﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:02,961
‫"هناك مائة و أربعة يوم عطلة صيفية"

2
00:00:03,044 --> 00:00:05,714
‫"لكنها تنتهي ببداية الدراسة"

3
00:00:05,797 --> 00:00:08,508
‫"مشكلة جيلنا كل سنة"

4
00:00:08,591 --> 00:00:11,845
‫"هي كيفية قضاء هذه العطلة"

5
00:00:11,928 --> 00:00:13,221
‫"ربما"

6
00:00:13,304 --> 00:00:18,101
‫"بناء صاروخ أو محاربة مومياء أو تسلق
‫برج إيفيل"

7
00:00:18,184 --> 00:00:20,395
‫"اكتشاف شيء جديد غير موجود"

8
00:00:20,478 --> 00:00:21,479
‫مرحبا!

9
00:00:21,563 --> 00:00:23,857
‫"أو تحميم قرد"

10
00:00:23,940 --> 00:00:24,983
‫"ركوب الأمواج"

11
00:00:25,066 --> 00:00:26,109
‫مرحبا!
‫"صنع أجهزة"

12
00:00:26,192 --> 00:00:28,028
‫"أو البحث عن دماغ فرانكشتاين"

13
00:00:28,111 --> 00:00:29,112
‫ها هنا!

14
00:00:29,195 --> 00:00:31,448
‫"البحث عن طائر الدودو
‫رسم قارة"

15
00:00:31,531 --> 00:00:32,741
‫"دفع شقيقتنا للجنون "

16
00:00:33,783 --> 00:00:34,784
‫"فينياس"!

17
00:00:34,868 --> 00:00:38,663
‫"هناك الكثير لنفعله كما ترون قبل
‫بداية الدراسة هذا الخريف"

18
00:00:38,747 --> 00:00:39,873
‫هيا يا "بيري"!

19
00:00:39,956 --> 00:00:43,710
‫"ابقوا معنا لأن (فينياس) و (فيرب)
‫سيفعلان كل شيء"

20
00:00:43,793 --> 00:00:45,128
‫اضرب الحشرة!

21
00:00:45,211 --> 00:00:49,299
‫"ابقوا معنا لأن (فينياس) و (فيرب)
‫سيفعلان كل شيء"

22
00:00:49,382 --> 00:00:50,675
‫{\an8}"فينياس"
‫و"فيرب"

23
00:00:50,759 --> 00:00:53,928
‫{\an8}أمي، "فينياس" و "فيرب"
‫يؤديان شارة البداية!

24
00:00:59,142 --> 00:01:00,143
‫"خذ صورة لهذه"

25
00:01:00,226 --> 00:01:01,811
‫مرحباً، أظن أنني
‫سمعت ضجة.

26
00:01:01,895 --> 00:01:03,104
‫أوه، مرحبا أبي.

27
00:01:03,188 --> 00:01:05,648
‫قل، هناك شيء ما
‫غريب جدا يحدث هنا.

28
00:01:05,732 --> 00:01:06,733
‫لا تخبراني بذلك.

29
00:01:06,816 --> 00:01:09,110
‫قلبتما المرآب بأكمله
‫رأسا على عقب.

30
00:01:09,194 --> 00:01:11,279
‫الآن، لم قمتم بفعل ذلك بحق السماء؟

31
00:01:11,362 --> 00:01:13,406
‫نحن نبحث
‫عن لوح تزلج مفضل لدى "فيرب"

32
00:01:13,490 --> 00:01:16,159
‫عزيزتي، هل تعلمين
‫أن الأولاد قلبوا المرآب

33
00:01:16,242 --> 00:01:18,745
‫رأسا على عقب للبحث عن لوح تزلج "فيرب"؟

34
00:01:18,828 --> 00:01:21,206
‫طالما أنهم سينظفونه فور الانتهاء من ذلك.

35
00:01:21,289 --> 00:01:22,582
‫أوه، صحيح

36
00:01:22,665 --> 00:01:23,875
‫أو، دقيقة.

37
00:01:23,958 --> 00:01:26,294
‫أيمتلك اللوح علم مملكة بريطانيا
‫بالأسفل؟

38
00:01:26,377 --> 00:01:27,504
‫إنه ذلك.

39
00:01:27,587 --> 00:01:29,172
‫أرجعوا كل شيء لمكانه
‫وتعالوا

40
00:01:29,255 --> 00:01:31,216
‫أعتقد أنني حللت لغزكم.

41
00:01:31,299 --> 00:01:33,343
‫لقد سمعته يا "فيرب". دعنا نقلبها.

42
00:01:38,556 --> 00:01:39,724
‫ماذا لديك يا بوب؟

43
00:01:39,808 --> 00:01:43,353
‫القي نظرة على ما قام
‫رجل عجوز بنشره على مدونته.

44
00:01:43,436 --> 00:01:45,313
‫هاي، إنه جدي!

45
00:01:45,396 --> 00:01:48,691
‫فيرب، لابد أنك تركت اللوح
‫في إنجلترا آخر مرة كنا هناك.

46
00:01:48,775 --> 00:01:50,985
‫أعرف، يمكننا صنع آلة معقدة للغاية

47
00:01:51,069 --> 00:01:53,613
‫و متطورة
‫يمكنها نقل أي شيء

48
00:01:53,696 --> 00:01:55,615
‫من أي مكان
‫إلى الفناء الخلفي لدينا

49
00:01:55,698 --> 00:01:57,700
‫لماذا لا تصنعا
‫لوح تزلج جديد؟

50
00:02:01,913 --> 00:02:03,748
‫أجل، لا أظن ذلك.

51
00:02:03,832 --> 00:02:06,709
‫إذا كان الأمر نفسه معك أبي،
‫سنقوم ببناء الآلة.

52
00:02:06,793 --> 00:02:08,670
‫ووها أمي، ما الأمر مع الاستيقاظ؟

53
00:02:08,753 --> 00:02:11,381
‫أنا في طريقي للانضمام
‫"فيفيان جارسيا شابيرو"

54
00:02:11,464 --> 00:02:13,842
‫في المعرض الثقافي المكسيكي
‫اليهودي اليوم.

55
00:02:13,925 --> 00:02:15,218
‫هل ترغبين في المجيئ؟

56
00:02:15,301 --> 00:02:17,345
‫دعني أفكر. أممم لا.

57
00:02:17,428 --> 00:02:19,514
‫أوه، حسنًا، كما تشائين يا بوبيليتا.

58
00:02:19,597 --> 00:02:21,182
‫دعونا نعطيها تجربة.

