﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:03,128
‫"هناك 104 يوم عطلة صيفية"

2
00:00:03,211 --> 00:00:05,755
‫"لكنها تنتهي ببداية الدراسة"

3
00:00:05,839 --> 00:00:08,758
‫"مشكلة جيلنا كل سنة"

4
00:00:08,842 --> 00:00:11,970
‫"هو كيفية قضاء هذه العطلة"

5
00:00:12,053 --> 00:00:13,221
‫"ربما"

6
00:00:13,304 --> 00:00:17,851
‫"بناء صاروخ أو محاربة مومياء
‫أو تسلق (برج إيفل)"

7
00:00:18,476 --> 00:00:20,103
‫"اكتشاف شيء غير موجود"

8
00:00:20,186 --> 00:00:21,271
‫مرحبًا!

9
00:00:21,354 --> 00:00:23,148
‫"أو تحميم قرد"

10
00:00:23,523 --> 00:00:24,733
‫"ركوب الأمواج"

11
00:00:25,233 --> 00:00:26,067
‫"مرحبًا!"

12
00:00:26,151 --> 00:00:27,944
‫"صنع أجهزة
‫بحث عن (فرانكشتاين)"

13
00:00:28,028 --> 00:00:29,154
‫ها هنا!

14
00:00:29,237 --> 00:00:31,573
‫"البحث عن طائر (الدودو)
‫تلوين قارة"

15
00:00:31,656 --> 00:00:33,616
‫"أو دفع شقيقتنا إلى الجنون"

16
00:00:33,700 --> 00:00:34,784
‫"فينياس"!

17
00:00:34,868 --> 00:00:38,705
‫"هناك الكثير لنفعله كما ترون
‫قبل بداية الدراسة هذا الخريف"

18
00:00:38,788 --> 00:00:39,873
‫هيا يا "بيري"!

19
00:00:39,956 --> 00:00:43,877
‫"ابقوا معنا لأن (فينياس) و(فيرب)
‫سيفعلان كل شيء!"

20
00:00:43,960 --> 00:00:44,794
‫"اضرب الحشرة"

21
00:00:45,170 --> 00:00:49,424
‫"ابقوا معنا لأن (فينياس) و(فيرب)
‫سيفعلان كل شيء!"

22
00:00:50,675 --> 00:00:54,054
‫{\an8}أمي! "فينياس" و"فيرب"
‫يُؤديان شارة البداية!

23
00:00:59,809 --> 00:01:01,186
‫{\an8}مم، ني!

24
00:01:01,269 --> 00:01:02,353
‫{\an8}27000 قبل الميلاد

25
00:01:02,437 --> 00:01:04,731
‫{\an8}مم. ني!

26
00:01:05,523 --> 00:01:07,650
‫مم. ني!

27
00:01:08,068 --> 00:01:10,070
‫آه. ني!

28
00:01:13,782 --> 00:01:16,743
‫إيه؟ آه!

29
00:01:16,826 --> 00:01:18,661
‫آآ واه!

30
00:01:18,787 --> 00:01:21,331
‫ماي "فيلابانك"، وا كا-توكا؟

31
00:01:21,414 --> 00:01:24,417
‫{\an8}ماي "إيزابيلوك"، غيرب إن دي ماكا واه!

32
00:01:24,501 --> 00:01:26,669
‫{\an8}أوه! آه واه!

33
00:01:26,753 --> 00:01:27,837
‫ماي غاغ!

34
00:01:27,921 --> 00:01:29,005
‫ويي!

35
00:01:29,089 --> 00:01:31,049
‫ماي "بوفغيرد" إن "بالجيغ"!

36
00:01:31,299 --> 00:01:32,967
‫وا كا-توكا؟

37
00:01:33,468 --> 00:01:34,636
‫"بوفغيرد"!

38
00:01:36,179 --> 00:01:39,808
‫مهلًا. سيتحدثون فقط بلغة رجل الكهف؟

39
00:01:39,891 --> 00:01:42,185
‫أجل، وأظن أن "دوفينشميرتس" سيزمجر فقط.

40
00:01:42,268 --> 00:01:44,104
‫كيف سيفهم المشاهدون ماذا يحدث؟

41
00:01:44,187 --> 00:01:46,898
‫كل فترة، سينتقل المشهد إلينا
‫ونحن نشرح ما يجري،

42
00:01:46,981 --> 00:01:49,442
‫مثل الآن، بطريقة تحريك الصور.

43
00:01:49,526 --> 00:01:51,444
‫لم لا نصور بشكل واقعي؟

44
00:01:51,528 --> 00:01:52,654
‫هذا ليس بالميزانية.

45
00:01:52,737 --> 00:01:55,115
‫أجل. كيف سيعرف الأطفال من نحن؟

46
00:01:55,573 --> 00:01:56,407
‫(دان) (سوامبي)

47
00:01:56,491 --> 00:01:57,492
‫هذا لطيف.

48
00:01:57,575 --> 00:01:59,077
‫حسنًا، ولكن أين "بيري"؟

49
00:01:59,160 --> 00:02:00,245
‫آه

50
00:02:00,328 --> 00:02:04,916
‫مار تي-ماي ، غونغا لونغا.
‫غونغا لونغا "دوفينغانغ" غونغا لونغا.

