00:33:35,085
‫مع عائلتها‬

331
00:33:39,256 --> 00:33:42,217
‫- لم أعتقد أنني سأراك مجدداً‬
‫- أعرف، لكنني عدت إلى الديار‬

332
00:34:05,613 --> 00:34:08,449
{\pos(192,225)}‫"بعد أسبوع"‬

333
00:34:24,590 --> 00:34:26,133
‫شكراً‬

334
00:34:36,769 --> 00:34:39,522
‫أعدك بأنني سأذهب إلى (تانهاوزر)‬
‫في أقرب وقت ممكن‬

335
00:34:41,357 --> 00:34:42,817
‫أحبك أيضاً يا أمي‬

336
00:34:44,569 --> 00:34:46,320
‫مهما كان عدد المرات‬
‫التي أخبرها فيها إنني بخير‬

337
00:34:46,445 --> 00:34:47,989
‫لا تزال (كارلا) ترغب بإجراء‬
‫المزيد من الفحوصات‬

338
00:34:48,573 --> 00:34:51,033
‫يبدو أن هناك أحداً متلهفاً‬
‫للعودة إلى فريق (فلاش) بدوام كامل‬

339
00:34:51,909 --> 00:34:53,786
‫هذا جيد، اشتقت إليك كثيراً‬

340
00:34:56,372 --> 00:34:57,748
‫جميعنا اشتقنا إليك‬

341
00:35:02,211 --> 00:35:04,005
‫(كايتلن)‬

342
00:35:04,171 --> 00:35:05,548
‫بشأن كيفية سير الأمور بيننا‬

343
00:35:08,801 --> 00:35:10,636
‫- أنا آسف جداً‬
‫- لا تأسف‬

344
00:35:12,138 --> 00:35:13,681
‫ما فعلته أظهر أن...‬

345
00:35:14,974 --> 00:35:16,434
‫حب (فروست)...‬

346
00:35:16,976 --> 00:35:18,352
‫وإرثها‬

347
00:35:18,769 --> 00:35:20,229
‫سيلازمانني دوماً‬

348
00:35:23,566 --> 00:35:26,694
‫ما فعلته كان محاولة إعادة (فروست)...‬

349
00:35:28,404 --> 00:35:29,947
‫مخالفاً للطبيعة‬

350
00:35:31,574 --> 00:35:33,117
‫أثرت (كيون) بك بشكل كبير‬

351
00:35:33,618 --> 00:35:34,994
‫ربما عليّ صبغ شعري باللون الأزرق‬

352
00:35:38,873 --> 00:35:40,333
‫- تعالي وقابلي (نورا)‬
‫- أتوق لذلك‬

353
00:35:42,585 --> 00:35:43,961
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

354
00:35:53,804 --> 00:35:56,182
‫أنت تشبهينني كثيراً‬

355
00:35:58,059 --> 00:36:00,436
‫- حسناً، هذا غريب حتى بالنسبة إلينا‬
‫- أجل‬

356
00:36:01,228 --> 00:36:02,605
‫أنا سعيدة بوجودكما هنا‬

357
00:36:03,689 --> 00:36:05,232
‫كل منكما‬

358
00:36:05,650 --> 00:36:07,485
‫كانت الأمور محتدمة مؤخراً‬

359
00:36:08,319 --> 00:36:11,030
‫أتعتقدان أن الساعات الـ٢٤ الأخيرة‬
‫قبل ولادتي كانت جنونية؟‬

360
00:36:12,156 --> 00:36:13,574
‫انتظرا لحين موعد ولادة (بارت)‬

361
00:36:16,702 --> 00:36:18,204
‫رائع‬

362
00:36:20,539 --> 00:36:21,999
‫يا عزيزتي‬

363
00:36:27,421 --> 00:36:29,423
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

364
00:36:36,555 --> 00:36:37,932
‫كان هذا أسبوعاً جنونياً‬

365
00:36:39,016 --> 00:36:41,811
‫لم أصبح جداً فحسب‬

366
00:36:42,311 --> 00:36:46,774
‫أنجبت هذه الوالدة الجديدة‬
‫فتاة بصحة جيدة‬

367
00:36:47,316 --> 00:36:51,153
‫وفازت بجائزة الـ(بوليتزر) الأولى أيضاً‬

368
00:36:54,699 --> 00:36:56,325
‫هاتان امرأتان مميزتان في حياتي‬

369
00:36:56,575 --> 00:37:02,331
‫لكن لكي لا تشعر والدة سيدتي الثالثة المميزة‬
‫بأنه تم نسيانها، (سيسيل)...‬

370
00:37:03,916 --> 00:37:05,292
‫حسناً‬

371
00:37:06,544 --> 00:37:08,087
‫عزيزتي‬

372
00:37:08,379 --> 00:37:09,755
‫على مرّ السنوات القليلة الأخيرة‬

373
00:37:10,715 --> 00:37:14,301
‫شاهدتك تتولين عملاً ثانياً‬

374
00:37:15,720 --> 00:37:18,347
‫وأصبحت بطلة خارقة‬

375
00:37:20,307 --> 00:37:25,229
‫وأنت الوالدة الفضلى‬
‫التي بإمكان (جينا) أن تحظى بها‬

