﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:04,671
‫أمامنا أسبوعان من المرح
‫في عطلة الشتاء

2
00:00:04,754 --> 00:00:08,466
‫قبل العام الجديد
‫وانتهاء الدراسة

3
00:00:08,550 --> 00:00:12,595
‫فالتحدي الذي يواجه كل أطفال العالم

4
00:00:12,679 --> 00:00:15,932
‫هو أن نجد طريقة للاستمتاع بعطلتنا

5
00:00:16,057 --> 00:00:17,600
‫ليلة عيد الميلاد.

6
00:00:17,726 --> 00:00:20,020
‫كان رائعًا
‫عودتي إلى الفراش بالصباح

7
00:00:20,103 --> 00:00:21,980
‫كدت أن أنسى... الخوذات!

8
00:00:22,397 --> 00:00:24,899
‫كل شيء معد؟ لنفعل هذا الشيء.

9
00:00:25,525 --> 00:00:27,986
‫ربما مثل

10
00:00:28,069 --> 00:00:30,530
‫تحويل فراشنا إلى زلاجات مزدوجة

11
00:00:30,613 --> 00:00:33,158
‫والتزلج أسفل برج القفز الجليدي

12
00:00:33,241 --> 00:00:35,577
‫بناء رجل ثلج عملاق

13
00:00:35,660 --> 00:00:38,663
‫أو تحميم غُولُ جِبالِ الهِمَلايَا

14
00:00:38,747 --> 00:00:41,082
‫تنظيم معركة بكرات الثلج مع القاذفات

15
00:00:41,166 --> 00:00:43,418
‫وملائكة الثلوج التي تطير فعلاً

16
00:00:44,002 --> 00:00:45,211
‫ترتيل الأنشودة

17
00:00:45,295 --> 00:00:48,840
‫لف هدية
‫أو إزالة الثلوج عن طريق السيارات

18
00:00:49,215 --> 00:00:50,800
‫ليس كل هذا ممتعاً.

19
00:00:52,719 --> 00:00:54,929
‫كما ترون، هناك الكثير لنقوم به

20
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
‫قبل بدء الدراسة العام القادم

21
00:00:57,807 --> 00:00:59,934
‫فابقوا معنا
‫لأن "فينياس" و"فيرب"

22
00:01:00,018 --> 00:01:03,104
‫سينشرا بهجة عيد الميلاد

23
00:01:03,396 --> 00:01:05,732
‫فابقوا معنا
‫لأن "فينياس" و"فيرب"

24
00:01:05,857 --> 00:01:08,359
‫سينشرا بهجة عيد الميلاد

25
00:01:08,610 --> 00:01:11,946
‫{\an8}أمي، "فينياس" و"فيرب"
‫سيصنعا عيد ميلاد مميز!

26
00:01:17,494 --> 00:01:18,995
‫السرعة تنخفض.

27
00:01:22,457 --> 00:01:25,752
‫أرى الآن لماذا يستمتع الكلاب
‫بهذا الإحساس.

28
00:01:27,128 --> 00:01:29,005
‫مؤجل؟ ماذا تعني بـ "مؤجل"؟

29
00:01:29,089 --> 00:01:32,300
‫عزيزتي "كانديس"، تسبب الثلج
‫في تأجيل طائرة جديك.

30
00:01:32,383 --> 00:01:35,220
‫فسنظل أنا ووالدك هنا في المطار حتى يصلا.

31
00:01:35,303 --> 00:01:36,304
‫قد يطول الأمر.

32
00:01:36,387 --> 00:01:37,514
‫لكني أريد مساعدتك.

33
00:01:37,597 --> 00:01:39,474
‫"ستيسي" قالت أن "ماركوس" أخبرها،

34
00:01:39,557 --> 00:01:41,976
‫أن "جيريمي" أخبره أنه
‫أحضر لي هدية مثالية.

35
00:01:42,102 --> 00:01:44,604
‫يا إلهي. وكيف ستتصرفين.

36
00:01:44,729 --> 00:01:45,897
‫أمي، فكري.

37
00:01:46,022 --> 00:01:48,066
‫{\an8}إذا وجد "جيريمي"
‫الهدية المثالية لي،

38
00:01:48,149 --> 00:01:50,235
‫{\an8}فيجب أن أجد الهدية المثالية له.

39
00:01:50,318 --> 00:01:52,695
‫ظننت أنك اشتريت بالفعل هدية
‫لأجل "جيريمي"

40
00:01:52,779 --> 00:01:55,240
‫فعلت، لكني لن استطيع الظهور
‫بهدية تبدو غبية

41
00:01:55,323 --> 00:01:56,741
‫قد يشتريها أي شخص لأجله.

42
00:01:56,825 --> 00:01:58,576
‫الهدية المثالية تعني أن تكون

43
00:01:58,660 --> 00:02:01,454
‫مصممة للشخص الآخر بكل حب واهتمام.

44
00:02:01,538 --> 00:02:04,332
‫إذا كانت هديته مثالية
‫ولم تكن هديتي مثالية أيضا

45
00:02:04,415 --> 00:02:06,334
‫{\an8}سيجرح ويعتبر هذه إهانة

46
00:02:06,417 --> 00:02:09,170
‫{\an8}ويعتقد أني غير مهتمة
‫وسيتوقف عن إعجابه بي.

47
00:02:10,630 --> 00:02:13,174
‫عزيزتي، "كانديس"، لا أظن...

48
00:02:13,258 --> 00:02:15,343
‫يا مسكينة.

49
00:02:16,177 --> 00:02:18,680
‫سامحاني يا أولاد.
‫ماذا يفعل أخواك؟

50
00:02:18,763 --> 00:02:24,060
‫لا شيء. وهو أمر غريب.
‫ماذا يفعلان؟

51
00:02:24,269 --> 00:02:25,895
‫أحبك أمي. يجب أن أذهب. سلام.

52
00:02:30,608 --> 00:02:31,860
‫واو

53
00:02:36,114 --> 00:02:37,574
‫منزل.

54
00:02:39,284 --> 00:02:40,660
‫نحن نسير سريعًا جداً.

55
00:02:42,537 --> 00:02:45,206
‫تم الإمساك بهذان الاثنان.

56
00:02:46,082 --> 00:02:48,751
‫لأنهما في الفراش بلا هدف؟

57
00:02:50,879 --> 00:02:52,297
‫هذا ليس من عاداتكما.

58
00:02:52,380 --> 00:02:54,382
‫كنا نفكر في الاستفادة من اليوم

59
00:02:54,465 --> 00:02:56,467
‫بدون أن نترك الفراش في وقت مبكر.

60
00:02:56,551 --> 00:02:58,803
‫قد نشطب هذا من قائمة أعمالنا.

61
00:02:58,887 --> 00:03:03,016
‫دعاني أرى هذا. ما هذا؟
‫رقم واحد كان كتابة رسائل لـ "سانتا".

62
00:03:03,099 --> 00:03:05,977
‫هل بدأتما في كتابة هذه القائمة
‫في عمر 3 سنوات؟

63
00:03:06,060 --> 00:03:08,813
‫نكتب رسائل لل"سانتا كلوس" كل عام،
‫ألا تفعلي هذا؟

64
00:03:10,231 --> 00:03:13,610
‫رسائل لـ "سانتا"؟ هذا للأطفال الصغار.

65
00:03:14,277 --> 00:03:16,487
‫"سانتا" ليس للصغار فقط يا "كانديس".

66
00:03:16,571 --> 00:03:19,032
‫حسناً. دعونا نفترض
‫أن "سانتا كلوس" موجود...

67
00:03:19,115 --> 00:03:21,910
‫بالطبع موجود. هناك الآلاف
‫ممن شاهدوه بالفعل.

68
00:03:22,035 --> 00:03:25,914
‫"أوريجون"، في 1978،
‫شمال اسكتلندا في 1954.

69
00:03:25,997 --> 00:03:29,667
‫وتم العثور على ما يسمى بملابس "سانتا"
‫في "إسطنبول" عام 1912.

70
00:03:30,501 --> 00:03:32,212
‫"سانتا" هو أحد أكبر أبطالنا.

71
00:03:32,295 --> 00:03:34,422
‫نتحدث عن عمل أكبر استفادة
‫من يوم واحد

72
00:03:34,505 --> 00:03:36,507
‫تخيلي... التحليق حول العالم بأكمله

73
00:03:36,591 --> 00:03:39,260
‫وتوصيل الألعاب والهدايا
‫لكل شخص في ليلة واحدة.

74
00:03:39,469 --> 00:03:41,804
‫نفذنا أنا و"فيرب" أمور لطيفة في وقتنا،

75
00:03:41,930 --> 00:03:44,057
‫لكن هذا، هذا أمر آخر.

76
00:03:44,140 --> 00:03:47,560
‫لنفترض أن هناك "سانتا كلوس".
‫فالأمر سهل بالنسبة له.

77
00:03:47,644 --> 00:03:50,355
‫الجزء الصعب هو معرفة
‫ما الذي يمكن تقديمه للناس

78
00:03:50,438 --> 00:03:53,399
‫إذا لم يكتبوا رسالة لك لتوضيح
‫أكثر شيء يريدونه.

79
00:03:53,483 --> 00:03:57,445
‫وبكلمة "ناس" أعني "جيريمي"،
‫وبكلمة "لك"، أعني "لي". و...

80
00:03:57,528 --> 00:03:59,030
‫الباقي مجرد كلام حرفي.

81
00:03:59,113 --> 00:04:01,532
‫متأكد أن "جيريمي" سيحصل على ما يريد

82
00:04:01,616 --> 00:04:03,576
‫إذا كتب لـ"سانتا" رسالته الخاصة.

83
00:04:05,119 --> 00:04:06,788
‫رسائل إلى "سانتا".

84
00:04:06,913 --> 00:04:08,831
‫لقد سبقتنا.

85
00:04:08,915 --> 00:04:12,293
‫انتظرا. سأخدع "جيريمي"
‫لأجعله يكتب رسالة لـ"سانتا"،

86
00:04:12,377 --> 00:04:14,212
‫وبالتالي أعرف ما يريده

87
00:04:14,295 --> 00:04:15,797
‫من فمه مباشرة.

88
00:04:15,880 --> 00:04:18,508
‫أعني بكلمة "فمه" أي "قلمه"
‫وأقصد قلم "جيريمي"،

89
00:04:18,591 --> 00:04:19,676
‫و... هذا يكفي.