59
00:02:21,266 --> 00:02:22,767
‫ابدأ بشيء صغير.

60
00:02:22,851 --> 00:02:24,185
‫تحقق من ذلك، "دويبس".

61
00:02:24,269 --> 00:02:28,273
‫أراهن أنك لا تستطيع إطلاق النار
‫هذه التفاحة من رأسي.

62
00:02:28,356 --> 00:02:30,900
‫حسنًا، ليس ذلك ما قصدته حقًا،
‫لكن حسنًا.

63
00:02:34,070 --> 00:02:37,615
‫لكن ما زلت
‫تفاحتي هنا، "ويليام تيل".

64
00:02:37,699 --> 00:02:39,826
‫قصة شعر لطيفة. مرتفعة وضيقة.

65
00:02:44,289 --> 00:02:45,748
‫مرحبًا ، لقد نجحت!

66
00:02:45,832 --> 00:02:47,750
‫دعنا نجربها
‫على شيء أكثر تعقيدًا.

67
00:02:47,834 --> 00:02:50,253
‫أنا معقد.
‫حقا، أنا اشبه البصل.

68
00:02:55,842 --> 00:02:58,595
‫يبدو الأمر كما لو كان هناك
‫الآلاف منكم يا رفاق

69
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
‫أووبس. لقد نسيت تثبيت
‫جهاز ترشيح الذبابة.

70
00:03:01,181 --> 00:03:03,558
‫من الأفضل أن تحاول ذلك مرة أخرى.

71
00:03:03,641 --> 00:03:05,310
‫آسف "بوفورد". هل انت بخير؟

72
00:03:05,393 --> 00:03:07,562
‫لدي شغف غريب
‫لشيء نتن.

73
00:03:07,645 --> 00:03:08,771
‫إنه بخير.

74
00:03:08,855 --> 00:03:10,648
‫فيرب دعنا نحصل على لوح التزلج

75
00:03:10,732 --> 00:03:12,400
‫قبل أن يكسر جدي عنقه.

76
00:03:19,490 --> 00:03:22,327
‫ماذا بحق السماء؟

77
00:03:22,410 --> 00:03:23,828
‫نعم، لقد نجح.

78
00:03:23,912 --> 00:03:24,913
‫أوبس.

79
00:03:24,996 --> 00:03:26,331
‫أقول، هذا غريب.

80
00:03:26,414 --> 00:03:28,291
‫لقد فقدت قدمي المتفتحة.

81
00:03:28,374 --> 00:03:30,835
‫أستطيع التنفس مجددا.

82
00:03:30,919 --> 00:03:33,087
‫أشم رائحة الترمس.

83
00:03:33,171 --> 00:03:35,215
‫من الأفضل إرجاع قدميه.

84
00:03:35,298 --> 00:03:36,341
‫لقد عادت!

85
00:03:36,424 --> 00:03:38,301
‫يا إلهي، إنها تواجهني من الخلف !

86
00:03:38,384 --> 00:03:40,845
‫أقول... يمكنني الحصول على تفسير لهذا.

87
00:03:40,929 --> 00:03:43,181
‫الآن، يمكنني أن أرى أخيرًا مكاني.

88
00:03:43,264 --> 00:03:44,265
‫تكسير.

89
00:03:44,349 --> 00:03:46,226
‫الآن، لنجرب نصف الأنبوب.

90
00:03:46,309 --> 00:03:48,269
‫هاي، أين هو "بيري"؟

91
00:03:48,353 --> 00:03:50,271
‫مرحبا عميل "بي".
‫دخول لطيف اليوم.

92
00:03:50,355 --> 00:03:52,941
‫بسيط وناقص. احب ذلك.

93
00:03:53,024 --> 00:03:55,026
‫على أي حال، لدينا وضعية

94
00:03:55,109 --> 00:03:57,153
‫اكتشفنا مؤخرا
‫أن كل التمثيل الصامت

95
00:03:57,237 --> 00:03:58,863
‫في دانفيل بارك قد حوصر

96
00:03:58,947 --> 00:04:00,740
‫في صناديق فعلية غير مرئية.

97
00:04:00,823 --> 00:04:02,575
‫استغرق الأمر أيام لاكتشاف ذلك،

98
00:04:02,659 --> 00:04:05,662
‫حسنًا، أفترض الجميع
‫أنهم كانوا حقاً تمثيليات جيدة.

99
00:04:05,745 --> 00:04:07,413
‫أنا لست حتى تمثيلا صامت.

100
00:04:07,497 --> 00:04:09,207
‫أنا رجل آلي.

101
00:04:09,290 --> 00:04:11,042
‫نحن مقتنعون أن الأمر يتعلق

102
00:04:11,125 --> 00:04:13,628
‫بالآلة الجديدة التي يعمل عليها
‫"دوفانشميرتز"

103
00:04:13,711 --> 00:04:16,047
‫نرسل لك صورة
‫للآلة الجديدة.

104
00:04:16,130 --> 00:04:18,549
‫أوه، أجل، تبدو شريرة، حسنًا.

105
00:04:18,633 --> 00:04:19,759
‫من الأفضل أن تدمرها

106
00:04:19,842 --> 00:04:21,386
‫حظًا سعيدًا، عميل "بي".

107
00:04:21,469 --> 00:04:23,638
‫مرحبا يا رفاق، ماذا تفعلون؟

108
00:04:23,721 --> 00:04:25,056
‫نجري تجربة

109
00:04:25,139 --> 00:04:27,934
‫خلال نصف الأنابيب الضخمة
‫وناقل الصور الجديد لدينا

110
00:04:28,017 --> 00:04:29,602
‫حسنًا، "فيرب"، دعها تمزق!

111
00:04:34,732 --> 00:04:36,109
‫مستحيل.

112
00:04:46,703 --> 00:04:49,622
‫أوي، "كارامبا"! يجب أن أخبر أمي.

