﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:03,128
‫"لدينا 104 يوم في عطلة الصيف"

2
00:00:03,211 --> 00:00:05,588
‫"ثم تأتي الدراسة فقط لتنهيها"

3
00:00:05,672 --> 00:00:08,717
‫"فالمشكلة السنوية التي تواجه جيلنا"

4
00:00:08,800 --> 00:00:11,886
‫"هي أن نجد طريقة جيدة للاستمتاع بها"

5
00:00:11,970 --> 00:00:13,304
‫"مثل"

6
00:00:13,388 --> 00:00:18,018
‫"بناء صاروخ أومصارعة مومياء
‫أوتسلق برج إيفل"

7
00:00:18,476 --> 00:00:20,353
‫"اكتشاف شيء ليس له وجود"

8
00:00:20,437 --> 00:00:21,479
‫مرحباً!

9
00:00:21,563 --> 00:00:23,106
‫"أو نجعل قرداً يستحم"

10
00:00:23,940 --> 00:00:25,066
‫"نتزلج على الأمواج"

11
00:00:25,150 --> 00:00:27,986
‫"صنع روبوتات النانو
‫أوتحديد مكان مخ فرانكيشتاين"

12
00:00:28,069 --> 00:00:29,070
‫إنه هنا!

13
00:00:29,195 --> 00:00:31,573
‫"العثور على طائر الدودو، تلوين قارة"

14
00:00:31,656 --> 00:00:33,575
‫"أو نقود أختنا إلى الجنون"

15
00:00:33,658 --> 00:00:34,659
‫(فينياس)!

16
00:00:34,743 --> 00:00:38,663
‫"كما تروا، فهناك أشياء كثيرة يجب فعلها
‫قبل بدء الدراسة هذا الخريف"

17
00:00:38,747 --> 00:00:39,748
‫هيا يا (بيري)!

18
00:00:39,831 --> 00:00:43,793
‫"ابقوا معنا لأن (فينياس) و(فيرب)
‫سيفعلون كل شيء!"

19
00:00:43,877 --> 00:00:45,003
‫"يا له من حشرة!"

20
00:00:45,086 --> 00:00:49,299
‫"ابقوا معنا لأن (فينياس) و(فيرب)
‫سيفعلون كل شيء!"

21
00:00:49,382 --> 00:00:50,759
‫{\an8}(فينياس) و(فيرب)

22
00:00:50,842 --> 00:00:54,095
‫{\an8}"أمي، (فينياس) و(فيرب)
‫يُؤديان شارة البداية!"

23
00:00:58,016 --> 00:00:59,684
‫{\an8}ما هي خطة اليوم يا أبي؟

24
00:00:59,768 --> 00:01:02,937
‫{\an8}فرقة الجاز لوالدتكم
‫لديها عمل في احتفالات يوم العمدة

25
00:01:03,021 --> 00:01:05,690
‫{\an8}وأنا سأقوم بإدارة مزاد التحف.

26
00:01:05,774 --> 00:01:07,192
‫{\an8}أجل. فأنا متحمس جداً

27
00:01:07,275 --> 00:01:09,736
‫{\an8}لدينا مجموعة من
‫المحددات في المربع السكني،

28
00:01:09,819 --> 00:01:11,362
‫جاء جميعها من انجلترا.

29
00:01:11,446 --> 00:01:13,531
‫هل تمزح هل هناك سوق لهذا؟

30
00:01:13,615 --> 00:01:14,866
‫سوف تتفاجئين.

31
00:01:14,949 --> 00:01:16,785
‫بمجلة "ستريمرولار اليومية"

32
00:01:16,868 --> 00:01:19,496
‫ومقاطعها المضحكة المنشورة على الإنترنت،

33
00:01:19,579 --> 00:01:22,791
‫سيجن جنون الناس من فنون التسطيح.

34
00:01:23,333 --> 00:01:26,878
‫الناس وميولهم السخيفة.
‫أيمكنني صبغ خصلة وردية في شعري يا أمي؟

35
00:01:26,961 --> 00:01:29,589
‫-لما ستفعلي هذا؟
‫-للتعبير عن ذاتي.

36
00:01:29,672 --> 00:01:30,882
‫الجميع يفعل ذلك.

37
00:01:30,965 --> 00:01:32,634
‫لا.حسناً، أنا مستعدة تماماً.

38
00:01:32,717 --> 00:01:35,678
‫لدي أوتار الغيتار
‫وأرتدي ملابسي الداخلية لجلب الحظ،

39
00:01:35,762 --> 00:01:37,305
‫ولدي بالطبع...

40
00:01:37,388 --> 00:01:40,183
‫ريشة الجيتار الذهبية خاصتي.

41
00:01:41,267 --> 00:01:42,769
‫لقد علقت في الحائط.

42
00:01:43,144 --> 00:01:44,813
‫جربي سكينة الحظ خاصتي.

43
00:01:45,480 --> 00:01:48,191
‫لقد دخلت بعمق.
‫أعطيتني إياها في ذكرى عيدنا.

44
00:01:48,733 --> 00:01:51,861
‫لا تقلقي يا حبيبتي
‫سأجلب مقاول إلى هنا لاستعادته.

45
00:01:51,945 --> 00:01:54,739
‫أكره فكرة أن يحفر أحد حفرة في الحائط.

46
00:01:54,823 --> 00:01:57,867
‫لا يمكنني القلق عليه الآن.
‫لدي موسيقى لأصنعها.

47
00:01:58,701 --> 00:02:02,038
‫من الأفضل أن نذهب.
‫أراكم لاحقاً في المهرجان يا أطفال؟

48
00:02:02,122 --> 00:02:03,331
‫وداعاً.

49
00:02:03,498 --> 00:02:04,666
‫حظ موفق.

50
00:02:04,749 --> 00:02:06,584
‫أعرف ما سنفعله اليوم يا فيرب.

51
00:02:06,668 --> 00:02:08,002
‫أين "بيري"؟

52
00:02:10,130 --> 00:02:12,507
‫الكمبيوتر يفحص الحمض النووي.

53
00:02:12,632 --> 00:02:13,675
‫دقيقة واحدة رجاءً.

54
00:02:13,883 --> 00:02:14,968
‫الدخول مسموح.

55
00:02:17,804 --> 00:02:18,888
‫صباح الخير عميل بي

56
00:02:18,972 --> 00:02:21,266
‫هل أحببت مدخل مخبأ سبيتون الجديد؟

57
00:02:22,475 --> 00:02:23,601
‫على أي حال مهمتك.

