﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:03,086
‫"هناك 104 يوم عطلة صيفية"

2
00:00:03,169 --> 00:00:05,714
‫"لكنها تنتهي ببداية الدراسة"

3
00:00:05,797 --> 00:00:08,717
‫"مشكلة جيلنا كل سنة"

4
00:00:08,800 --> 00:00:11,845
‫"هي كيفية قضاء هذه العطلة"

5
00:00:11,928 --> 00:00:12,929
‫"ربما"

6
00:00:13,013 --> 00:00:18,351
‫"بناء صاروخ أو محاربة مومياء
‫أو تسلق (برج إيفل)"

7
00:00:18,435 --> 00:00:20,395
‫"اكتشاف شيء غير موجود"

8
00:00:20,478 --> 00:00:21,479
‫"مرحبًا!"

9
00:00:21,563 --> 00:00:23,857
‫"أو تحميم قرد"

10
00:00:23,940 --> 00:00:24,983
‫"ركوب الأمواج"

11
00:00:25,066 --> 00:00:26,109
‫"مرحبًا!"

12
00:00:26,192 --> 00:00:28,028
‫"صنع روبوتات صغيرة
‫أو البحث عن مخ (فرانكشتاين)"

13
00:00:28,111 --> 00:00:29,112
‫"ها هنا!"

14
00:00:29,195 --> 00:00:31,448
‫"البحث عن طائر (الدودو)
‫رسم قارة"

15
00:00:31,531 --> 00:00:33,700
‫"أو دفع شقيقتنا إلى الجنون"

16
00:00:33,783 --> 00:00:34,784
‫"فينياس"!

17
00:00:34,868 --> 00:00:38,663
‫"هناك الكثير لنفعله كما ترون
‫قبل بداية الدراسة هذا الخريف"

18
00:00:38,747 --> 00:00:39,748
‫هيا يا "بيري"!

19
00:00:39,831 --> 00:00:43,710
‫"ابقوا معنا لأن (فينياس) و(فيرب)
‫سيفعلان كل شيء!"

20
00:00:43,793 --> 00:00:45,128
‫"اضرب الحشرة"

21
00:00:45,211 --> 00:00:50,467
‫"ابقوا معنا لأن (فينياس) و(فيرب)
‫سيفعلان كل شيء!"

22
00:00:50,550 --> 00:00:53,887
‫{\an8}أمي!
‫"فينياس" و"فيرب" يُؤديان شارة البداية!

23
00:00:57,182 --> 00:00:59,225
‫{\an8}سعيد بلقاؤكم هنا
‫في المتجر.

24
00:00:59,309 --> 00:01:01,186
‫{\an8}ياللعجب، ما هذا الشيء؟

25
00:01:01,269 --> 00:01:04,105
‫{\an8}هذه؟ إنها حجرة هروب
‫من عرض مسرحي ترفيهي قديم.

26
00:01:04,189 --> 00:01:07,150
‫في الأيام الخوالي، كان الرجال
‫يتظاهرون بحبس أنفسهم فيها،

27
00:01:07,233 --> 00:01:09,736
‫ثم يتظاهرون بالهرب منها
‫ليذهلوا المتفرجين.

28
00:01:09,944 --> 00:01:11,780
‫دعاني أريكما.

29
00:01:11,863 --> 00:01:14,783
‫كما ترون، كل ما عليكما فعله هو...
‫وبعدها يحتاج المرء أن...

30
00:01:16,201 --> 00:01:17,619
‫أتحتاج لمساعدة بسيطة يا أبي؟

31
00:01:17,702 --> 00:01:20,747
‫{\an8}لا بالطبع،
‫أنا فقط، لا... أحتاج فقط إلى...

32
00:01:20,830 --> 00:01:23,750
‫شكرًا. ها نحن أولاء.
‫شكرًا لك يا بنيّ.

33
00:01:25,043 --> 00:01:27,712
‫حسنًا، علىّ تلميع أغطية الزجاجات.

34
00:01:27,837 --> 00:01:30,048
‫يا ولد! أعلم ما سنفعله اليوم.

35
00:01:30,131 --> 00:01:32,967
‫لا، لقد تأخرت على تقديمي
‫للهيكل الثلجي.

36
00:01:33,051 --> 00:01:35,345
‫أفترض أنه لا حاجة لإيقاظها.

37
00:01:36,179 --> 00:01:40,183
‫"سأعود قريبًا!
‫مع حبي، ماما"

38
00:01:43,645 --> 00:01:44,646
‫أين "بيري"؟

39
00:01:50,110 --> 00:01:52,403
‫وشوكة السلاطة
‫موجودة بالخارج.

40
00:01:52,487 --> 00:01:54,322
‫وأنت متأكد من ذلك...

41
00:01:54,447 --> 00:01:58,785
‫أيها العميل "باء"، ذلك هو اليوم العالمي
‫للأخلاق الحميدة كما تعلم.

42
00:01:58,868 --> 00:02:02,372
‫وربما، وهي ليست مفارقة، اختار
‫د."دوفينشميرتس" هذا الأسبوع تحديدًا

43
00:02:02,455 --> 00:02:05,416
‫لأجل عمل جهاز
‫يُحدث وقاحة شديدة.

44
00:02:05,500 --> 00:02:06,918
‫اذهب وتدبّر هذا الأمر.

45
00:02:07,001 --> 00:02:08,837
‫رجاءً.

46
00:02:08,920 --> 00:02:11,297
‫أراهن أنه أسمى الجهاز
‫"الموقّح".

47
00:02:11,381 --> 00:02:13,466
‫وماذا يجعلك هذا؟
‫"نوسترداموس"؟

48
00:02:13,591 --> 00:02:15,969
‫أيها السيدات والسادة،
‫الفتيان والفتيات،

49
00:02:16,094 --> 00:02:18,930
‫أتينا أنا وأخي لنقدم لكم
‫عرضًا مشوقًا

50
00:02:19,013 --> 00:02:22,809
‫لفنون الهرب، حيث نحاول إخراج أنفسنا
‫من هذه،

51
00:02:22,892 --> 00:02:26,312
‫أكثر الأفخاخ المصنوعة
‫تعقيدًا.