90
00:04:19,759 --> 00:04:22,011
‫أو يمكن أن تسأليه مباشرة

91
00:04:22,095 --> 00:04:24,347
‫ما يريده هو
‫لتجنب أي تعقيدات غير ضرورية

92
00:04:24,639 --> 00:04:26,599
‫تتعامل كطفل في بعض الأحيان.

93
00:04:26,683 --> 00:04:30,144
‫أتعلم، فكر فقط في كل الأمور
‫الرائعة التي صنعها سانتا لأجلنا

94
00:04:30,228 --> 00:04:32,355
‫ولم يطلب أي شيء في المقابل.

95
00:04:32,438 --> 00:04:35,316
‫انتظر، وجدتها.
‫"فيرب"، هل تفكر فيما أفكر فيه؟

96
00:04:36,526 --> 00:04:37,860
‫كالعادة، نحن...

97
00:04:38,736 --> 00:04:41,990
‫لا يا رجل. هذا ليس ما فكرت فيه. يا صاح!

98
00:04:43,950 --> 00:04:48,204
‫وجدتها. سأتصل بالقوات.
‫أتساءل أين "بيري".

99
00:04:57,005 --> 00:04:58,047
‫مرحباً.

100
00:04:58,131 --> 00:04:59,882
‫وقت المرح في الشتاء.

101
00:04:59,966 --> 00:05:01,467
‫اتبعني.

102
00:05:03,344 --> 00:05:06,097
‫هيا. اتبعني.

103
00:05:06,389 --> 00:05:07,682
‫آآآآآآه

104
00:05:18,067 --> 00:05:20,611
‫العميل "باء". عيد ميلاد سعيد.

105
00:05:20,695 --> 00:05:22,155
‫رائع
‫أحضرت وجبات خفيفة.

106
00:05:23,031 --> 00:05:25,199
‫مرح فصل الشتاء.

107
00:05:25,283 --> 00:05:26,451
‫إتبعني.

108
00:05:26,534 --> 00:05:27,952
‫{\an8}وقت هدايا "سانتا"
‫السرية.

109
00:05:28,036 --> 00:05:30,079
‫{\an8}العميل "باء"! تفضل.

110
00:05:31,080 --> 00:05:33,499
‫{\an8}أغنية عيد الميلاد لـ"سال توسكاني".

111
00:05:33,583 --> 00:05:37,712
‫أنت محظوظ أيها العميل "باء".
‫إن "سانتا" السري له ذوق رفيع.

112
00:05:37,795 --> 00:05:40,798
‫تباً يا "كارل".
‫يُفترض أن يكون "سانتا" سري.

113
00:05:40,882 --> 00:05:43,134
‫ماذا؟ لم أحضرها له.

114
00:05:43,217 --> 00:05:45,011
‫- صحيح.
‫- كلا، لم أفعل حقاً.

115
00:05:45,094 --> 00:05:47,555
‫كلما اعترضت، سنتأكد
‫أنك أنت من أحضرته له.

116
00:05:47,638 --> 00:05:49,974
‫حسناً، صدق أو لا تصدق. لا أهتم.

117
00:05:50,058 --> 00:05:52,060
‫حسناً يا بخيل. فهمنا الأمر.

118
00:05:54,187 --> 00:05:57,565
‫معذرة أيها العميل "باء".
‫أظن الشر لا يأخذ عطلة.

119
00:05:57,648 --> 00:05:59,942
‫إذا انتبهت إلى الشاشة.

120
00:06:01,402 --> 00:06:03,821
‫صباح الخير عميل "باء".
‫قال حكيم ذات مرة...

121
00:06:03,905 --> 00:06:05,198
‫ابق عينيك على الشاشة.

122
00:06:05,365 --> 00:06:08,368
‫قال حكيم ذات مرة،
‫"الشر لا يأخذ عطلة".

123
00:06:08,451 --> 00:06:10,912
‫لا نعرف ما ينوي "دوفينشميرتس" فعله.

124
00:06:10,995 --> 00:06:14,207
‫لكنه شرير ونحن بعيد الميلاد
‫والأشرار يكرهون عيد الميلاد

125
00:06:14,290 --> 00:06:16,501
‫عبارة متداولة، حزينة.

126
00:06:16,751 --> 00:06:19,003
‫حظ سعيد يا العميل "باء"
‫وعيد ميلاد سعيد

127
00:06:19,087 --> 00:06:23,091
‫"كارل"! توقف عن تصوير مؤخرتي،
‫وصور مؤخرتي. نحن في حفل!

128
00:06:26,094 --> 00:06:27,095
‫مرحباً؟

129
00:06:27,178 --> 00:06:29,806
‫ليلة عيد ميلاد سعيد،
‫يا لاعب الطبول الصغير.

130
00:06:29,889 --> 00:06:31,641
‫مرحباً يا "كانديس".

131
00:06:31,724 --> 00:06:33,935
‫تعرفين أني لا ألعب الطبل،
‫بل الغيتار.

132
00:06:34,018 --> 00:06:37,438
‫أعرف أيها الساذج. ماذا تفعل الآن؟

133
00:06:39,357 --> 00:06:41,401
‫لن أنام ثانيةً. ماذا عنك؟

134
00:06:41,484 --> 00:06:44,654
‫رأيت أنه اليوم المثالي
‫لنشر روح عيد الميلاد.

135
00:06:44,737 --> 00:06:47,073
‫كما كنت تكتب الرسائل لسانتا
‫وأنت صغير...

136
00:06:47,156 --> 00:06:49,909
‫هل يمكن أن تبعدوا هذه الخردة
‫بعيداً عن نافذتي؟

137
00:06:49,992 --> 00:06:51,244
‫آسفة. ماذا كنت أقول؟

138
00:06:51,327 --> 00:06:53,037
‫كتابة رسائل إلى "سانتا كلوس"؟

139
00:06:53,162 --> 00:06:55,706
‫الرسائل إلى...

140
00:06:55,790 --> 00:06:58,876
‫فكرة عبقرية. لنجلس سوياً
‫ونكتب الرسائل إلى "سانتا"،

141
00:06:58,960 --> 00:07:01,754
‫ونكون محددين، وبنطاق أسعار معقول. للمرح.

142
00:07:01,838 --> 00:07:02,839
‫سأحضر على الفور.

143
00:07:02,922 --> 00:07:04,841
‫"كانديس"، هذه ليست إحدى...

144
00:07:05,049 --> 00:07:07,927
‫إنه لا يشك في أي شيء.

145
00:07:11,431 --> 00:07:12,765
‫أتمنى أن أنجح...

146
00:07:14,767 --> 00:07:16,436
‫لأني ليست لدي أي فكرة.

147
00:07:17,562 --> 00:07:20,773
‫ما نوع الهدية التي يحلم بها؟

148
00:07:21,274 --> 00:07:24,277
‫محفظة من الجلد أم سمك السلمون الغنَّاء

149
00:07:24,694 --> 00:07:27,697
‫لا أعلم ما يمكن أن أحضره لأجله

150
00:07:28,114 --> 00:07:30,867
‫وإذا كانت هدية سخيفة،
‫فهل سيريد الاستمرار معي؟

151
00:07:30,950 --> 00:07:31,909
‫{\an8}ماذا يريد؟

152
00:07:31,993 --> 00:07:33,953
‫{\an8}جهاز "دي في دي"، أم ألعاب الفيديو

153
00:07:34,036 --> 00:07:35,288
‫ماذا يريد؟

154
00:07:35,371 --> 00:07:37,665
‫أو ربما يريد أطر رقمية جديدة

155
00:07:37,748 --> 00:07:38,708
‫ماذا يريد؟

156
00:07:38,791 --> 00:07:40,918
‫شيء يناسب شخصيته

157
00:07:41,002 --> 00:07:42,003
‫ماذا يريد؟

158
00:07:42,086 --> 00:07:44,797
‫فكرة الهدية المثالية تهرب مني

159
00:07:45,298 --> 00:07:48,176
‫ينصحني أصدقائي ألا أصبح مهووسة

160
00:07:48,342 --> 00:07:51,804
‫لكن كيف لي أن أتجنب هذا الضغط؟

161
00:07:51,929 --> 00:07:56,476
‫أريد أن أعرف،
‫لكن كل ما أستطيع عمله الآن، هو أن أخمن

162
00:07:58,144 --> 00:07:59,270
‫ماذا يريد؟

163
00:07:59,353 --> 00:08:01,939
‫هاتف محمول أنيق أم أنبوب من الجص

164
00:08:02,023 --> 00:08:02,982
‫ماذا يريد؟

165
00:08:03,107 --> 00:08:05,067
‫لا أعرف، لكن يجب أن أكتشف

166
00:08:05,151 --> 00:08:06,152
‫ماذا يريد؟

167
00:08:06,235 --> 00:08:08,154
‫نظارات
‫كالتي تشاهدها على التلفاز

168
00:08:08,237 --> 00:08:09,655
‫ماذا تريد؟

169
00:08:09,739 --> 00:08:12,783
‫كنت أتمنى فقط أن أعرف ما هي الهدية
‫التي اشتراها لأجلي

170
00:08:13,075 --> 00:08:14,535
‫لأني سمعت أنها مثالية.

171
00:08:15,286 --> 00:08:17,371
‫ماذا يريد؟

172
00:08:17,955 --> 00:08:20,124
‫رائع. تمت المرحلة الأولى.

173
00:08:20,208 --> 00:08:22,502
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- نادي لطيف.

174
00:08:22,585 --> 00:08:25,922
‫كلا. هذه ليست الطريقة الصحيحة
‫لتقول "نادي".

175
00:08:26,005 --> 00:08:29,258
‫هذه أفضل صالة للاسترخاء

176
00:08:29,342 --> 00:08:32,637
‫صُممت بطريقة مثالية لتضفي الفرح
‫على طراز سياحي روبنسكي

177
00:08:34,347 --> 00:08:35,723
‫إنها لأجل "السانتا".

178
00:08:35,806 --> 00:08:38,267
‫- أرى هذا.
‫- لماذا لم تقل هذا فحسب؟

179
00:08:38,351 --> 00:08:41,354
‫وتضم الساونا، وطاولات المساج،

180
00:08:41,437 --> 00:08:45,191
‫{\an8}والقنوات الفضائية والأجهزة الرياضية
‫للتخلص من دهون الحليب والكعك،

181
00:08:45,274 --> 00:08:48,027
‫{\an8}الحليب والكعك،
‫محطة الطعام لحيوان الرنة،

182
00:08:48,110 --> 00:08:52,740
‫وبالتأكيد مع منقي اللحية.
‫لكن هذه البداية فقط.