51
00:02:07,335 --> 00:02:09,129
‫"نارل"!

52
00:02:09,462 --> 00:02:11,923
‫غونغا لونغا غا-لونغا! غونغا لونغا

53
00:02:17,387 --> 00:02:18,805
‫"نارل"!

54
00:02:22,767 --> 00:02:25,562
‫آرغا بارغا بيت جونغا،
‫با غوغا غوغا دي وا؟

55
00:02:25,645 --> 00:02:26,729
‫آه!

56
00:02:26,813 --> 00:02:28,231
‫آه جي-آر.

57
00:02:28,314 --> 00:02:29,899
‫إيه.

58
00:02:29,983 --> 00:02:32,360
‫- أه. أبا-جابا، دار.
‫- أبا-جابا، دار.

59
00:02:32,485 --> 00:02:34,362
‫- دون دي-باك دو شتوك
‫- تانغو دار

60
00:02:43,288 --> 00:02:45,707
‫"كاتنوك" دي جارابا-ووت!

61
00:02:45,790 --> 00:02:47,876
‫موغ، موغ! "كاتنوك" إن تشار-كا؟

62
00:02:47,959 --> 00:02:50,253
‫يا، "كاتنوك"، يار إن تشار-كا.

63
00:02:53,923 --> 00:02:55,466
‫"كاتنوك" إن تشار-كا!

64
00:02:56,801 --> 00:02:59,721
‫"فيلابانك" إن "غيرب"!
‫"كاتنوك" إن تشار-كا!

65
00:02:59,804 --> 00:03:03,641
‫"كاتنوك" إن تشار-كا!؟
‫دي ماركا سادا لاكا؟

66
00:04:03,451 --> 00:04:07,205
‫آه بونكا كونك؟ "بونكا" البونكا كونك؟

67
00:04:18,800 --> 00:04:23,263
‫آه "بونكا" البونكا كونك، باكا-لاكا...

68
00:04:34,440 --> 00:04:36,985
‫أه، "بونكا" البونكا كونك...

69
00:04:54,252 --> 00:04:57,505
‫بليخ!

70
00:05:01,843 --> 00:05:03,219
‫بليخ!

71
00:05:05,471 --> 00:05:07,307
‫بليخ!

72
00:05:07,807 --> 00:05:09,058
‫بليخ!

73
00:05:11,477 --> 00:05:14,230
‫بليخ!

74
00:05:14,314 --> 00:05:16,816
‫اعتقد أنك محق. هذه فكرة سيئة.

75
00:05:16,899 --> 00:05:18,818
‫لا، لا، بدأ الأمر ينجح.

76
00:05:18,901 --> 00:05:20,403
‫هذا جيد بحق.

77
00:05:20,862 --> 00:05:22,697
‫- حقًا؟
‫- نعم.

78
00:05:22,780 --> 00:05:24,741
‫انهض افسح لي المجال، اعطني قلمًا.

79
00:05:24,824 --> 00:05:27,910
‫اخترع "فينيبانك" و"غيرب" العجلة

80
00:05:27,994 --> 00:05:30,705
‫وهما يستعدان ليعرضاها على أصدقائهما...

81
00:05:30,788 --> 00:05:31,873
‫تا-دا!

82
00:05:31,956 --> 00:05:33,041
‫"تا-دا"؟

83
00:05:33,124 --> 00:05:34,459
‫آه، تا-دا!

84
00:05:34,542 --> 00:05:35,626
‫أوه...

85
00:05:40,548 --> 00:05:42,175
‫تا-دا!

86
00:05:42,884 --> 00:05:44,677
‫هاه.

87
00:05:46,220 --> 00:05:47,722
‫تا-دا!

88
00:05:51,059 --> 00:05:52,435
‫أوه!

89
00:05:53,227 --> 00:05:56,064
‫"فيلابانك"إن "غيرب"،
‫غو بونغا دان، دان، دان!

90
00:05:59,359 --> 00:06:01,652
‫ماي "كاتنوك"! دي-ميكا واه!

91
00:06:01,736 --> 00:06:03,237
‫آه واه؟

92
00:06:06,157 --> 00:06:07,533
‫آه واه.

93
00:06:08,284 --> 00:06:10,411
‫"فيلابانك" "غيرب"،
‫غونغا بونغا بوستا!

94
00:06:10,495 --> 00:06:12,997
‫دي تلزك موغ! موغ!

95
00:06:13,873 --> 00:06:19,754
‫دا، دا، دا!
‫همم "غيرب" دي غونغا ماكيا دي كانغا!

96
00:06:19,837 --> 00:06:20,922
‫كوا دي كانغا؟

97
00:06:21,005 --> 00:06:22,382
‫"غيرب"

98
00:06:22,465 --> 00:06:24,550
‫آه! دو كانغا!

99
00:06:24,717 --> 00:06:30,723
‫موغ! "فيلابانك" إن "غيرب" غونغا بونغا
‫دو واه! دو واه! دو واه.

100
00:06:31,391 --> 00:06:32,642
‫دو واه!

101
00:06:32,725 --> 00:06:33,893
‫آه واه؟

102
00:06:33,976 --> 00:06:35,603
‫ني، "كاتنوك"، لاكا واكا.

103
00:06:36,854 --> 00:06:38,940
‫"كاتنوك"، آه، إثيس-ألوكا.

