﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:02,919
‫"هناك 104 يوم عطلة صيفية"

2
00:00:03,003 --> 00:00:05,422
‫"لكنها تنتهي ببداية الدراسة"

3
00:00:05,505 --> 00:00:08,466
‫"مشكلة جيلنا كل سنة"

4
00:00:08,550 --> 00:00:11,761
‫"هي كيفية قضاء هذه العطلة"

5
00:00:11,845 --> 00:00:12,929
‫"ربما"

6
00:00:13,013 --> 00:00:18,351
‫"بناء صاروخ أو محاربة مومياء
‫أو تسلق (برج إيفل)"

7
00:00:18,435 --> 00:00:19,978
‫"اكتشاف شيء غير موجود"

8
00:00:20,061 --> 00:00:21,229
‫مرحبًا!

9
00:00:21,312 --> 00:00:23,857
‫"أو تحميم قرد"

10
00:00:23,940 --> 00:00:24,941
‫"ركوب الأمواج"

11
00:00:25,191 --> 00:00:26,067
‫مرحبًا!

12
00:00:26,151 --> 00:00:27,819
‫"صنع أجهزة
‫بحث عن فرانكشتاين"

13
00:00:27,902 --> 00:00:29,029
‫ها هنا!

14
00:00:29,112 --> 00:00:31,531
‫"البحث عن طائر (الدودو)
‫تلوين قارة"

15
00:00:31,614 --> 00:00:33,241
‫"أو دفع شقيقتنا إلى الجنون"

16
00:00:33,324 --> 00:00:34,367
‫"فينياس"!

17
00:00:34,451 --> 00:00:38,538
‫"هناك الكثير لنفعله كما ترون
‫قبل بداية الدراسة هذا الخريف"

18
00:00:38,621 --> 00:00:39,706
‫هيا يا "بيري"!

19
00:00:39,789 --> 00:00:43,585
‫"ابقوا معنا لأن (فينياس) و(فيرب)
‫سيفعلان كل شيء!"

20
00:00:43,668 --> 00:00:44,961
‫"اضرب الحشرة"

21
00:00:45,045 --> 00:00:49,299
‫"ابقوا معنا لأن (فينياس) و(فيرب)
‫سيفعلان كل شيء!"

22
00:00:50,508 --> 00:00:54,637
‫{\an8}أمي!
‫"فينياس" و"فيرب" يُؤديان شارة البداية!"

23
00:00:56,806 --> 00:00:57,807
‫خدعة أم حلوى!

24
00:00:58,391 --> 00:01:00,393
‫انظري "مارثا".

25
00:01:00,477 --> 00:01:05,774
‫لدينا هنا "فرانكشتاين" و"دراكولا"
‫وشيء يشبه الإيغور.

26
00:01:08,109 --> 00:01:09,944
‫{\an8}هذه "كانديس فلين" الصغيرة!

27
00:01:10,028 --> 00:01:12,405
‫{\an8}أين زيك؟

28
00:01:12,489 --> 00:01:13,823
‫"أين زيك"؟

29
00:01:13,907 --> 00:01:16,242
‫لم أصفف شعري بهذه الطريقة منذ عامين!

30
00:01:16,326 --> 00:01:18,453
‫تماشي مع روح "الهالوين" "كانديس".

31
00:01:18,536 --> 00:01:20,580
‫جولة جمع الحلوى للأطفال.

32
00:01:20,663 --> 00:01:22,165
‫أنا أكثر نضجًا من ذلك.

33
00:01:22,248 --> 00:01:23,708
‫أسير معكم لأصل "لجيريمي"

34
00:01:23,792 --> 00:01:24,918
‫ثم سأرحل.

35
00:01:25,001 --> 00:01:26,961
‫ها هم، ظننت أننا لن نلق بكم.

36
00:01:27,045 --> 00:01:28,838
‫اخترتم أزياء
‫على الطراز القديم.

37
00:01:28,922 --> 00:01:32,008
‫رائع، لم ترتدي زي تنكري يا "كانديس"؟

38
00:01:32,092 --> 00:01:34,594
‫زي الأميرة الخيالة هذا جيد.
‫من أين أتيتي به؟

39
00:01:34,677 --> 00:01:36,679
‫في الحقيقة، أنا لا أرتدي زيًا.

40
00:01:36,763 --> 00:01:38,890
‫حسنًا.

41
00:01:38,973 --> 00:01:40,683
‫جلبته من "غوغولبيكس" التجاري.

42
00:01:40,767 --> 00:01:43,478
‫من يوزع هذا الفول السوداني
‫الغريب بالبرتقال؟

43
00:01:43,561 --> 00:01:44,938
‫يجب أن نجد حي أفضل.

44
00:01:45,021 --> 00:01:48,691
‫هذا غريب.
‫لم أرى هذا البيت من قبل.

45
00:01:48,775 --> 00:01:50,735
‫غريب أننا لم نلاحظه.

46
00:01:50,819 --> 00:01:53,363
‫سأجرب الفول السوداني بالبرتقال مرة أخرى.

47
00:01:53,446 --> 00:01:54,572
‫ما هذا؟

48
00:01:56,908 --> 00:01:59,035
‫مرحبًا، أنا "راسل".
‫أنا أعيش هنا.

49
00:01:59,119 --> 00:02:01,079
‫اسمك يشبه صوت حفيف أوراق الشجر.

50
00:02:01,162 --> 00:02:02,705
‫ماذا تحاول فعله؟ تخيفنا؟

51
00:02:02,789 --> 00:02:06,584
‫لا، الاختباء في الشجيرات،
‫يشعرني بالدفئ والاطمئنان،

52
00:02:06,668 --> 00:02:08,044
‫إلى حد ما.

53
00:02:08,128 --> 00:02:09,254
‫لم لا تدخل للبيت؟

54
00:02:09,337 --> 00:02:11,631
‫هنا؟
‫إنه مسكون.

55
00:02:11,714 --> 00:02:13,842
‫- رائع!
‫- لا! ليس كذلك!

56
00:02:13,925 --> 00:02:18,555
‫صرخات مرعبة، ظلال تتحرك،
‫أجسام تطفو، أشباح،

57
00:02:18,638 --> 00:02:21,558
‫أحياء أموات، مصاصو دماء.
‫أنا خائف حقًا!

58
00:02:21,641 --> 00:02:24,018
‫الضوء أسفل وجهه يضفي مصداقية على قصته.

59
00:02:24,102 --> 00:02:28,314
‫في الواقع، ليس هناك أي أدلة علمية
‫على وجود الأشباح.

60
00:02:28,398 --> 00:02:30,108
‫وما أدراك؟
‫أنت زهرة "نرجس".