52
00:02:26,396 --> 00:02:29,274
‫البرج الماكر بوحشية
‫المُدار بحاسوب،

53
00:02:29,357 --> 00:02:31,818
‫والذي تطلبت رؤية تخطيطه المعماري
‫مرآة سحرية

54
00:02:31,901 --> 00:02:33,903
‫لتجنب إثارة جنون صانعيه.

55
00:02:33,987 --> 00:02:35,780
‫عجبًا، إنه يبيع الأمر
‫بكل قوته.

56
00:02:35,864 --> 00:02:39,284
‫لكن إن كنتما قد صممتما البرج،
‫ألن تعرفا كل طريقة للهروب منه؟

57
00:02:39,367 --> 00:02:41,202
‫لقد برمجناه على التعلّم الذاتي.

58
00:02:41,286 --> 00:02:44,581
‫حتى يكون مقنعًا أنه يمكن
‫أن نُحبس بداخله للأبد، أستأتون؟

59
00:02:44,664 --> 00:02:45,665
‫-نعم!
‫-لا.

60
00:02:45,748 --> 00:02:47,167
‫-أقصد لا.
‫-لا.

61
00:02:47,250 --> 00:02:48,835
‫يبدو الأمر غير حكيم.

62
00:02:48,960 --> 00:02:52,714
‫لا بأس، يمكنكم البقاء هنا
‫في ركن الجمهور مع "كانديس".

63
00:02:52,881 --> 00:02:55,758
‫-عليّ الإمساك بـ"فينياس" و"فيرب".
‫-ماذا إن لم تخرجا؟

64
00:02:55,842 --> 00:02:59,971
‫إن لم نخرج في 15 دقيقة، فلتحطموا الآلة
‫وتنقذونا.

65
00:03:00,054 --> 00:03:01,347
‫يبدو الأمر ممتعًا.

66
00:03:01,431 --> 00:03:03,183
‫شغّل الميقاتي يا "فيرب" رجاءً.

67
00:03:04,684 --> 00:03:06,102
‫مُطابقة الساعات.

68
00:03:06,186 --> 00:03:09,606
‫ربما على النساء والأطفال وضعاف القلوب
‫أن يغادروا الآن.

69
00:03:09,689 --> 00:03:12,734
‫سنراكم قريبًا!
‫إلى اللقاء! مع السلامة!

70
00:03:12,817 --> 00:03:14,194
‫وداعًا يا أصدقاء!

71
00:03:14,277 --> 00:03:17,447
‫سنراكم بعد دقائق قليلة!
‫أو ربما لا نراكم مجددًا!

72
00:03:19,991 --> 00:03:22,577
‫من الناحية القانونية،
‫ما هي مسئوليتنا هنا؟

73
00:03:22,660 --> 00:03:26,581
‫"شركة (دوفينشميرتس) الشرير"

74
00:03:26,664 --> 00:03:30,251
‫"رجاءً...
‫امسح قدميك!"

75
00:03:32,962 --> 00:03:35,965
‫أردت قول شيئًا ذكيًا
‫عن "أكلت هرّة لسانك"،

76
00:03:36,049 --> 00:03:37,508
‫إلا أنني لم أفكّر به بعد.

77
00:03:37,592 --> 00:03:39,510
‫أترى، حينما كنا أطفالًا صغارًا،

78
00:03:39,636 --> 00:03:45,266
‫كان أخي "روجر" متفوقًا دائمًا
‫في أمور الأخلاقيات والسلوكيات الحسنة.

79
00:03:45,350 --> 00:03:49,020
‫عمتي العزيزة "إيفي"،
‫دومًا ما كنت المفضلة لدي.

80
00:03:49,103 --> 00:03:51,856
‫كم أنت مؤدب يا "روجر".
‫"هاينز"؟

81
00:03:51,940 --> 00:03:53,733
‫يا لها من شامة!

82
00:03:53,816 --> 00:03:57,237
‫يستغرق تنظيف حظيرة دجاج
‫بملعقة وقتًا طويلًا.

83
00:03:57,320 --> 00:04:00,615
‫ومازالت لا أرى ما الوقح فيما قلت.
‫لقد كانت هائلة.

84
00:04:00,698 --> 00:04:02,575
‫بل كنت أتحلى بضبط النفس
‫إن صح التعبير.

85
00:04:02,700 --> 00:04:06,079
‫على أي حال، اليوم
‫هو اليوم العالمي للأخلاق الحميدة،

86
00:04:06,162 --> 00:04:08,081
‫ولدينا شخصية كبيرة ستزورنا.

87
00:04:08,289 --> 00:04:10,833
‫هي سفيرة من "إنجلترا"!

88
00:04:10,917 --> 00:04:14,796
‫أكثر دول العالم اتباعًا
‫للسلوكيات الطيبة!

89
00:04:14,879 --> 00:04:20,134
‫وحينما يقدمها "روجر"
‫سأصعقه بجهاز "الموقّح" خاصتي!

90
00:04:20,218 --> 00:04:21,594
‫هذا ما أسميت به الجهاز.

91
00:04:22,929 --> 00:04:25,431
‫فهو يجعل كل من يصعقه
‫وقح بشكل لا يُطاق.

92
00:04:25,515 --> 00:04:27,433
‫سيتسبب في حادثة دولية،

93
00:04:27,517 --> 00:04:31,020
‫وبين كل ذلك التشوش
‫سأظهر أنا وأتكفّل بالأمر.

94
00:04:31,104 --> 00:04:32,563
‫إذًا، لماذا ترتدي
‫حُلة الهرّة؟

95
00:04:32,647 --> 00:04:35,316
‫نحن ذاهبان لمجلس المدينة
‫لنشاهد الألعاب النارية.

96
00:04:35,400 --> 00:04:38,653
‫أظن أن خُلد ماء يرتدي قبعة
‫يمكن أن يجذب الانتباه.

97
00:04:38,736 --> 00:04:42,282
‫هذا ذكي. أترى، أنا أفكر دومًا.

98
00:04:42,365 --> 00:04:44,784
‫طاب يومك أيها البرج.
‫نحن جاهزان للبدء.