104
00:06:39,023 --> 00:06:40,858
‫"كاتنوك" بونكا-آ-لونكا.

105
00:06:40,942 --> 00:06:43,736
‫آه، "بونكا" البونكا كانك. آه!

106
00:06:54,539 --> 00:06:56,707
‫آه، "بونكا" البونكا كانك.

107
00:07:05,758 --> 00:07:08,845
‫سينكز "دوف" الماموث بالعصا

108
00:07:08,928 --> 00:07:11,889
‫وسيدفعون "روجير"
‫وأصدقاءه بعيدًا عن منزلهم.

109
00:07:11,973 --> 00:07:13,558
‫حتى يسكن "دوف" هناك.

110
00:07:13,641 --> 00:07:15,101
‫-ألم يكن هذا واضحًا؟
‫-لا.

111
00:07:15,184 --> 00:07:17,019
‫من الجيد أننا نتشاور إذن.

112
00:07:17,103 --> 00:07:21,274
‫"كاتنوك" ني إن تشاكرا.
‫موغ ني غالونغا "كاتنوك" بوك.

113
00:07:27,822 --> 00:07:29,740
‫"فيلابانك" إن "غيرب"

114
00:07:36,706 --> 00:07:38,791
‫ماي، "كاتنوك".

115
00:07:38,875 --> 00:07:40,084
‫ماي، "جيرابانك"!

116
00:07:43,045 --> 00:07:46,507
‫"فيلابانك" إن "غيرب"!

117
00:07:47,091 --> 00:07:49,510
‫أوه بانكو!

118
00:08:16,704 --> 00:08:18,206
‫هاه؟

119
00:08:18,664 --> 00:08:20,875
‫"فيلابانك" إن "غيرب"!

120
00:08:20,958 --> 00:08:24,170
‫"كاتنوك" بوستا "فيلابانك" إن "غيرب"؟

121
00:08:24,253 --> 00:08:26,506
‫كاك شمولدر لاكا.

122
00:08:26,589 --> 00:08:29,342
‫- "كاتنوك"!
‫- موغ!

123
00:08:30,551 --> 00:08:32,512
‫موغ بوستا "فيلابانك" إن "غيرب".

124
00:08:32,595 --> 00:08:34,722
‫موغ! موغ!

125
00:09:00,998 --> 00:09:04,293
‫موغ! "فيلابانك" إن "غيرب" دو كانغا!

126
00:09:04,377 --> 00:09:06,087
‫دو كانغا؟

127
00:09:15,429 --> 00:09:17,223
‫موغ! بوتا!

128
00:09:17,306 --> 00:09:18,808
‫ني!

129
00:09:18,891 --> 00:09:20,184
‫ني! ني! ني!

130
00:09:20,268 --> 00:09:21,602
‫ماي موغ!

131
00:09:21,686 --> 00:09:23,145
‫ماي "فيلابانك" ماي "غيرب"

132
00:09:23,229 --> 00:09:24,897
‫ني!

133
00:09:28,192 --> 00:09:29,318
‫واو!

134
00:09:29,402 --> 00:09:30,945
‫"كاتنوك" ماكا فوم-فا!

135
00:09:31,028 --> 00:09:32,113
‫فوم-فا؟

136
00:09:32,196 --> 00:09:33,906
‫"كاتنوك" ماكا فوم-فا!

137
00:09:33,990 --> 00:09:38,202
‫"كاتنوك" ماكا فوم-فا!
‫"كاتنوك" إن تشاركا!

138
00:09:48,212 --> 00:09:50,298
‫"بونكا".

139
00:09:51,090 --> 00:09:53,676
‫"كاتنوك" ماكا فوم-فا!

140
00:09:53,759 --> 00:09:58,264
‫- فوم-فا كوكا لاكا.
‫- "جيرابانك"!

141
00:09:58,347 --> 00:10:00,099
‫"كاتنوك" ماكا فوم-فا!

142
00:10:00,182 --> 00:10:02,518
‫"بونكا" دا، بونكا كونك.

143
00:10:03,185 --> 00:10:04,395
‫يجب أن ننتظر للغد

144
00:10:04,478 --> 00:10:06,355
‫لنخبرهم بأمر لغتنا الجديدة

145
00:10:06,439 --> 00:10:09,108
‫نعم، يجب أن ننتظر.

146
00:10:09,191 --> 00:10:10,401
‫أنا موافق على هذا.

147
00:10:10,484 --> 00:10:13,404
‫لكن أشعر أنه ينقصه شيء ما.

148
00:10:14,655 --> 00:10:16,741
‫- أغنية.
‫- أغنية.

149
00:10:16,824 --> 00:10:18,200
‫ما رأيك بـ...

150
00:10:18,284 --> 00:10:21,787
‫"زو با دي يا زو با دي يا"

151
00:10:21,871 --> 00:10:22,955
‫مرة أخرى.