183
00:08:52,823 --> 00:08:55,535
‫تذكرون عندما كتبتم رسائل لسانتا
‫لطلب الهدايا؟

184
00:08:55,618 --> 00:08:56,661
‫أجل!

185
00:08:56,827 --> 00:08:59,580
‫رسائل إلى "سانتا"...

186
00:08:59,664 --> 00:09:01,874
‫هل وصلتكم دائما الهدايا
‫التي طلبتوها؟

187
00:09:01,958 --> 00:09:03,084
‫في مرات عديدة، أجل.

188
00:09:03,167 --> 00:09:06,170
‫هل كتبتم في مرة رسالة شكر لأجل "سانتا"؟

189
00:09:06,254 --> 00:09:09,215
‫حسناً، لم نفعل، لكن لم يخبرنا أحد...

190
00:09:09,840 --> 00:09:10,841
‫لا.

191
00:09:10,925 --> 00:09:14,136
‫أظن حان الوقت ليفعل أحد شيء لطيف
‫من أجل "سانتا"

192
00:09:14,220 --> 00:09:17,598
‫لنريه أننا نقدر كل ما يفعله لنا.

193
00:09:17,682 --> 00:09:20,851
‫{\an8}لذا سنحول مدينة "دنفيل" بالكامل

194
00:09:20,935 --> 00:09:23,604
‫{\an8}إلى كارت شكر عملاق ومتلألئ
‫لأجل "سانتا كلوس".

195
00:09:23,688 --> 00:09:27,108
‫إذاً أنت تقول أن هذا ليس نادٍ.

196
00:09:28,150 --> 00:09:32,113
‫شركة "دوفينشميرتس" الشرير

197
00:09:32,738 --> 00:09:36,993
‫"بيري" خلد الماء.
‫لدي هدية لك!

198
00:09:37,076 --> 00:09:39,787
‫وأعني بكلمة "هدية" أعني "مصيدة".

199
00:09:41,205 --> 00:09:44,750
‫انظر كيف تبدو أنك تحتفل.
‫انتظر. انتظر.

200
00:09:45,960 --> 00:09:48,754
‫وشجر الحجل على "بيري"

201
00:09:48,838 --> 00:09:50,047
‫... خلد الماء.

202
00:09:50,131 --> 00:09:55,052
‫والآن، انتظر يا "بيري" خلد الماء!
‫"صانع سوء الخلق"!

203
00:09:55,136 --> 00:09:59,307
‫عند تشغيله، سينشر رذاذ سوء الخلق
‫في هذه الأسطوانات الزجاجية العملاقة

204
00:09:59,390 --> 00:10:03,477
‫ستنتج سحابة شحنات من سوء الخلق الصافي.

205
00:10:03,603 --> 00:10:06,564
‫وعندما يتحقق "سانتا" من قائمته،

206
00:10:06,647 --> 00:10:10,735
‫سيبدو أن الجميع في منطقة "تراي ستيت"
‫مشاغبين بدلاً من التعامل بلطف.

207
00:10:10,818 --> 00:10:13,779
‫وبالتالي لن يكون هناك سانتا
‫ولن يكون هناك عيد ميلاد

208
00:10:14,363 --> 00:10:19,160
‫يوجد عيب واحد صغير
‫في خطتي المثالية بطريقة أخرى.

209
00:10:19,243 --> 00:10:21,495
‫ليست لدي مشكلة مع العيد
‫في حد ذاته.

210
00:10:21,579 --> 00:10:24,540
‫لا توجد قصة مأساوية تتعلق
‫بالعطلات في تاريخي.

211
00:10:24,624 --> 00:10:26,250
‫عيد الميلاد
‫يمر دائماً بسلام.

212
00:10:26,334 --> 00:10:28,336
‫لم يكن رائعاً، ولم يكن بشعاً.

213
00:10:28,419 --> 00:10:30,588
‫على عكس أي عالم شرير آخر،

214
00:10:30,671 --> 00:10:32,423
‫أنا لا أكره عيد الميلاد.

215
00:10:32,506 --> 00:10:34,925
‫لكن هناك الكثير من العطلات
‫لا يمكن تحملها

216
00:10:35,009 --> 00:10:39,388
‫مثلاً... انتظر، انتظر.
‫لحظة واحدة. لا أستطيع...

217
00:10:39,472 --> 00:10:43,100
‫مثلاً...

218
00:10:43,184 --> 00:10:45,019
‫"تشغيل"

219
00:10:45,102 --> 00:10:47,730
‫{\an8}ترى أن عيد الحب مأساة
‫وعيد ميلادي مأساة

220
00:10:47,813 --> 00:10:50,024
‫يوم الأشجار إنما هو حشرة

221
00:10:50,107 --> 00:10:52,026
‫وعيد الهلع يصيب بالفزع
‫لكنني أعترف

222
00:10:52,109 --> 00:10:53,944
‫أني لا أكره حقاً عيد الميلاد

223
00:10:54,028 --> 00:10:56,947
‫يوم العلم جهنمي،
‫وكذبة أبريل مضجر،

224
00:10:57,031 --> 00:10:59,241
‫يوم البان كيك سخيف،
‫إلا إذا لديك متجر

225
00:10:59,325 --> 00:11:01,494
‫ويمكننا أن أؤكد أني أبغض
‫باقي العطلات

226
00:11:01,577 --> 00:11:03,496
‫لكني حقيقةً، لا أكره عيد الميلاد

227
00:11:03,579 --> 00:11:07,750
‫والآن، أنا لا أحبه.
‫الأمر متناقض

228
00:11:07,833 --> 00:11:11,212
‫لكن هل علي حقاً أن أدمره؟
‫أعترف أني ما زلت متردد

229
00:11:11,295 --> 00:11:13,130
‫الأمر يجعلني أتوتر

230
00:11:13,214 --> 00:11:16,884
‫من جمعية العلماء الأشرار
‫سيتم فصلي بالتأكيد

231
00:11:16,967 --> 00:11:19,553
‫لكن بالنسبة لعيد الميلاد،
‫لا أكن نحوه كراهية

232
00:11:19,679 --> 00:11:21,972
‫ماذا هناك لأكرهه؟
‫الأمر غير موضوعي

233
00:11:22,098 --> 00:11:23,849
‫لا، أنا لا أكره عيد الميلاد!

234
00:11:23,933 --> 00:11:26,686
‫أكره الكلاب والقطط،
‫أكره الورود في الربيع،

235
00:11:26,811 --> 00:11:29,230
‫أكره حتى شعاع الشمس،
‫والعصافير وهي تغني،

236
00:11:29,313 --> 00:11:31,357
‫يمكنني العمل على العداء ضد كل شيء

237
00:11:31,440 --> 00:11:33,317
‫أخبرني لماذا لا أكره عيد الميلاد

238
00:11:33,401 --> 00:11:37,446
‫رغم أن طفولتي كانت فظيعة،
‫لم يكن عيد الميلاد سيئاً بالنسبة لي،

239
00:11:37,571 --> 00:11:41,325
‫وكل ما يمكن أن أجمعه
‫هو عدم الاكتراث التام

240
00:11:41,492 --> 00:11:42,785
‫ما خطبي؟

241
00:11:42,868 --> 00:11:45,413
‫كيف يمكن أن أثبت أني شخص شرير
‫أستحق التقدير

242
00:11:45,496 --> 00:11:48,207
‫مع عطلة كهذه كلها فرح
‫لا يمكنني العثور على خطأ؟

243
00:11:48,290 --> 00:11:50,543
‫لم أشعر بالغموض
‫عندما أشن الاعتداء،

244
00:11:50,626 --> 00:11:52,169
‫لكني لا أكره عيد الميلاد

245
00:11:53,254 --> 00:11:55,005
‫ماذا بحق الجحيم؟
‫خط الركلات!

246
00:11:55,089 --> 00:11:57,049
‫كلا أنا حقاً

247
00:11:57,133 --> 00:12:03,472
‫أنا حقاً لا أكره عيد الميلاد!

248
00:12:04,515 --> 00:12:07,518
‫عندي حاجة ملحة للقضاء على اللامبالاة.

249
00:12:08,477 --> 00:12:10,813
‫لم أصنع حتى "صانع سوء الخلق" بنفسي

250
00:12:10,896 --> 00:12:14,525
‫لأني لا يمكن
‫أن يتم إزعاجي لا إرادياً.

251
00:12:15,067 --> 00:12:16,944
‫أرسلت الخطط بالبريد من بورنيو

252
00:12:17,027 --> 00:12:19,280
‫المكان الذي يقال
‫أن عمي جاستن مختبئ فيه

253
00:12:19,363 --> 00:12:20,656
‫إنها هدية لطيفة فعلاً،

254
00:12:20,740 --> 00:12:23,743
‫لكن كيف يمكنني تدمير عيد الميلاد
‫بدون سبب جيد؟

255
00:12:25,619 --> 00:12:27,955
‫حسناً، أعتقد أني ليس أمامي أي خيار،

256
00:12:29,957 --> 00:12:31,751
‫لكن سأجلس وأنتظر سبب.

257
00:12:34,378 --> 00:12:36,881
‫{\an8}حسناً يا رفاق،
‫أريد أن أشكركم على المساعدة.

258
00:12:36,964 --> 00:12:40,468
‫{\an8}أحضروا الزينة ولنبدأ التعبير
‫عن امتناننا.

259
00:12:42,928 --> 00:12:45,931
‫سنعلق النجمة فوق شجرتنا،

260
00:12:46,015 --> 00:12:48,893
‫ألا تبدو رائعة؟

261
00:12:48,976 --> 00:12:50,978
‫الأنوار والأشرطة الملونة

262
00:12:52,396 --> 00:12:54,857
‫تتلألأ من أجلك!

263
00:12:54,940 --> 00:12:58,152
‫لدي هذا الإحساس بعيد الميلاد،

264
00:12:58,235 --> 00:13:01,238
‫لدي هذا الإحساس بعيد الميلاد،

265
00:13:01,822 --> 00:13:05,534
‫وسأترك هذا الإحساس لينمو!