61
00:02:30,191 --> 00:02:31,568
‫- أقحوان!
‫- حللت اللغز.

62
00:02:31,651 --> 00:02:34,946
‫ربما يمكن أن نساعدك
‫لديك شيئاً للتعامل مع الأشباح "فيرب"؟

63
00:02:35,029 --> 00:02:37,740
‫يبدو أننا جاهزون.

64
00:02:37,824 --> 00:02:39,742
‫هيا بنا لنمسك ببعض الأشباح.

65
00:02:39,826 --> 00:02:40,910
‫مهلًا لحظة!

66
00:02:40,994 --> 00:02:44,998
‫لن يمسك أي أحد أحدًا دوني!

67
00:02:45,081 --> 00:02:46,749
‫سنذهب جميعًا.
‫ستأتي "راسل"؟

68
00:02:46,833 --> 00:02:48,334
‫إن اضطررت.

69
00:02:51,004 --> 00:02:52,172
‫بحقكم!

70
00:02:52,255 --> 00:02:54,048
‫هذا يحدث على الدوام.

71
00:02:54,132 --> 00:02:55,258
‫لا ترتعبوا.

72
00:02:55,341 --> 00:02:57,177
‫كيف أرتعب وأنا أمسك بيدك؟

73
00:02:57,260 --> 00:02:59,012
‫- أعتقد أن هذه يدي.
‫- يا للقرف!

74
00:02:59,095 --> 00:03:03,725
‫مهلًأ، أين "بيري"؟

75
00:03:03,808 --> 00:03:05,351
‫توقف عن هذا يا "بالجيت".

76
00:03:09,314 --> 00:03:10,815
‫مرحبًا أيها العميل "باء".

77
00:03:10,899 --> 00:03:12,859
‫أهلا بحفلة الهالوين
‫الخاصة بالشركة

78
00:03:12,942 --> 00:03:14,819
‫تذوق العصير، إنه لذيذ جدًا!

79
00:03:14,903 --> 00:03:16,362
‫استخدم صواني الأكواب.

80
00:03:16,446 --> 00:03:19,157
‫فبعض الناس هنا موسوسون.

81
00:03:19,240 --> 00:03:22,327
‫أنا "كارل" أيها العميل "باء"!

82
00:03:22,410 --> 00:03:23,953
‫هل أنطلت عليك الخدعة؟

83
00:03:24,037 --> 00:03:26,372
‫ضبطت الحاجب الواحد، والشارب الكثيف،

84
00:03:26,456 --> 00:03:29,334
‫ولكني لم أستطع ضبط كلا عيني
‫لتصطف بنفس جانب أنفي.

85
00:03:29,417 --> 00:03:31,336
‫إن وجهه كلوحة لـ"بيكاسو".

86
00:03:31,419 --> 00:03:34,839
‫- لما تستخدم صينية أكواب يا "كارل"؟
‫- آسف يا سيدي.

87
00:03:34,923 --> 00:03:37,217
‫ما رأيك؟
‫أليس هذا الزي لطيف؟

88
00:03:37,300 --> 00:03:39,344
‫أشعر بأن شفتاي عاريتان.

89
00:03:41,054 --> 00:03:42,764
‫آسف لأني سأقاطع الاحتفالات،

90
00:03:42,847 --> 00:03:45,683
‫لكننا نتلقى معلومات غريبة من المخابرات.

91
00:03:45,767 --> 00:03:48,186
‫اختفى العشب من ملعب جولف "دان فيل".

92
00:03:48,269 --> 00:03:50,104
‫أصوات عواء فو وقت اكتمال القمر.

93
00:03:50,188 --> 00:03:52,357
‫رسوم حائط عند متاجر
‫الجلود في المدينة.

94
00:03:52,440 --> 00:03:54,484
‫ولا نستطيع استنتاج
‫ما هذه.

95
00:03:54,567 --> 00:03:56,277
‫تقصى الأمر يا عميل "باء"!

96
00:03:56,361 --> 00:03:58,321
‫تقصى الأمر يا عميل "باء".

97
00:03:58,404 --> 00:04:00,365
‫أنا لا أتكلم بهذه الطريقة "كارل"!

98
00:04:00,448 --> 00:04:02,742
‫أنا لا أتكلم بهذه الطريقة يا "كارل"!

99
00:04:02,825 --> 00:04:04,744
‫أغلب الأشباح في هذا الاتجاه.

100
00:04:04,827 --> 00:04:08,289
‫جيد، لنمسك بهم ونرحل من هنا،
‫سيفوتني حفل "جيريمي".

101
00:04:08,373 --> 00:04:10,250
‫الأشباح غير حقيقية.

102
00:04:10,333 --> 00:04:12,877
‫مستوى الحقل كهرومغناطيسي
‫ثلاثة ميليغاوس،

103
00:04:12,961 --> 00:04:14,837
‫وهو مستوى طبيعي للإشعاعات.

104
00:04:14,921 --> 00:04:17,924
‫وإذا صوبناها نحو الغرفة ستكون أيضًا...

105
00:04:18,007 --> 00:04:20,093
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.
‫- 78!

106
00:04:20,176 --> 00:04:23,888
‫هل صممنا الشاشة لتظهر خانة العشرات؟

107
00:04:28,601 --> 00:04:31,354
‫ألستم أصغر من أن تطاردوا الأشباح؟

108
00:04:31,437 --> 00:04:33,439
‫نعم، هذا صحيح!

109
00:04:35,525 --> 00:04:37,610
‫هذه هو الوضع دائمًا.

110
00:04:37,694 --> 00:04:40,905
‫"شركة (دوفينشميرتس) الشريرة"

111
00:04:47,120 --> 00:04:49,664
‫كنت آمل أن تأتي يا "بيري" خلد الماء!

112
00:04:49,747 --> 00:04:50,748
‫ماذا... هذا؟

113
00:04:50,832 --> 00:04:52,792
‫اضطررت إلى تكبيل نفسي.

114
00:04:52,875 --> 00:04:54,752
‫لكن هناك سبب منطقي لهذا.

115
00:04:54,836 --> 00:04:59,299
‫بدأ كل شيء منذ بضع أيام عندما أعلنت
‫الحرب على الحشائش.

116
00:04:59,382 --> 00:05:03,553
‫السبب ليس مهم. لنقل أن الحشائش
‫جعلت مني عدوًا لها.

117
00:05:03,636 --> 00:05:06,180
‫أنا والحشائش لا نتفق على الإطلاق.

118
00:05:06,264 --> 00:05:10,268
‫لهذا اشترت بقرة،
‫العدو الطبيعي للحشائش.

119
00:05:10,351 --> 00:05:11,853
‫كان الأمر يسير ببطء.