152
00:10:23,039 --> 00:10:24,415
‫"زو با دي يا

153
00:10:24,498 --> 00:10:27,835
‫زو با دي يا زو با دي يا

154
00:10:27,918 --> 00:10:31,088
‫زو با دي يا زو با دي يا

155
00:10:31,172 --> 00:10:34,342
‫زو با دي يا زو با دي يا

156
00:10:34,425 --> 00:10:35,968
‫زو با دي يا

157
00:10:36,052 --> 00:10:40,973
‫يا يا يا يا يا يا يا يا يا يا يو

158
00:10:41,057 --> 00:10:42,600
‫أووغا، أووغا، أووغا، أووغا

159
00:10:42,683 --> 00:10:44,435
‫أوه تشاكا أوه تشاكا

160
00:10:44,518 --> 00:10:45,853
‫كاي تشارجا مانا هو هاي!

161
00:10:45,936 --> 00:10:49,190
‫يا، يا، يا، غونغا لارغا مونغو

162
00:10:49,273 --> 00:10:51,150
‫زوغا أووغا تشونغا

163
00:10:51,233 --> 00:10:52,526
‫بيب بوبازابودو

164
00:10:52,610 --> 00:10:55,738
‫تشانكا لاكا مو اييتشي شي ما غو

165
00:10:55,821 --> 00:10:59,033
‫تشانكا لاكا مو اييتشي شي ما غو

166
00:10:59,116 --> 00:11:03,954
‫تشانكا لاكا مو اييتشي شي ما أووغا

167
00:11:04,038 --> 00:11:07,375
‫أووغا، أووغا، أووغا

168
00:11:07,458 --> 00:11:08,959
‫أووغا، أووغا، أووغا، أووغا

169
00:11:09,043 --> 00:11:13,464
‫تشانكا لاكا مو اييتشي شي ما غو"

170
00:11:14,215 --> 00:11:16,133
‫"(الصين) عام 1542"

171
00:11:22,890 --> 00:11:25,309
‫{\an8}سحقًا. أنا أقف على كتفي "بالجيت"

172
00:11:25,393 --> 00:11:27,061
‫{\an8}ولكني لا أرى أي شيء.

173
00:11:27,144 --> 00:11:28,479
‫{\an8}ليس هكذا.

174
00:11:28,562 --> 00:11:31,691
‫{\an8}أهدءا، توصلت أنا و"فيرب" إلى حل.

175
00:11:31,774 --> 00:11:33,693
‫{\an8}اصعدا.

176
00:11:35,111 --> 00:11:36,904
‫"فينياس" و"فيرب"!

177
00:11:36,987 --> 00:11:38,614
‫ومعهما تقنيات أحدث بقليل

178
00:11:38,698 --> 00:11:40,157
‫مما هو متوافر في زماننا.

179
00:11:40,241 --> 00:11:41,951
‫- أمي!
‫- أنت تكررين الأمر.

180
00:11:42,034 --> 00:11:43,119
‫يساعد في تقوسي.

181
00:11:43,202 --> 00:11:45,663
‫انظروا يا رفاق، إنه "مونوغرام"
‫وصي العرش.

182
00:11:45,746 --> 00:11:49,709
‫ولابد أن هذه الفتاة
‫هي الأميرة "ايزابيلا".

183
00:11:49,792 --> 00:11:52,712
‫أيها الوصي "مونوغرام"، متى سأقابل
‫الأطفال المحليين؟

184
00:11:52,795 --> 00:11:55,798
‫يا الأميرة، أخشى أنه ليس آمنًا
‫عليك في هذا العالم.

185
00:11:55,881 --> 00:11:57,299
‫"دوفوس خان" طليق...

186
00:11:57,383 --> 00:12:00,553
‫"دوفوس خان"! لقد صار وباءً
‫على أرضنا لفترة طويلة!

187
00:12:00,636 --> 00:12:02,888
‫أعدك، عندما نهزم قواته،

188
00:12:02,972 --> 00:12:05,141
‫سنقيم لكي أكبر حفل ممكن.

189
00:12:05,224 --> 00:12:06,434
‫لن يكلفك الأمر شيئًا

190
00:12:06,517 --> 00:12:08,310
‫لأنك من العائلة الملكية.

191
00:12:08,394 --> 00:12:11,355
‫أمي، انتظري حتى ترين ما فعلاه
‫"فينياس" و"فيرب".

192
00:12:11,439 --> 00:12:13,065
‫- انظري!
‫- انظروا، بهلوانات.

193
00:12:13,149 --> 00:12:14,608
‫بهلوانات؟ أنا أحبهم!

194
00:12:14,692 --> 00:12:15,776
‫لا يا أمي، هناك.

195
00:12:15,860 --> 00:12:17,403
‫لا! محاربي "دوفوس خان"!

196
00:12:18,863 --> 00:12:20,573
‫إنه يطارد هذا الشيء الملكي!

197
00:12:20,656 --> 00:12:21,949
‫اسمه هودج.

198
00:12:22,032 --> 00:12:23,117
‫أترين،

199
00:12:23,200 --> 00:12:24,660
‫هذا بالضبط ما كنت...

200
00:12:24,744 --> 00:12:26,495
‫الأميرة!

201
00:12:26,579 --> 00:12:28,497
‫أنزلنا يا "بيوفرد". بسرعة!

202
00:12:28,581 --> 00:12:30,166
‫الأميرة! الأميرة!

203
00:12:30,249 --> 00:12:33,836
‫"دوفوس خان" هذا الوقح...

204
00:12:33,919 --> 00:12:36,505
‫رسالة تهكم؟ هذا سخيف.