58
00:02:23,685 --> 00:02:25,937
‫العمدة "روجر دوفنشميرتز" يتكّرم اليوم

59
00:02:26,020 --> 00:02:28,064
‫تمثال لمهرجان عيد العمدة.

60
00:02:28,148 --> 00:02:30,650
‫وباعتبار الكراهية لأخيه،

61
00:02:30,817 --> 00:02:35,530
‫تتوقع الأرصاد الجوية
‫حماقة خفيفة بنسبة 60 مئوية من المزاح.

62
00:02:35,655 --> 00:02:36,739
‫حظ موفق عميل "بي".

63
00:02:37,115 --> 00:02:38,908
‫والآن "توم بيركينس"مع الرياضة.

64
00:02:38,992 --> 00:02:41,327
‫-انتهينا يا "فيرب".
‫-ماذا تفعلان؟

65
00:02:41,411 --> 00:02:43,913
‫لقد أنشأنا جهازاً يشتت الجزيئات مؤقتاً

66
00:02:43,997 --> 00:02:46,624
‫يمكن عبورنا خلال المواد الصلبة.
‫لنرى هل سيعمل.

67
00:02:49,836 --> 00:02:51,171
‫"اسمعوا"

68
00:02:51,504 --> 00:02:54,465
‫"عندما تكون هناك عقبة في طريقي"

69
00:02:54,716 --> 00:02:57,135
‫"لا أدعها تفسد يومي"

70
00:02:57,468 --> 00:02:59,804
‫"ولا أتجول حولها"

71
00:03:00,054 --> 00:03:02,640
‫"كما يفعل الآخرون"

72
00:03:04,309 --> 00:03:06,936
‫"يمكنك تشتيت جزيئاتي"

73
00:03:07,020 --> 00:03:09,147
‫"لأنني سأعبر من خلالها"

74
00:03:11,191 --> 00:03:14,736
‫"إذا وجدت أمامك شيء ثابت"

75
00:03:14,819 --> 00:03:17,822
‫"يستحوذ على شارع بأكمله"

76
00:03:18,072 --> 00:03:19,741
‫"لا تلف حول الحافة"

77
00:03:19,824 --> 00:03:21,910
‫"لا تسير فوقها أو تحتها"

78
00:03:21,993 --> 00:03:23,828
‫"لا تستسلم أبداً"

79
00:03:24,120 --> 00:03:26,539
‫"لنفترض أنك في غرفة كبيرة من الطوب"

80
00:03:26,623 --> 00:03:28,583
‫"بدون نوافذ أو أبواب"

81
00:03:28,791 --> 00:03:31,836
‫"سقف من الحديد الزهر و أرضية خرسانية"

82
00:03:31,961 --> 00:03:36,799
‫"لدي الحل الكمي الفيزيائي من أجلك"

83
00:03:38,801 --> 00:03:41,221
‫"فقط قم بتشتيت جزيئاتهم"

84
00:03:41,304 --> 00:03:44,807
‫"وستعبر من خلالها"

85
00:03:45,391 --> 00:03:49,646
‫"فقط قم بتشتيت جزيئاتهم"

86
00:03:49,729 --> 00:03:53,566
‫"ستعبر فقط من خلالها"

87
00:03:53,900 --> 00:03:56,194
‫لقد نسينا. علينا إعطاء هذه الريشة لأمي.

88
00:03:56,277 --> 00:03:57,445
‫سأعود على الفور.

89
00:03:59,948 --> 00:04:03,701
‫لقد سألت "جيرمي" عما
‫إذا كان سيذهب وقال "أجل، هل ستذهبين؟"

90
00:04:03,785 --> 00:04:04,953
‫وبعدها ذهبت...

91
00:04:06,579 --> 00:04:08,039
‫-هاي.
‫-هاي.

92
00:04:14,796 --> 00:04:16,923
‫-جلبته.
‫-سأعاود الاتصال بك "ستايسي".

93
00:04:17,507 --> 00:04:20,301
‫سنتوجه إلى المهرجان يا "كانديس"
‫نراكي مرة أخرى.

94
00:04:23,680 --> 00:04:25,431
‫-أمي؟
‫-مرحباً؟ كانديس؟

95
00:04:25,515 --> 00:04:27,141
‫أمي أعلم أن هذا يبدو جنون.

96
00:04:27,225 --> 00:04:29,477
‫ستكون أكثر جنوناً من المكالمات السابقة

97
00:04:29,560 --> 00:04:31,729
‫كنتي مستاءة من فقد ريشة جيتارك.

98
00:04:31,813 --> 00:04:34,399
‫عند عودتك إلى المنزل
‫ستفهمي ما أتكلم عنه؟

99
00:04:34,482 --> 00:04:37,610
‫بل يجب أن أحضر الكرة إليك.
‫إنها فكرة جيدة.

100
00:04:37,694 --> 00:04:40,405
‫-أمي انسي أمر تلك المكالمة. وداعاً.
‫-ماذا؟

101
00:04:40,863 --> 00:04:43,616
‫"شاحنة دوفنشميرتز المسطحة"

102
00:04:43,825 --> 00:04:45,451
‫أترى يا دمية بيري خلد الماء،

103
00:04:45,535 --> 00:04:47,787
‫لقد صنعت آلة قوية

104
00:04:47,870 --> 00:04:50,665
‫التي من شأنها أن تشوش أي شيء تتصل به.

105
00:04:50,915 --> 00:04:55,545
‫بما فيه تمثال أخي" رودجر" الذي سيكشف عن
‫تمثاله النقاب اليوم في المهرجان.

106
00:04:55,753 --> 00:04:57,964
‫التي سوف تتسبب في إذلاله.

107
00:04:58,047 --> 00:05:00,466
‫أليس هذا عبقري، دمية "بيري" خلد الماء؟

108
00:05:01,092 --> 00:05:03,553
‫"دمية (بيري) خلد الماء"

109
00:05:03,761 --> 00:05:05,471
‫أجل أنت موافق.

110
00:05:05,722 --> 00:05:07,807
‫أفتقد أحديثنا الصغيرة. ألست كذلك؟

111
00:05:07,890 --> 00:05:09,100
‫شركة دي. إي.

112
00:05:09,183 --> 00:05:10,977
‫ما الذي تعرفه على أية حال؟

113
00:05:15,857 --> 00:05:17,567
‫يعبر خلال الحائط؟

114
00:05:19,444 --> 00:05:20,611
‫لقد جننت الآن.