120
00:05:11,936 --> 00:05:14,772
‫لكني كنت أحتاج بقرة لا يحركها الجوع

121
00:05:14,856 --> 00:05:19,360
‫بل البغض الشديد للحشائش
‫تمامًا كراهيتي المتقدة لها.

122
00:05:19,444 --> 00:05:22,405
‫ولهذا اخترعت جهاز "ناقل العقل"

123
00:05:22,488 --> 00:05:25,992
‫حتى أنقل للبقرة جزء من عقلي.

124
00:05:26,075 --> 00:05:29,704
‫واتضح أن مخ البقرة ليس مهيأ للتفكير.

125
00:05:29,787 --> 00:05:30,830
‫يجب أن ينتهي الأمر

126
00:05:30,913 --> 00:05:33,833
‫{\an8}لكنني بدأت ألاحظ فجوات في ذاكرتي.

127
00:05:33,916 --> 00:05:35,501
‫واعترتني رغبة في لعق الملح،

128
00:05:35,585 --> 00:05:38,421
‫ووجدت نفسي أتابع تقرير الفلاحة المسائي،

129
00:05:38,504 --> 00:05:40,840
‫وقناة "المرعى" أكثر من المعتاد بكثير.

130
00:05:40,923 --> 00:05:44,427
‫بدأت أشعر أنني لم أعد إنسانًا.

131
00:05:44,510 --> 00:05:46,304
‫ولهذا كبلت نفسي،

132
00:05:46,387 --> 00:05:48,514
‫وهذا أمر سيء لأن الليلة الهالوين

133
00:05:48,598 --> 00:05:49,974
‫وأنا أحب هذا اليوم!

134
00:05:50,058 --> 00:05:52,143
‫العيد الوحيد الذي يحتفي بالشر،

135
00:05:52,226 --> 00:05:53,519
‫وها أنا ذا، عالق في...

136
00:05:53,603 --> 00:05:54,854
‫مهلًاـ لا، لا.

137
00:05:56,064 --> 00:05:58,941
‫الأمر يحدث مجددًا.
‫إنه يحدث...

138
00:06:23,424 --> 00:06:25,802
‫ثلاث سنوات أخرى حتى أتقاعد.

139
00:06:25,885 --> 00:06:27,762
‫وعندها سأرحل من هنا.

140
00:06:29,097 --> 00:06:33,184
‫"لا يوجد وحوش في (أمريكا)."
‫يا لك من عبقري.

141
00:06:33,267 --> 00:06:36,145
‫"استعدوا لإرهاب الضروع

142
00:06:36,229 --> 00:06:39,607
‫فأنت لست سوى علف سيلتهمه

143
00:06:39,690 --> 00:06:43,444
‫لم تقابل في حياتك لحم طازج أكثر من هذا

144
00:06:43,528 --> 00:06:46,406
‫لذلك كن حذرًا منه

145
00:06:46,489 --> 00:06:49,450
‫فهو مستبقر

146
00:06:49,534 --> 00:06:51,911
‫المستبقر في حالة اهتياج

147
00:06:51,994 --> 00:06:54,747
‫اعتقد أن هذا التحذير كاف!

148
00:06:54,831 --> 00:06:58,876
‫المستبقر
‫المستبقر في حالة اهتياج

149
00:06:58,960 --> 00:07:01,879
‫احذر، سيمضغك مرتين!

150
00:07:01,963 --> 00:07:03,423
‫المستبقر

151
00:07:04,006 --> 00:07:06,926
‫المستبقر في حالة اهتياج!"

152
00:07:07,552 --> 00:07:09,262
‫افتح، هيا افتح!

153
00:07:09,345 --> 00:07:10,847
‫- الباب لا يفتح.
‫- أسرعي.

154
00:07:10,930 --> 00:07:12,849
‫على الأقل سجل الجهاز 78 فقط؟

155
00:07:12,932 --> 00:07:13,975
‫كيف سيسوء أكثر؟

156
00:07:14,058 --> 00:07:16,185
‫أحيانًا تنهار الأرضيات.

157
00:07:17,812 --> 00:07:18,855
‫سأقولها!

158
00:07:18,938 --> 00:07:21,524
‫هذه استخدام غير تقليدي للمساحات
‫الداخلية.

159
00:07:21,607 --> 00:07:23,943
‫ألا تحتوي كل البيوت على مساحات كهذه؟

160
00:07:24,026 --> 00:07:26,028
‫صوتي مرتجف!

161
00:07:26,112 --> 00:07:27,572
‫لا جسد لي!

162
00:07:27,655 --> 00:07:28,906
‫وهذا مخيف.

163
00:07:28,990 --> 00:07:30,908
‫أنا لست شبح.

164
00:07:30,992 --> 00:07:35,079
‫أنا ملاءة سرير على قيد الحياة.

165
00:07:35,163 --> 00:07:38,166
‫قد يكون لهذا صلة بمشكلتك.

166
00:07:38,249 --> 00:07:40,001
‫لم أعد على قيد الحياة.

167
00:07:43,129 --> 00:07:45,465
‫الضفة الأخرى للنهر.
‫سنكون آمنين بالبيت!

168
00:07:45,548 --> 00:07:48,718
‫نهر؟
‫ما هو حجم هذا القبو؟

169
00:07:48,801 --> 00:07:51,345
‫لون هذه المياه ولزوجتها غير طبيعيان.

170
00:07:51,429 --> 00:07:53,681
‫لا تصدمني لا رجل!

171
00:07:53,764 --> 00:07:55,016
‫أدمغة.

172
00:07:55,099 --> 00:07:56,559
‫طحال.

173
00:07:56,642 --> 00:07:58,019
‫بنكرياس.

174
00:07:58,102 --> 00:07:59,979
‫هل ذكرت أن هناك أحياء أموت؟

175
00:08:00,062 --> 00:08:02,482
‫- لا تنثروا المياه!
‫- كلاوي.

176
00:08:05,151 --> 00:08:10,156
‫لا أحب الأعضاء، ولكني أحب شطيرة الخيار.

177
00:08:10,239 --> 00:08:12,742
‫لتنالوا منهم، فقد كسروا صحن فنجاني.

178
00:08:12,825 --> 00:08:14,994
‫مروج "دان فيل"، حيث قطعت مساحات كبيرة

179
00:08:15,077 --> 00:08:17,205
‫من الحشائش النضرة بلا رحمة بالأمس.

180
00:08:17,288 --> 00:08:20,124
‫يعتقد المسؤولون أن المسؤول
‫عن هذه المجزرة العشبية

181
00:08:20,208 --> 00:08:24,337
‫هو مستبقر، وينصح السكان المحليين
‫بالابتعاد عن باحاتهم.