205
00:12:36,589 --> 00:12:38,591
‫أنأمر بالهجوم الأخير يا سيدي؟

206
00:12:38,674 --> 00:12:41,135
‫لا يا جنرال "كارل"! هجوم شامل الآن

207
00:12:41,218 --> 00:12:42,386
‫يعرض الأميرة للخطر!

208
00:12:42,470 --> 00:12:45,765
‫فقط إذا لم يتخلى المعلم "بيري"
‫عن طريق المحارب

209
00:12:45,848 --> 00:12:47,266
‫ليعيش حياة الرهبان

210
00:12:47,349 --> 00:12:50,060
‫على الجبل الذي من المستحيل تسلقه!

211
00:12:50,144 --> 00:12:51,479
‫يمكنه استعادة الأميرة.

212
00:12:51,562 --> 00:12:54,273
‫إذا استطاع أحدهم الوصول إليه
‫وإبلاغه بمحنتنا.

213
00:12:54,356 --> 00:12:57,026
‫يا رفاق، أعرف ما سنفعله اليوم.

214
00:12:57,109 --> 00:13:00,321
‫"خيمة (دوفوس خان) متعددة الطوابق!

215
00:13:00,404 --> 00:13:03,282
‫"دوفوس خان"! سينال منك
‫وصي العرش "مونوغرام"

216
00:13:03,365 --> 00:13:07,703
‫لن يهجم الوصي "مونوغرام"
‫وأنا بحيازتي الأميرة.

217
00:13:07,787 --> 00:13:12,041
‫مما سيتيح لي كل الوقت
‫الذي أحتاجه لإكمال سلاحي السري.

218
00:13:12,124 --> 00:13:15,920
‫وأسيطر على المقاطعة!

219
00:13:16,003 --> 00:13:18,130
‫سأضعك في زنزانة على السطح.

220
00:13:18,214 --> 00:13:19,507
‫ستحبين المنظر.

221
00:13:19,590 --> 00:13:22,259
‫بالطبع وضعت أفخاخ على الطريق.

222
00:13:22,343 --> 00:13:24,386
‫أنا الوحيد الذي يعرف كيفية تفاديهم.

223
00:13:25,846 --> 00:13:27,681
‫لابد أني نسيت مكان هذا الفخ.

224
00:13:28,933 --> 00:13:31,852
‫نعم، المفروض أن أتخطي هذه الدرجة و...

225
00:13:33,562 --> 00:13:37,566
‫كل شيء تحت السيطرة. فقط أختبر النظام.

226
00:13:40,277 --> 00:13:41,987
‫أجل، إنه يعمل.

227
00:13:42,071 --> 00:13:43,155
‫انتظري!

228
00:13:43,239 --> 00:13:45,407
‫على أية حال، ها نحن.

229
00:13:45,491 --> 00:13:46,867
‫ستجدين رف لطيف للنوم،

230
00:13:46,951 --> 00:13:48,828
‫بعض الفئران كي لا تشعري بالوحدة.

231
00:13:48,911 --> 00:13:50,204
‫استمتعي بإقامتك.

232
00:13:50,287 --> 00:13:52,331
‫إلى اللقاء يا أميرة...

233
00:13:57,253 --> 00:13:59,672
‫ها هو، الجبل الذي من

234
00:13:59,755 --> 00:14:01,674
‫المستحيل تسلقه.

235
00:14:01,757 --> 00:14:02,925
‫أتعلمون ما أكرهه

236
00:14:03,008 --> 00:14:05,094
‫في الجبل الذي من المستحيل تسلقه؟

237
00:14:05,177 --> 00:14:06,387
‫للوصول، علينا أن نعبر

238
00:14:06,470 --> 00:14:08,681
‫النهر الذي من المستحيل عبوره.

239
00:14:08,764 --> 00:14:10,015
‫من الذي أسماهم هكذا؟

240
00:14:10,099 --> 00:14:12,101
‫هذا الرجل هناك. كاتب التكرار.

241
00:14:12,184 --> 00:14:13,644
‫"كاتب التكرار"

242
00:14:13,727 --> 00:14:15,271
‫أهلًا. مرحبًا، تحياتي.

243
00:14:15,354 --> 00:14:18,774
‫حسنًا "فيرب"، ألدينا شيء
‫للأنهار التي من المستحيل عبورها؟

244
00:14:19,859 --> 00:14:21,694
‫ما الذي يخططان له الآن؟

245
00:14:30,703 --> 00:14:32,997
‫هذا سيفي بالغرض.

246
00:14:35,040 --> 00:14:36,876
‫انظروا، سمك صيني منزوع الأحشاء.

247
00:14:36,959 --> 00:14:38,168
‫ولكن أظن أن هنا،

248
00:14:38,252 --> 00:14:39,879
‫يسمونه سمك منزوع الأحشاء.

249
00:14:39,962 --> 00:14:41,297
‫"لكن هنا نطلق عليهم..."

250
00:14:42,923 --> 00:14:44,008
‫كيف سنتسلق

251
00:14:44,091 --> 00:14:45,759
‫جبل من المستحيل تسلقه؟

252
00:14:45,843 --> 00:14:48,971
‫لا تقلق يا "بيوفرد".
‫أعتقد أن لدينا الحل.