99
00:04:44,951 --> 00:04:48,329
‫مرحبًا يا فتيان.
‫سنحظي بمرح كثير معًا.

100
00:04:48,413 --> 00:04:51,374
‫-فلترتديا معاطفكما وابقيا بُرهة.
‫-سترات تضييق.

101
00:04:51,457 --> 00:04:53,626
‫كلاسيكي.
‫جاهز؟

102
00:04:53,710 --> 00:04:56,296
‫حسنًا، هزّني.
‫مدهش!

103
00:04:58,339 --> 00:05:00,049
‫سيكون ذلك ممتعًا.

104
00:05:01,467 --> 00:05:02,760
‫لست متأكدًا يا "فيرب"،

105
00:05:02,844 --> 00:05:05,346
‫أعتقد أنه علينا "قطعًا"
‫تقديم ذلك كأنه هروب من قبو.

106
00:05:09,976 --> 00:05:13,187
‫حسنًا، ها نحن أولاء.
‫قريبين للغاية.

107
00:05:13,604 --> 00:05:17,025
‫فلتجلس هنا يا "بيري"
‫الخُلد القط.

108
00:05:17,108 --> 00:05:18,484
‫أتتني تلك التسمية لتوي.

109
00:05:18,568 --> 00:05:21,904
‫وهذا يعوض تفويت مُزحة
‫"أكلت هرّة لسانك".

110
00:05:21,988 --> 00:05:24,824
‫أيها السيدات والسادة،
‫مرحبًا بكم في مجلس المدينة

111
00:05:24,949 --> 00:05:28,077
‫في يومنا الأول
‫من الأسبوع القومي للسلوكيات الحميدة.

112
00:05:29,412 --> 00:05:31,497
‫كم أحب السلوك الجيد.

113
00:05:32,081 --> 00:05:34,125
‫مفاتيح كبيرة، وأبواب صغيرة.

114
00:05:34,208 --> 00:05:37,170
‫لن نمر خلال أي من هؤلاء،
‫لكن ربما هذا الباب.

115
00:05:40,631 --> 00:05:42,342
‫أنت عبقري يا "فيرب".

116
00:05:45,178 --> 00:05:46,888
‫كان ذلك إحماء جيدًا يا فتيان،

117
00:05:46,971 --> 00:05:50,141
‫لكن هل بإمكانكما الهروب
‫من شد الجاذبية القوي؟

118
00:05:53,311 --> 00:05:55,229
‫إنه فخ الحفرة
‫شديد العمق.

119
00:05:56,939 --> 00:05:59,233
‫سيكون أمرًا فظيعًا
‫إن لم يخرجا.

120
00:05:59,317 --> 00:06:00,318
‫أعلم ذلك.

121
00:06:00,735 --> 00:06:02,278
‫هذا هو مرادي.

122
00:06:02,362 --> 00:06:05,948
‫وللاستمرار في هذا الموضوع،
‫إنه من دواعي سروري أن أقدم

123
00:06:06,032 --> 00:06:07,450
‫سفيرة "إنجلترا"،

124
00:06:07,533 --> 00:06:09,619
‫أكثر البلدان تأدبًا
‫في العالم،

125
00:06:09,702 --> 00:06:12,038
‫-أخبرتك.
‫-وصديقتي الشخصية...

126
00:06:13,206 --> 00:06:16,376
‫حقيبة الهواء المدهشة تلك.

127
00:06:18,169 --> 00:06:21,589
‫ياللهول! كم ثرثرت داخل سيارة الليموزين
‫التي أقلتنا إلى هنا.

128
00:06:21,672 --> 00:06:24,133
‫"الأخلاق مهمة للغاية."

129
00:06:24,217 --> 00:06:25,843
‫أيمكنك تصديق ذلك يا "بيري"...

130
00:06:25,927 --> 00:06:30,014
‫بحق السماء يا "بيري" خلد الماء.
‫أخبرتك أن تقضي حاجتك قبل أن نغادر.

131
00:06:30,098 --> 00:06:32,683
‫من الأفضل أن يحضر بعض الفشار.

132
00:06:32,767 --> 00:06:34,519
‫...كم أنت متحذلقة ثرثارة.

133
00:06:34,602 --> 00:06:36,437
‫انتهى الأمر!
‫أود سحب الثقة.

134
00:06:36,521 --> 00:06:37,939
‫سحب الثقة! سحب الثقة!

135
00:06:38,022 --> 00:06:40,024
‫الأمر يفلح.

136
00:06:40,483 --> 00:06:42,610
‫انتظر! فهمت الأمر.
‫أعطني يدك.

137
00:06:44,654 --> 00:06:47,281
‫بحقّك أيها البرج. أهذا أفضل
‫ما في جعبتك لنا؟

138
00:06:48,366 --> 00:06:51,869
‫بارعان جدًا.
‫لا أهتم البتة بذلك.

139
00:06:51,953 --> 00:06:53,621
‫هل أنت بخير أيها البرج؟

140
00:06:53,704 --> 00:06:54,914
‫لماذا يشغلك ذلك؟

141
00:06:54,997 --> 00:06:56,290
‫لا شيء، لا شيء.

142
00:06:56,374 --> 00:06:59,085
‫ظننت أننا برمجناك
‫لتكون أكثر تأدبًا من ذلك.

143
00:06:59,168 --> 00:07:01,838
‫تظنان نفسيكما حادّي الذكاء،
‫أليس كذلك؟

144
00:07:01,921 --> 00:07:04,257
‫سأريكما شيئًا أحدّ من ذلك.

145
00:07:04,424 --> 00:07:07,051
‫أعتقد أنه هناك خطب ما
‫أصاب البرج.

146
00:07:07,135 --> 00:07:08,928
‫كلي آذان صاغية
‫للاقتراحات.

147
00:07:13,558 --> 00:07:15,309
‫حسنًا يا صاح، لا تستعرض.

148
00:08:06,152 --> 00:08:07,695
‫ربّاه، أوشك الوقت
‫أن ينتهي.