113
00:04:49,706 --> 00:04:51,624
‫إلى أين قالت
‫أنها ستذهب مجددا؟

114
00:04:51,708 --> 00:04:54,002
‫المهرجان الثقافي
‫اليهودي المكسيكي

115
00:04:54,085 --> 00:04:58,006
‫"إنه يهودي مكسيكي"

116
00:04:58,089 --> 00:05:01,426
‫"مهرجان ثقافي"

117
00:05:01,509 --> 00:05:04,721
‫"يهودي- مكسيكي"

118
00:05:04,804 --> 00:05:09,100
‫"مهرجان ثقافي"

119
00:05:09,183 --> 00:05:11,227
‫"-يي-هاو
‫-أولي"

120
00:05:11,311 --> 00:05:14,230
‫"هناك كريبلاش في الخبز المحمص "

121
00:05:14,314 --> 00:05:17,275
‫كيف هي الأجواء في إيسينادا؟

122
00:05:17,358 --> 00:05:20,445
‫"نضع الزجاجات بالكابيزا
‫نحن نقوم بالميتزفه على ميساس"

123
00:05:20,528 --> 00:05:23,489
‫"نحن قادمون إلى أمكنتكم
‫بابتسامات كبيرة على وجوهنا"

124
00:05:23,573 --> 00:05:27,076
‫"إنه اليهودي المكسيكي"

125
00:05:27,160 --> 00:05:29,996
‫"مهرجان ثقافي"

126
00:05:30,079 --> 00:05:33,207
‫"مكسيكي-يهودي"

127
00:05:33,291 --> 00:05:37,462
‫"مهرجان ثقافي"

128
00:05:37,545 --> 00:05:39,839
‫"كانديس"، أنا سعيدة للغاية
‫أنك أتيت.

129
00:05:39,922 --> 00:05:41,966
‫أمي، يجب أن تعودي للمنزل على الفور.

130
00:05:42,050 --> 00:05:45,011
‫لقد قام "فينس" و"فيرب" ...
‫هم ... بنوا ...

131
00:05:45,094 --> 00:05:46,804
‫شيئا ... يمكنه ...

132
00:05:46,888 --> 00:05:48,097
‫أوه، في ماذا يُستعمل؟

133
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
‫سأرجعك للمنزل لرؤية

134
00:05:49,432 --> 00:05:50,933
‫آلة الأولاد الغريبة

135
00:05:51,017 --> 00:05:52,477
‫لقد اختفيت لسبب غير مفهوم

136
00:05:52,560 --> 00:05:55,104
‫ومرة أخرى ستفكر
‫لقد فقدت الكرات.

137
00:05:55,188 --> 00:05:57,023
‫يبدو أن هذا
‫اسلوب، أليس كذلك؟

138
00:05:57,106 --> 00:05:58,358
‫استمتعي بالمهرجان!

139
00:05:58,441 --> 00:05:59,901
‫إليك، لدي دريدال راكا

140
00:05:59,984 --> 00:06:02,570
‫تعتقد أن جهازك سيعثر
‫على دبدوبي؟

141
00:06:02,653 --> 00:06:04,072
‫حصلت على صورته هنا.

142
00:06:04,155 --> 00:06:05,865
‫همممم. هيا نحاول.

143
00:06:10,453 --> 00:06:12,413
‫تيدي بوو!

144
00:06:12,497 --> 00:06:14,540
‫أين كنت؟ أنت أيها الدب السيئ.

145
00:06:14,624 --> 00:06:16,250
‫أراهن أنك كنت على الطريق؟

146
00:06:16,334 --> 00:06:17,919
‫حسنًا، أنت على الأرض سيد.

147
00:06:18,002 --> 00:06:19,128
‫أوه، أنا أحبك.

148
00:06:19,212 --> 00:06:22,507
‫تعلمين، سيدة "جارسيا شابيرو"
‫كل مرة أحاول اظهار شيء لأمي،

149
00:06:22,590 --> 00:06:25,760
‫إنه يختفي و تعتقد أنني مجنونة.
‫ماذا أفعل؟

150
00:06:25,843 --> 00:06:27,178
‫كلي، أنت نحيفة جدا.

151
00:06:27,261 --> 00:06:28,513
‫تناولي ماتزو بوريتو.

152
00:06:28,596 --> 00:06:29,972
‫اه شكرا.

153
00:06:30,056 --> 00:06:33,768
‫(FN) دوفانشميرتز إيفيل إنك.

154
00:06:37,105 --> 00:06:40,691
‫من الذي ينقر؟
‫هل هذا الغراب المزعج مرة أخرى؟

155
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
‫أوه، مفاجأة كبيرة.

156
00:06:42,819 --> 00:06:44,112
‫"بيري دا بلاتيبوس".

157
00:06:44,195 --> 00:06:46,656
‫و "المفاجأة" أعني تماما ...

158
00:06:49,409 --> 00:06:51,994
‫لم احصل على شيء.

159
00:06:52,078 --> 00:06:53,871
‫كنت حقا أتوقع غراب.

160
00:06:53,955 --> 00:06:55,415
‫ساكون صادقا. وبالمناسبة،

161
00:06:55,498 --> 00:06:57,417
‫أنت محاصر في صندوق غير مرئي.

162
00:06:57,500 --> 00:07:00,002
‫أعلم أنني قمت بحصارك
‫من قبل في قفص غير مرئي.

163
00:07:00,086 --> 00:07:01,879
‫لكن هذا مختلف. إنه صندوق.

164
00:07:01,963 --> 00:07:03,923
‫كل هذا جزء من خطتي الشريرة

165
00:07:04,006 --> 00:07:07,051
‫لتخليص العالم من التمثيل الصامت المزعج.

166
00:07:07,135 --> 00:07:08,428
‫ما ترى مؤخرًا،

167
00:07:08,511 --> 00:07:11,889
‫كنت أتجول في الحديقة ،
‫عندما شعرت فجأة بأغرب شعور

168
00:07:11,973 --> 00:07:15,017
‫كان الناس ينظرون إلي
‫ويضحكون علي.

169
00:07:15,101 --> 00:07:18,146
‫لأن الناس كانوا في الواقع
‫ينظرون إلي ويضحكون في وجهي.

170
00:07:18,229 --> 00:07:20,064
‫ولم أستطع معرفة
‫ما كان يجري

171
00:07:20,148 --> 00:07:22,900
‫حتى استدرت ورأيت لتمثيلا صامتا.

172
00:07:22,984 --> 00:07:24,652
‫كان يسخر مني.

173
00:07:24,735 --> 00:07:27,405
‫على مشي، تعليق متواصل،

174
00:07:27,488 --> 00:07:30,658
‫وضعي يشبه حشرة.

175
00:07:30,741 --> 00:07:33,077
‫ثم قررت أن أنتقم.

176
00:07:33,161 --> 00:07:34,495
‫انتبهو!

177
00:07:34,579 --> 00:07:37,540
‫آلاة التمثيل الصامت!

178
00:07:37,623 --> 00:07:40,418
‫مع هذا الطفل ، سأضع
‫فخا لكل تمثيل صامت

179
00:07:40,501 --> 00:07:42,128
‫في المدينة الكبرى

180
00:07:42,211 --> 00:07:45,173
‫في صندوقهم غير المرئي.