182
00:08:24,420 --> 00:08:26,547
‫أنسوا هذا!
‫لننل منه!

183
00:08:26,631 --> 00:08:27,715
‫نعم!

184
00:08:27,798 --> 00:08:29,800
‫هل أحضرت شعلة إلى موعدنا الغرامي؟

185
00:08:29,884 --> 00:08:31,427
‫وأنت أحضرت شوكة منجل.

186
00:08:34,388 --> 00:08:37,433
‫ماذا؟ أين أنا؟
‫كيف...

187
00:08:37,517 --> 00:08:38,809
‫ما المذاق البشع بفمي؟

188
00:08:38,893 --> 00:08:41,145
‫ومتى نفذت هذا التصميم البديع؟

189
00:08:41,229 --> 00:08:42,688
‫أوه لا!

190
00:08:42,772 --> 00:08:44,649
‫حمد لله أنك هنا "بيري" خلد الماء

191
00:08:44,732 --> 00:08:48,069
‫أسرع وأعدني إلى معملي
‫قبل أن أصدر المزيد من الخوار.

192
00:08:48,152 --> 00:08:51,739
‫أو أن أجز العشب، فهذه أعشاب و...

193
00:08:55,076 --> 00:08:56,744
‫ها هو ذا!
‫لننل منه!

194
00:08:56,827 --> 00:08:58,704
‫- نعم!
‫- انقضوا عليه!

195
00:09:00,248 --> 00:09:03,960
‫"إنهم يحملون شوكات مناجل
‫وأدوات زراعية أخرى"

196
00:09:04,043 --> 00:09:07,171
‫"ولا أعتقد أنه بغرض الزراعة"

197
00:09:07,255 --> 00:09:09,799
‫"قد يكون مختبئا خلف أي من هذا العواميد!"

198
00:09:09,882 --> 00:09:11,551
‫هناك المزيد من العواميد.

199
00:09:11,634 --> 00:09:13,719
‫"لذا يجب عليك الابتعاد يا صاح!"

200
00:09:13,803 --> 00:09:16,806
‫"نعم، لدينا مستبقر"

201
00:09:16,889 --> 00:09:19,225
‫"مستبقر هارب"

202
00:09:19,308 --> 00:09:22,144
‫"ويبدو أنهم مصممون على الإمساك به"

203
00:09:22,228 --> 00:09:26,065
‫"مستبقر، مستبقر هارب!"

204
00:09:26,148 --> 00:09:29,277
‫"سيوخزونك بمعدن صدئ!"

205
00:09:29,360 --> 00:09:31,153
‫"المستبقر!"

206
00:09:31,904 --> 00:09:34,282
‫أولًا، سنأخذ ثلاثة أكواب من الدقيق...

207
00:09:38,327 --> 00:09:39,620
‫طريق مسدود!

208
00:09:41,247 --> 00:09:43,541
‫أهدئوا وابقوا قليلًا.

209
00:09:43,624 --> 00:09:45,543
‫ابقوا للأبد!

210
00:09:45,626 --> 00:09:47,628
‫"لا يمسك أحد بأحد سواي"
‫يا لبلاغتي.

211
00:09:51,716 --> 00:09:52,758
‫مهلًا.

212
00:09:52,842 --> 00:09:54,844
‫إذا كنت شبح،
‫ورأسك عبارة عن يقطينة،

213
00:09:54,927 --> 00:09:56,554
‫ماذا كنت عندما كنت على حياً؟

214
00:09:56,637 --> 00:09:59,056
‫احتمال أنه كان هجين بشري خضري

215
00:09:59,140 --> 00:10:00,891
‫بعيد للغاية.

216
00:10:03,728 --> 00:10:04,979
‫- أنظروا!
‫- شرار!

217
00:10:05,062 --> 00:10:06,772
‫هل كان شبح آلي؟

218
00:10:06,856 --> 00:10:08,608
‫لا بل شبح عادي.

219
00:10:08,691 --> 00:10:12,695
‫أعتقد أن شيء غريب لا يحدث هنا.

220
00:10:12,778 --> 00:10:15,281
‫أجهزة محركات لعينة.

221
00:10:15,364 --> 00:10:17,116
‫لقد أتعبتمونا يا جماعة.

222
00:10:17,199 --> 00:10:19,785
‫- "أنتم"؟
‫- أنا "وايلان"، والد "راسل".

223
00:10:19,869 --> 00:10:21,537
‫وهذه "مونا"، والدته.

224
00:10:21,621 --> 00:10:23,539
‫"راسل" و"وايلان" و"مونا"؟

225
00:10:23,623 --> 00:10:25,958
‫إنهم أفضل من يحتفل بالـ"هالوين".

226
00:10:26,042 --> 00:10:27,585
‫وماذا عن معداتنا،
‫كيف...

227
00:10:27,668 --> 00:10:29,587
‫باعث ترددات!

228
00:10:29,670 --> 00:10:31,797
‫يا لك من محتال يا "راس".

229
00:10:31,881 --> 00:10:33,466
‫لدينا منهم في أنحاء البيت.

230
00:10:33,549 --> 00:10:35,051
‫ما هذا الذي في أذنك؟

231
00:10:35,134 --> 00:10:36,719
‫كيف فعلت هذا؟

232
00:10:36,802 --> 00:10:38,471
‫آسف هذا...

233
00:10:38,554 --> 00:10:39,847
‫سر من أسرار المهنة.

234
00:10:39,930 --> 00:10:43,225
‫كان هذا واحد من أفضل
‫خدع "الهالوين" على الإطلاق.

235
00:10:43,309 --> 00:10:45,311
‫-أنا متحمس من "الأدرينالين"!

236
00:10:45,394 --> 00:10:49,065
‫-يا له من شعور!
‫-أنتم منبهرون. لدي مكان آخر للذهاب.

237
00:10:49,148 --> 00:10:52,485
‫نعم، لكن قبل أن نذهب.
‫ما رأيكم بخدعة أخرى؟

238
00:10:52,568 --> 00:10:54,528
‫حسنًا...

239
00:11:02,662 --> 00:11:06,666
‫تجمهر من الأشباح الغاضبين
‫يطاردون مستبقر!

240
00:11:06,749 --> 00:11:08,417
‫كيف تفعلون هذا؟

241
00:11:08,501 --> 00:11:11,921
‫- دخان؟
‫- ومرايا.

242
00:11:13,464 --> 00:11:14,757
‫.عمتم مساءً

243
00:11:14,840 --> 00:11:16,258
‫تصبحون على خير.

244
00:11:18,469 --> 00:11:22,848
‫أتعرف، لوهلة ظننت أنهم حقًا أشباح.

245
00:11:22,932 --> 00:11:25,726
‫المنزل القديم، لقد اختفى!