149
00:08:07,778 --> 00:08:09,155
‫ماذا إن لم يستطيعا الخروج؟

150
00:08:09,489 --> 00:08:11,741
‫كيف لم تخبراني بهذا الأمر من قبل؟

151
00:08:13,701 --> 00:08:15,661
‫وصلنا.
‫كم كان ذلك وشيكًا.

152
00:08:16,746 --> 00:08:18,831
‫-هل كان الأمر مخيفًا؟
‫-هل كان صعبًا؟

153
00:08:18,915 --> 00:08:20,750
‫هل لازال لي أن أحطم البرج؟

154
00:08:21,167 --> 00:08:22,543
‫لم أنته منكما بعد.

155
00:08:23,878 --> 00:08:26,047
‫عجبًا! ظننت أن خُلقي سيء.

156
00:08:39,852 --> 00:08:42,146
‫-سحب الثقة!
‫-...وكذلك أختك!

157
00:08:42,230 --> 00:08:46,025
‫عجبًا، يا لها من وقاحة!
‫أفلح الأمر أكثر مما تخيلت.

158
00:08:46,192 --> 00:08:48,986
‫أيتها الآنسة المتعالية
‫بالأخلاق الانجليزية،

159
00:08:49,070 --> 00:08:52,156
‫لدي شيء واحد فقط أقوله لك،
‫فقط أمر واحد.

160
00:08:52,865 --> 00:08:54,075
‫يا لذلك...

161
00:08:56,410 --> 00:08:59,747
‫العرض الذي قدمناه للتو،
‫أليس كذلك يا حرم العمدة؟

162
00:08:59,830 --> 00:09:03,376
‫-ماذا؟
‫-كما ترون، اتفقت أنا وعمدتكم الرائع

163
00:09:03,459 --> 00:09:07,713
‫في الليموزين أن نقدم لكم
‫ذلك العرض الصغير

164
00:09:07,797 --> 00:09:09,632
‫بغرض تنويركم.

165
00:09:11,175 --> 00:09:12,969
‫لا، لا، لا.

166
00:09:14,887 --> 00:09:19,850
‫حقًا، كيف سنكون بلا أخلاق؟

167
00:09:19,934 --> 00:09:23,312
‫-أربعة سنوات أخرى!
‫-أربعة سنوات أخرى!

168
00:09:25,273 --> 00:09:28,234
‫عليك اللعنة يا "بيري" خلد الماء.
‫لم أحصل حتى على فشاري.

169
00:09:28,317 --> 00:09:31,529
‫مهلًا. إن كانا يتصنعان ذلك،
‫فماذا صدم شعاعي إذًا؟

170
00:09:31,696 --> 00:09:35,241
‫يبدو أنكما لازلتما عالقان
‫أيها الخاسران.

171
00:09:35,324 --> 00:09:37,034
‫ربما كان عليكما
‫تغيير عنوانكما،

172
00:09:37,118 --> 00:09:39,370
‫ستتلقيان معاشكما هنا.

173
00:09:39,453 --> 00:09:42,039
‫لقد فعّلت دوائر التفريغ خاصتي.

174
00:09:42,123 --> 00:09:43,958
‫لن تحتاجا الهواء يا غبيان،
‫صحيح؟

175
00:09:44,542 --> 00:09:47,503
‫أشعر بمزيج عجيب
‫من الفخر والرعب المميت.

176
00:09:47,587 --> 00:09:49,964
‫لا تقلق، سأخرجكما
‫في غضون ثانية فحسب.

177
00:09:50,756 --> 00:09:52,008
‫أنتما وحدكما يا رفاق.

178
00:09:52,091 --> 00:09:53,926
‫شكرًا على المحاولة
‫على أي حال.

179
00:09:54,010 --> 00:09:56,262
‫على الرحب.
‫هكذا يكون الأصدقاء.

180
00:09:56,345 --> 00:10:00,433
‫أصدقاء؟ تمت برمجتي
‫للإيقاع بك وبأصدقائك.

181
00:10:00,725 --> 00:10:01,976
‫أجل.

182
00:10:03,227 --> 00:10:07,315
‫أسدوا لنا معروفًا، وعندما تخططون لصنع
‫محبس مُدار بالحاسوب وذكاؤه وحشي،

183
00:10:07,398 --> 00:10:08,941
‫استدعوا أصدقاءكما الأخرين.

184
00:10:09,025 --> 00:10:12,194
‫مهلًا! وجدتها.
‫أيها البرج، لقد تمت برمجتك

185
00:10:12,278 --> 00:10:14,488
‫للإيقاع بي أنا و"فيرب"
‫وبكل أصدقائنا.

186
00:10:14,572 --> 00:10:16,907
‫لكننا لدينا أصدقاء
‫في كل أنحاء "دان فيل".

187
00:10:16,991 --> 00:10:18,701
‫أهكذا هو الأمر؟

188
00:10:19,535 --> 00:10:22,955
‫في الواقع، لدينا أصدقاء
‫في كل أرجاء الثلاث ولايات المحيطة.

189
00:10:23,039 --> 00:10:25,291
‫حسنًا، كم أنتما محبوبون.

190
00:10:25,374 --> 00:10:28,502
‫غير أنه كانت هناك مسألة بسيطة
‫عن الإبحار حول العالم.

191
00:10:28,586 --> 00:10:31,881
‫"طوكيو"، "باريس"، "نيبال".
‫لدينا أصدقاء في كل أرجاء الأرض.

192
00:10:31,964 --> 00:10:36,135
‫ياللتباه! "لدي أصدقاء
‫في كل أرجاء الأرض." حسنًا إذًا.

193
00:10:36,218 --> 00:10:38,804
‫في الواقع، لدينا صديق فضائي
‫واسمه "ميب".

194
00:10:38,888 --> 00:10:40,139
‫إنه من كوكب آخر.

195
00:10:40,264 --> 00:10:42,266
‫إذًا لدينا أصدقاء في كل أنحاء المجرة.

196
00:10:42,433 --> 00:10:44,935
‫يالصغر الأمر لأحد مثلي.

197
00:10:45,019 --> 00:10:47,772
‫لن تهربا مني أبدًا!

198
00:10:50,441 --> 00:10:53,361
‫-ذلك يناسبني.
‫-تُصنع المطارق بحجم معين.