266
00:13:08,454 --> 00:13:11,582
‫{\an8}الجو دافئ بجانب المدفأة نستمتع

267
00:13:11,665 --> 00:13:14,543
‫بالراحة والسعادة

268
00:13:14,627 --> 00:13:19,715
‫أعلق كل الزينة في صف معك

269
00:13:19,799 --> 00:13:23,344
‫ولدي هذا الإحساس بعيد الميلاد،

270
00:13:23,427 --> 00:13:26,931
‫{\an8}أشعر به حيثما أذهب

271
00:13:27,014 --> 00:13:30,768
‫{\an8}وسأترك هذا الإحساس بعيد الميلاد ينمو

272
00:13:32,061 --> 00:13:34,605
‫إنها أجواء عيد الميلاد

273
00:13:34,688 --> 00:13:36,482
‫- عيد الميلاد
‫- عيد الميلاد

274
00:13:36,565 --> 00:13:39,985
‫هيا أعرف أنكم لا تريدون أن تفوتوا هذا

275
00:13:40,069 --> 00:13:44,365
‫لندع الإحساس بعيد الميلاد ينمو

276
00:13:46,826 --> 00:13:51,580
‫لندع الإحساس بعيد الميلاد ينمو

277
00:13:52,957 --> 00:13:55,835
‫لدي هذا الإحساس بعيد الميلاد،

278
00:13:55,960 --> 00:13:58,128
‫خدعت "جيريمي" ليكتب رسالة إلى "سانتا"

279
00:13:58,212 --> 00:14:01,048
‫أجل، إنه الشعور القديم بعيد الميلاد،

280
00:14:01,131 --> 00:14:03,217
‫أتغنى بما أفعله، أجل

281
00:14:03,300 --> 00:14:06,428
‫مرحباً يا حيوان الرنة.
‫مستعد لكتابة رسالة إلى "سانتا"؟

282
00:14:06,512 --> 00:14:09,598
‫سأنتهي خلال دقيقة يا "كانديس".
‫أنا في وسط هذا.

283
00:14:09,682 --> 00:14:13,602
‫كنت أفكر أنك قد تساعديني
‫في تزيين هذه أولاً.

284
00:14:13,727 --> 00:14:16,730
‫كلا! سيتأخر الوقت!
‫فتكون المتاجر قد أُغلقت!

285
00:14:16,814 --> 00:14:18,566
‫وبكلمة متاجر
‫أعني مكتب البريد،

286
00:14:18,649 --> 00:14:20,943
‫وبكلمة "شراء هدية"
‫أعني "إرسال الرسائل".

287
00:14:21,026 --> 00:14:22,528
‫لم تقولي "شراء هدية".

288
00:14:22,611 --> 00:14:24,572
‫جيد. أو ستكون كهدية بلا فائدة.

289
00:14:24,655 --> 00:14:27,449
‫يا رفاق، طلب التزيين التالي وصل!

290
00:14:27,533 --> 00:14:30,411
‫- الأشرطة الملونة.
‫- ماذا؟ انتظر! رسائلنا!

291
00:14:30,536 --> 00:14:33,497
‫يجب أن نكتبها بسرعة.
‫لقد لعقت بالفعل الطوابع.

292
00:14:33,581 --> 00:14:36,417
‫كل ما أريده بالفعل في عيد الميلاد

293
00:14:36,500 --> 00:14:38,878
‫القدرة على كراهية عيد الميلاد.

294
00:14:38,961 --> 00:14:40,713
‫هل أطلب الكثير؟

295
00:14:41,338 --> 00:14:42,464
‫{\an8}كنت تنتظر أحد؟

296
00:14:42,548 --> 00:14:44,341
‫{\an8}عيد ميلاد سعيد

297
00:14:44,425 --> 00:14:46,218
‫{\an8}عيد ميلاد سعيد

298
00:14:46,302 --> 00:14:49,263
‫{\an8}عيد ميلاد سعيد
‫وعام جديد مجيد

299
00:14:49,346 --> 00:14:52,433
‫{\an8}كيف يمكن أن تكره عيد الميلاد
‫بعد سماع هذا؟

300
00:14:52,516 --> 00:14:53,851
‫{\an8}أحضر لنا الآن
‫حلوى التين

301
00:14:53,934 --> 00:14:55,352
‫"أحضر لنا حلوى التين".

302
00:14:55,436 --> 00:14:57,938
‫يمكن أن تقول "بعد إذنك"، لكن لا يهم.

303
00:14:58,022 --> 00:14:59,273
‫رائع. حلوى التين.

304
00:14:59,356 --> 00:15:02,443
‫لن نذهب حتى نحصل على بعض منها

305
00:15:02,526 --> 00:15:04,194
‫فأحضر لنا بعض منها هنا

306
00:15:04,278 --> 00:15:05,738
‫ماذا؟ هل تهددونني؟

307
00:15:06,614 --> 00:15:08,032
‫كيف تجرؤون؟

308
00:15:08,115 --> 00:15:11,285
‫لا أحد يقتحم منزلي طلباً للحلويات.

309
00:15:11,368 --> 00:15:12,828
‫ما نوع هذه الخطة؟

310
00:15:12,995 --> 00:15:16,248
‫دعونا نذهب لمنزل غريب
‫وتغني هناك وترفض الرحيل

311
00:15:16,332 --> 00:15:20,044
‫إلى أن يقدم لك طبق فاكهة لم يمسه أحد
‫منذ القرن السادس عشر.

312
00:15:20,127 --> 00:15:24,340
‫حسناً، إن كانت الأمور تصير بهذه الطريقة،
‫فلدي أسبابي للضغط عل هذا الزر.

313
00:15:24,673 --> 00:15:28,510
‫وداعاً يا عيد الميلاد.
‫أنت بمثابة شخص ميت بالنسبة لي.

314
00:15:29,803 --> 00:15:32,765
‫أترى؟ كان... كان إسبانياً.

315
00:15:41,857 --> 00:15:44,068
‫إنه موسم سوء الخلق.

316
00:15:44,276 --> 00:15:46,195
‫هل يمكنني الحصول على صودا الحمية؟

317
00:15:48,197 --> 00:15:49,698
‫{\an8}"وحدة تحقيقات سوء الخلق"

318
00:15:50,324 --> 00:15:52,701
‫ماذا لدينا هنا؟

319
00:15:53,661 --> 00:15:56,705
‫"بلين". ماذا لديك هناك؟

320
00:15:56,789 --> 00:16:00,125
‫في آخر دقيقة، مجموعة من الأشقياء.
‫هذا مؤسف يا "كليوينت"؟

321
00:16:00,209 --> 00:16:02,586
‫الأولاد! يصبحون أسوأ في كل سنة.

322
00:16:02,670 --> 00:16:04,171
‫أيها الصغير الجاحد...

323
00:16:04,254 --> 00:16:06,966
‫سأجلس في الظلام وأهمهم لنفسي.

324
00:16:07,049 --> 00:16:10,678
‫لم يكن يتصرف هكذا من قبل.
‫في الحقيقة كان يحب الأطفال.

325
00:16:10,761 --> 00:16:13,764
‫بل كان يتواجد في قبل الحدث.
‫صناعة الألعاب.

326
00:16:13,847 --> 00:16:16,642
‫كان أسرع وأفضل صانع ألعاب بين الجميع.

327
00:16:16,725 --> 00:16:20,437
‫كانوا يطلقون عليه
‫"(كليوينت) أمهر وأسرع صانع ألعاب".

328
00:16:20,562 --> 00:16:24,191
‫ويطلقون عليه اسم "كليوينت"،
‫اختصاراً لكل هذا، وهو اسمه أيضاً،

329
00:16:24,274 --> 00:16:27,361
‫فلقبه كان نقطة خلافية. في الواقع...

330
00:16:29,196 --> 00:16:31,615
‫إصعد وتحدث مع أول شخص تراه.

331
00:16:31,699 --> 00:16:35,619
‫"هكذا يمكنك تكوين صداقات".
‫لن أذهب ثانية لأي ندوة أخرى.

332
00:16:35,703 --> 00:16:36,996
‫اسمعا أيها الأغبياء.

333
00:16:37,079 --> 00:16:40,332
‫مجهوداتكم السخيفة لشكر "سانتا كلوس"
‫تقف في طريق

334
00:16:40,416 --> 00:16:43,836
‫مجهوداتي السخيفة لأن أجعل "جيريمي"
‫يكتب رسالة إلى "سانتا".

335
00:16:43,919 --> 00:16:46,797
‫لماذا لا... ما هذه السحب؟

336
00:16:49,633 --> 00:16:52,886
‫المشكلة في أنا، أم أن السماء
‫أصبحت مظلمة ومشؤومة،

337
00:16:52,970 --> 00:16:54,596
‫وكأنها تنذرنا بالأحداث

338
00:16:54,680 --> 00:16:57,016
‫التي سيكون لها تأثيرا سلبيا
‫على حيواتنا؟

339
00:16:58,934 --> 00:17:00,060
‫"البريد"

340
00:17:01,979 --> 00:17:03,522
‫معذرة يا أطفال.

341
00:17:03,605 --> 00:17:07,067
‫عادت إلى كل من في دنفيل
‫رسائلهم التي أرسلوها للسانتا.

342
00:17:07,151 --> 00:17:09,236
‫{\an8}- تم ختمها بكلمة "سيء الخلق"
‫- ماذا؟

343
00:17:09,319 --> 00:17:11,488
‫مرحباً يا "كانديس"، انظري! فعلتها.

344
00:17:11,572 --> 00:17:16,118
‫كتبت رسالة إلى "سانتا" بتفاصيل
‫أكثر هدية أردت الحصول عليها.

345
00:17:16,201 --> 00:17:18,412
‫جميل! شكراً لك.

346
00:17:18,495 --> 00:17:21,248
‫- سأحتفظ بهذا لأجلك يا صديقي.
‫- سأأخذ هذا يا صاح.

347
00:17:21,331 --> 00:17:24,001
‫ربما يكون لك حظ أفضل
‫من أصدقائك مع "سانتا".

348
00:17:24,084 --> 00:17:25,502
‫لكن... لكن...

349
00:17:25,586 --> 00:17:28,005
‫يظن سانتا أن كل من في دنفيل
‫سيئين الخلق؟

350
00:17:28,088 --> 00:17:29,715
‫هذا هراء.

351
00:17:29,840 --> 00:17:31,717
‫لكن كيف حدث هذا؟

352
00:17:31,800 --> 00:17:34,970
‫حسناً، لنرى.
‫ما الفرق بين هذا العام والعام الماضي؟

353
00:17:35,054 --> 00:17:37,306
‫أعرف! أنتم جعلتم كل فرد في "دنفيل"

354
00:17:37,389 --> 00:17:40,309
‫يتورطون في مخططاتكم الطائشة.