115
00:05:24,782 --> 00:05:28,244
‫لقد فعلتم هذا بأنفسكم أيها الأولاد.
‫انتظروا حتى ترى أمي هذا.

116
00:05:28,786 --> 00:05:32,665
‫مواطني دانفيل، إنه لشرف كبير
‫أن أكون عمدتكم

117
00:05:32,749 --> 00:05:34,876
‫ويسعدني خدمتكم.

118
00:05:35,501 --> 00:05:39,464
‫بلى يا "روجر" أنا من سيساعدك هكذا.

119
00:05:46,512 --> 00:05:48,264
‫حسناً ارتفع و...

120
00:05:54,395 --> 00:05:56,022
‫هذه مفاتيحي أليست كذلك؟

121
00:05:57,273 --> 00:05:59,525
‫لا ليس لدي بطاقتي.

122
00:05:59,859 --> 00:06:03,404
‫نعم لازالت الشاحنة تعمل
‫والمفاتيح بداخلها.

123
00:06:04,614 --> 00:06:07,700
‫لقد تعطلت، أحتاج إلى وقود الآن.

124
00:06:09,118 --> 00:06:10,787
‫خمسة وأربعون دقيقة؟

125
00:06:11,746 --> 00:06:13,456
‫حسناً فلن أذهب إلى أي مكان.

126
00:06:14,207 --> 00:06:16,292
‫يمكنني استخدام آلتي المدمرة.

127
00:06:17,251 --> 00:06:19,337
‫كلما اقتربنا من رفع النقاب

128
00:06:19,420 --> 00:06:22,340
‫إنها نسخة مطابقة للأصل من شكل جسدي...

129
00:06:22,423 --> 00:06:23,466
‫بيري ال...

130
00:06:24,967 --> 00:06:26,219
‫مهلاً!

131
00:06:27,720 --> 00:06:32,183
‫ماذا؟ إنها مشروع للفنون والحرف اليدوية.
‫فلدي حياة بدونك.

132
00:06:40,650 --> 00:06:42,026
‫{\an8}تدمير ذاتي

133
00:06:43,945 --> 00:06:46,280
‫اللعنة عليك يا دمية "بيري"!

134
00:06:47,115 --> 00:06:48,241
‫لا.

135
00:06:49,117 --> 00:06:50,451
‫يلا الأسف. إطار مثقوب.

136
00:06:50,535 --> 00:06:52,120
‫لا مشكلة. يمكننا تصليحه.

137
00:06:52,453 --> 00:06:55,998
‫والآن سيداتي سادتي،
‫ما كنا ننتظره جميعاً للمزايدة عليه،

138
00:06:56,082 --> 00:06:59,752
‫المحدلات القديمة.

139
00:07:00,628 --> 00:07:02,213
‫المحدلات البخارية...

140
00:07:02,296 --> 00:07:04,507
‫إنها جميلة جداً.

141
00:07:04,590 --> 00:07:05,758
‫المحدلة البخارية

142
00:07:05,842 --> 00:07:07,260
‫المحدلات القديمة العفنة.

143
00:07:07,343 --> 00:07:08,970
‫قاعدة متحركة لعربات المضخة.

144
00:07:09,804 --> 00:07:11,556
‫إنهم الأخوان ويلكينز.

145
00:07:11,639 --> 00:07:13,433
‫تجاهليهم يا "آرلين".

146
00:07:13,516 --> 00:07:15,226
‫يحاولا دائماً أن يسببا مشكلة

147
00:07:15,309 --> 00:07:17,687
‫لمزاد تحف عتيقة تعمل بالبخار في المنطقة.

148
00:07:17,770 --> 00:07:19,689
‫هل سنبدأ المزايدة؟

149
00:07:21,107 --> 00:07:22,275
‫مرحباً "كانديس".

150
00:07:22,900 --> 00:07:25,611
‫تمتعوا بآخر لحظات حريتكم يا أولاد.

151
00:07:28,448 --> 00:07:29,782
‫مهرجان يوم العمدة

152
00:07:29,866 --> 00:07:32,952
‫ربما قد تكون دمرت الخطة "أ"، لكن سنرى...

153
00:07:35,663 --> 00:07:37,081
‫الخطة البديلة "ب"!

154
00:07:37,957 --> 00:07:40,835
‫التي كانت عبارة عن تدميره.
‫الآن نحن متساويان.

155
00:07:41,294 --> 00:07:44,255
‫لكني حتى الآن لم أُعد الخطة "ج".

156
00:07:46,549 --> 00:07:49,677
‫سترى آلة الإخفاء!

157
00:07:50,136 --> 00:07:52,930
‫والآن ما رأيك بي يا "بيري" المختفي؟

158
00:07:55,349 --> 00:07:56,434
‫لقد أخطأت. لا يهم.

159
00:07:56,517 --> 00:07:58,728
‫يجب أن أُخفي أخي الكبيرهناك.

160
00:07:58,811 --> 00:08:01,355
‫وداعاً تمثال "روجر" الأحمق.

161
00:08:01,439 --> 00:08:02,857
‫إطلاق

162
00:08:04,942 --> 00:08:06,068
‫بيت المرايا

163
00:08:07,361 --> 00:08:08,362
‫مزاد يوم العمدة

164
00:08:08,446 --> 00:08:12,950
‫القطعة رقم اثنان الرائعة "آفيلنج وبورتر"
‫صنع عام 1924.

165
00:08:13,034 --> 00:08:14,702
‫هل هناك عروض؟

166
00:08:14,785 --> 00:08:17,163
‫أنا أعرض! أنا أفعل!

167
00:08:17,246 --> 00:08:19,540
‫لم ينتبه لنا أحد يا "ويلبور".

168
00:08:19,624 --> 00:08:21,042
‫أجل هيا بنا نذهب من هنا.

169
00:08:28,549 --> 00:08:31,636
‫كم من الوقت ستأخذ لتصليح إطار مثقوب؟
‫الوقت يمر.

170
00:08:31,719 --> 00:08:33,930
‫معذرةً. اعذرني. دعوني أمر.

171
00:08:42,355 --> 00:08:44,232
‫يمكنك بناء قطار الملاهي في يوم

172
00:08:44,315 --> 00:08:46,609
‫ولكنك تأخذ 12 دقيقة لنفخ إطار؟

173
00:08:50,613 --> 00:08:54,116
‫هل رأى أحداً منكم مثلي
‫الجزء الداخلي لمحدلة بخارية؟

174
00:08:54,200 --> 00:08:56,327
‫كيف عرفت شكل الجزء الداخلي لمحدلة؟

175
00:08:56,410 --> 00:08:57,828
‫لدي حياة بعيداً عنك.