181
00:07:45,256 --> 00:07:46,382
‫علم هاه؟

182
00:07:46,466 --> 00:07:48,050
‫مرح مع سخرية.

183
00:07:48,134 --> 00:07:52,597
‫حسنًا، "فيرب"، نحن جاهزون. ماذا عنك؟

184
00:07:52,680 --> 00:07:54,056
‫وييه!

185
00:07:54,140 --> 00:07:55,725
‫أشعر بالغيوم.

186
00:07:55,808 --> 00:07:57,268
‫أشعر بالأوزون.

187
00:07:57,351 --> 00:07:58,853
‫أنا أجفف حفرتي.

188
00:08:05,693 --> 00:08:09,238
‫قلي جبن.

189
00:08:09,322 --> 00:08:10,364
‫مهلا، دقيقة.

190
00:08:10,448 --> 00:08:11,991
‫ناقل الصور.

191
00:08:12,074 --> 00:08:14,452
‫كل ما علي فعله
‫هو وضع صورة أمي في الجهاز.

192
00:08:14,535 --> 00:08:18,039
‫ثم سيتم نقلها
‫في الحال إلى الأولاد، أليس كذلك؟

193
00:08:18,122 --> 00:08:20,291
‫أوه، أجل.

194
00:08:20,374 --> 00:08:22,126
‫لا يمكن للاختراع أن يختفي

195
00:08:22,210 --> 00:08:24,337
‫قبل أن تراه أمي
‫لأنها ستكون فيه!

196
00:08:24,420 --> 00:08:25,755
‫إنه دليل كامل!

197
00:08:25,838 --> 00:08:28,758
‫سيتم ضبط " فينياس" و "فيرب"
‫مرة واحدة وللأبد.

198
00:08:28,841 --> 00:08:30,134
‫هل يمكنني استعارة هذه؟

199
00:08:30,218 --> 00:08:32,094
‫مهلا ، أمي أعطتني ذلك.

200
00:08:32,178 --> 00:08:33,888
‫ابتسمي.

201
00:08:33,971 --> 00:08:35,473
‫آه ها. آه ها!

202
00:08:35,556 --> 00:08:37,058
‫آه ها. آه ها!

203
00:08:37,141 --> 00:08:39,143
‫آه ها. آه ها!

204
00:08:39,227 --> 00:08:41,604
‫أو، من الجميل رؤيتك
‫تتخلين عن هوسك

205
00:08:41,687 --> 00:08:44,857
‫مع الأولاد والحصول على
‫في روح الأشياء.

206
00:08:44,941 --> 00:08:47,568
‫"بيري دا بلاتيبوس"
‫أنت تمثيل صامت هادئ.

207
00:08:47,652 --> 00:08:50,154
‫يبدو أنك حقًا
‫داخل صندوق غير مرئي .

208
00:08:50,238 --> 00:08:51,989
‫أوه، هذا صحيح.

209
00:08:52,073 --> 00:08:55,993
‫أنت حقًا داخل صندوق غير مرئي.

210
00:08:56,077 --> 00:08:59,121
‫تعبت بالفعل من تلك النكتة،
‫لا يمكنني التوقف عن قولها.

211
00:08:59,205 --> 00:09:01,249
‫عملت بشكل جيد
‫مع التمثيل الصامت

212
00:09:01,332 --> 00:09:05,086
‫لقد قررت أن أضع الجميع
‫من في المدينة الكبرى في صندوق غير مرئي.

213
00:09:07,713 --> 00:09:09,423
‫يا ليبكوا بصوت عال!

214
00:09:17,682 --> 00:09:20,268
‫و الأن
‫لسحب المفتاح. آه! أوه!

215
00:09:20,351 --> 00:09:22,937
‫شكرا على صداع الرأس.

216
00:09:23,020 --> 00:09:24,855
‫شكرا على ضربة الوجه.

217
00:09:24,939 --> 00:09:26,899
‫هل حظي الجميع بفرصة
‫لتجربة الجهاز؟

218
00:09:26,983 --> 00:09:28,150
‫حصلت على دبدوبي.

219
00:09:28,234 --> 00:09:29,652
‫حصلت على دميتي المفقودة.

220
00:09:29,735 --> 00:09:31,571
‫ووجدت عمي المختفي "مالك".

221
00:09:31,654 --> 00:09:33,406
‫"بالجيت"، كنت فقط في إجازة.

222
00:09:33,489 --> 00:09:36,450
‫أوه، هل كنت تستمتع بوقتك؟

223
00:09:36,534 --> 00:09:37,743
‫كنت أفعل ذلك.

224
00:09:37,827 --> 00:09:39,620
‫لم يعد "بيري" بعد.

225
00:09:39,704 --> 00:09:41,539
‫أعرف. سأضع صورة
‫له في الجهاز

226
00:09:41,622 --> 00:09:44,917
‫وأنقله إلى هنا.

227
00:09:45,001 --> 00:09:48,254
‫لا، "بيري دا بلاتيبوس"!
‫لا تضغط على زر التدمير الذاتي!

228
00:09:48,337 --> 00:09:51,465
‫لقد تم ضبطكم جميعًا!

229
00:09:51,549 --> 00:09:54,135
‫أوه، ها أنت هنا يا "بيري".

230
00:09:54,218 --> 00:09:56,846
‫حركه!
‫هذه هو. الضبط النهائي!

231
00:09:56,929 --> 00:09:58,472
‫حسنا.

232
00:09:58,556 --> 00:09:59,640
‫وووبيز

233
00:09:59,724 --> 00:10:01,058
‫أو، تعالي.

234
00:10:01,142 --> 00:10:03,936
‫يجب عليك بذل المزيد من الجهد في ذلك.

235
00:10:04,020 --> 00:10:05,688
‫أو، كارامبا.

236
00:10:05,771 --> 00:10:08,316
‫المزيد من الجهد، لقد حصلت عليه.

237
00:10:08,399 --> 00:10:09,775
‫نعم، لقد نجحت!

238
00:10:09,859 --> 00:10:12,236
‫-أم! أمي ، انظري!
‫-أين البيناتا؟

239
00:10:12,320 --> 00:10:14,238
‫أين ذهب؟
‫كان يقف هناك،

240
00:10:14,322 --> 00:10:17,700
‫على وشك إحباط خططي الشريرة، وأنا ...

241
00:10:17,783 --> 00:10:19,827
‫والآن أنا حر تمامًا في المضي قدمًا

242
00:10:19,910 --> 00:10:21,912
‫مع مشروعي البشع.