355
00:17:40,392 --> 00:17:42,186
‫تظنين أن هذا خطأي؟

356
00:17:42,269 --> 00:17:43,687
‫من يعرف؟

357
00:17:43,771 --> 00:17:45,564
‫لكننا أحيانا نفعل أمور سيئة

358
00:17:45,647 --> 00:17:47,900
‫بدون أن نعرف أنها سيئة.

359
00:17:47,983 --> 00:17:51,070
‫بل قد نفعل أشياء تتطلب قضاء الصيف
‫بالكامل لإصلاحها.

360
00:17:52,362 --> 00:17:53,572
‫هل هذا صحيحاً؟

361
00:17:53,655 --> 00:17:56,033
‫كلا. أعني، كيف...

362
00:17:56,658 --> 00:17:58,202
‫أظن...

363
00:17:58,702 --> 00:17:59,912
‫- ربما.
‫- أشعر بالبرد.

364
00:18:03,582 --> 00:18:05,751
‫هذه "جوردون جاتسوفايمو" المراسلة

365
00:18:05,834 --> 00:18:08,087
‫من "مركز جوجولبلكس للتسوق"
‫في "دنفيل".

366
00:18:08,170 --> 00:18:10,255
‫اختفت احتفالات أعياد الميلاد

367
00:18:10,339 --> 00:18:13,634
‫منذ أن ختم السانتا كلمة
‫سيئة الخلق فوق مدينة كانت جميلة

368
00:18:14,718 --> 00:18:17,554
‫كان حلماً سيئاً.
‫لم يتم إلغاء عيد الميلاد.

369
00:18:17,638 --> 00:18:20,891
‫"فينياس"! لا يهم عدد المحاولات،
‫ولكن هذا لن يفلح.

370
00:18:20,974 --> 00:18:22,351
‫لو لم أقم من فراشي،

371
00:18:22,434 --> 00:18:25,020
‫لم أكن سأصنع ما ظن سانتا
‫أنها نتيجة سوء الخلق

372
00:18:25,187 --> 00:18:27,606
‫هل ستبقى هنا لبقية حياتك؟

373
00:18:27,731 --> 00:18:29,483
‫- لم لا؟
‫- حسناً،

374
00:18:29,566 --> 00:18:31,151
‫المركز سيغلق بعد 20 دقيقة

375
00:18:31,235 --> 00:18:33,320
‫لا أرى ما يُقلق الجميع.

376
00:18:33,403 --> 00:18:34,905
‫لدي هذا النظام، صحيح؟

377
00:18:34,988 --> 00:18:37,699
‫تتعامل بالطريقة التي تفضلها طوال العام،

378
00:18:37,783 --> 00:18:39,451
‫وقبل عيد الميلاد مباشرة،

379
00:18:39,535 --> 00:18:41,912
‫تقوم بعمل طيب فيه نكران للذات

380
00:18:41,995 --> 00:18:44,081
‫وعندها سيمحي سانتا
‫كل أفعالك السيئة.

381
00:18:44,164 --> 00:18:46,125
‫- هذا يعمل كأنه سحر.
‫- حقاً؟

382
00:18:46,250 --> 00:18:49,169
‫هل ما زال بإمكاني
‫تحقيق أمنيتي الوحيدة والكبيرة؟

383
00:18:49,253 --> 00:18:50,504
‫ربما.

384
00:18:51,004 --> 00:18:53,632
‫ألن تسألني عن أمنيتي
‫في ليلة عيد الميلاد؟

385
00:18:53,715 --> 00:18:55,759
‫كلا. هذا سيجعلني أريد إيذاءك،

386
00:18:55,843 --> 00:18:58,554
‫وهذا سيبطل عملي الطيب الوحيد.

387
00:18:58,846 --> 00:19:03,392
‫كل ما أريده هو قبلة خاصة وجميلة
‫ليلة عيد الميلاد تحت نبات الدبق.

388
00:19:03,475 --> 00:19:07,396
‫- سأخرج من هنا.
‫- لا ليست منك! من فتاة جميلة!

389
00:19:07,479 --> 00:19:09,565
‫لا تكن مغروراً!

390
00:19:09,648 --> 00:19:11,275
‫{\an8}لن نذهب حتى نحصل على بعض منه

391
00:19:11,358 --> 00:19:13,193
‫لن نذهب حتى نحصل على بعض منه

392
00:19:13,360 --> 00:19:15,529
‫ألا ترون ما يحدث بالخارج؟

393
00:19:15,612 --> 00:19:17,823
‫انتهت اللعبة! فشلت خطتكم!

394
00:19:17,906 --> 00:19:21,535
‫لا توجد حلوى التين أو عشية عيد الميلاد،
‫يمكنكم الذهاب لمنازلكم.

395
00:19:21,618 --> 00:19:24,454
‫{\an8}لن نذهب حتى نحصل على بعض منه
‫إنه أساس كل شيء

396
00:19:25,539 --> 00:19:27,791
‫{\an8}دعونا نغني
‫"لكنه عيد الميلاد يا بيكي"

397
00:19:27,875 --> 00:19:29,418
‫{\an8}"كلاسيكيات العطلات"

398
00:19:29,501 --> 00:19:31,837
‫{\an8}عليك أن تنساني يا "جوش".

399
00:19:32,254 --> 00:19:34,798
‫حسناً، علي أن أذهب إلى المنزل.

400
00:19:34,923 --> 00:19:37,384
‫"سوزي" حزينة لأن "سانتا" لن يحضر.

401
00:19:37,467 --> 00:19:39,887
‫انتظر! دعنا نشتري بعض الأشياء
‫في آخر وقت.

402
00:19:40,012 --> 00:19:43,015
‫"كانديس" أخبريني ما بك.
‫ماذا يدور في رأسك؟

403
00:19:43,140 --> 00:19:44,975
‫بل تستطيع هذا. توجد مشكلة.

404
00:19:45,142 --> 00:19:47,186
‫لا أفهم. ماذا تريدين مني؟

405
00:19:47,269 --> 00:19:49,688
‫تريدني أن أخبرك بهذا.

406
00:19:49,771 --> 00:19:52,065
‫السؤال هو، ماذا تريد أنت مني؟

407
00:19:52,149 --> 00:19:54,067
‫أريدك فقط أن تخبرني عما تريده.

408
00:19:54,151 --> 00:19:56,195
‫حسناً! أريدك أن تخبرني بما تريد.

409
00:19:56,278 --> 00:19:58,530
‫- لا أريد أي شيء.
‫- لا شيء؟

410
00:19:58,614 --> 00:20:01,200
‫أنت رائع، وأنا لن أحضر شيئاً.

411
00:20:01,283 --> 00:20:03,076
‫أتريدني أن أبدو كأني مسخ!

412
00:20:03,202 --> 00:20:04,953
‫"كانديس" ما تفعلينه غير منطقي.

413
00:20:05,037 --> 00:20:07,331
‫أنا فقط أعتقد أنك مثالي يا "جيريمي".

414
00:20:07,414 --> 00:20:10,584
‫لذا لا أفهم لماذا تريد
‫أن أبدو غير مثالية.

415
00:20:10,667 --> 00:20:12,461
‫أظن أنك تعرفين عني أكثر من هذا

416
00:20:12,544 --> 00:20:14,254
‫علي أن أعود للمنزل.

417
00:20:15,839 --> 00:20:18,175
‫كيف صارت الأمور بشكل خاطئ هكذا؟

418
00:20:19,176 --> 00:20:25,098
‫كيف يمكن أن نكون بخلق سيء
‫بينما كنت أظن أننا رائعين؟

419
00:20:25,641 --> 00:20:31,063
‫ألم نلتفت لجزء صغير شرير
‫مختبئ داخلنا؟

420
00:20:31,146 --> 00:20:37,402
‫ألم تكن عيدان قصب السكر
‫تتراقص كما كانت تفعل؟

421
00:20:38,403 --> 00:20:43,992
‫أنا أبذل كل جهد لأتذكر
‫كيف كنت طيب.

422
00:20:44,117 --> 00:20:47,079
‫أعرف أن لديك هذه القائمة

423
00:20:47,162 --> 00:20:50,374
‫وأعرف أنك تتحقق منها مرتين.

424
00:20:50,457 --> 00:20:57,464
‫لكن هل يمكنك التحقق منها ثانية
‫لأني أعرف أننا كنا طيبين

425
00:20:57,965 --> 00:21:01,551
‫كلنا عدا "بيوفورد"، لأنه لديه
‫نظرية "مهلة آخر دقيقة".

426
00:21:01,635 --> 00:21:03,637
‫ستنجح. راقبوني فحسب.

427
00:21:03,762 --> 00:21:08,141
‫ما الخطأ الذي فعلناه؟

428
00:21:08,308 --> 00:21:10,143
‫أخبرنا من فضلك.

429
00:21:10,227 --> 00:21:15,274
‫ما الخطأ الذي فعلناه؟

430
00:21:16,441 --> 00:21:19,361
‫ما الخطأ الذي فعلناه...

431
00:21:20,028 --> 00:21:22,864
‫ألن يخبرنا أي أحد،

432
00:21:22,948 --> 00:21:27,160
‫ما الخطأ الذي فعلناه؟

433
00:21:30,831 --> 00:21:33,875
‫كلا. أنا لن أقبل هذا.

434
00:21:33,959 --> 00:21:36,420
‫أعرف "دنفيل"، وأن "دنفيل"
‫ليست سيئة الخلق.

435
00:21:36,503 --> 00:21:38,422
‫يجب أن نوصل رسالة للقطب الشمالي

436
00:21:38,505 --> 00:21:40,424
‫لنخبرهم بحدوث خطأ ما.

437
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
‫لكن كيف نفعل هذا؟

438
00:21:41,675 --> 00:21:43,760
‫إنهم لا يردون على رسائلنا
‫للبريد.

439
00:21:43,844 --> 00:21:46,847
‫{\an8}انتظروا. لدي فكرة.

440
00:21:46,930 --> 00:21:49,182
‫"فيرب" أعرف أمر
‫يمكننا القيام به اليوم.

441
00:21:49,766 --> 00:21:50,976
‫القطب الشمالي؟

442
00:21:51,059 --> 00:21:52,728
‫أكره أن أخبرك بهذا "فينياس"،

443
00:21:52,811 --> 00:21:55,772
‫لكن "دبليو- جي- أو- بي"
‫لا تصل لمنطقة أبعد من "دنفيل".

444
00:21:55,856 --> 00:21:58,191
‫ليس لدينا جهاز إرسال شديد القوة.

445
00:21:58,275 --> 00:21:59,735
‫{\an8}اترك هذا لنا.