376
00:37:27,189 --> 00:37:29,942
‫وأعرف أنه أينما أخذتنا أحلامنا‬

377
00:37:32,236 --> 00:37:35,740
‫سنبقى نحب بعضنا البعض دوماً‬

378
00:37:38,743 --> 00:37:40,411
‫ولهذا السبب، الآن...‬

379
00:37:43,956 --> 00:37:45,416
‫أرغب بفعل التالي‬

380
00:37:51,130 --> 00:37:53,674
‫- (جو)، يا للهول، هل...؟‬
‫- أجل‬

381
00:37:53,799 --> 00:37:56,302
‫هل أنت على وشك فعل ما أفكر فيه؟‬
‫مهلاً، مهلاً‬

382
00:38:09,982 --> 00:38:11,525
‫(سيسيل هورتون)‬

383
00:38:19,283 --> 00:38:20,868
‫أتقبلين الزواج بي؟‬

384
00:38:23,204 --> 00:38:27,583
‫- أجل! أعني، أخيراً، ألست محقة؟‬
‫- أجل!‬

385
00:38:56,946 --> 00:38:58,322
‫لا بأس، سأتولى ذلك‬

386
00:38:59,657 --> 00:39:02,785
‫أعتقد أنها تحب سماع صوتك‬
‫حاول التكلم معها‬

387
00:39:05,830 --> 00:39:07,665
‫مرحباً‬

388
00:39:08,541 --> 00:39:09,959
‫أتريدين سماع قصة؟‬

389
00:39:11,752 --> 00:39:14,380
‫حسناً، لكن قبل أن أبدأ‬
‫أريدك أن تفعلي أمراً أولاً‬

390
00:39:15,589 --> 00:39:18,592
‫أريدك أن تتوقفي عن البكاء‬

391
00:39:25,182 --> 00:39:28,060
‫وأريدك أن تصدقي المستحيل‬

392
00:39:30,563 --> 00:39:32,064
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

393
00:39:35,192 --> 00:39:36,777
‫هذا جيد‬

394
00:39:38,320 --> 00:39:40,906
‫والدك سريع‬

395
00:39:42,992 --> 00:39:44,493
‫أسرع من سرعة الصوت‬

396
00:39:46,161 --> 00:39:47,538
‫وكلما أسرعت...‬

397
00:39:48,622 --> 00:39:49,999
‫أصبح العالم أكثر بطئاً‬

398
00:39:51,834 --> 00:39:53,460
‫لكن لم تكن الأمور سهلة دوماً‬

399
00:39:55,129 --> 00:39:56,630
‫حين كنت طفلاً‬

400
00:39:57,047 --> 00:39:59,300
‫خسرت الأشخاص‬
‫الذين اكترثت لأمرهم الأكثر‬

401
00:40:01,719 --> 00:40:03,262
‫ولن أسمح بحصول هذا لك‬

402
00:40:05,598 --> 00:40:07,099
‫لهذا السبب أنا ووالدتك...‬

403
00:40:08,475 --> 00:40:11,270
‫علينا فعل أمر مستحيل‬

404
00:40:14,189 --> 00:40:16,650
‫"نعمت عائلتنا بهذه الهبات المذهلة"‬

405
00:40:18,152 --> 00:40:20,446
‫"ربما لم يعد يُفترض أن نتمتع‬
‫نحن وحدنا بهذه السرعة"‬

406
00:40:23,991 --> 00:40:26,493
‫"قال رفيقي (أوليفر)‬
‫إن البرق اختارني"‬

407
00:40:27,828 --> 00:40:30,623
‫"والآن، أنا من سيختار"‬

408
00:40:33,626 --> 00:40:35,294
‫"أدعى (باري آلن)"‬

409
00:40:36,462 --> 00:40:39,632
‫- "لكن هم يدعون..."‬
‫- واجهت مشكلة في السيارة هذا الصباح‬

410
00:40:41,634 --> 00:40:43,510
‫لا، لا أملك سيارة‬

411
00:40:43,719 --> 00:40:45,888
‫- أجل، سأحضر فوراً‬
‫- "(آيفري هو)"‬

412
00:40:49,183 --> 00:40:50,768
‫حان الوقت للعودة إلى الديار‬

413
00:40:51,727 --> 00:40:53,187
‫"(ماكس ميركوري)"‬

414
00:40:59,860 --> 00:41:01,236
‫ربما لا‬

415
00:41:04,073 --> 00:41:05,491
‫"(جيس تشامبرز)"‬

416
00:41:12,665 --> 00:41:14,041
‫رائع‬

417
00:41:14,959 --> 00:41:17,795
‫"ربما إن شاركنا أجزاءً من أنفسنا"‬

418
00:41:18,837 --> 00:41:22,508
‫فسنتمكن من التخلص من دواماتنا‬
‫القديمة المتسمة بالعنف والألم‬

419
00:41:23,634 --> 00:41:25,636
‫وإيجاد عالم جديد لك، (نورا)‬

420
00:41:26,887 --> 00:41:28,305
‫عالم أفضل‬

421
00:41:33,268 --> 00:41:34,812
‫"عالم حيث بإمكاننا التعايش"‬

422
00:41:36,647 --> 00:41:38,023
‫"جميعاً"‬

423
00:41:40,359 --> 00:41:41,944
‫"معاً"‬

424
00:41:42,903 --> 00:41:45,406
‫"عالم حيث لا شيء مستحيل"‬

425
00:41:48,701 --> 00:41:50,285
‫"طالما نصدق بوجوده"‬

426
00:41:57,581 --> 00:42:01,581
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