246
00:11:28,187 --> 00:11:30,606
‫سنخزنه حتى الموسم القادم.

247
00:11:30,690 --> 00:11:32,566
‫أليست هذه الحظة

248
00:11:32,650 --> 00:11:35,069
‫التي يتضح فيها أن أحدهم بالفعل شبح؟

249
00:11:40,658 --> 00:11:43,744
‫- انتهى الأمر يا صاح.
‫- حسنًا، أراك في العام المقبل.

250
00:11:47,790 --> 00:11:49,500
‫{\an8}لا يمكن أن تطير هربًا "جاريد"

251
00:11:53,379 --> 00:11:54,880
‫{\an8}أنت الآن محاصر.

252
00:11:57,258 --> 00:11:58,467
‫{\an8}لقد ثنى البوابة!

253
00:11:58,551 --> 00:12:01,095
‫{\an8}قوة مصاصي الدماء
‫لن تنقذه هذه المرة.

254
00:12:01,178 --> 00:12:05,307
‫{\an8}- قوة مصاصي الدماء الخارقة.
‫- كما أنه وسيم للغاية.

255
00:12:05,391 --> 00:12:07,268
‫أنظري، لا انعكاس له في المرآة!

256
00:12:07,351 --> 00:12:09,687
‫لا استطيع رؤية شعري!

257
00:12:12,732 --> 00:12:15,735
‫انظري يا "ستايسي"، إنه محاصر.
‫إنه عالق حقًا.

258
00:12:15,818 --> 00:12:17,778
‫بالحديث عن هذا،
‫ما خطب الأرضية؟

259
00:12:17,862 --> 00:12:20,030
‫"جاريد"، "مايكل"، لا تفعلا ذلك!

260
00:12:21,532 --> 00:12:23,659
‫هذا آخر المطاف يا "جاريد".

261
00:12:23,743 --> 00:12:27,246
‫ليس هذا غريبًا على من هم مثلك.
‫أقصد لاعبي كرة القدم.

262
00:12:27,329 --> 00:12:32,418
‫ولكن يا "كريستين"، لقد كان كلانا
‫منبوذ متقلب المزاج وأحببنا بعضنا.

263
00:12:32,501 --> 00:12:34,503
‫نعم، هذا صحيح.

264
00:12:34,587 --> 00:12:37,631
‫نعم... مهلًا، ألم يكن يرتدي
‫قميصًا حالًا؟

265
00:12:37,715 --> 00:12:40,468
‫لن تشرب دماء من تحب بعد الآن.

266
00:12:40,551 --> 00:12:44,430
‫توقف!
‫هذه الستائر هدية من...

267
00:12:44,513 --> 00:12:47,308
‫ضوء نجم النهار البشع!

268
00:12:49,351 --> 00:12:50,770
‫ما مصدر هذه الرياح؟

269
00:12:50,853 --> 00:12:52,688
‫آسف، فتحت النافذة.

270
00:12:52,772 --> 00:12:54,190
‫الجو أصبح خانقًا هنا.

271
00:12:54,273 --> 00:12:56,025
‫كان الفيلم الأفضل على الإطلاق.

272
00:12:56,108 --> 00:12:57,777
‫تخيلي أن تضطري إلى الاختيار

273
00:12:57,860 --> 00:12:59,945
‫بين جثة حية متعطشة للدماء

274
00:13:00,029 --> 00:13:02,782
‫وبين وحش مشعر يسيل لعابه،
‫ليكون أحدهما حبيبك.

275
00:13:02,865 --> 00:13:04,700
‫هذا أروع شيء على الإطلاق!

276
00:13:06,952 --> 00:13:08,454
‫أنزعيه عني!
‫أنزعيه عني!

277
00:13:08,537 --> 00:13:11,332
‫احترسي لهذا الخفاشي الدعائي فهو مؤجر.

278
00:13:11,415 --> 00:13:12,833
‫أحقًا أجرتم خفاشًا؟

279
00:13:12,917 --> 00:13:15,085
‫كنت تبدو كفكرة جيدة حينها.

280
00:13:15,169 --> 00:13:16,712
‫أعتقد أنها تؤتي ثمارها.

281
00:13:16,796 --> 00:13:18,464
‫أنزعيه عني! أنزعيه عني!

282
00:13:18,547 --> 00:13:22,009
‫أفهم ما تعنيه يا "فيرب"،
‫أشعر وكأنهم أكثر من 104 يوم.

283
00:13:22,092 --> 00:13:23,302
‫ولدان، سأذهب "لبوبي".

284
00:13:23,385 --> 00:13:25,846
‫إذا أردتم شيء،
‫أبوكما يشاهد التلفاز.

285
00:13:28,015 --> 00:13:29,975
‫أي فيلم رعب هذا!

286
00:13:30,059 --> 00:13:31,977
‫أين فقرات موسيقى "الروك آند رول"؟

287
00:13:32,061 --> 00:13:34,230
‫تركت قلمك على طاولة المطبخ يا "فيرب".

288
00:13:34,313 --> 00:13:36,023
‫استمتعا بيومكما سأعود لاحقًا.

289
00:13:36,106 --> 00:13:38,484
‫إلى اللقاء أمي.
‫أتساءل أين ذهب ذلك القلم؟

290
00:13:38,567 --> 00:13:41,654
‫حسنًا يا "فيرب"، هيا لنلقي نظرة
‫على التصاميم.

291
00:13:41,737 --> 00:13:44,323
‫{\an8}سيارة نفاثة بالبسكويت
‫مركب تبدو كمكتب مهجور

292
00:13:44,406 --> 00:13:47,284
‫{\an8}به أشباح بدوام مؤقت،
‫إعادة تمثيل معركة "دان فيل"؟

293
00:13:47,368 --> 00:13:49,411
‫{\an8}مرحبًا يا "فينياس"، ماذا تفعل؟

294
00:13:49,495 --> 00:13:52,081
‫أحاول أن أختار شيئًا لنفعله اليوم.
‫ما هذا؟

295
00:13:52,164 --> 00:13:56,585
‫هذه "بامبينا"، نبتة البامبو الخاصة بي.
‫لكنها بحالة سيئة

296
00:13:56,669 --> 00:13:57,670
‫وتحتاج للمساعدة.

297
00:13:57,753 --> 00:14:00,005
‫ربما تحتاج المسكينة
‫القليل من ضوء الشمس

298
00:14:00,089 --> 00:14:02,716
‫يمكننا أن نركب مصباح النمو السريع
‫في وقت قصير.

299
00:14:02,800 --> 00:14:04,134
‫هل ستفعلا هذا لأجلي؟

300
00:14:04,218 --> 00:14:06,095
‫بالتأكيد. "فيرب" أعرف ما سنفع...