446
00:21:59,860 --> 00:22:01,111
‫{\an8}تلفاز
‫"دبليو- جي- أو- بي"

447
00:22:03,113 --> 00:22:05,324
‫لأجل طيبة أهل دنفيل
‫أو سانتا ما الخطب؟

448
00:22:05,741 --> 00:22:07,868
‫الجميع يقولون أن خلقنا سيئ

449
00:22:07,951 --> 00:22:09,786
‫لم نعد نستطع تقبل هذا الأمر

450
00:22:09,870 --> 00:22:11,705
‫لذا قررنا أن نجعل العالم يعرف

451
00:22:11,788 --> 00:22:13,206
‫أن هناك خطأ ما حدث

452
00:22:14,583 --> 00:22:17,127
‫فإذا كان "سانتا" وأقزامه يمكنهم سماعنا

453
00:22:17,210 --> 00:22:18,879
‫نتمنى أن تكون طريقتنا واضحة

454
00:22:18,962 --> 00:22:21,715
‫نحن نريد عكس الشر

455
00:22:21,798 --> 00:22:23,467
‫العكس، نحن ضد الشر

456
00:22:23,550 --> 00:22:28,013
‫"دنفيل" مدينة جميلة يا "سانتا"

457
00:22:28,096 --> 00:22:31,141
‫تحقق من قائمتك أكثر من مرتين
‫لضمان النتيجة

458
00:22:31,224 --> 00:22:32,893
‫وحدة التحقيقات حول سوء الخلق

459
00:22:32,976 --> 00:22:35,520
‫"دنفيل"؟ ما الذي يتحدث عنه؟

460
00:22:35,604 --> 00:22:37,647
‫سأفحص قائمة الأشقياء
‫التي تم إرسالها

461
00:22:37,731 --> 00:22:39,316
‫كلهم من نفس المكان.

462
00:22:39,399 --> 00:22:41,902
‫يجب أن نعرف حقيقة الأمر.

463
00:22:41,985 --> 00:22:44,446
‫{\an8}لن نذهب حتى نحصل على بعض منه
‫لن نذهب...

464
00:22:44,529 --> 00:22:48,283
‫{\an8}يا أعزائي، لا تكرهونني،
‫لكني ذهبت إلى المطبخ

465
00:22:48,367 --> 00:22:50,494
‫{\an8}لأحضر بعض اللوز الهش... أحبه!

466
00:22:50,577 --> 00:22:53,163
‫{\an8}فإذا بي أجد بعض من "حلوى التين".

467
00:22:53,288 --> 00:22:54,790
‫ليس بالكثير.

468
00:22:54,873 --> 00:22:58,251
‫أعتقد أن هذا الأمر قد تم حله بسهولة.

469
00:22:58,794 --> 00:23:01,630
‫أشعر بالخجل لتضخيم الأمور.

470
00:23:01,713 --> 00:23:03,548
‫على أي حال. ها هي حلوى التين.

471
00:23:03,632 --> 00:23:05,550
‫هيا يا رفاق. انتهى عملنا هنا.

472
00:23:05,634 --> 00:23:06,635
‫سلام الآن.

473
00:23:06,718 --> 00:23:09,513
‫أشكركم على حثي بطريقة شريرة
‫لتدمير عيد الميلاد.

474
00:23:09,596 --> 00:23:11,014
‫هذا كان ممتعاً.

475
00:23:11,098 --> 00:23:14,351
‫هل يمكن أن يكون أي شخص
‫في القطب الشمالي قد شاهد هذا؟

476
00:23:14,434 --> 00:23:15,769
‫مرحباً، مرحباً.

477
00:23:16,603 --> 00:23:18,188
‫يمكن أن أقول بحال جيد.

478
00:23:18,271 --> 00:23:20,565
‫ما كل هذه الأقاويل حول "دنفيل"؟

479
00:23:23,193 --> 00:23:27,280
‫ما هذا؟ أغنية عيد الميلاد
‫لـ"سال توسكاني"... رائع!

480
00:23:27,364 --> 00:23:29,825
‫إنها طريقة مثالية
‫لقضاء الساعات المتبقية

481
00:23:29,908 --> 00:23:31,868
‫قبل أن تختفي عشية العيد
‫إلى الأبد.

482
00:23:31,952 --> 00:23:34,162
‫نتمنى لك عشية عيد ميلاد سعيدة

483
00:23:34,246 --> 00:23:37,582
‫حسناً. لقد أصبحت محبوبة لدي.

484
00:23:38,500 --> 00:23:41,378
‫هذا ما حدث. تظن أنه قد يكون خطأ؟

485
00:23:41,461 --> 00:23:44,506
‫أن تصبح مدينة بأكملها بخلق سيء فجأة.

486
00:23:44,589 --> 00:23:46,341
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.

487
00:23:46,883 --> 00:23:49,636
‫مرحباً يا "كانديس".
‫هذان اثنان من أقزام "سانتا".

488
00:23:49,970 --> 00:23:51,555
‫لا بد أنكما تمزحان.

489
00:23:51,680 --> 00:23:53,974
‫"بلين" و"كليوينت"، هذه أختي.

490
00:23:54,057 --> 00:23:56,101
‫أجل، "كانديس فلين".

491
00:23:56,184 --> 00:23:58,770
‫- تعرفان من أكون؟
‫- كلا، هذا ليس أمراً جيداً.

492
00:23:58,854 --> 00:24:01,857
‫إنهم يكتشفون لم تم تصنيف
‫"دنفيل" كمدينة ذات خلق سيء.

493
00:24:01,940 --> 00:24:04,151
‫ربما قام الجميع بتصرفات شقية.

494
00:24:04,276 --> 00:24:05,861
‫كلا، الأمور لا تصير هكذا.

495
00:24:05,944 --> 00:24:08,905
‫كل شخص يقوم بأمر شقي من حين لآخر
‫لكن هذا مختلف

496
00:24:08,989 --> 00:24:11,783
‫- عن فعل شخص سيء الخلق.
‫- ترين أن سانتا شخص متسامح.

497
00:24:11,867 --> 00:24:13,743
‫ربما أعتبره خطأ، في رأيي.

498
00:24:13,827 --> 00:24:16,955
‫يوجد أمر غير مريح هنا.

499
00:24:17,038 --> 00:24:20,375
‫وفقاً لهذه القراءات، المدينة نفسها
‫تتصرف بطريقة سيئة.

500
00:24:23,503 --> 00:24:25,589
‫العميل "باء".

501
00:24:25,672 --> 00:24:28,758
‫اكتشفت أن "كارل" كان يكذب
‫حول قرص "سال توسكاني".

502
00:24:28,842 --> 00:24:31,219
‫- لم أحضره من أجله.
‫- هدوء يا "كارل".

503
00:24:31,303 --> 00:24:33,096
‫ألم تتسبب في ما يكفي من أذى؟

504
00:24:33,180 --> 00:24:37,350
‫ربما أن "هدية سانتا السرية" هذه
‫قد اخترقت الوكالة،

505
00:24:37,434 --> 00:24:42,689
‫وحتى نكتشف ما حدث، لا تقم بتشغيل
‫هذا القرص المدمج.

506
00:24:42,981 --> 00:24:47,235
‫إن "سال توسكاني" هذا جيد.
‫فلأرفع الصوت أكثر.

507
00:24:47,319 --> 00:24:49,279
‫هذا هو الغرض من عيد الميلاد

508
00:24:49,362 --> 00:24:54,326
‫لا يمكن أن يتم تدمير عيد الميلاد
‫حتى باستخدام "صانع الخلق السيء"

509
00:24:54,409 --> 00:24:57,078
‫ماذا... كيف...

510
00:25:00,040 --> 00:25:03,543
‫سيكون لدينا احتفال
‫عشية عيد الميلاد. أنا ببساطة لا أهتم.

511
00:25:03,627 --> 00:25:06,963
‫تباً لكوني لا أهتم بالأمور...

512
00:25:07,672 --> 00:25:09,216
‫لا يوجد أمل.

513
00:25:09,299 --> 00:25:12,844
‫لن أحصل مطلقاً على قبلة عيد الميلاد
‫تحت نبات الدبق.

514
00:25:13,136 --> 00:25:16,097
‫وأنا لن أفعل العمل الجيد العظيم
‫الوحيد الخاص بي.

515
00:25:16,181 --> 00:25:17,891
‫كان هذا سروالي الداخلي.

516
00:25:17,974 --> 00:25:19,184
‫ماذا عنك "إيزابيلا"؟

517
00:25:19,267 --> 00:25:22,437
‫هل لديك أمنية في ليلة عيد الميلاد
‫تخشين ألا تتحقق؟

518
00:25:22,521 --> 00:25:24,773
‫نحن لا نحتفل بعشية عيد الميلاد.

519
00:25:24,856 --> 00:25:26,858
‫لكن لدي أفضل أشياء
‫مهرجان "هنوكة".

520
00:25:26,942 --> 00:25:29,027
‫8 أيام متتالية من الأحلام
‫تصبح حقيقة

521
00:25:29,611 --> 00:25:32,364
‫أعني... أنا معكم يا رفاق.
‫نريد عيد الميلاد.

522
00:25:32,697 --> 00:25:36,034
‫هل نبدو أننا أولاد أشقياء؟

523
00:25:36,117 --> 00:25:38,161
‫لا. لا، أنتم طيبين.

524
00:25:38,245 --> 00:25:40,664
‫أجل، أعرف أن قلبك سيقودك للحقيقة.

525
00:25:40,747 --> 00:25:43,708
‫كلا، المقياس أعطاك قراءة "طيب" فجأة.

526
00:25:43,792 --> 00:25:46,836
‫أجل. "طيب، طيب"،
‫في كل مكان الجميع طيبين.

527
00:25:47,712 --> 00:25:48,922
‫عدا بالنسبة له. آسف.

528
00:25:49,005 --> 00:25:50,173
‫حسناً، هذا رائع.

529
00:25:50,257 --> 00:25:53,510
‫كل ما ستفعله هو أن تخبر "سانتا"
‫ويعود لنا احتفال العيد؟

530
00:25:54,511 --> 00:25:57,180
‫الأمر ليس بهذه البساطة
‫لقد رحل "سانتا" بالفعل.

531
00:25:57,264 --> 00:25:59,766
‫يقوم الأقزام بتركيب المزلجة
‫ويحددون مساره.

532
00:25:59,849 --> 00:26:02,769
‫الوقت تأخر جداً الآن.
‫لن يحضر "سانتا" إلى "دنفيل".