199
00:10:53,486 --> 00:10:55,571
‫-نراكما لاحقًا.
‫-إذًا المجرة بأكملها.

200
00:10:55,655 --> 00:10:58,741
‫-أيكفي ذلك بالنسبة لك؟
‫-اليوم على الأقل.

201
00:10:58,908 --> 00:11:04,121
‫أخيرًا، بعد قرنين من الزمان
‫وصلنا لمجرة درب التبانة.

202
00:11:04,205 --> 00:11:05,414
‫خذوا أماكنكم.

203
00:11:05,498 --> 00:11:08,334
‫سنبدأ الهجوم بعد العدد ثلاثة، اثنان...

204
00:11:12,046 --> 00:11:13,464
‫ألدى أحدكم مطرقة؟

205
00:11:16,842 --> 00:11:18,803
‫{\an8}"بقايا خُلد الماء"

206
00:11:18,886 --> 00:11:20,221
‫{\an8}لا أصدق ذلك.

207
00:11:20,346 --> 00:11:22,682
‫أنا على بعد لحظات من تحقيق

208
00:11:22,765 --> 00:11:26,102
‫{\an8}السيطرة الكاملة على مثلث الولايات
‫بأكمله أخيرًا!

209
00:11:27,103 --> 00:11:29,772
‫والفضل كله أدين به لك
‫يا "بيري" خلد الماء.

210
00:11:30,022 --> 00:11:32,024
‫خادمي الأمين.

211
00:11:32,358 --> 00:11:34,443
‫لقد فزت! لقد فزت!

212
00:11:34,527 --> 00:11:36,862
‫لا! لماذا لم تنصت؟ لماذا؟

213
00:11:36,946 --> 00:11:41,867
‫{\an8}صمتًا يا هذا. لن أسمح لك
‫أن تخرّب لحظة السعادة النقية هذه.

214
00:11:41,951 --> 00:11:43,703
‫تم تحديد مكان السعادة.

215
00:11:43,786 --> 00:11:47,456
‫يا إلهي. أقدم لكم "ليتل ساول"
‫وطاقم حراسة قصر "بريكنجهام".

216
00:11:52,378 --> 00:11:54,839
‫ستكون تلك حفلة شديدة الروعة.

217
00:11:58,884 --> 00:12:00,428
‫ليس الأمر كما يبدو.

218
00:12:00,511 --> 00:12:04,140
‫أعتقد أن تلك قبعتك.
‫سأغادر الآن فحسب.

219
00:12:04,473 --> 00:12:05,474
‫"دي. إي. آي"

220
00:12:05,558 --> 00:12:07,101
‫ليس للأمر أن يصبح أغرب.

221
00:12:07,184 --> 00:12:08,185
‫"كانديس"

222
00:12:08,269 --> 00:12:11,564
‫حسنًا، على وشك أن يُثبت خطئي الآن.
‫مرحبًا يا "كانديس".

223
00:12:11,647 --> 00:12:14,859
‫أمي! لقد بقي جبل الجبن
‫ولكن هرب الناس.

224
00:12:14,984 --> 00:12:17,486
‫عمّ تتحدثين؟
‫أي ناس؟

225
00:12:17,570 --> 00:12:19,572
‫{\an8}"قبل ذلك بخمس دقائق"

226
00:12:19,822 --> 00:12:20,990
‫عودوا!

227
00:12:21,073 --> 00:12:23,868
‫مهلًا! مصافحة.

228
00:12:23,951 --> 00:12:26,245
‫لا تتركوني هكذا.

229
00:12:26,746 --> 00:12:30,207
‫-أمي! الجبن! مخيف! المنزل! الآن!
‫-مصافحة.

230
00:12:30,291 --> 00:12:31,625
‫ماذا حدث لذلك الرجل؟

231
00:12:31,709 --> 00:12:33,127
‫{\an8}قبل ذلك بـ15 دقيقة

232
00:12:33,252 --> 00:12:36,338
‫سيدي، أعتقد أن العميل
‫"باء" يعمل لصالح... سيدي؟

233
00:12:36,505 --> 00:12:38,758
‫لا، لا تفعل ذلك.
‫لا تفعله!

234
00:12:38,841 --> 00:12:42,470
‫"مسابقة أكل الجبن"

235
00:12:42,553 --> 00:12:43,888
‫لا!

236
00:12:43,971 --> 00:12:46,182
‫لن نقبل بأي من ذلك،
‫أيها الرجل السنجاب.

237
00:12:46,265 --> 00:12:47,767
‫غير أنك تأخرت للغاية.

238
00:12:47,850 --> 00:12:52,188
‫منذ أن غادر "بيري" خلد الماء
‫وكالتكم ليصبح خادمي،

239
00:12:52,271 --> 00:12:55,733
‫صار عندي ما يكفي من الوقت
‫لصنع مُدمّري،

240
00:12:55,816 --> 00:12:58,861
‫جهاز "المُبخّر"!

241
00:12:58,944 --> 00:13:01,822
‫وبينما راق ذهني الآن،
‫توصّلت إلى حقيقة علمية:

242
00:13:01,947 --> 00:13:06,410
‫كلما تم تسخين أي شيء على الأرض
‫إلى درجة حرارة معينة، تبخّر.

243
00:13:06,535 --> 00:13:09,246
‫وبذلك، سأكون قادرًا
‫على تبخير الأشياء بإرادتي،

244
00:13:09,330 --> 00:13:11,123
‫وأتسبب بكل أشكال الجحيم.

245
00:13:11,207 --> 00:13:13,709
‫أنا عبقري بحق هذه المرة.

246
00:13:13,876 --> 00:13:16,712
‫والآن، إلى وحدتك
‫يا "بيري" الخادم.

247
00:13:16,921 --> 00:13:19,840
‫استعدوا يا فتيان!
‫عندما يبدأ الجهاز بالعمل،

248
00:13:19,924 --> 00:13:22,301
‫سيصبح الجو حار هنا!

249
00:13:22,468 --> 00:13:24,220
‫أفكار سعيدة! أفكار سعيدة!