176
00:08:57,912 --> 00:08:59,080
‫لقد تم إصلاح الإطار.

177
00:09:02,124 --> 00:09:06,337
‫القطعة رقم خمسة
‫بيعت للسيدة التي ترتدي ملابس حمراء.

178
00:09:06,420 --> 00:09:10,049
‫وآخر قطعة لدينا اليوم رقمها ستة.

179
00:09:10,132 --> 00:09:11,884
‫هل هناك أية عروض؟

180
00:09:18,057 --> 00:09:20,017
‫أمي! أمي!

181
00:09:28,025 --> 00:09:29,235
‫ماهي الاحتمالات؟

182
00:09:29,485 --> 00:09:31,112
‫أماه. سعيد لأننا وجدناكي.

183
00:09:31,195 --> 00:09:32,822
‫لقد وجدنا ريشتك الذهبية.

184
00:09:33,364 --> 00:09:37,201
‫شكراً لكم يا أولاد. يلا الراحة.
‫أكره العزف بدونها.

185
00:09:37,285 --> 00:09:39,704
‫أمي انظري لهذا و إليّ.

186
00:09:39,870 --> 00:09:41,205
‫"ليندا" سنبدأ.

187
00:09:41,289 --> 00:09:43,124
‫-أمي!
‫-كانديس عليّ الذهاب.

188
00:09:43,207 --> 00:09:47,086
‫لست مضطرة لارتداء زي باب غريب
‫لأنني لن أسمح لك بصبغ شعرك بلون وردي.

189
00:09:47,169 --> 00:09:48,546
‫-ميول اليوم.
‫-لكن...

190
00:09:48,629 --> 00:09:50,840
‫باب رائع "كانديس" دعونا نتخذ مكان جيد.

191
00:09:50,923 --> 00:09:54,260
‫أود ارتداء باب.
‫حتى أنني سأرتدي نافذة إذا ناسبت مقاسي.

192
00:09:54,427 --> 00:09:56,637
‫-أهلاً يا رفاق.
‫-لا إنه جيرمي.

193
00:09:56,721 --> 00:09:57,930
‫هل رأيت "كانديس"؟

194
00:09:58,014 --> 00:09:59,390
‫-تقف عند الباب.
‫-شكراً.

195
00:09:59,849 --> 00:10:02,018
‫لا يمكن أن يراني "جيرمي" هكذا!

196
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
‫لا! لا!

197
00:10:09,817 --> 00:10:11,277
‫"كانديس"؟

198
00:10:12,111 --> 00:10:14,280
‫أربعة وتنفس.

199
00:10:15,239 --> 00:10:17,617
‫أفعل بعض تمارين التمدد. مرحباً "جيرمي".

200
00:10:18,075 --> 00:10:21,579
‫أمهاتنا ستبدأن العزف
‫عندما يكشفون النقاب عن التمثال.

201
00:10:21,662 --> 00:10:23,080
‫-أتريدين الذهاب؟
‫-بالطبع.

202
00:10:24,248 --> 00:10:26,917
‫و الآن بدون مزيد من التأخير...

203
00:10:31,422 --> 00:10:34,592
‫حسنا "فيرب"، يبدو وكأن كل شيء
‫نجح للجميع اليوم.

204
00:10:35,468 --> 00:10:37,887
‫لا أصدق أني فشلت اليوم.

205
00:10:37,970 --> 00:10:40,806
‫بعد أن كان لدي خطة "أ" و "ب" و "ج"
‫وجميعهم...

206
00:10:40,890 --> 00:10:43,726
‫بالطبع، دمرت الخطة "ب"... أين تذهب؟

207
00:10:44,393 --> 00:10:47,605
‫اللعنة عليك يا "بيري" خلد الماء!

208
00:10:49,565 --> 00:10:51,984
‫مهلا، انظر إلى ذلك. حامل متحرك بدون مضخة

209
00:10:52,193 --> 00:10:53,653
‫إنها طريقة عتيقة.

210
00:10:57,239 --> 00:10:59,200
‫{\an8}كان لديكما العديد من المغامرات.

211
00:11:00,368 --> 00:11:01,369
‫{\an8}أعلم.

212
00:11:01,786 --> 00:11:05,706
‫{\an8}وها نحن نقفز من هليكوبتر
‫في غابة جنوب أمريكا المطيرة.

213
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
‫{\an8}-اقلب الصفحة يا "بوب".
‫-حسناً!

214
00:11:07,667 --> 00:11:10,795
‫{\an8}وعندما هربنا من تلك النباتات
‫آكلة البشر في الأمازون.

215
00:11:10,878 --> 00:11:12,421
‫{\an8}-"بوب"...
‫-حسناً!

216
00:11:12,505 --> 00:11:15,466
‫{\an8}وهنا عندما كنا نتسلق
‫قمم " كلامنجارو" الثلجية.

217
00:11:15,549 --> 00:11:18,260
‫{\an8}اعتقدت أن المنظر كان مذهلاً.
‫اعتقد بوب بأنه...

218
00:11:19,011 --> 00:11:20,554
‫{\an8}-جيداً.
‫-أين ستذهبان بعدها؟

219
00:11:20,638 --> 00:11:22,682
‫{\an8}إلى جزر غالاباغوس. سنغادر غداً.

220
00:11:22,765 --> 00:11:24,934
‫{\an8}لقد ذهبنا معاً في العديد من الرحلات،

221
00:11:25,017 --> 00:11:28,479
‫هذه المرة أود الذهاب مع شخص آخر.
‫مع زوجتي.

222
00:11:28,688 --> 00:11:32,233
‫-"تيانا" هل تتزوجيني؟
‫-أجل!

223
00:11:33,484 --> 00:11:35,194
‫-كم هذا رومانسي.
‫-أحسنت "بوب".

224
00:11:35,945 --> 00:11:38,239
‫موضة قديمة. ولكنه فعّال على ما يبدو.

225
00:11:38,322 --> 00:11:39,740
‫ستتزوجا في"غالاباغوس".

226
00:11:39,824 --> 00:11:42,076
‫لا يمكنكما الزواج في تلك الجزر!

227
00:11:42,159 --> 00:11:44,829
‫عندما كنت صغيرة
‫وعدتيني أن أكون إشبينة العروس.