301
00:14:06,178 --> 00:14:08,597
‫لماذا تصنعان شيئًا خاصة لها؟

302
00:14:08,681 --> 00:14:10,933
‫- ماذا عني؟
‫- وماذا عني أنا!

303
00:14:11,016 --> 00:14:13,644
‫إنها حاملة خرقاء.
‫تعبت حتى أدخلته.

304
00:14:13,727 --> 00:14:15,229
‫خدشني في جميع أنحاء جسدي!

305
00:14:15,312 --> 00:14:16,647
‫وأنا أريد أن تصنعا شيء

306
00:14:16,730 --> 00:14:17,731
‫منذ متى وأنت هنا؟

307
00:14:17,815 --> 00:14:19,441
‫لست متأكد.
‫في أي يوم نحن؟

308
00:14:19,525 --> 00:14:21,360
‫"فيرب"، أعرف ما سنفعل اليوم.

309
00:14:21,443 --> 00:14:23,362
‫سنستقبل الطلبات!

310
00:14:23,445 --> 00:14:25,489
‫مهلًأ، أين "بيري"؟

311
00:14:28,325 --> 00:14:31,328
‫منذ متى وأنت تجلس هنا أيها العميل "باء"؟

312
00:14:31,412 --> 00:14:33,205
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أبدأ.

313
00:14:33,289 --> 00:14:36,667
‫تلقينا رسائل غريبة من د. دوفينشميرتس
‫هذا الصباح

314
00:14:36,750 --> 00:14:40,796
‫يدعي فيها أنه لم يعد
‫يسعى للسيطرة على المدينة.

315
00:14:40,880 --> 00:14:45,050
‫واستخدم طريقة غير اعتيادية
‫لإيصال رسالته. "كارل"؟

316
00:14:45,134 --> 00:14:49,096
‫كتب خطابًا بخط يده، ثم وضعه في ظرف

317
00:14:49,179 --> 00:14:51,974
‫وأرسله بالبريد العادي،
‫وألصق طابعًا.

318
00:14:52,057 --> 00:14:53,976
‫من ذا الذي يفعل هذا؟

319
00:14:54,059 --> 00:14:55,728
‫إنه معطر.

320
00:14:55,811 --> 00:14:57,897
‫"ليالي (ميلبانك)."

321
00:14:57,980 --> 00:15:00,316
‫أفضل العطور
‫في ولاية "داكوتا الجنوبية".

322
00:15:00,399 --> 00:15:03,068
‫عندما يرسل عالم شرير خطابات معطرة،

323
00:15:03,152 --> 00:15:05,195
‫لا بد أنه ينوي شرًا.

324
00:15:05,279 --> 00:15:06,864
‫انصرف يا عميل "باء".

325
00:15:06,947 --> 00:15:10,242
‫دعني أشم الخطاب مرة أخرى يا "كارل".

326
00:15:10,326 --> 00:15:13,662
‫أتعلمين، أنت محظوظة
‫لأن هذا الخفاش لم يعضك.

327
00:15:13,746 --> 00:15:15,706
‫ماذا لو كان مصاص دماء بهيئة خفاش؟

328
00:15:15,789 --> 00:15:16,999
‫أنا، أصبح مصاصة دماء؟

329
00:15:17,082 --> 00:15:18,292
‫لا تكوني سخيفة.

330
00:15:18,375 --> 00:15:20,252
‫لو لدي قوى خارقة
‫لكان هذا رائعًا.

331
00:15:20,336 --> 00:15:21,462
‫القدرة على الطيران.

332
00:15:21,545 --> 00:15:23,923
‫ولكنك لن تري نفسك في المرآة مرة أخرى.

333
00:15:24,006 --> 00:15:25,507
‫كيف ستضعين مساحيق الزينة؟

334
00:15:25,591 --> 00:15:28,969
‫"شركة (دوفينشميرتس) الشريرة."

335
00:15:31,680 --> 00:15:33,766
‫ألم يصلك خطابي يا "بيري" خلد الماء؟

336
00:15:33,849 --> 00:15:36,143
‫بالطبع لم يصلك.
‫حسنًا، سأقرؤه عليك.

337
00:15:36,226 --> 00:15:40,189
‫"عزيزي (بيري) خلد الماء، أعرف أن
‫الرائد (مونوغرام) سيتجاهل خطابي

338
00:15:40,272 --> 00:15:43,275
‫وسيرسلك لتوقفنا.
‫ولهذا أنت الآن محاصر.

339
00:15:43,359 --> 00:15:45,945
‫أطيب أمنياتي، عدوك اللدود، (هاينز)"

340
00:15:46,028 --> 00:15:48,197
‫لو تدبرت الأمر
‫لم يكن ليبدو منطقيًا

341
00:15:48,280 --> 00:15:49,949
‫من الجيد أن الخطاب

342
00:15:50,032 --> 00:15:51,325
‫لم يصلك قبل الآن
‫ستحتار

343
00:15:51,408 --> 00:15:53,827
‫عندها كنت سأضطر إلى شرح الأمر إليك.

344
00:15:53,911 --> 00:15:55,162
‫بالمناسبة،

345
00:15:55,245 --> 00:15:58,749
‫لقد هبطت فوق أكثر
‫سطح لزق عرفه الإنسان.

346
00:15:58,832 --> 00:16:01,502
‫إنها بلاطة من أرضية مجمع "دان فيل".

347
00:16:01,585 --> 00:16:04,254
‫اكتشفتها عندما ذهبت لأشاهد
‫فيلم مصاصي الدماء.

348
00:16:04,338 --> 00:16:07,716
‫أحببته!
‫والآن أنظر!

349
00:16:07,800 --> 00:16:10,970
‫جهاز "غيميل شتامب"!

350
00:16:12,721 --> 00:16:15,641
‫أتري يا "بيري" خلد الماء،
‫كنت أبالغ في طموحي،

351
00:16:15,724 --> 00:16:17,893
‫وأنا أحاول السيطرة على مدينة حديثة.

352
00:16:17,977 --> 00:16:20,688
‫أحتاج للسيطرة على مدينة
‫يصدق سكانها الخرافات.

353
00:16:20,771 --> 00:16:23,565
‫لهذا سأحول المدينة

354
00:16:23,649 --> 00:16:26,151
‫إلى نسخة من مدينة "غيميل شتامب".

355
00:16:26,235 --> 00:16:27,528
‫البلدان، والملابس،

356
00:16:27,611 --> 00:16:30,489
‫والعقليات سهل السيطرة عليها.

357
00:16:30,572 --> 00:16:31,615
‫أنظر إلى العينة.