243
00:10:21,996 --> 00:10:23,789
‫وووو-هوو!

244
00:10:23,873 --> 00:10:26,292
‫-لا يوجد حلوى داخلي!
‫-احذري خذي بالك!

245
00:10:26,375 --> 00:10:28,210
‫أيمكن لأحد اخباري
‫بم أشعر؟

246
00:10:28,294 --> 00:10:30,129
‫-أنت باردة
‫-لا يوجد حلوى بداخلي.

247
00:10:30,212 --> 00:10:31,213
‫(FN) يبحث

248
00:10:31,297 --> 00:10:32,423
‫لماذا يحدث هذا؟

249
00:10:32,506 --> 00:10:34,050
‫و الآن...

250
00:10:34,133 --> 00:10:38,304
‫صناديق غير مرئية للجميع!

251
00:10:41,515 --> 00:10:45,686
‫أمي، انظري! أمي، انظري!

252
00:10:45,770 --> 00:10:47,438
‫يا إلهي.

253
00:10:47,521 --> 00:10:49,273
‫سرت طوال الطريق إلى المنزل؟

254
00:10:49,357 --> 00:10:51,984
‫من الصعب الحكم على
‫مسافات معصوبة العينين.

255
00:10:52,068 --> 00:10:53,694
‫حسنا، وجبات خفيفة، أي أحد؟

256
00:10:53,778 --> 00:10:57,865
‫ب ب ب لكن ... ب ب ب لكن ...
‫ب ب ب لكن ... ب ب ب لكن ...

257
00:11:01,869 --> 00:11:04,163
‫"لا توجد حلوى في داخلي

258
00:11:04,246 --> 00:11:06,624
‫"أنا مجرد ولد صغير
‫لا توجد حلوى في داخلي"

259
00:11:06,707 --> 00:11:08,918
‫"والدتك معصوبة العينين
‫لذلك لا ترى"

260
00:11:09,001 --> 00:11:11,545
‫"هاجمتني بمضرب
‫لا توجد حلوى في داخلي"

261
00:11:11,629 --> 00:11:14,465
‫ليس لدي أي بينياتا يا فظ

262
00:11:14,548 --> 00:11:17,385
‫حان الوقت
‫لبرنامجنا التلفزيوني المفضل تمامًا.

263
00:11:17,468 --> 00:11:18,678
‫{\an8}"جيريمي" أترغب في

264
00:11:18,761 --> 00:11:19,929
‫{\an8}الجلوس
‫"نردي دانسين"

265
00:11:20,012 --> 00:11:21,514
‫{\an8}لدى شىء لأريك إياه.

266
00:11:21,597 --> 00:11:24,975
‫{\an8}إنها مهمة بشكل مستحيل.

267
00:11:25,059 --> 00:11:27,520
‫{\an8}أوه، لقد بدأت. صه.

268
00:11:27,603 --> 00:11:30,189
‫{\an8}"آه أجل"

269
00:11:30,272 --> 00:11:32,817
‫{\an8}"انهضوا جميعا
‫حان الوقت للتألق والاهتزاز"

270
00:11:32,900 --> 00:11:35,403
‫{\an8}"دوسوا ولفوا إلى أن ينكسر كاحلكم"

271
00:11:35,486 --> 00:11:37,822
‫{\an8}"القفز في كل مكان مثل عصا البوجو"

272
00:11:37,905 --> 00:11:39,156
‫"لنرقص حتى نمرض"

273
00:11:39,240 --> 00:11:40,574
‫دعونا نرقص حتى نمرض

274
00:11:40,658 --> 00:11:45,204
‫"دعونا نرقص جميعًا
‫إلى أن نمرض"

275
00:11:45,287 --> 00:11:46,997
‫مرحبًا، نيكي ستارز هنا.

276
00:11:47,081 --> 00:11:48,290
‫استعدي دانفيل.

277
00:11:48,374 --> 00:11:52,253
‫هذا الأسبوع الأكثر شعبية في العالم
‫مسابقة الرقص قادم إليكم.

278
00:11:52,336 --> 00:11:53,796
‫"جيريمي"؟ إنها مفاجأتي.

279
00:11:53,879 --> 00:11:55,631
‫يسجلون هنا في دانفيل
‫وقد سجلت.

280
00:11:55,715 --> 00:11:57,508
‫مستحيل! ستفوزون تمامًا يا رفاق!

281
00:11:57,591 --> 00:11:59,427
‫بالتأكيد، "كانديس".

282
00:11:59,510 --> 00:12:02,346
‫اممم ، سأذهب لأستنشق
‫بعض الهواء النقي، حسنًا؟

283
00:12:02,430 --> 00:12:03,556
‫حسنا.

284
00:12:03,639 --> 00:12:06,517
‫إنه متحمس جدًا لدرجة أنه
‫لا يستطيع التنفس.

285
00:12:06,600 --> 00:12:09,854
‫لذا يا أخي،
‫ما المسعى الذي يجب أن ننخرط فيه اليوم؟

286
00:12:09,937 --> 00:12:12,106
‫مرحبًا
‫كيف هو الحال أيها الرجل الكبير؟

287
00:12:12,189 --> 00:12:15,609
‫أوه، يا رجل، لقد سجلتنا أختك
‫في عرض رقص كبير

288
00:12:15,693 --> 00:12:17,903
‫وانت تعرف،
‫لا أريد أن أخذلها.

289
00:12:17,987 --> 00:12:19,155
‫إذا ما هي المشكلة؟

290
00:12:19,238 --> 00:12:21,782
‫هل رأيت
‫رقصة متأنقة في العرض؟

291
00:12:21,866 --> 00:12:23,492
‫يمكن تزييفها في قاعة المدرسة

292
00:12:23,576 --> 00:12:26,245
‫فقط ليس على عرض رقص نقابي
‫وطني.

293
00:12:26,328 --> 00:12:28,205
‫ربما يستطيع "فيرب" أن يعلمك.

294
00:12:51,228 --> 00:12:53,314
‫-واو ، هذا حقًا ...
‫-بوب

295
00:12:53,397 --> 00:12:54,899
‫انتظره.

296
00:13:01,238 --> 00:13:04,158
‫يس هناك طريقة
‫يمكنني تعلم ذلك الليلة.

297
00:13:04,241 --> 00:13:07,077
‫هممم. ربما لست مضطرًا لذلك.

298
00:13:07,161 --> 00:13:10,456
‫"فيرب"، أعرف ما سنفعله اليوم.