228
00:11:44,912 --> 00:11:47,289
‫-ماذا عما أريد؟
‫-"كانديس"!

229
00:11:47,581 --> 00:11:49,917
‫هذا صحيح. لقد وعدتك بذلك، أليس كذلك؟

230
00:11:50,000 --> 00:11:52,086
‫سنذهب إلى المحكمة قبل مغادرتنا.

231
00:11:52,169 --> 00:11:54,004
‫-حسناً!
‫-لا ليس كذلك.

232
00:11:54,088 --> 00:11:56,841
‫يجب أن يكون زفاف حقيقي.
‫اجعليه في الفناء الخلفي.

233
00:11:56,924 --> 00:11:59,677
‫"كانديس" لا يمكنك التخطيط
‫لزفاف حقيقي بيوم واحد.

234
00:12:01,595 --> 00:12:03,597
‫لقد خططت له منذ العاشرة من عمري.

235
00:12:03,681 --> 00:12:07,059
‫يمكنني إقامة حفل الزفاف.
‫وتتزوجا بطريقة لن تنساها أبداً.

236
00:12:07,143 --> 00:12:09,770
‫وتغادران بالطائرة إلى غالاباغوس
‫مع وقت إضافي.

237
00:12:10,146 --> 00:12:12,773
‫أنت وأمي ستذهبن إلى صالون التجميل.
‫لتفعلن ذلك

238
00:12:12,857 --> 00:12:15,234
‫تذهبن إلى تراستيت للزفاف
‫وتطلبن "أولجا"

239
00:12:15,317 --> 00:12:16,402
‫و بعدها

240
00:12:16,485 --> 00:12:19,071
‫لا نود "تيانا" أن تقوم بنذورها
‫في زي السفاري.

241
00:12:19,155 --> 00:12:21,490
‫أعلم أنك ستخططين حفل زفاف رائع.

242
00:12:21,574 --> 00:12:23,492
‫خصوصاً بمساعدة "فينياس" و"فيرب".

243
00:12:23,576 --> 00:12:24,910
‫-ماذا؟
‫-صحيح.

244
00:12:25,119 --> 00:12:26,746
‫"فيرب" أعلم ما عليّ فعله...

245
00:12:26,829 --> 00:12:29,123
‫لا! لا تعرف ما الذي ستفعله.

246
00:12:29,206 --> 00:12:31,625
‫سوف يبنيان صاروخ زفاف إلى القمر

247
00:12:31,709 --> 00:12:33,461
‫أوحفلة شاطئ جنوم من التافتا!

248
00:12:33,544 --> 00:12:35,463
‫قومي بتوجيههما في الاتجاه الصحيح،

249
00:12:35,546 --> 00:12:37,757
‫-واستمتعوا، حسناً؟
‫-حسناً!

250
00:12:37,840 --> 00:12:41,218
‫حفلة شاطئ عشب جنوم من التافتا.
‫قم بتدوين ذلك.

251
00:12:41,635 --> 00:12:44,221
‫مرحباً بلايكس كيك؟ أود كعكة سبع طبقات...

252
00:12:44,305 --> 00:12:46,807
‫بل اصنع العشرة طبقات
‫كعكة بيضاء بثمرالتوت...

253
00:12:46,891 --> 00:12:48,601
‫انتظر رجاءً؟ أجل ورود؟

254
00:12:48,684 --> 00:12:50,728
‫أود ورود ذات رائحة. انتظر من فضلك.

255
00:12:50,811 --> 00:12:53,105
‫-لقد عدت. ماذا كنت أقول؟
‫-يا أختاه.

256
00:12:53,189 --> 00:12:55,065
‫معذرةً. ألا تروا أني مشغولة؟

257
00:12:55,149 --> 00:12:57,693
‫لازلت هنا. انتظر من فضلك. هلا غادرتما؟

258
00:12:57,777 --> 00:12:59,528
‫نود أن نعرف كيف سنساعد.

259
00:12:59,612 --> 00:13:01,655
‫فقط اذهبا لفعل شيئا
‫وابتعدا عن طريقي

260
00:13:02,072 --> 00:13:03,657
‫ليس أنت. إنهم...

261
00:13:03,741 --> 00:13:05,910
‫-اذهبا لتخططان الدخول الكبير.
‫-حسناَ.

262
00:13:05,993 --> 00:13:08,662
‫أعتقد أنه يمكننا فعل دخول ضخم.

263
00:13:09,205 --> 00:13:10,706
‫إذاً هل رأيت "بيري"؟

264
00:13:11,373 --> 00:13:14,251
‫"أود الاستمتاع"

265
00:13:15,294 --> 00:13:17,463
‫العميل "بي" الحمد لله أنك هنا.

266
00:13:17,546 --> 00:13:19,089
‫ربما سمعت الآن،

267
00:13:19,173 --> 00:13:22,134
‫تعاني مدينة "دانفيل" من
‫نقص الغذاء الصحي والجيد،

268
00:13:22,218 --> 00:13:24,345
‫وقام شخص ما بشراء كميات كبيرة

269
00:13:24,428 --> 00:13:25,930
‫من إضافات الطعام الضارة.

270
00:13:26,013 --> 00:13:28,182
‫هذا ما كتبه دوفنشميرتز في كل مكان.

271
00:13:29,391 --> 00:13:32,186
‫ليس لدينا فكرة لما وقعها مرات عديدة.

272
00:13:32,269 --> 00:13:35,523
‫ولكن على أية حال،
‫كلنا نعتمد عليك أيها العميل "بي".

273
00:13:35,606 --> 00:13:37,650
‫لا لقد قلت جمبري. انتظر من فضلك.

274
00:13:37,733 --> 00:13:41,403
‫لماذا سأضع كعكتي في آنية زهر؟
‫أنت عامل الورد وليس الخبّاز؟

275
00:13:41,487 --> 00:13:43,823
‫حسناً آنساتي دعونا نفعلها!

276
00:13:44,865 --> 00:13:47,743
‫تبدين جيدة "إيزابيلا". مرحباً أختي.

277
00:13:49,119 --> 00:13:50,162
‫مرحباً "كانديس".

278
00:13:50,246 --> 00:13:52,498
‫تخيلي العمة تيانا وبوب ومصور الزفاف

279
00:13:52,581 --> 00:13:55,793
‫يهبطون بالمظلة في زفافهم
‫مثلما فعلوا في أمريكا الجنوبية.

280
00:13:55,876 --> 00:13:57,461
‫دعنا نهبط بتلك الجراء.