358
00:16:31,699 --> 00:16:33,701
‫حمامي الأنيق الحديث

359
00:16:33,784 --> 00:16:37,496
‫سيتحول إلى غرفة غسيل من "غيميل شتامب".

360
00:16:37,579 --> 00:16:39,289
‫هذا يعيد إلى ذكريات.

361
00:16:39,373 --> 00:16:40,916
‫يجب أن أعود إلى المنزل.

362
00:16:41,000 --> 00:16:42,835
‫سيعيد "جيريمي" إلى مشغل الأغاني

363
00:16:42,918 --> 00:16:44,253
‫الظهر في طريقه للعمل.

364
00:16:44,336 --> 00:16:47,381
‫لا تهاجميه، أيتها الميتة الحية.

365
00:16:47,464 --> 00:16:49,842
‫أشك في هذا.

366
00:16:49,925 --> 00:16:51,593
‫سيصل "جيريمي" خلال دقائق.

367
00:16:51,677 --> 00:16:53,721
‫لدي وقت لأمسك بـ"فينياس" و"فيرب".

368
00:16:53,804 --> 00:16:55,264
‫حسنًا أيها الولدان...

369
00:16:55,347 --> 00:16:56,724
‫مهلًأ، هما ليسا هنا.

370
00:16:56,807 --> 00:16:58,142
‫ما هذا؟

371
00:16:58,225 --> 00:17:01,186
‫هذه الأشياء أقل مما يفعلونه في العادة.

372
00:17:01,270 --> 00:17:03,397
‫ماذا يفعلان بأوزان أبي القديمة.

373
00:17:03,480 --> 00:17:06,316
‫لم أستطع يومًا أن...

374
00:17:06,400 --> 00:17:08,152
‫قوة خارقة.

375
00:17:08,235 --> 00:17:10,320
‫ماذا لو كان مصاص دماء في هيئة خفاش؟

376
00:17:10,404 --> 00:17:14,700
‫تمالكي نفسك يا "كانديس"!
‫أنت لا تستطيعين الطيران.

377
00:17:14,783 --> 00:17:16,577
‫يا إلهي!

378
00:17:16,660 --> 00:17:18,996
‫هناك طريقة واحدة لأتأكد.

379
00:17:19,079 --> 00:17:20,748
‫مرآة.

380
00:17:20,831 --> 00:17:22,875
‫أوه لا!
‫لا يوجد انعكاس!

381
00:17:22,958 --> 00:17:24,126
‫"قبل دقيقتين..."

382
00:17:24,209 --> 00:17:26,420
‫حسنًا يا "فيرب"، لنراجع القائمة.

383
00:17:26,503 --> 00:17:28,047
‫لننفذ طلب "إيزابيلا"،

384
00:17:28,130 --> 00:17:31,133
‫عدلنا مصباح النمو السريع
‫ليضيء ويطفئ بشكل متقطع

385
00:17:31,216 --> 00:17:33,552
‫حسب حاجة "بامبينا".

386
00:17:33,635 --> 00:17:36,138
‫التالي، طلب "بالجيت"،
‫لرفع الأوزان الثقية،

387
00:17:36,221 --> 00:17:39,183
‫تحقق باستخدام أوزان مضادة للجاذبية.

388
00:17:39,266 --> 00:17:41,060
‫- تم.
‫- أنا في غاية السعادة!

389
00:17:41,143 --> 00:17:43,145
‫مزقت كتفي للتو!

390
00:17:43,228 --> 00:17:47,274
‫طلب "بيوفرد" للطيار، تم تنفيذه باستخدام
‫نفاثات رفع مدفونة في الأرض.

391
00:17:47,357 --> 00:17:49,276
‫يمكننا النظر إلى الجميع باستعلاء.

392
00:17:49,359 --> 00:17:51,945
‫وأخيرًا، طلب "إيرفينج"
‫أن يصبح غير مرئي،

393
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
‫تحقق عن طريق شاشة عرض لفيديو المسجل

394
00:17:54,740 --> 00:17:55,949
‫بمؤثرات على شكر مرآة.

395
00:17:57,451 --> 00:17:59,286
‫رائع!

396
00:17:59,369 --> 00:18:00,704
‫"بعد دقيقتين ونصف..."

397
00:18:00,788 --> 00:18:04,583
‫هل هذا معقول؟
‫هل أنا مصاصة دماء؟

398
00:18:04,666 --> 00:18:08,003
‫ضوء نجب النهار البشع!

399
00:18:08,087 --> 00:18:09,963
‫أنا مصاصة دماء!

400
00:18:10,047 --> 00:18:11,757
‫يجب أن أختبئ!

401
00:18:11,840 --> 00:18:14,885
‫والآن أي جزء من المدينة سأعرض

402
00:18:14,968 --> 00:18:17,179
‫لأشعة جهاز "غيميل شتامب" أولًا؟

403
00:18:19,932 --> 00:18:21,350
‫خذ هذا!

404
00:18:22,684 --> 00:18:24,978
‫ابتعد عن الجبهة!
‫ابتعد عن الجبهة!

405
00:18:28,982 --> 00:18:30,067
‫لا أعلم لو تدري

406
00:18:30,150 --> 00:18:32,069
‫كنت بطل ملاكمة
‫بالمرحلة الإعدادية

407
00:18:32,152 --> 00:18:35,322
‫في "غيميل شتامب" وأعرف
‫عدة حركات من شأنها أن...

408
00:18:41,411 --> 00:18:45,165
‫"كانديس"؟
‫أحضرت مشغل الأغاني...

409
00:18:45,249 --> 00:18:46,583
‫لا تنظر إلي!

410
00:18:46,667 --> 00:18:50,003
‫يجب أن ابتعد عنك يا "جيريمي"،
‫لحمايتك!

411
00:18:52,214 --> 00:18:53,799
‫مرحبًا، سيد "فليتشر".

412
00:18:55,509 --> 00:18:57,261
‫مهلًا يا "كانديس"!

413
00:18:57,344 --> 00:19:00,180
‫يجب أن أعثر على أخواي
‫سيعرفان كيف يعيداني لطبيعتي

414
00:19:00,264 --> 00:19:02,224
‫كل قفزت "كانديس" فوق السور الآن؟

415
00:19:02,307 --> 00:19:05,185
‫أكان عليك أن تأخذيها
‫إلى فيلم مصاصي الدماء؟

416
00:19:06,770 --> 00:19:10,190
‫"ليس الأمر شاعريًا أو ظريفًا
‫إلى هذا الحد"

417
00:19:10,274 --> 00:19:13,277
‫"أن تعيش إلى الأبد!"