253
00:14:49,054 --> 00:14:50,806
‫يا للغباء.

254
00:14:54,101 --> 00:14:56,312
‫جبل الغباء الغبي.

255
00:14:56,395 --> 00:14:58,188
‫كانت هذه تسميتي الأصلية له.

256
00:14:59,523 --> 00:15:04,486
‫آسف. آسف جدًا.

257
00:15:09,450 --> 00:15:13,203
‫المعلم "بيري"، إنه لشرف كبير.

258
00:15:13,287 --> 00:15:15,915
‫لا أصدق أنه خلد ماء.

259
00:15:15,998 --> 00:15:18,125
‫أخرج "فينياس" هودج بأرجل
‫ميكانيكية

260
00:15:18,208 --> 00:15:20,628
‫من حقيبته، وهذا ما يضايقك؟

261
00:15:20,711 --> 00:15:23,797
‫المعلم "بيري"، لقد خطف
‫"دوفوس خان" الأميرة.

262
00:15:23,881 --> 00:15:25,341
‫أنت فقط من تستطيع إنقاذها

263
00:15:26,675 --> 00:15:27,801
‫أتقصد أنك لن تفعل؟

264
00:15:27,885 --> 00:15:33,515
‫لكن لماذا يا معلم "بيري"؟ ما الذي
‫جعلك تتخلى عن حياة البطل المحارب؟

265
00:15:33,599 --> 00:15:35,643
‫- ماذا يفعل؟
‫- هذا تموج.

266
00:15:35,726 --> 00:15:37,394
‫لابد من أنه يتذكر شيئًا.

267
00:15:37,478 --> 00:15:41,148
‫أيعلم أننا لا يمكننا رؤية الذكرى؟

268
00:15:41,231 --> 00:15:42,900
‫أنعطيه بعض الخصوصية؟

269
00:15:42,983 --> 00:15:45,819
‫لا أعلم كيف أتعامل مع الذكريات.

270
00:15:47,571 --> 00:15:48,739
‫-عاد من الذكرى؟
‫-عاد.

271
00:15:48,822 --> 00:15:51,492
‫نظرًا للفترة التي قضيتها
‫تحدق في اللا شيء،

272
00:15:51,575 --> 00:15:53,118
‫أظن أنها كانت ذكرى سيئة.

273
00:15:53,202 --> 00:15:55,037
‫يجب أن ينقذ أحدهم الأميرة.

274
00:15:55,120 --> 00:15:59,291
‫إذا لن تأتي معنا، قم بتدريبنا
‫حتى ننقذها بأنفسنا.

275
00:16:01,961 --> 00:16:05,297
‫"أجل."

276
00:16:05,381 --> 00:16:07,841
‫"قد تفشل في ظروف أخرى"

277
00:16:07,925 --> 00:16:10,678
‫"لأنني أعلم أن ليس لديك ذيل القندس"

278
00:16:10,761 --> 00:16:14,515
‫"أنت لست خلد ماء ولكنني سأراك متعرقًا"

279
00:16:14,598 --> 00:16:15,683
‫حليب!

280
00:16:15,766 --> 00:16:18,143
‫"سنرى قدرة تحملك"

281
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
‫"سأجعلك تعمل خلال استراحتك"

282
00:16:20,688 --> 00:16:24,274
‫"ستضغط على دودة حرير،
‫ما الذي ستحصل عليه؟"

283
00:16:24,358 --> 00:16:25,442
‫"حرير!"

284
00:16:25,526 --> 00:16:30,614
‫"ولكني أعلم كيف يمكنك أن تصبح محارب"

285
00:16:30,698 --> 00:16:34,743
‫"على الرغم من أنك الآن جبان"

286
00:16:34,827 --> 00:16:39,039
‫"إنه أسلوب خلد الماء"

287
00:16:39,123 --> 00:16:41,291
‫"ولكن هذه مجرد معلومات عامة"

288
00:16:41,375 --> 00:16:42,710
‫"هاك بعض التفاصيل"

289
00:16:42,793 --> 00:16:45,462
‫"التي يمكنك التطلع إليها في تدريبك!"

290
00:16:45,546 --> 00:16:48,549
‫"ستجري على منحدر بدلوين من الماء"

291
00:16:48,632 --> 00:16:50,884
‫"ستتأرجح فوق الطين لسبب ما"

292
00:16:50,968 --> 00:16:53,595
‫"وعند نقطة ما ستنزل على ركبتيك
‫وقت هطول المطر"

293
00:16:53,679 --> 00:16:55,180
‫"وتنظر إلى السماء"

294
00:16:56,473 --> 00:16:58,350
‫"ستقف على عمود فارد ذراعيك"

295
00:16:58,434 --> 00:17:00,936
‫"هذه الزهور ليست في موسمها"

296
00:17:01,020 --> 00:17:02,187
‫"تحلق بكوكب مستنقع"

297
00:17:02,271 --> 00:17:06,775
‫"وتقابل رجلًا أخضرًا صغيرًا
‫وتحرك أشياء عملاقة بعقلك"

298
00:17:11,405 --> 00:17:16,577
‫"ولكني أعلم كيف يمكنك أن تصبح محارب"

299
00:17:16,660 --> 00:17:20,748
‫"على الرغم من أنك الآن جبان"

300
00:17:20,831 --> 00:17:25,085
‫"إنه أسلوب خلد الماء"

301
00:17:26,336 --> 00:17:28,756
‫"إنه أسلوب خلد الماء"

302
00:17:28,839 --> 00:17:31,425
‫هل أنت متأكد أنك
‫لن تذهب معنا يا معلم "بيري"؟

303
00:17:31,508 --> 00:17:34,678
‫المملكة بحاجة إلى عودتك.