281
00:13:57,545 --> 00:13:59,964
‫وفر وقودنا من أجل الدخول الكبير الفعلي.

282
00:14:00,047 --> 00:14:03,300
‫بالطبع لا. لن تفعل واجب الدخول الكبير.

283
00:14:03,384 --> 00:14:05,970
‫اذهبا واعتنيان بالزهور
‫بينما أطلب الكعكة.

284
00:14:06,053 --> 00:14:07,429
‫-فهمتما؟
‫-أعتقد أننا...

285
00:14:07,513 --> 00:14:10,015
‫افعلا ذلك فحسب ! ولا تقاطعاني.

286
00:14:12,852 --> 00:14:15,187
‫إنها جيدة. سأجعلها تقوم بتخطيط زفافي.

287
00:14:15,271 --> 00:14:16,939
‫-"فيرب" دون ملاحظة
‫-لقد فهمت.

288
00:14:17,314 --> 00:14:20,651
‫"شركة (دوفينشميرتز إيفل)"

289
00:14:25,948 --> 00:14:27,449
‫مفاجأة يا بيري البلاتبوس!

290
00:14:28,742 --> 00:14:30,661
‫استمتع برحلتك.

291
00:14:33,622 --> 00:14:35,499
‫النظرة في وجهه لا تقدر بثمن.

292
00:14:39,044 --> 00:14:41,755
‫ها هو يأتي ثانيةً. حاول ألا تضحك. جدياً.

293
00:14:42,506 --> 00:14:43,799
‫هل استمتعت ب...

294
00:14:43,883 --> 00:14:46,552
‫انتظر "بيري"؟ "بيري" خلد الماء؟

295
00:14:46,886 --> 00:14:48,095
‫أين ذهب؟

296
00:14:51,265 --> 00:14:52,266
‫لا يا ويلي!

297
00:14:52,349 --> 00:14:53,601
‫"دوفينشميرتز"

298
00:14:55,227 --> 00:14:56,478
‫لا ليس لحم بل دجاج.

299
00:14:57,479 --> 00:14:59,690
‫إنك رجل الكعك؟ انتظر لو سمحت. ماذا؟

300
00:14:59,773 --> 00:15:01,901
‫لا أود إدخار المال على تأمين سيارتي.

301
00:15:01,984 --> 00:15:03,861
‫-كانديس؟
‫-أخبرتكما ألا تقاطعاني.

302
00:15:03,944 --> 00:15:06,113
‫ليس أنت.لا تغلق. يجب أن يكون هذا جيد.

303
00:15:06,196 --> 00:15:07,615
‫ظننا أنك تودي إلقاء نظرة

304
00:15:07,698 --> 00:15:10,075
‫-كيف تحولت الزهور.
‫-لماذا لم تخبروني؟

305
00:15:10,784 --> 00:15:12,453
‫هذا جميل جداً...

306
00:15:12,536 --> 00:15:14,163
‫انتظرا لحظة هل تلك...

307
00:15:14,246 --> 00:15:17,082
‫آكلة الحشرات العملاقة
‫التي في مغامرتهم للأمازون

308
00:15:17,708 --> 00:15:21,211
‫لا تقلقي، تود أكل الحشرات
‫والآفات الصغيرة.

309
00:15:21,503 --> 00:15:24,131
‫-إنه يحبك.
‫-ابعد ذلك الشيء عني!

310
00:15:26,133 --> 00:15:27,635
‫-هل أنت بخير؟
‫-دقيقة واحدة.

311
00:15:30,220 --> 00:15:31,263
‫مرحبا؟

312
00:15:33,724 --> 00:15:36,268
‫هل تفكران أنت و بوب في إنجاب أطفال؟

313
00:15:36,435 --> 00:15:38,395
‫"كانديس" ماذا سنفعل بعد ذلك؟

314
00:15:38,479 --> 00:15:40,272
‫بعد ذلك؟ ماذا ستفعلان بعد ذلك؟

315
00:15:40,439 --> 00:15:42,149
‫قالت العمة علينا المساعدة،

316
00:15:42,232 --> 00:15:44,276
‫هذا حفل زفافها عندما تفكر في الأمر.

317
00:15:44,777 --> 00:15:45,778
‫حسناً.

318
00:15:45,945 --> 00:15:49,114
‫ولكن بدون ترامبولين
‫ولا روبوتات ولا قطارات الملاهي

319
00:15:49,198 --> 00:15:51,283
‫بدون ألعاب نارية مذهلة أو راقصين

320
00:15:51,367 --> 00:15:52,785
‫منع الحيوانات البرية...

321
00:16:05,839 --> 00:16:08,133
‫على الأقل وقعت في فخك.

322
00:16:08,467 --> 00:16:09,718
‫إنه على الطاولة.

323
00:16:09,843 --> 00:16:12,137
‫أتعلم أقدر محاولتك لخلطها،

324
00:16:12,262 --> 00:16:14,932
‫ولكن لدي مخطط لفعله بوقت محدد، أمستعد؟

325
00:16:15,015 --> 00:16:17,184
‫دعني أريك آخر مشاريعي،

326
00:16:17,393 --> 00:16:19,561
‫آلة الأطعمة الغير صحية!

327
00:16:19,687 --> 00:16:22,982
‫{\an8}يرش مزيجي الخاص
‫من شراب الذرة عالي الفركتوز الساخن

328
00:16:23,065 --> 00:16:24,441
‫{\an8}و زيت جوزالهند المهدرج

329
00:16:24,650 --> 00:16:28,362
‫يبدل كل الطعام الصحي إلى
‫أطعمة ضارة دافئة محمصة.

330
00:16:28,904 --> 00:16:33,409
‫قريباً، سيصبح الجميع
‫خاملون ولديهم زيادة في الوزن،

331
00:16:33,659 --> 00:16:35,995
‫أتحكم بهم بكل سهولة!

332
00:16:37,329 --> 00:16:40,374
‫لأنني سأكون الشخص الوحيد
‫الذي يأكل الطعام الصحي.

333
00:16:40,457 --> 00:16:42,376
‫مثل البروكلي اللذيذ.

334
00:16:44,962 --> 00:16:47,673
‫المشكلة الوحيدة هي أنني
‫لست معتاداً علي مذاقه.

335
00:16:47,756 --> 00:16:51,677
‫أنا معتاد على أكل الطعام الضار.
‫سأغمسها هنا، و...

336
00:16:54,096 --> 00:16:56,348
‫هذا أفضل. يمكنني أكل هذا طوال اليوم.