299
00:13:10,539 --> 00:13:11,749
‫ماذا؟

300
00:13:11,832 --> 00:13:13,709
‫أه آسف.

301
00:13:13,793 --> 00:13:15,753
‫هاي، أتساءل أين "بيري".

302
00:13:15,836 --> 00:13:17,087
‫آه، أيها الوكيل ب

303
00:13:17,171 --> 00:13:18,923
‫الدكتور دوفنشميرتز
‫يشتري من

304
00:13:19,006 --> 00:13:22,051
‫المدينة الكبرى البطاطس
‫ولحم الخنزير المقدد بأكملها

305
00:13:22,134 --> 00:13:24,178
‫وكامل قوارب
‫البصل الأخضر المفروم.

306
00:13:24,261 --> 00:13:27,181
‫يبدو وكأنه وصفة للشر. بالمعنى الحرفي.

307
00:13:27,264 --> 00:13:29,141
‫لذا، آه، فلنطبخ، عميل "بي".

308
00:13:29,225 --> 00:13:32,853
‫حرف واحد فقط خارج.

309
00:13:32,937 --> 00:13:34,480
‫ها هو.

310
00:13:34,563 --> 00:13:36,982
‫فروبلوستيك غرووف-ترون 9000.

311
00:13:37,066 --> 00:13:38,526
‫كيف يفترض أن يساعدني ذلك؟

312
00:13:38,609 --> 00:13:39,985
‫تضعه تحت ملابسك،

313
00:13:40,069 --> 00:13:41,987
‫ولن يرى أحد
‫الهيكل الخارجي

314
00:13:42,071 --> 00:13:43,989
‫يساعدك في حركات الرقص.

315
00:13:44,073 --> 00:13:46,242
‫يقوم "فيرب" بحركة راقصة رائعة هنا،

316
00:13:46,325 --> 00:13:48,327
‫وأنت تفعل نفس الحركة الرائعة هناك.

317
00:13:51,747 --> 00:13:52,748
‫حلو.

318
00:13:52,832 --> 00:13:55,000
‫(FN) دوفانشميرتز إيفيل إنك.

319
00:13:55,084 --> 00:13:56,877
‫تنبيه بدخيل.

320
00:13:56,961 --> 00:13:59,129
‫حسنًا، حسنًا، انظر من هنا،

321
00:13:59,213 --> 00:14:01,257
‫"بيري دا بلاتسبوس"،

322
00:14:01,340 --> 00:14:03,634
‫كل شيء مقيد ولا مكان للذهاب إليه.

323
00:14:03,717 --> 00:14:06,303
‫أعتقد أننا صنعنا الكثير
‫من سلطة البطاطس نورم.

324
00:14:06,387 --> 00:14:07,972
‫أعتقد يجب إعطاء الجميع

325
00:14:08,055 --> 00:14:09,932
‫حاوية تزن طنين.

326
00:14:10,015 --> 00:14:12,351
‫كان عليك أن تضيف
‫المزيد من البصل الأخضر.

327
00:14:12,434 --> 00:14:14,895
‫في المرة القادمة
‫يمكنك القيام بكل الطبخ،

328
00:14:14,979 --> 00:14:18,649
‫وسأقف قادمًا
‫بخطط شريرة تفشل في النهاية.

329
00:14:23,195 --> 00:14:26,198
‫واو، قطع عميق، يا رجل.

330
00:14:26,282 --> 00:14:29,743
‫حسنًا، سأذهب إلى شرنا السنوي
‫الغذاء المتوفر والمؤتمر الصحفي.

331
00:14:29,827 --> 00:14:33,080
‫سأتركك هنا
‫كما تعلم، واجه عذابك.

332
00:14:33,163 --> 00:14:35,165
‫انظر، لقد رأيت هذا في فيلم مرة.

333
00:14:35,249 --> 00:14:36,667
‫لم أفهم النهاية،

334
00:14:36,750 --> 00:14:40,170
‫لأن كانت لدي أشياء أخرى لأفعلها،
‫ولكن بدا لي أنه مضمون جدا.

335
00:14:40,254 --> 00:14:43,465
‫يجب أن أركض.
‫لا أستطيع أن أكون في مكانين في نفس الوقت

336
00:14:43,549 --> 00:14:46,302
‫لكن بالطبع ستتمكن قريبًا من ذلك.

337
00:14:46,385 --> 00:14:47,386
‫"نورم"، دعنا نذهب

338
00:14:47,469 --> 00:14:49,763
‫هل يقتلك القول
‫من فضلك بين حين وآخر؟

339
00:14:49,847 --> 00:14:52,099
‫هل ستكون هكذا طوال اليوم؟

340
00:14:52,182 --> 00:14:53,601
‫نعم. نعم انا.

341
00:15:00,566 --> 00:15:02,359
‫سنفوز بهذا الشيء يا "جيريمي".

342
00:15:02,443 --> 00:15:06,697
‫سنفوز!

343
00:15:06,780 --> 00:15:09,700
‫الراقصون، حلبة الرقص
‫الخاصة بكم في انتظاركم.

344
00:15:09,783 --> 00:15:12,786
‫سوف راقصينا الرقصة
‫حتى يتم استبعادهم من قبل الحكام.

345
00:15:12,870 --> 00:15:14,955
‫إذا انطفأ ضوءك، فقد انتهى وقتك.

346
00:15:15,039 --> 00:15:19,126
‫الآن، دع الرقص يبدأ!

347
00:15:19,209 --> 00:15:20,294
‫مستعد؟

348
00:15:20,377 --> 00:15:21,378
‫مرحبًا بكم

349
00:15:21,462 --> 00:15:22,630
‫"هاينز" أين الصحافة؟

350
00:15:22,713 --> 00:15:24,965
‫صبر، دكتور "بلود بودنغ"،
‫سيكونون هنا.

351
00:15:25,049 --> 00:15:26,467
‫متى خذلتكم يا رفاق؟

352
00:15:26,550 --> 00:15:29,136
‫في كثير من الأحيان "دوفانشميرتز"

353
00:15:29,219 --> 00:15:30,346
‫في كثير من الأحيان

354
00:15:30,429 --> 00:15:32,848
‫"رودني"، لا أتذكر دعوتك.

355
00:15:32,932 --> 00:15:36,226
‫أخبرتك، أفضل استخدام اسمي الكامل:

356
00:15:36,310 --> 00:15:37,895
‫"ألويس إيفرارد إليزابيث"

357
00:15:37,978 --> 00:15:41,941
‫وولفجانج هيباتيا غونتر جيلين
‫جاري كوبر فون رودنشتاين.