533
00:26:04,521 --> 00:26:07,857
‫الوقت تأخر جداً الآن.
‫لن يحضر "سانتا" إلى "دنفيل".

534
00:26:07,941 --> 00:26:09,484
‫هذا ليس عدلاً.

535
00:26:09,568 --> 00:26:11,653
‫- ماذا ستفعل حيال هذا؟
‫- أنا؟

536
00:26:11,736 --> 00:26:14,072
‫- هو؟
‫- أجل، هو. رأيت حياته.

537
00:26:15,699 --> 00:26:18,535
‫"فيرب"، أعرف شيء ثالث
‫سنقوم به اليوم.

538
00:26:18,618 --> 00:26:21,079
‫سننقذ عيد الميلاد. من معنا؟

539
00:26:21,246 --> 00:26:22,581
‫- أنا.
‫- وأنا أيضاً.

540
00:26:23,415 --> 00:26:24,958
‫أعتقد أني معكم أيضاً.

541
00:26:26,751 --> 00:26:31,590
‫"بلين"، نظف قفازات صناعة الألعاب
‫الخاصة بي. وجدت سبباً لأستعيد إيماني.

542
00:26:32,257 --> 00:26:34,009
‫يا أصدقاء، لن أكذب عليكم

543
00:26:34,092 --> 00:26:36,720
‫هذا ليس سهلا، لكن الفشل
‫ليس خياراً بالنسبة لنا

544
00:26:36,803 --> 00:26:38,888
‫كانديس ستسجلين إسم
‫من سيحصل على هدية

545
00:26:38,972 --> 00:26:40,724
‫بلين وكليونيت
‫سيصنعا الهدايا.

546
00:26:40,807 --> 00:26:41,891
‫أنتم ستلفونها

547
00:26:41,975 --> 00:26:46,146
‫و"بالجيت" سيحمل الهدايا
‫على مدفع عيد الميلاد الذي يديره "فيرب".

548
00:26:46,229 --> 00:26:47,147
‫أية أسئلة؟

549
00:26:47,230 --> 00:26:49,733
‫أنت متأكد أن هذا ليس نادٍ؟

550
00:26:50,025 --> 00:26:54,779
‫نعم، متأكد. الجميع يتماسك، سنقلع الآن!

551
00:26:55,280 --> 00:26:58,825
‫السحب كثيفة للغاية.
‫لا يمكنني الرؤية. ماذا حدث لكل الأنوار؟

552
00:26:58,908 --> 00:27:01,620
‫الجميع كانوا مكتئبين،
‫أظن أنهم لم يشغلونها.

553
00:27:01,703 --> 00:27:04,122
‫سأعتني بهذا. فقط أنزلني بالقرب منها.

554
00:27:06,625 --> 00:27:08,084
‫حظ موفق يا "بيوفورد".

555
00:27:08,752 --> 00:27:10,879
‫حسناً يا "بيوفورد"، هذه هي فرصتك.

556
00:27:10,962 --> 00:27:14,799
‫{\an8}- من الأول في القائمة؟
‫- إنه "بيوفورد"، لكن مكتوب أنه سيء الخلق.

557
00:27:14,924 --> 00:27:16,259
‫محراث!

558
00:27:16,635 --> 00:27:20,889
‫عيد الميلاد عائد! عيد الميلاد عائد!
‫أضيئوا الأنوار!

559
00:27:21,264 --> 00:27:24,184
‫سمعتم هذا؟ عيد الميلاد عائد!

560
00:27:24,309 --> 00:27:25,935
‫هيا لنضيء هذه الأنوار.

561
00:27:26,019 --> 00:27:28,772
‫- أجل، لنضيء هذه الأنوار!
‫- ماذا ننتظر؟

562
00:27:31,733 --> 00:27:34,194
‫{\an8}- "بيوفورد" فعلها!
‫- لكنه ما زال سيء الخلق.

563
00:27:34,277 --> 00:27:37,822
‫{\an8}ما هذا بحق السماء. إنه عيد الميلاد.

564
00:27:37,906 --> 00:27:39,240
‫حسناً، ما الذي يريده؟

565
00:27:39,366 --> 00:27:42,577
‫أن يراه أصدقاؤه كشخص لطيف.

566
00:27:43,745 --> 00:27:45,914
‫عيد ميلاد مجيد يا صديقي القديم!

567
00:27:47,540 --> 00:27:50,877
‫{\an8}- هذا جميل.
‫- أتمنى لو كان "سانتا" يرى هذا.

568
00:27:50,960 --> 00:27:54,673
‫حسناً، دعونا نعوض بعض
‫من الوقت الضائع.

569
00:27:57,717 --> 00:27:59,803
‫أحضروا النباتات المزهرة ونبات الدبق

570
00:27:59,886 --> 00:28:02,222
‫لأننا سنخرج هذه الليلة

571
00:28:02,305 --> 00:28:04,808
‫ونستلقي تحت الأضواء الكهربائية المتلألئة

572
00:28:04,891 --> 00:28:07,227
‫الصادر من ملايين المصابيح الملونة

573
00:28:07,310 --> 00:28:09,938
‫لدينا الكثير لنقوم به، قبل الشروق

574
00:28:10,021 --> 00:28:12,399
‫مع الحد الأدنى من مراقبة النفس

575
00:28:12,482 --> 00:28:14,651
‫أظن عليك ارتداء قفازاتك الصغيرة

576
00:28:14,734 --> 00:28:17,320
‫وحرك أصوات الأجراس في اتجاهي

577
00:28:17,487 --> 00:28:19,823
‫في بعض الأحيان أشعر أني رجل ثلوج كبير

578
00:28:19,906 --> 00:28:22,200
‫وقع تحت محراث

579
00:28:22,283 --> 00:28:24,577
‫لكن الليلة أنا أطير فوق العالم

580
00:28:24,661 --> 00:28:27,539
‫وسأحضره معي بطريقة ما

581
00:28:27,622 --> 00:28:30,458
‫عيد الميلاد يبدأ الآن

582
00:28:30,542 --> 00:28:35,463
‫أجل، إن عيد الميلاد يبدأ الآن

583
00:28:35,547 --> 00:28:40,051
‫هذا صحيح عيد الميلاد يبدأ الآن

584
00:28:40,260 --> 00:28:44,764
‫أجل، إن عيد الميلاد يبدأ الآن

585
00:28:45,348 --> 00:28:48,518
‫الآن، أجل الآن

586
00:28:48,601 --> 00:28:51,438
‫أحسنتم يا رفاق.
‫أمامنا بضع مبانٍ فقط لنغطيها.

587
00:28:51,521 --> 00:28:53,940
‫يجب أن نسرع حتى ننجح في يوم عيد الميلاد.

588
00:28:54,107 --> 00:28:56,693
‫حسناً، التالي، "جيريمي جونسون"؟

589
00:28:56,776 --> 00:28:58,445
‫- لا أصدق!
‫- ماذا يريد؟

590
00:28:58,528 --> 00:29:01,614
‫قد نتخطى هذا!
‫لقد أحضرت له ما يريده بالفعل. أجل!

591
00:29:01,698 --> 00:29:04,325
‫التالي هو المنزل الأخير.
‫أطلقوا العنان.

592
00:29:04,409 --> 00:29:05,785
‫لا، إنه عالق.

593
00:29:06,077 --> 00:29:10,081
‫إنها هدية "ويندي ستينجلهوبر".
‫طلبت قبعة بحجم كبير حقاً.

594
00:29:10,165 --> 00:29:12,250
‫أليست هي الجميلة
‫من فريق الرياضيات؟

595
00:29:12,333 --> 00:29:13,668
‫أعرف ما يجب أن أفعله.

596
00:29:13,752 --> 00:29:15,462
‫كن على حذر يا "بالجيت".

597
00:29:15,587 --> 00:29:17,505
‫توليت الأمر تقريباً.

598
00:29:19,090 --> 00:29:20,091
‫"بالجيت"!

599
00:29:20,341 --> 00:29:22,635
‫إلى اللقاء يا أصدقائي.

600
00:29:25,513 --> 00:29:28,016
‫- كان هذا ممتعاً.
‫- "بالجيت"؟

601
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
‫مرحباً يا "ويندي".
‫هل طلب أحدهم قبعة ضخمة؟

602
00:29:32,687 --> 00:29:35,523
‫قبعتي! كيف يمكنني أن أشكرك؟

603
00:29:35,607 --> 00:29:36,941
‫"أبي - أمي - ويندي"

604
00:29:37,066 --> 00:29:39,444
‫انظر، نبات الدبق.

605
00:29:46,451 --> 00:29:47,452
‫أراك لاحقاً.

606
00:29:47,535 --> 00:29:50,705
‫حسناً، حسناً، فهمت.
‫من حفر حفرة لأخيه، وقع فيها، صحيح؟

607
00:29:50,789 --> 00:29:52,207
‫بالطبع، والطائر.

608
00:29:52,290 --> 00:29:53,500
‫لم تفلح.

609
00:29:53,583 --> 00:29:55,877
‫طائر الحجل على عالم شرير

610
00:29:55,960 --> 00:29:59,005
‫هذا ليس به أي تلاعب بالألفاظ
‫هذا ليس ذكيا وكذلك أنت.

611
00:29:59,088 --> 00:30:01,257
‫أكره عيد الميلاد.

612
00:30:01,341 --> 00:30:03,718
‫أجل! أنا أكره عيد الميلاد!

613
00:30:06,012 --> 00:30:07,931
‫هذا هو أفضل احتفال بعيد الميلاد!

614
00:30:10,725 --> 00:30:12,101
‫- أجل! فعلناها!
‫- عمل جيد!

615
00:30:12,185 --> 00:30:14,062
‫- رمية جيدة يا "فيرب".
‫- أحسنتم.

616
00:30:14,145 --> 00:30:16,314
‫إذا سمحتم، علي أن أذهب لأرى "جيريمي".

617
00:30:16,397 --> 00:30:17,649
‫عمل رائع يا رفاق.

618
00:30:17,732 --> 00:30:21,152
‫هذا ليس لإنذارك، ولكن منزلك به حريق.

619
00:30:21,945 --> 00:30:25,114
‫هذا ليس حريقاً، إنه بخار!

620
00:30:28,243 --> 00:30:30,245
‫لا أصدق. "سانتا"!

621
00:30:30,328 --> 00:30:32,288
‫سيدي، ماذا تفعل هنا؟

622
00:30:32,372 --> 00:30:35,583
‫أأخذ حمام بخار.
‫البخار هو ما أوصى به الطبيب.