337
00:16:57,224 --> 00:16:58,851
‫أشعر بأني أصبح صحي.

338
00:16:59,727 --> 00:17:01,311
‫لا يوجد رفقاء روبوت عملاق،

339
00:17:01,395 --> 00:17:03,272
‫لا لآلة قذف الأرز

340
00:17:03,439 --> 00:17:06,316
‫لا صاروخ حتى القمر،
‫لا لإحضار القمر إلى الأرض.

341
00:17:06,400 --> 00:17:08,819
‫لا شيء سوى أشياء الزفاف
‫جيدة الطراز ومنظمة

342
00:17:08,902 --> 00:17:10,362
‫مثل ما تجده بشكل منتظم،

343
00:17:10,446 --> 00:17:13,115
‫-كل يوم زفاف مثالي.
‫-مثل؟

344
00:17:13,198 --> 00:17:15,034
‫مثل الثلج!

345
00:17:15,117 --> 00:17:16,452
‫نحن بالصيف إن الجو حار.

346
00:17:16,535 --> 00:17:18,328
‫الناس يريدوا الثلج ، حسنا؟

347
00:17:18,412 --> 00:17:19,538
‫اصنعا الثلج.

348
00:17:21,957 --> 00:17:24,460
‫ماذا لدينا يا "فيرب" في ملف الثلج؟

349
00:17:25,294 --> 00:17:27,129
‫سآكل الطعام الصحي طوال اليوم.

350
00:17:27,212 --> 00:17:29,840
‫فقط انظر إلى هذا التوهج الذي اكتسبته.

351
00:17:30,007 --> 00:17:32,801
‫أنا في صحة جيدة بسبب
‫عدم أكل شيء سوى هذا...

352
00:17:32,885 --> 00:17:35,637
‫لا أعرف ماذا يوجد تحت هنا.
‫أعتقد أنها خضروات.

353
00:17:37,347 --> 00:17:38,974
‫أنا قوي مثل ثور!

354
00:17:40,934 --> 00:17:42,519
‫بل لن يكون أحد غيري

355
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
‫بعد أن أطلق آلة الطعام قليل الفائدة.

356
00:17:48,734 --> 00:17:50,360
‫يجب أن أعيد ملأ هذا.

357
00:17:50,527 --> 00:17:52,488
‫لكن أتعلم أنا ... متعب للغاية.

358
00:17:52,738 --> 00:17:54,406
‫يجب أن آخذ قيلولة أولاً.

359
00:17:56,909 --> 00:17:59,036
‫تم إعادة إعداد الكعكة، كما طلبت.

360
00:17:59,119 --> 00:18:00,120
‫شكراً لك.

361
00:18:00,204 --> 00:18:02,539
‫ألست فتاة صغيرة لتكوني مخططة أفراح؟

362
00:18:02,623 --> 00:18:04,333
‫لا لست كذلك!

363
00:18:04,541 --> 00:18:06,460
‫لقد صنعت كعكتي المفضلة.

364
00:18:08,587 --> 00:18:10,380
‫لا كعكتي المفضلة!

365
00:18:10,464 --> 00:18:12,591
‫عد يا رجل التسليم!

366
00:18:14,885 --> 00:18:15,886
‫فظاعة.

367
00:18:15,969 --> 00:18:18,180
‫ما رأيك "كانديس" في منحوتتنا الثلجية؟

368
00:18:18,263 --> 00:18:20,849
‫قمنا بدمج كل مغامرات
‫العمة "تيانا" و"بوب".

369
00:18:20,933 --> 00:18:22,935
‫بها منحنى يمكنها ركوبه إلى الممر.

370
00:18:23,018 --> 00:18:25,604
‫أوافق!

371
00:18:27,064 --> 00:18:28,482
‫سأقول...

372
00:18:28,565 --> 00:18:31,318
‫لأمي، ربما هذا يومي المثالي بعد كل شيء.

373
00:18:32,152 --> 00:18:35,280
‫أمي و العمة "تيانا" أسرعا!
‫يجب أن تريا هذا الشيء!

374
00:18:35,781 --> 00:18:37,116
‫هل هي هكذا دائما؟

375
00:18:37,491 --> 00:18:39,118
‫بعض الأيام أفضل من غيرها.

376
00:18:39,201 --> 00:18:41,870
‫إنهما "فينياس" و"فيرب".
‫لقد أفسدا كل شيء!

377
00:18:41,954 --> 00:18:43,539
‫سأطمئن على "لورانس" و"بوب".

378
00:18:43,622 --> 00:18:45,040
‫دعينا نلقي نظرة "كانديس"

379
00:18:45,541 --> 00:18:48,001
‫انظري إلى الكعكة. بداخلها دجاجة!

380
00:18:49,294 --> 00:18:50,379
‫وشعري.

381
00:18:50,712 --> 00:18:54,049
‫-أعتقد أن بداخله دجاجة أيضاً.
‫-يا إلهي.

382
00:18:54,133 --> 00:18:56,009
‫-و ذلك!
‫-مرحباً يا عمتي!

383
00:18:56,093 --> 00:18:58,470
‫نحن نضع اللمسات الأخيرة على العقارب.

384
00:18:58,595 --> 00:19:00,973
‫انظروا إلى السم عبارة عن نبيذ التفاح.

385
00:19:01,223 --> 00:19:03,725
‫يا إلهي "كانديس" أنا...

386
00:19:03,851 --> 00:19:06,270
‫لا تقوليها يا عمتي لقد خذلتك.

387
00:19:06,353 --> 00:19:08,981
‫لقد حولت يوم زفافك إلى أسوء يوم قد يكون.

388
00:19:09,189 --> 00:19:10,941
‫-لكنني أحببته.
‫-أنت... ها؟

389
00:19:11,024 --> 00:19:12,609
‫شعرك موضة في مونتيفيديو.

390
00:19:12,693 --> 00:19:13,694
‫مجلة فوج

391
00:19:13,777 --> 00:19:17,906
‫والكعكة خليط من كل شيء أحبه.

392
00:19:18,031 --> 00:19:20,993
‫وهذا ماذا يمكن أن أقول...

393
00:19:21,243 --> 00:19:22,244
‫شكراً لكم.

394
00:19:22,327 --> 00:19:24,037
‫لقد خططتي يوم زفاف مثالي.

395
00:19:24,288 --> 00:19:26,540
‫لماذا لا تأتي لتساعديني في فستاني؟

396
00:19:32,629 --> 00:19:33,922
‫انتظر ماذا؟ من أنا؟

397
00:19:34,631 --> 00:19:35,674
‫إنه أنا.