304
00:17:34,762 --> 00:17:36,472
‫إنه يفعلها مرة أخرى.

305
00:17:37,139 --> 00:17:39,266
‫الوداع يا "بيري"!

306
00:17:42,019 --> 00:17:45,439
‫أين هم؟

307
00:17:46,815 --> 00:17:48,233
‫أتدرك أني لا أرى أي شيء؟

308
00:17:48,817 --> 00:17:50,319
‫اتبعوا خطاي عندما نصل.

309
00:17:50,402 --> 00:17:53,322
‫سندخل من الباب الأمامي.

310
00:17:56,116 --> 00:17:58,077
‫كان يجب ألا
‫ندع "بالجيت" يقود.

311
00:17:58,160 --> 00:18:01,163
‫لا يهم، ابقيا هنا لتبعدا الحراس.

312
00:18:01,246 --> 00:18:02,831
‫أنا و"فيرب" سننقذ الأميرة.

313
00:18:02,915 --> 00:18:05,793
‫سنتدبر الأمر. احذرا من الأفخاخ.

314
00:18:12,508 --> 00:18:14,760
‫لقد وصلنا سالمان.

315
00:18:14,843 --> 00:18:16,804
‫من الجيد أنك أحضرت هذه الرافعة؟

316
00:18:16,887 --> 00:18:19,264
‫أيتها الأميرة "إيزابيلا" أتينا لننقذك!

317
00:18:19,348 --> 00:18:20,849
‫ابتعدي عن...

318
00:18:20,933 --> 00:18:22,017
‫يا بطلي!

319
00:18:22,101 --> 00:18:25,979
‫لا تقلقي يا أميرة،
‫سننزلق على الدرابزين فهذا أكثر أمانًأ.

320
00:18:26,063 --> 00:18:27,356
‫يا للهول!

321
00:18:27,439 --> 00:18:29,191
‫كيف هزمتما كل هؤلاء الجنود؟

322
00:18:29,274 --> 00:18:30,442
‫نحن بخير.

323
00:18:30,526 --> 00:18:33,195
‫لم يكن الأمر صعبًا.

324
00:18:33,278 --> 00:18:35,531
‫لا وقت للحمايات، علينا أن نذهب.

325
00:18:35,614 --> 00:18:36,782
‫أي حكايات؟ أتأمل.

326
00:18:36,865 --> 00:18:38,867
‫هذا يريحني.

327
00:18:38,951 --> 00:18:40,035
‫هلا نظرتم إلى هذا.

328
00:18:40,119 --> 00:18:41,703
‫صغار يهربون ومعهم الأميرة.

329
00:18:41,787 --> 00:18:44,289
‫يهربون ومعهم الأميرة؟

330
00:18:44,373 --> 00:18:47,876
‫حان الوقت لأتصرف بنفسي.

331
00:18:57,427 --> 00:18:58,512
‫ما هذا؟

332
00:18:58,595 --> 00:19:00,347
‫إنه سلاح "دوفوس خان" السري!

333
00:19:00,430 --> 00:19:02,099
‫إنه متجه للقلعة. ماذا سنفعل؟

334
00:19:02,182 --> 00:19:03,559
‫لدي فكرة.

335
00:19:03,642 --> 00:19:04,768
‫يا للهول!

336
00:19:04,852 --> 00:19:07,020
‫إنه مذهل ما يمكن للمرة فعله

337
00:19:07,104 --> 00:19:09,189
‫ببضع أعواد من البامبو وورق الأرز!

338
00:19:09,273 --> 00:19:12,484
‫"دوفوس خان"!
‫ماذا فعلت بالأميرة "إيزابيلا"؟

339
00:19:12,568 --> 00:19:14,069
‫هذا ليس من شأنك.

340
00:19:14,153 --> 00:19:15,237
‫لا أعتقد أنها هربت

341
00:19:15,320 --> 00:19:17,865
‫وأجبرتني أن أعجل بخططي. أؤكد لا.

342
00:19:17,948 --> 00:19:19,032
‫أيها الهمجي!

343
00:19:19,116 --> 00:19:20,576
‫أنا كذلك، ماذا عنك؟

344
00:19:21,827 --> 00:19:24,371
‫عل أعجبك هذا؟ أخرني صنع اللسان أسبوعين.

345
00:19:24,454 --> 00:19:25,539
‫كان الأمر يستحق.

346
00:19:25,622 --> 00:19:26,707
‫انبطح يا "كارل"!

347
00:19:26,790 --> 00:19:27,958
‫سيدي أعتقد أنه...

348
00:19:28,041 --> 00:19:30,919
‫أوه، هذا ما كنت تعنيه.

349
00:19:31,003 --> 00:19:33,130
‫حان الوقت لإجراء بعض التعديلات.