250
00:13:24,303 --> 00:13:26,347
‫فلنجد هدفنا الأول.

251
00:13:26,430 --> 00:13:30,226
‫ماذا عن رمال الشاطئ كلها.

252
00:13:30,309 --> 00:13:32,144
‫مهلًا. أين ذهب الجميع؟

253
00:13:32,228 --> 00:13:33,604
‫{\an8}قبل ذلك بـ25 دقيقة.

254
00:13:36,232 --> 00:13:40,778
‫عجبًا! أعتقد أن هذا هو أكبر عدد
‫للمشاركين هذا الصيف، صحيح يا "بيوفرد"؟

255
00:13:40,861 --> 00:13:43,030
‫لم يكن الأمر ليصبح أحلى طعمًا
‫من ذلك.

256
00:13:43,364 --> 00:13:45,950
‫-مرحى، مرحى.
‫-كيف تأتيك تلك الأفكار باستمرار؟

257
00:13:46,075 --> 00:13:47,493
‫فلنبدأ العرض يا "فيرب".

258
00:13:51,497 --> 00:13:54,291
‫فُتحت "أرض الأجبان" الآن.

259
00:14:01,674 --> 00:14:03,300
‫{\an8}"شلالات (الناتشو)"

260
00:14:05,928 --> 00:14:08,305
‫{\an8}"قفز (الموتزاريلا)"

261
00:14:08,430 --> 00:14:09,807
‫{\an8}"كُن الجبن"

262
00:14:15,729 --> 00:14:17,773
‫هي كأرض مثالية بها جبن.

263
00:14:17,857 --> 00:14:19,358
‫جبن؟ جبن؟

264
00:14:19,441 --> 00:14:21,610
‫أوشكت مسابقة أكل الجبن
‫على البدء.

265
00:14:21,694 --> 00:14:25,030
‫جبن!
‫-سيدي! لماذا لا يجيب؟

266
00:14:25,197 --> 00:14:27,950
‫أيها العميل "باء".
‫لو كانت لديك قبعتك فحسب.

267
00:14:28,033 --> 00:14:29,159
‫{\an8}"قبل ذلك بـ20 دقيقة"

268
00:14:31,036 --> 00:14:32,121
‫سحقًا!

269
00:14:40,880 --> 00:14:44,717
‫"مقهى (باريس)"

270
00:15:02,735 --> 00:15:04,445
‫أسقط الرجل السنجاب
‫قبعته.

271
00:15:04,570 --> 00:15:07,406
‫عليّ إعادتها.
‫أتساءل ماذا يفعل بالأعلى.

272
00:15:07,489 --> 00:15:10,409
‫حسنًا، علىّ معرفة
‫ما حدث للعميل "باء".

273
00:15:17,207 --> 00:15:19,501
‫رششت المكان لتوّي
‫لأجل الرجل السنجاب.

274
00:15:20,502 --> 00:15:24,632
‫حسنًا الآن، يبدو أن القدر
‫ترك وراءه ضيفنا الغامض

275
00:15:24,715 --> 00:15:30,179
‫كمثل كومة هائلة من الجبن المتنوع
‫فوق مرجة مختبري الشرير.

276
00:15:32,306 --> 00:15:35,225
‫أعلم أن هذا مثال غريب،
‫لكنني أتمسك به.

277
00:15:35,434 --> 00:15:38,354
‫أيها العميل "باء"،
‫إلام ترمي؟

278
00:15:38,437 --> 00:15:39,813
‫{\an8}"قبل ذلك بـ25 دقيقة"

279
00:15:40,105 --> 00:15:41,815
‫"دي. إي. المحدودة"

280
00:15:55,537 --> 00:15:58,958
‫أحسنت يا "بيري" الخادم.
‫توجد حقيبة القمامة في الردهة.

281
00:15:59,041 --> 00:16:00,417
‫تمهّل، لقد نسيت...

282
00:16:01,085 --> 00:16:04,797
‫انظر لذلك الشيء.
‫يا لها من ذكريات.

283
00:16:04,880 --> 00:16:09,426
‫كل المغامرات والإثارة،
‫واللكمات وخيبة الأمل.

284
00:16:09,551 --> 00:16:13,097
‫أشعر بعاطفية حيال هذا الأمر.

285
00:16:14,390 --> 00:16:15,474
‫حسنًا!

286
00:16:17,518 --> 00:16:18,686
‫"مهرجان السناجب"

287
00:16:18,894 --> 00:16:21,772
‫يا رجل، يالحماستي لمهرجان السناجب!

288
00:16:21,855 --> 00:16:26,652
‫أجل! مع إرتداء الجميع الحُلل،
‫لن تصيبنا نظرات الحُكم شزرًا.

289
00:16:26,735 --> 00:16:30,114
‫مهلًا، إنها قبعة العميل "باء".
‫لابد أن هناك خطب ما.

290
00:16:30,364 --> 00:16:33,200
‫لدينا مشكلة أيها الرائد "مونوغرام".
‫أنظر!

291
00:16:33,409 --> 00:16:35,035
‫حسنًا، لا يبدو هذا خيرًا.

292
00:16:35,119 --> 00:16:37,204
‫فالسحّاب بردائك
‫واضح للناظرين!

293
00:16:37,287 --> 00:16:39,456
‫لا، أقصد قبعة العميل "باء".

294
00:16:39,623 --> 00:16:42,251
‫حسنًا، إذًا ربما عليك
‫البحث في هذا الأمر.

295
00:16:42,334 --> 00:16:44,920
‫أنا؟ كعميل حقيقي؟
‫أمرك سيدي!

296
00:16:45,087 --> 00:16:48,132
‫أما أنا، فسأذهب إلى "أرض الأجبان"!
‫إنها أرض مثالية بها جبن.

297
00:16:48,215 --> 00:16:49,508
‫"(أرض الأجبان)
‫مكان المرح"

298
00:16:49,591 --> 00:16:52,261
‫سيدي، أتتذكر ما يصيبك
‫عندما تأكل الجبن؟

299
00:16:52,344 --> 00:16:56,348
‫لقد أخلى الأطباء طرفي.
‫على أي حال، حظًا سعيدًا يا "كارل".