358
00:15:43,484 --> 00:15:47,821
‫على أي حال، اليوم هو اليوم
‫الذي نكشف فيه للمدينة الكبرى

359
00:15:47,905 --> 00:15:49,949
‫وجود عصبة
‫من الأشرار

360
00:15:50,032 --> 00:15:51,033
‫الدوري الشرير
‫الأشرار متحدون يدويًا

361
00:15:51,116 --> 00:15:52,117
‫لتخويف الاستثمارات
‫في الشقاوة.

362
00:15:52,201 --> 00:15:53,702
‫متحدون بشكل مجنون
‫لاستثمارات مخيفة

363
00:15:53,786 --> 00:15:55,079
‫في الشقاوة

364
00:15:55,162 --> 00:15:58,666
‫{\an8}تريد منا أن ندعى "لوف موفين"؟

365
00:15:58,749 --> 00:16:01,001
‫{\an8}أوه، حزن جيد!
‫لا يهم ما نطلق عليه.

366
00:16:01,085 --> 00:16:03,087
‫ما يهم
‫هو أن تصلنا رسالتنا الشريرة

367
00:16:03,170 --> 00:16:05,547
‫إلى سكان المدينة الكبرى

368
00:16:05,631 --> 00:16:07,549
‫وكيف سنفعل ذلك

369
00:16:07,633 --> 00:16:11,053
‫بدون كاميرات تلفزيون
‫أو لا صحافة من أي نوع؟

370
00:16:11,136 --> 00:16:12,554
‫سيكونون هنا. سيكونون هنا

371
00:16:12,638 --> 00:16:14,848
‫من الواضح أن البوفيه وحده سيجلب لهم.

372
00:16:14,932 --> 00:16:16,934
‫سلطة بطاطس لذيذة ولذيذة.

373
00:16:17,017 --> 00:16:19,937
‫ويبدو أن لدينا فائضًا من ذلك.

374
00:16:20,020 --> 00:16:23,565
‫هل توقعت الجميع
‫لحمل أكياس تزن طنين للمنزل؟

375
00:16:23,649 --> 00:16:24,650
‫-لا.
‫-أجل.

376
00:16:24,733 --> 00:16:26,819
‫أصمت، نورم.
‫إلى جانب من أنت؟

377
00:16:26,902 --> 00:16:29,697
‫وستتواجد الصحافة هنا "رودني".

378
00:16:29,780 --> 00:16:31,907
‫لا أعتقد ذلك يا "هاينز".

379
00:16:31,991 --> 00:16:34,076
‫-الدكتور. "ديمينوتيف"؟
‫-هنا، انظر.

380
00:16:34,159 --> 00:16:36,203
‫كل الصحافة في المدينة تغطي هذا.

381
00:16:36,286 --> 00:16:38,288
‫هذا صحيح، دعونا نرقص إلى حد المرض،

382
00:16:38,372 --> 00:16:40,374
‫يصور هنا في دانفيل.

383
00:16:40,457 --> 00:16:43,544
‫ولدي كل التغطية الحية، 24/7.

384
00:16:43,627 --> 00:16:45,963
‫هاه. حسنًا، إذا لم تأت الصحافة إلينا،

385
00:16:46,046 --> 00:16:47,673
‫سنذهب إلى الصحافة.

386
00:16:47,756 --> 00:16:49,508
‫الى صالة الرقص!

387
00:16:58,142 --> 00:16:59,143
‫ستوديو "أس"

388
00:16:59,226 --> 00:17:03,647
‫إنتباه أيها المواطنون
‫البائسون في دانفيل!

389
00:17:03,731 --> 00:17:07,234
‫اه مرحبا العالم الشرير يتحدث.

390
00:17:07,317 --> 00:17:09,445
‫هل يمكنني الحصول على
‫كاميرا من هنا؟

391
00:17:09,528 --> 00:17:10,821
‫ماذا، لا شيء؟

392
00:17:10,904 --> 00:17:12,781
‫لماذا يركزون على هؤلاء الراقصين؟

393
00:17:12,865 --> 00:17:15,409
‫لأنها مسابقة رقص يا "هاينز".

394
00:17:15,492 --> 00:17:18,704
‫من الواضح أنهم يصورون فقط
‫أفضل الراقصين.

395
00:17:18,787 --> 00:17:20,372
‫انتظر، هذا كل شيء.

396
00:17:20,456 --> 00:17:23,459
‫حسنًا، انقسموا وابدؤا الرقص
‫وكأنكم لم ترقصوا من قبل.

397
00:17:23,542 --> 00:17:27,004
‫من يصور الكاميرا أولا
‫يمكنه إيصال رسالة الشر الخاص بنا.

398
00:17:28,881 --> 00:17:30,799
‫إنهم فظيعون.

399
00:17:30,883 --> 00:17:32,885
‫أوه، الإنسانية!

400
00:17:32,968 --> 00:17:36,638
‫يبدو هذا وكأنها مهمة
‫"لألويس إيفرارد إليزابيث" ...

401
00:17:36,722 --> 00:17:38,182
‫هل يمكن ذلك، "رودني"!

402
00:17:38,265 --> 00:17:41,226
‫أعتقد أن كلانا يعرف
‫أنني أفضل راقص شرير أكثر منك.

403
00:17:41,310 --> 00:17:44,396
‫انظرالى هذا؟ إنها يدي.
‫يمكنك التحدث إليه.

404
00:17:44,480 --> 00:17:46,148
‫حسنا. مرحبًا، هاها.

405
00:17:46,231 --> 00:17:48,192
‫"رقصتي الشريرة أفضل من رقصتك"

406
00:17:48,275 --> 00:17:51,236
‫"يبدو الأمر كما لو كنت عالقًا في زورق
‫بدون مجاديف"

407
00:17:51,320 --> 00:17:53,113
‫أراك في حلبة الرقص.

408
00:17:53,197 --> 00:17:57,326
‫لا أحد يتحدث إلى يدي بتلك الطريقة.

409
00:17:57,409 --> 00:17:59,703
‫العميل ب. يجب عليك إيقاف دوفانشميرتز

410
00:17:59,787 --> 00:18:01,663
‫عصابته الغير مسماة من علماء الشر

411
00:18:01,747 --> 00:18:03,874
‫قبل بث
‫رسالتهم عن الشر

412
00:18:03,957 --> 00:18:06,126
‫وقاطع ما أصبح بسرعة

413
00:18:06,210 --> 00:18:09,213
‫عرضي وعرض كارل المفضل.