418
00:19:13,360 --> 00:19:17,156
‫"أو عندما تضطر لشراء أغراض
‫الموتى الأحياء"

419
00:19:17,239 --> 00:19:19,241
‫"من محل الرعب الوحيد في (دانفيل)!"

420
00:19:19,324 --> 00:19:20,576
‫"(واتيفر) للملابس"

421
00:19:20,659 --> 00:19:24,538
‫"أنا مصاص دماء مراهق وحيد ودموي

422
00:19:24,621 --> 00:19:27,749
‫أعيش في ضاحية مشرقة

423
00:19:27,833 --> 00:19:31,170
‫عليّ أن أنام، أنام، أنام،
‫حتى ينقضي النهار،

424
00:19:31,253 --> 00:19:33,547
‫ولكني مصاص دماء ضائع

425
00:19:33,630 --> 00:19:37,259
‫تحت الشمس!"

426
00:19:42,681 --> 00:19:44,308
‫"توقف! توقف! توقف!"

427
00:19:44,391 --> 00:19:47,686
‫سمح لي أبي بقيادتها طالما لن أخدشها...

428
00:19:49,062 --> 00:19:52,482
‫- سيقتلني أبي!
‫- لم يا صاح؟ لم يخدش.

429
00:19:54,568 --> 00:19:55,819
‫- "جيريمي"!
‫- "كانديس"

430
00:19:55,903 --> 00:19:57,112
‫جئت لأخذ مشغل أغاني؟

431
00:19:57,196 --> 00:19:59,198
‫ماذا؟ لا، لا، هل رأيت أخواي.

432
00:19:59,281 --> 00:20:01,742
‫كانا هنا. أعتقد أنهما عادا للبيت
‫بحثًا عنك.

433
00:20:04,870 --> 00:20:06,830
‫أوه لا، قرويون.

434
00:20:08,498 --> 00:20:12,377
‫ماذا عن صندوق الموسيقى الخاص بك
‫ذو رسمة راعي البقر الصغيرة؟

435
00:20:12,461 --> 00:20:13,462
‫"سباق 4 كيلومتر!"

436
00:20:13,545 --> 00:20:15,255
‫"ساعدونا في منع وضع اللافتات"

437
00:20:18,300 --> 00:20:20,177
‫يا إلهي، المزيد من القرويين!

438
00:20:20,260 --> 00:20:22,512
‫يجب أن أعود للبيت! يجب أن أعود للبيت!

439
00:20:22,596 --> 00:20:25,933
‫فرصك ضئيلة وأنت عالق في هذه البلاطة.

440
00:20:27,142 --> 00:20:29,770
‫أوه لا، ركبتي مرة أخرى؟
‫حقًا؟

441
00:20:37,361 --> 00:20:40,239
‫مهلًا، وقت مستقطع
‫أحتاج إلى الذهاب إلى المرحاض.

442
00:20:40,322 --> 00:20:43,367
‫سأعود على الفور.
‫لا تفعل أي شيء حتى أعود، اتفقنا؟

443
00:20:43,450 --> 00:20:46,370
‫لا تلمس أي شيء.
‫سأعود على...

444
00:20:46,453 --> 00:20:47,496
‫أوه.

445
00:20:49,248 --> 00:20:50,707
‫ما كان هذا؟

446
00:21:00,300 --> 00:21:01,843
‫الآن خدشت.

447
00:21:01,927 --> 00:21:04,054
‫اللعنة عليك يا "بيري" خل...

448
00:21:05,555 --> 00:21:07,849
‫أنسى الأمر.

449
00:21:07,933 --> 00:21:10,310
‫افتح الباب يا "فينياس".
‫افتح الباب!

450
00:21:10,394 --> 00:21:12,646
‫هناك قرويون غاضبون هنا.
‫افتح الباب!

451
00:21:12,729 --> 00:21:13,897
‫"كانديس"، ما الخطب؟

452
00:21:13,981 --> 00:21:15,816
‫هناك جمهور من القرويون يلاحقوني

453
00:21:15,899 --> 00:21:16,984
‫أتعنين هؤلاء؟

454
00:21:17,067 --> 00:21:19,695
‫أعتقد أنهم يفضلون لقب "متسابقين".

455
00:21:19,778 --> 00:21:23,532
‫لماذا قد يلحق متسابقين بأي أحد؟
‫باستثناء ثلاث رجال من "كينيا".

456
00:21:23,615 --> 00:21:25,117
‫لأني مصاصة دماء "فينياس".

457
00:21:25,200 --> 00:21:26,451
‫ولما تعتقدين هذا؟

458
00:21:26,535 --> 00:21:28,537
‫أستطيع رفع أوزان ثقيلة،
‫والطيران

459
00:21:28,620 --> 00:21:30,747
‫كما أني لا أرى انعكاسي في المرآة.

460
00:21:32,249 --> 00:21:34,126
‫هذه صفات مصاص دماء بالفعل.

461
00:21:34,209 --> 00:21:36,336
‫مهلًا مهلًا.
‫تعال إلى هنا يا "فيرب".

462
00:21:36,420 --> 00:21:37,921
‫أعتقد أني أعرف ما يحدث.

463
00:21:38,005 --> 00:21:40,799
‫عندما اكتشفتي هذه القدرات يا "كانديس"

464
00:21:40,882 --> 00:21:42,259
‫هل كنت بالباحة الخلفية؟

465
00:21:42,342 --> 00:21:43,510
‫نعم، لم؟

466
00:21:43,593 --> 00:21:46,263
‫كانت بعض الأغراض
‫التي اخترعناها لأجل أصدقائنا.

467
00:21:46,346 --> 00:21:48,432
‫أنت لست مصاصة دماء، سأثبت لك.

468
00:21:48,515 --> 00:21:52,227
‫أترين؟
‫الشمس لا تؤثر بك.

469
00:21:56,023 --> 00:21:59,443
‫سنحتاج إلى جاروف وبعض الصمغ يا "فيرب".

470
00:22:01,486 --> 00:22:05,032
‫{\an8}"عندما تضطر لشراء أغراض
‫الموتى الأحياء

471
00:22:05,115 --> 00:22:08,368
‫{\an8}من محل الرعب الوحيد في (دان فيل)!

472
00:22:08,452 --> 00:22:12,205
‫{\an8}أنا مصاص دماء مراهق وحيد ودموي

473
00:22:12,289 --> 00:22:15,751
‫{\an8}أعيش في ضاحية مشرقة

474
00:22:15,834 --> 00:22:18,879
‫{\an8}عليّ أن أنام، أنام، أنام،
‫حتى ينقضي النهار،

475
00:22:18,962 --> 00:22:21,465
‫{\an8}ولكني مصاص دماء ضائع

476
00:22:21,548 --> 00:22:24,843
‫{\an8}تحت الشمس"