350
00:19:33,213 --> 00:19:35,799
‫لا يمكننا التحمل المزيد.
‫ماذا علينا أن نفعل؟

351
00:19:35,883 --> 00:19:39,344
‫استسلما! ماذا الآن؟

352
00:19:39,469 --> 00:19:41,513
‫محارب عملاق من الفخار؟

353
00:19:41,597 --> 00:19:43,348
‫تقريبًا في نفس حجم تنيني.

354
00:19:43,432 --> 00:19:45,517
‫الرجل اليسرى! الرجل اليمنى!

355
00:19:45,601 --> 00:19:47,269
‫ماذا يريد؟

356
00:19:47,352 --> 00:19:49,646
‫أنه يقوم بتلك الحركة.

357
00:19:50,898 --> 00:19:52,149
‫بعد أربع قرون،

358
00:19:52,232 --> 00:19:54,526
‫ستصبح هذه الحركة مستهلكة.

359
00:19:57,529 --> 00:20:01,783
‫أنت مصنوع من الفخار،
‫بالتأكيد أنت مضاد للنار.

360
00:20:01,867 --> 00:20:04,203
‫حسنًا لنتعارك بالأيدي.

361
00:20:06,330 --> 00:20:07,831
‫هذه ليست يدك.

362
00:20:07,915 --> 00:20:10,292
‫سيحبون هذا في "اليابان".

363
00:20:11,335 --> 00:20:12,502
‫ماذا...

364
00:20:12,586 --> 00:20:16,048
‫"فينياس" و"فيرب" يا أمي!

365
00:20:16,131 --> 00:20:18,133
‫صفع. أنا أكره الصفع.

366
00:20:21,220 --> 00:20:23,388
‫نلت منك!

367
00:20:23,472 --> 00:20:25,307
‫معه مفتاح هزيمتنا.

368
00:20:25,390 --> 00:20:28,435
‫نطلق النكات عندما نكون منتصرين يا أحمق.

369
00:20:28,518 --> 00:20:30,520
‫أيها المسكين الصغير، هل أنت متعب؟

370
00:20:30,604 --> 00:20:32,439
‫دعني أساعادك في الذهاب للنوم!

371
00:20:33,690 --> 00:20:35,525
‫لم يضع أحدهم
‫شعر إبط بتنين آلي؟

372
00:20:35,609 --> 00:20:38,403
‫لا تضعوا مفتاح التشغيل
‫في مكان واضح.

373
00:20:38,487 --> 00:20:43,909
‫أخفيت مفتاحي في مكان لا يجرؤ
‫على الذهاب إليه سوى محارب قديم.

374
00:20:43,992 --> 00:20:46,662
‫لا! "بيري" خلد الماء؟

375
00:20:49,831 --> 00:20:52,751
‫مهلًأ، كن حذرًا مع الحنك الرخو.

376
00:20:54,002 --> 00:20:56,338
‫المفتاح يا "فيرب".

377
00:21:01,593 --> 00:21:03,971
‫أخرجوا يا جماعة!

378
00:21:07,516 --> 00:21:09,226
‫انظري!

379
00:21:09,309 --> 00:21:11,270
‫محارب عملاق من الفخار؟

380
00:21:11,353 --> 00:21:12,479
‫حقًا "كانديس"، أليس

381
00:21:12,562 --> 00:21:14,398
‫متقدم بقليل من تقنيات العصر؟

382
00:21:14,481 --> 00:21:16,149
‫هذا ما قصدته!

383
00:21:16,233 --> 00:21:17,317
‫الوصي "مونوغرام"!

384
00:21:17,401 --> 00:21:18,485
‫يا أميرة!

385
00:21:18,568 --> 00:21:19,820
‫-أنقيم الحفل؟
‫-طبعا

386
00:21:19,903 --> 00:21:20,988
‫رائع!

387
00:21:21,071 --> 00:21:22,739
‫سأعود إلى لوح الرسم.

388
00:21:22,823 --> 00:21:24,533
‫هدية من الوصي "مونوغرام"

389
00:21:26,034 --> 00:21:28,704
‫أكره هذه.

390
00:21:28,787 --> 00:21:30,247
‫يزيد الطين بلة.

391
00:21:30,330 --> 00:21:32,582
‫كل شيء على ما يرام طالما انتهى بخير.

392
00:21:32,666 --> 00:21:34,376
‫ربما سنتمكن من الوصول لطريقة

393
00:21:34,459 --> 00:21:37,296
‫لنحمي بها بلادنا الجميلة
‫من المحتلين الهمج.

394
00:21:37,379 --> 00:21:41,091
‫يمكن أن تشكل هذه الحجارة سور عظيم.

395
00:21:41,174 --> 00:21:44,720
‫أعرف ما سنفعل في الغد يا "فيرب"

396
00:21:44,886 --> 00:21:46,638
‫"بعد سنوات طويلة"

397
00:21:46,722 --> 00:21:49,224
‫استغرق هذا أكثر مما توقعنا.

398
00:21:49,308 --> 00:21:51,268
‫لكن سور عظيم.

399
00:21:51,351 --> 00:21:56,106
‫ماذا سنفعل غدًا إذن؟

400
00:21:56,189 --> 00:21:58,483
‫أنا أمزح. سنستريح.

401
00:21:58,567 --> 00:22:00,944
‫ماذا عن مباراة "ما جونغ"؟