414
00:18:09,296 --> 00:18:12,508
‫حسنا، هذا حفلة موسيقية
‫على قدم وساق!

415
00:18:12,591 --> 00:18:15,385
‫يبدو أن الحكام قد بدأوا
‫في تحكيم الراقصين.

416
00:18:15,469 --> 00:18:16,804
‫من سيبقى؟

417
00:18:22,017 --> 00:18:24,561
‫إنهم يستبعدون الناس.
‫دعونا نرفعها قليلا.

418
00:18:33,529 --> 00:18:36,323
‫سيبدأ سكان المدينة الكبرى،
‫في الارتعاش من الخوف

419
00:18:36,406 --> 00:18:39,034
‫في أقرب وقت ممكن ...

420
00:18:39,118 --> 00:18:40,494
‫مهلا، حقا؟

421
00:18:40,577 --> 00:18:44,081
‫هل ... هل كنتم تشاهدون تلك الحركة؟

422
00:18:44,164 --> 00:18:46,208
‫مرحبا، مواضيعي المستقبلية،

423
00:18:46,291 --> 00:18:50,129
‫إنه إ ألويس إيفرارد إليس ...

424
00:18:50,212 --> 00:18:52,923
‫اللؤلؤ قبل الخنازير.

425
00:18:53,006 --> 00:18:55,884
‫لذلك أنا أمثل رابطة
‫من أشر الأشرار

426
00:18:55,968 --> 00:18:58,929
‫متحدون بشكل مجنون
‫لاستثمارات مخيفة ...

427
00:18:59,012 --> 00:19:03,892
‫آه، تافه، ...
‫كان ذلك "تشارلستون" حقا.

428
00:19:03,976 --> 00:19:07,604
‫أجل،أجل،أجل

429
00:19:07,688 --> 00:19:09,815
‫واو ، أنت حقا جيدة!

430
00:19:09,898 --> 00:19:13,235
‫برافو برافو! هيا "كانديس"!

431
00:19:19,241 --> 00:19:22,536
‫أوه، أوه

432
00:19:22,619 --> 00:19:26,790
‫أوه، يا رجل، هذا الرجل رائع!

433
00:19:26,874 --> 00:19:29,042
‫أوه، أجل

434
00:19:29,126 --> 00:19:31,378
‫يبدو أن شخصًا ما مفضل لدى المعجبين.

435
00:19:41,513 --> 00:19:46,268
‫{\an8}أوه

436
00:19:54,151 --> 00:19:57,779
‫أجل، أجل، أجل

437
00:19:57,863 --> 00:19:59,406
‫ووو

438
00:20:10,209 --> 00:20:12,252
‫أوه، أجل

439
00:20:12,336 --> 00:20:13,545
‫هذا تسليط الضوء لي.

440
00:20:13,629 --> 00:20:15,839
‫سأكون أنا من سيدفع هذا الراقص
‫بعيدًا.

441
00:20:15,923 --> 00:20:18,508
‫أو، لا، "دوفانشميرتز"، كنت هنا الأول.

442
00:20:18,592 --> 00:20:20,260
‫هل سأتحدث
‫ليدك مرة أخرى؟

443
00:20:20,344 --> 00:20:23,972
‫ربما في عقلك.

444
00:20:24,056 --> 00:20:25,974
‫لنرقص.

445
00:20:26,058 --> 00:20:29,811
‫-لا! إنه لي!
‫-هدا محرج.

446
00:20:29,895 --> 00:20:33,690
‫هيا، "بيري"

447
00:20:33,774 --> 00:20:36,401
‫وانظر،
‫بقي راقص واحد واقفا.

448
00:20:36,485 --> 00:20:37,903
‫دعونا نرى ما يفعله.

449
00:20:46,036 --> 00:20:49,248
‫قل، كان هذا
‫بعض الرقص الرائع هناك!

450
00:20:49,331 --> 00:20:51,875
‫أرى مستقبلا
‫لشخص لديه مثل هذه التحركات.

451
00:20:51,959 --> 00:20:54,002
‫هل تقول ما أعتقد أنها تقوله؟

452
00:20:54,086 --> 00:20:56,380
‫كيف تحب الرقص
‫حتى تمرض كل أسبوع؟

453
00:20:56,463 --> 00:20:57,798
‫إفعله، "جيريمي" إفعله!

454
00:20:57,881 --> 00:20:59,258
‫يمكن أن نكون نجوم.

455
00:20:59,341 --> 00:21:00,592
‫النجوم الراقصة يمكن

456
00:21:00,676 --> 00:21:02,719
‫"كانديس"، لا يمكنني فعل هذا.

457
00:21:02,803 --> 00:21:05,180
‫حركات الرقص العظيمة
‫التي كنت أقوم بها

458
00:21:05,264 --> 00:21:07,307
‫حسنًا، لقد كان في الواقع ...

459
00:21:10,602 --> 00:21:12,020
‫هذا نوع من مقلق.

460
00:21:12,104 --> 00:21:16,024
‫لقد كانت هذه الغرابة المجنونة
‫تفعل كل تلك الحركات الرقص.

461
00:21:16,108 --> 00:21:18,485
‫إن رغبت في رؤية
‫شكل الراقص الحقيقي،

462
00:21:18,568 --> 00:21:20,070
‫ثم ها أنت ذا.

463
00:21:27,452 --> 00:21:29,621
‫حسنًا، يبدو أن عملي هنا قد انتهى.

464
00:21:35,502 --> 00:21:37,713
‫(FN) 10 10 10

465
00:21:37,796 --> 00:21:39,339
‫لكن أنا آسف "كانديس".

466
00:21:39,423 --> 00:21:41,300
‫أنا... فقط لم أرغب في خذلانك.

467
00:21:41,383 --> 00:21:43,468
‫أنا أردت أن تخرج
‫معى

468
00:21:43,552 --> 00:21:45,929
‫ونستمتع.

469
00:21:46,013 --> 00:21:48,098
‫وأنت تعلم، ارقص حتى نمرض.

470
00:21:48,181 --> 00:21:49,766
‫أشعر بقليل من الدوار.

471
00:21:49,850 --> 00:21:51,268
‫لقد فهمتك.

472
00:21:55,897 --> 00:21:57,065
‫كان يجب أن يسمونه

473
00:21:57,149 --> 00:21:59,901
‫دعونا نرقص جميعًا
‫لنصل إلى العناية المركزة.

474
00:22:22,799 --> 00:22:23,800
‫{\an8}وااو.