300
00:16:56,432 --> 00:16:59,518
‫أجل! ينبغي أن ينتظر
‫مهرجان السناجب.

301
00:16:59,601 --> 00:17:03,230
‫ياله من بائس، فأنا أنهيت كل توصيلاتي
‫مبكرًا حتى لا يفوتني ذلك.

302
00:17:03,313 --> 00:17:04,773
‫{\an8}"قبل ذلك بـ 6 ساعات"

303
00:17:04,857 --> 00:17:06,358
‫هذه آخر توصيلة اليوم.

304
00:17:06,650 --> 00:17:10,863
‫حسنًا، فلتلق بها هناك
‫كشخص يلبس رداء سنجاب داخل قفص.

305
00:17:11,947 --> 00:17:14,241
‫ماذا؟ أنا أصمم على هذا المثال.

306
00:17:14,324 --> 00:17:17,202
‫حسنًا يا "بالجيت"، أريدك أن تساعد "فيرب"
‫في الأساسات.

307
00:17:17,286 --> 00:17:18,287
‫أنا لها!

308
00:17:18,370 --> 00:17:20,998
‫"إيزابيلا"، وأنت وفتيات كشافة النار
‫عليكن بنشر الخبر.

309
00:17:21,081 --> 00:17:23,876
‫يا فتيات، استعدوا لحملات
‫توزيع الملصقات.

310
00:17:23,959 --> 00:17:25,002
‫مجددًا؟

311
00:17:25,085 --> 00:17:27,421
‫ألديك شيء تقولينه يا "أديسون"؟

312
00:17:27,504 --> 00:17:29,757
‫وأنت يا "بيوفرد"، استمر في قول
‫نكات الجبن.

313
00:17:29,840 --> 00:17:31,175
‫جيد كجبن "الجُودة".

314
00:17:31,258 --> 00:17:32,634
‫ممتاز!

315
00:17:32,760 --> 00:17:34,344
‫حسنًا، من يقطع الجبن؟

316
00:17:34,428 --> 00:17:35,596
‫آسف.

317
00:17:35,679 --> 00:17:36,889
‫{\an8}"قبل ذلك بدقيقتين"

318
00:17:36,972 --> 00:17:39,183
‫قصدت كتابة "أ.ب.ع"
‫لكنها كُتبت "أ.ب.أ"

319
00:17:39,266 --> 00:17:40,768
‫وظن "جيريمي" أنني قصدت...

320
00:17:40,851 --> 00:17:43,395
‫ما هذه الرائحة؟
‫سأتصل بك لاحقًا يا "ستايسي".

321
00:17:43,520 --> 00:17:46,356
‫جبن؟ يتطلب هذا الاتصال بأمي.

322
00:17:47,191 --> 00:17:48,192
‫ماذا كان ذلك؟

323
00:17:48,275 --> 00:17:49,401
‫{\an8}"قبلها بـ10 دقائق"

324
00:17:50,944 --> 00:17:53,781
‫جبن. مهلًا، أين "بيري"؟

325
00:17:54,406 --> 00:17:57,326
‫صباح الخير أيها العميل "باء".
‫أعتذر عن قربي الشديد.

326
00:17:57,451 --> 00:18:00,871
‫"كارل" في إجازة اليوم، وأنا لا أعلم
‫كيف أشغل هذا الشيء.

327
00:18:00,954 --> 00:18:04,625
‫على أي حال، لدينا ما يشير
‫لأن "دوفينشميرتس" لديه نية سيئة.

328
00:18:04,708 --> 00:18:06,376
‫مجددًا، لأن "كارل" في إجازة،

329
00:18:06,460 --> 00:18:08,962
‫عليّ عمل التحويل البصري بنفسي.

330
00:18:09,046 --> 00:18:11,423
‫لقد اشترى حُلة صغيرة مؤخرًا،

331
00:18:11,507 --> 00:18:15,135
‫وصينية فضية، وزوج من القفازات البيضاء.

332
00:18:15,219 --> 00:18:18,514
‫نسخت يدي بتلك.
‫تفقّد هذا.

333
00:18:19,473 --> 00:18:21,141
‫أنظر، إنه العميل "تاء"!

334
00:18:22,142 --> 00:18:23,644
‫ماذا، مبكرًا جدًا؟

335
00:18:26,980 --> 00:18:28,065
‫جبن؟

336
00:18:28,148 --> 00:18:29,483
‫{\an8}"قبلها بـ15 دقيقة"

337
00:18:29,608 --> 00:18:30,818
‫لماذا الجبن؟

338
00:18:30,943 --> 00:18:33,362
‫لأن الجبن واضح
‫مهما قسّمته شرائح.

339
00:18:35,322 --> 00:18:37,074
‫ماذا؟ هل أتذوق هذا وحدي؟

340
00:18:37,157 --> 00:18:40,702
‫لا، أظن أنها فكرة جيدة كغيرها.
‫أحسنت بنكات الجبن بالمناسبة.

341
00:18:40,786 --> 00:18:43,872
‫تلك فقط بداية، فلازالت لدي
‫قائمة مختلفة الأنواع.

342
00:18:43,956 --> 00:18:47,000
‫غير أن تغيير الخطط
‫جعلنا غير جاهزين بشيء آخر.

343
00:18:47,084 --> 00:18:49,670
‫أجل، ماذا حدث حقًا
‫لاختراعك الأول؟

344
00:18:49,753 --> 00:18:50,838
‫{\an8}"قبلها بخمس دقائق"

345
00:18:50,921 --> 00:18:52,297
‫تمهّلي يا أمي ولا تغادري!

346
00:18:52,381 --> 00:18:55,342
‫"ليتل ساول" وطاقم حراسة
‫قصر "بريكنجهام" موجودون بالداخل.

347
00:18:55,425 --> 00:18:56,927
‫أعلم أنك بالداخل يا "ساول"!

348
00:18:57,010 --> 00:18:58,470
‫تم تحديد مكان السعادة.

349
00:19:02,349 --> 00:19:04,601
‫لا تبالي! اهنأي بمهامك!