623
00:30:35,667 --> 00:30:37,502
‫ظننا أنك لن تحضر إلى "دنفيل".

624
00:30:37,585 --> 00:30:40,505
‫وأفوت هذه الاستراحة الرائعة
‫التي صنعتموها من أجلي؟

625
00:30:41,589 --> 00:30:44,759
‫هذا لا يصدق. شكرًا على توزيع الهدايا
‫في دنفيل بدلا مني

626
00:30:45,176 --> 00:30:48,805
‫- علمت بالأمر؟
‫- بالطبع، فأنا "سانتا كلوس".

627
00:30:49,556 --> 00:30:52,267
‫يا للفوضى! تبا لك يا "سال توسكاني"!

628
00:30:52,517 --> 00:30:54,435
‫ربما عليَّ أن أتصل بعمي "جاستن"

629
00:30:54,519 --> 00:30:56,563
‫وشكره على الهدية على أي حال.

630
00:30:56,646 --> 00:31:00,233
‫مرحباً، عامل الاتصالات؟
‫أريد الاتصال بمكان يسمى "بارنيو"؟

631
00:31:00,650 --> 00:31:03,570
‫ظننت أن اسمها "بورنيو".
‫انتظر، أين "بارنيو"؟

632
00:31:03,653 --> 00:31:06,197
‫في القطب الشمالي؟ انتظر لحظة.

633
00:31:07,490 --> 00:31:09,993
‫حروف كلمة "عيد الميلاد لـ"سال توسكاني"

634
00:31:10,076 --> 00:31:13,621
‫مثل حروف "سانتا كلوس"،
‫مع حرف "الياء" باقٍ وحيد .

635
00:31:13,705 --> 00:31:15,331
‫لألقي نظرة على هذه الصورة.

636
00:31:15,415 --> 00:31:17,667
‫"سال توسكاني" هو "سانتا كلوس"؟

637
00:31:18,793 --> 00:31:21,296
‫"جيريمي"، كنت في الطريق لأقابلك.

638
00:31:21,379 --> 00:31:24,757
‫مرحباً "كانديس". لا أعرف
‫ما الذي كنت تتحدثين عنه من قبل،

639
00:31:24,841 --> 00:31:26,843
‫لكني أردت أن أعطيكِ هديتك.

640
00:31:27,468 --> 00:31:30,430
‫الأقراط التي كنت أريدها.
‫"جيريمي"، كيف عرفت؟

641
00:31:30,513 --> 00:31:32,682
‫أنت أحببتها عندما رأيت
‫الصورة بالمجلة

642
00:31:32,765 --> 00:31:36,102
‫حتى أنك أردتِ أن تغيري العقد ليكون مثله.

643
00:31:36,185 --> 00:31:38,730
‫هذا لطيف منك. كيف استطعت تدبير ثمنهم.

644
00:31:38,813 --> 00:31:40,440
‫- بعت الغيتار
‫- حقاً يا جيريمي؟

645
00:31:40,523 --> 00:31:43,359
‫كنت ستقوم ببيعه لتشتري الفضي الجديد.

646
00:31:43,443 --> 00:31:44,444
‫كنت تعرفين؟

647
00:31:44,569 --> 00:31:48,948
‫أظن أني أعرفك كما تعرفني،
‫ها هي هديتك.

648
00:31:49,032 --> 00:31:52,493
‫- الغيتار الفضي! لكن كيف؟
‫- بعت عقدي الجميل.

649
00:31:52,577 --> 00:31:53,870
‫- هذا مثالي.
‫- هذا مثالي.

650
00:31:53,953 --> 00:31:56,164
‫- عيد ميلاد مجيد.
‫- عيد ميلاد مجيد.

651
00:31:56,247 --> 00:31:57,540
‫من الممتع أنها
‫حلت كلها

652
00:31:57,624 --> 00:32:00,084
‫بحيث حصل كل شخص على ما يريد.

653
00:32:00,168 --> 00:32:01,711
‫ماذا كانت أمنيتك
‫يا فينياس؟

654
00:32:01,794 --> 00:32:04,881
‫- أيمكن أن أحظى بهذا الشرف؟ أحب هذا.
‫- حسناً.

655
00:32:04,964 --> 00:32:07,884
‫"عزيزي (سانتا)، أنت واحد من أعظم أبطالي.

656
00:32:07,967 --> 00:32:12,221
‫كل ما أريده في ليلة عيد الميلاد
‫هذا العام، فرصة لأصبح مثلك."

657
00:32:12,305 --> 00:32:13,932
‫"شكرأ لك. (فينياس فلين)"

658
00:32:15,183 --> 00:32:16,726
‫عيد ميلاد مجيد
‫يا "فينياس".

659
00:32:16,809 --> 00:32:18,895
‫- وبالمناسبة. كان عملاً رائعاً.
‫- أجل.

660
00:32:18,978 --> 00:32:20,563
‫- أجل، كان ممتعاً.
‫- عمل جيد.

661
00:32:20,647 --> 00:32:23,066
‫حسناً، حان الوقت لأتوجه إلى منزلي.

662
00:32:23,149 --> 00:32:25,860
‫- متأكد أنك لا تريد هذا؟
‫- كلا، صنعناه لأجلك.

663
00:32:25,944 --> 00:32:28,696
‫عظيم! سأنقله للقطب الشمالي
‫وأستخدمه كنادي رياضي.

664
00:32:28,780 --> 00:32:29,948
‫كنت أعرف أنه نادي

665
00:32:30,073 --> 00:32:32,450
‫- وداعا.
‫- وداعا "بلين" و"كليوينت".

666
00:32:32,533 --> 00:32:36,120
‫- عيد ميلاد مجيد.
‫- إلى اللقاء. و... شكراً.

667
00:32:36,245 --> 00:32:38,331
‫انتظر يا "سانتا". هذا حقيقي، صحيح؟

668
00:32:38,414 --> 00:32:41,417
‫أنت خططت لكل شيء
‫بحيث تتحقق كل أماني عيد الميلاد.

669
00:32:41,501 --> 00:32:43,753
‫كان على "سانتا" أن يستمتع قليلاً.

670
00:32:43,836 --> 00:32:45,797
‫"مرحباً"
‫"سانتا"

671
00:32:46,381 --> 00:32:48,549
‫عيد ميلاد مجيد.

672
00:32:48,633 --> 00:32:52,011
‫{\an8}انتظر "فيرب"، ما الذي تمنيته؟
‫انظر في الورقة التي كتبتها.

673
00:32:52,095 --> 00:32:53,513
‫{\an8}"جريدة دنفيل"
‫السلام!

674
00:32:53,596 --> 00:32:55,348
‫{\an8}- السلام؟
‫- لا، بل الذي بالأسفل.

675
00:32:56,057 --> 00:32:58,893
‫"ولد بسيط يحصل على هارمونيكا".
‫صورة رائعة.

676
00:32:59,268 --> 00:33:01,562
‫- عادت أمي وأبي.
‫- مرحباً يا أولادي.

677
00:33:01,646 --> 00:33:03,106
‫عيد ميلاد مجيد.

678
00:33:03,189 --> 00:33:05,733
‫- جدي وجدتي، لقد وصلتما!
‫- عيد ميلاد مجيد.

679
00:33:05,817 --> 00:33:08,111
‫{\an8}صنعت حلوى التين.

680
00:33:10,822 --> 00:33:14,450
‫{\an8}صباح عيد الميلاد، الكثير من المتعة

681
00:33:14,534 --> 00:33:18,079
‫{\an8}يجري الأولاد على السلالم

682
00:33:18,162 --> 00:33:21,374
‫أكل أحدهم الكعك

683
00:33:21,457 --> 00:33:25,253
‫{\an8}وانظروا لما تركوه أسفل الشجرة

684
00:33:25,336 --> 00:33:29,048
‫{\an8}توجد الهدايا لك ولي

685
00:33:29,132 --> 00:33:32,093
‫{\an8}بقدر ما تراه العين

686
00:33:32,176 --> 00:33:33,803
‫"ليندانا
‫رحلة المرح عام 1985"

687
00:33:35,013 --> 00:33:37,015
‫ماذا يوجد فوق السطح؟

688
00:33:37,098 --> 00:33:38,725
‫أتساءل ما هذا

689
00:33:38,808 --> 00:33:40,727
‫حيوان الرنة يطير

690
00:33:40,810 --> 00:33:42,478
‫{\an8}حول العالم ويميل

691
00:33:42,562 --> 00:33:44,397
‫{\an8}لأن "سانتا" قادم في الطريق

692
00:33:44,480 --> 00:33:48,276
‫أظن علينا جميعاً التوقف
‫والاعتراف بأننا ممتنين

693
00:33:48,359 --> 00:33:50,611
‫{\an8}لكل ما يفعله

694
00:33:52,363 --> 00:33:55,700
‫شكراً لك يا "سانتا كلوس"

695
00:33:55,783 --> 00:33:57,452
‫{\an8}أجل، شكراً يا "سانتا كلوس

696
00:34:00,830 --> 00:34:01,831
‫"اللوز الهش"

697
00:34:04,709 --> 00:34:09,005
‫{\an8}أغنية لكل ما تفعله

698
00:34:09,088 --> 00:34:12,341
‫{\an8}"سانتا كلوس" نحن نشكرك

699
00:34:12,425 --> 00:34:15,303
‫{\an8}أغنية لكل ما تفعله

700
00:34:15,386 --> 00:34:16,429
‫عيد ميلاد مجيد!

701
00:34:16,512 --> 00:34:19,265
‫"سانتا كلوس" نحن نشكرك

702
00:34:19,348 --> 00:34:23,061
‫{\an8}أغنية لكل ما تفعله

703
00:34:23,144 --> 00:34:26,314
‫{\an8}"سانتا كلوس" نحن نشكرك

704
00:34:27,398 --> 00:34:30,943
‫{\an8}أغنية لكل ما تفعله

705
00:34:31,319 --> 00:34:34,739
‫{\an8}"سانتا كلوس" نحن نشكرك

706
00:34:34,864 --> 00:34:36,699
‫{\an8}شكراً لك يا "سانتا كلوس"

707
00:34:37,700 --> 00:34:42,330
‫مرحباً. وقت المرح في الشتاء. اتبعني.

708
00:34:48,169 --> 00:34:49,003
‫"الخضروات"

709
00:34:49,087 --> 00:34:51,506
‫أتعلم، بعد التفكير ثانية، لا تتبعني.

710
00:34:51,798 --> 00:34:53,049
‫يا رجل،
‫هذا كان قريبا.