398
00:19:35,757 --> 00:19:37,843
‫كيف حررت نفسك يا "بيري البلاتيبوس"؟

399
00:19:42,181 --> 00:19:43,515
‫ولكن لقد فات الأوان.

400
00:19:43,724 --> 00:19:46,393
‫بينما كنت في قيلولة،
‫تقطرت الشحوم من وجهي

401
00:19:46,476 --> 00:19:48,228
‫ملأت آلة الطعام الغير صحي.

402
00:19:48,312 --> 00:19:50,063
‫لا شيء سيوقفني الآن.

403
00:19:51,064 --> 00:19:52,316
‫يجب أن أجلس.

404
00:20:00,657 --> 00:20:02,576
‫ماذا بحق... هذا هو...

405
00:20:03,744 --> 00:20:06,288
‫فجأة شعرت بكأس متألق من نبيذ التفاح.

406
00:20:06,371 --> 00:20:10,042
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك.
‫لكن استعد لدفع الثمن يا "بيري".

407
00:20:11,460 --> 00:20:14,004
‫هل يمكنك...
‫الانتظار لثانية واحدة؟ حسناً.

408
00:20:17,841 --> 00:20:20,636
‫ها نحن ذا. يمكننا فعلها...

409
00:20:22,137 --> 00:20:24,306
‫أتعرف، انتظر فقط انتظر.

410
00:20:25,599 --> 00:20:27,142
‫أتعلم يا بيري البلاتيباس،

411
00:20:28,268 --> 00:20:29,686
‫تستطيع إخراج نفسك فقط.

412
00:20:29,770 --> 00:20:31,855
‫قد أستغرق بعض الوقت.

413
00:20:32,773 --> 00:20:33,982
‫أمستعدة يا عمتي؟

414
00:20:34,900 --> 00:20:36,401
‫حتى أنك جعلتيها تثلج.

415
00:20:36,485 --> 00:20:39,905
‫انتظرماذا عن منحوتة الجليد
‫التي بها كل مغامراتنا العظيمة؟

416
00:20:39,988 --> 00:20:41,406
‫الخطوة التي عليكي أخذها

417
00:20:41,490 --> 00:20:43,742
‫إنها بداية أعظم مغامراتك بعد

418
00:20:43,825 --> 00:20:45,118
‫مبتذل قليلاً يا أخي.

419
00:20:45,202 --> 00:20:47,329
‫-ليتوافق فقط الأغنية.
‫-أجل.

420
00:20:48,455 --> 00:20:50,415
‫"مع كل خطوة تأخذينها"

421
00:20:50,499 --> 00:20:53,543
‫"رحلة حياتك"

422
00:20:54,544 --> 00:20:56,630
‫"ومغامرتك تبدأ"

423
00:20:56,713 --> 00:21:00,384
‫"كزوج و زوجة"

424
00:21:00,467 --> 00:21:01,468
‫(بوب) و(تيانا)

425
00:21:01,551 --> 00:21:03,095
‫"الشخص الذي تحبينه هنا"

426
00:21:03,178 --> 00:21:04,888
‫"يجعل الأمور على ما يرام"

427
00:21:04,972 --> 00:21:06,014
‫بخير!

428
00:21:06,390 --> 00:21:11,812
‫"فكري فقط في كل المغامرات
‫التي في طريقها إليكما"

429
00:21:12,229 --> 00:21:14,022
‫"جري الثيران، القفز بالمطاط"

430
00:21:14,106 --> 00:21:16,525
‫"القفز الحر والطيران بالشراع"

431
00:21:16,608 --> 00:21:18,568
‫"مغامرات العرس، تزلج وغطس"

432
00:21:18,652 --> 00:21:20,153
‫"صيد الكنوز، ضرب السوط"

433
00:21:20,237 --> 00:21:22,406
‫"هز الرأس و وطىء القدم"

434
00:21:22,489 --> 00:21:24,658
‫"(بوب) و (تيانا) زوج و زوجة"

435
00:21:24,741 --> 00:21:26,785
‫"سيقضيان وقتهما في فعل"

436
00:21:26,868 --> 00:21:29,496
‫"القفز وسحر أفعى
‫قلب البقر ومطاردة هامستر"

437
00:21:29,579 --> 00:21:31,832
‫"خبز كعك وغسل السيارة مغامرة العرس"

438
00:21:31,915 --> 00:21:34,126
‫"تذكرا كل خطوة تخطونها"

439
00:21:34,209 --> 00:21:36,253
‫"بداية من كعكة دجاج (كانديس)"

440
00:21:37,421 --> 00:21:39,381
‫"لا يهم كيف"

441
00:21:39,464 --> 00:21:42,634
‫"اخترتما رمي النرد"

442
00:21:42,884 --> 00:21:44,553
‫"زواجكما هو"

443
00:21:44,636 --> 00:21:50,267
‫"مغامرة حياتكما"

444
00:21:52,394 --> 00:21:54,563
‫أين القاضي المخول للزواج يا "كانديس"؟

445
00:21:56,064 --> 00:21:57,065
‫أغبياء!

446
00:21:57,566 --> 00:21:59,151
‫اعطيني دقيقة واحدة فقط.

447
00:22:00,902 --> 00:22:03,155
‫{\an8}"(بوب) و (تيانا) زوج و زوجة"

448
00:22:03,238 --> 00:22:05,240
‫{\an8}"سيقضيان وقتهما في فعل"

449
00:22:05,324 --> 00:22:07,743
‫{\an8}"قفز وسحر أفعى
‫قلب البقر ومطاردة هامستر"

450
00:22:07,826 --> 00:22:10,120
‫{\an8}"صنع الكعك وغسل السيارة، مغامرة عرس"

451
00:22:10,203 --> 00:22:12,622
‫{\an8}"تذكرا كل خطوة اتخذتموها معاً"

452
00:22:12,706 --> 00:22:15,459
‫{\an8}"بداية من كعكة دجاج (كانديس)"

453
00:22:15,542 --> 00:22:17,377
‫{\an8}"لا يهم كيف"

454
00:22:17,461 --> 00:22:21,089
‫{\an8}"اخترتما رمي النرد"

455
00:22:21,298 --> 00:22:22,424
‫{\an8}"زواجكما هو"

456
00:22:22,507 --> 00:22:24,885
‫{\an8}"مغامرة حياتكما"