350
00:19:04,685 --> 00:19:08,313
‫كان "ساول" وطاقمه بلا وظيفة،
‫لذا وجدت لهم أخيرًا وظيفة بدوام كامل

351
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
‫في صاروخي الباحث عن الاحتفال.

352
00:19:10,399 --> 00:19:12,568
‫إنه يصوّب نحو السعادة، وينطلق،

353
00:19:12,651 --> 00:19:15,696
‫ومن المضمون أن يصل بأي حفل
‫لأقصى مستويات المرح.

354
00:19:15,779 --> 00:19:16,947
‫مهلًا، أين ذهب؟

355
00:19:17,030 --> 00:19:19,032
‫الآن تعلمون كيف أشعر.

356
00:19:19,116 --> 00:19:22,411
‫أتمنى أن يتمكنوا
‫من التعامل مع حفل بهذا الحجم.

357
00:19:22,494 --> 00:19:24,329
‫{\an8}"عودة إلى الحاضر"

358
00:19:24,538 --> 00:19:27,541
‫لست متأكدًا إن كنت أستطيع
‫التعامل مع حفل بهذا الحجم.

359
00:19:27,624 --> 00:19:30,794
‫لقد حصلنا على ما يكفي من الطاقة
‫للمُدمر الآن يا "بيري" الخادم.

360
00:19:30,878 --> 00:19:32,796
‫عليك الاعتناء بالضيوف.

361
00:19:41,013 --> 00:19:43,974
‫كيف لك أن تتحول إلى جانب الشر
‫أيها العميل "باء"؟

362
00:19:44,057 --> 00:19:48,228
‫كيف لك أن تتناسى كل شيء طيب
‫لتصبح خادم ذلك المخبول؟

363
00:19:48,312 --> 00:19:50,022
‫هذا الرداء لا يليق بك.

364
00:19:50,105 --> 00:19:52,399
‫بل تليق بك تلك القبعة! أترى؟

365
00:19:52,482 --> 00:19:55,611
‫يا "بيري" خلد الماء!
‫هناك عصير عنب على قميصك.

366
00:19:55,694 --> 00:19:58,530
‫لن أقبل أن يبدو خادمي
‫بمظهر قنفذ مُشرد.

367
00:19:58,614 --> 00:20:00,908
‫عليك أن تنظف نفسك
‫قبل البدء.

368
00:20:04,661 --> 00:20:08,832
‫من الصعب إيجاد مساعدين جيدين هذه الأيام،
‫حتى وإن كانوا طوع أمرك.

369
00:20:16,465 --> 00:20:19,927
‫"براحأ انأ
‫رشلا"

370
00:20:20,010 --> 00:20:22,387
‫عندما ينتهي "مدمّر الخادمين" خاصتي
‫من أمرك،

371
00:20:22,471 --> 00:20:25,557
‫لن يصبح فقط لديك رداء
‫وشعر مستعار مُعدّين بعناية،

372
00:20:25,641 --> 00:20:27,976
‫بل ستظن حقًا أنك خادمي.

373
00:20:28,060 --> 00:20:33,482
‫لن تتذكر حتى أنك تكسب لقمة عيشك
‫من محاربة الشر.

374
00:20:33,565 --> 00:20:36,401
‫"لن تتذكر حتى أنك تحارب الشر"

375
00:20:41,114 --> 00:20:44,117
‫لقد جعلت تلك الحفلة
‫شديدة الروعة حقًا يا رجل.

376
00:20:44,743 --> 00:20:46,912
‫ماذا حل بك
‫يا "بيري" خلد الماء؟

377
00:20:47,829 --> 00:20:51,166
‫"براحأ انأ رشلا"؟ ما هذا؟
‫اسم فرقة موسيقية جديدة؟

378
00:20:52,793 --> 00:20:55,921
‫"أنا أحارب الشر"

379
00:20:56,004 --> 00:20:59,341
‫شديد الذكاء. كتبت ملحوظة
‫على جسدك للمستقبل.

380
00:20:59,549 --> 00:21:01,176
‫لم أكن لأتوقع ذلك.

381
00:21:01,385 --> 00:21:03,512
‫أمي، أمي، أمي!
‫الجبن، الجبن، الجبن!

382
00:21:09,017 --> 00:21:11,311
‫تعلمين يا "كانديس"
‫أن لدينا باحة خلفية جميلة.

383
00:21:11,395 --> 00:21:13,897
‫إلا أنني لم ألاحظ رائحة الجبن تلك
‫من قبل.

384
00:21:14,731 --> 00:21:16,149
‫مُدمري!

385
00:21:16,233 --> 00:21:18,318
‫ذهبت السعادة.

386
00:21:18,402 --> 00:21:20,404
‫حان وقت ذهابنا.

387
00:21:24,992 --> 00:21:28,203
‫حسنًا، لا احتفال من دون "ساول".
‫فليذهب كل في طريقه.

388
00:21:28,287 --> 00:21:31,248
‫انتظروا، كنت على وشك
‫فتح جهاز الفقاقيع.

389
00:21:31,581 --> 00:21:33,625
‫سحقًا لك يا "بيري" خلد الماء!

390
00:21:33,709 --> 00:21:35,002
‫"شركة (دوفينشميرتس) الشرير"

391
00:21:35,085 --> 00:21:40,674
‫وأنت أيضًا أيها الرجل السنجاب الضخم،
‫أيها المخلوق المُركب!

392
00:21:40,757 --> 00:21:43,218
‫من كان يظن أن شخصًا سمينًا
‫مصافحًا

393
00:21:43,302 --> 00:21:45,387
‫يمكن أن يخيف الجميع هكذا؟

394
00:21:46,471 --> 00:21:48,932
‫لا أفهم الأمر.
‫كانت "أرض الأجبان" هنا لتوها.

395
00:21:49,016 --> 00:21:51,685
‫هذا يذيب العقل.

396
00:21:51,768 --> 00:21:54,896
‫حسنًا، لقد فعلتها.
‫مئة مُزحة عن الجبن.

397
00:21:54,980 --> 00:21:56,440
‫أنظروا، ها هو "بيري".

398
00:21:57,733 --> 00:21:59,401
‫انتهى المشهد.

