﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:03,211
‫"هناك 104 أيام
‫من العطلة الصيفية

2
00:00:03,294 --> 00:00:05,672
‫وتنتهي عندما يحين وقت المدرسة

3
00:00:05,755 --> 00:00:08,675
‫لذا فإن المشكلة السنوية لجيلنا

4
00:00:08,758 --> 00:00:11,678
‫هو إيجاد طريقة جيدة لتمضيتها

5
00:00:11,761 --> 00:00:13,471
‫ربما عبر

6
00:00:13,555 --> 00:00:17,976
‫بناء صاروخ أو قتال مومياء
‫أو تسلق برج (إيفل)

7
00:00:18,059 --> 00:00:20,520
‫اكتشاف شيء غير موجود

8
00:00:20,603 --> 00:00:21,688
‫مرحى!

9
00:00:21,771 --> 00:00:23,690
‫أو القيام بحمام لقرد

10
00:00:23,773 --> 00:00:25,150
‫ركمجة موج المد والجزر

11
00:00:25,233 --> 00:00:26,317
‫"مرحباً"

12
00:00:26,401 --> 00:00:27,861
‫"إنشاء روبوتات نانوية
‫أو تحديد موقع دماغ (فرانكشتاين)

13
00:00:27,944 --> 00:00:29,070
‫إنها هنا!

14
00:00:29,154 --> 00:00:31,573
‫العثور على طائر الدودو
‫رسم قارة

15
00:00:31,656 --> 00:00:33,533
‫أو قيادة شقيقتنا إلى الجنون

16
00:00:33,616 --> 00:00:34,701
‫(فينياس)!

17
00:00:34,784 --> 00:00:38,538
‫كما ترون، هناك أشياء كثيرة للقيام بها
‫قبل أن تبدأ المدرسة هذا الخريف

18
00:00:38,621 --> 00:00:39,706
‫هيا يا (بيري)

19
00:00:39,789 --> 00:00:43,626
‫لذا ابقوا معنا، لأن (فينياس)
‫و(فيرب) سيفعلان كل شيء!

20
00:00:43,710 --> 00:00:44,919
‫"أضرب الحشرة"

21
00:00:45,003 --> 00:00:49,299
‫لذا ابقوا معنا، لأن (فينياس)
‫و(فيرب) سيفعلان كل شيء!

22
00:00:50,467 --> 00:00:54,262
‫{\an8}أمي، "فينياس" و"فيرب"
‫يصنعان أغنية افتتاحية!

23
00:00:57,098 --> 00:00:58,099
‫{\an8}"إكسكاليفيرب"

24
00:00:58,183 --> 00:01:00,143
‫{\an8}كيف حالك اليوم، يا رائد؟
‫هل تشعر بتحسن؟

25
00:01:00,226 --> 00:01:01,811
‫{\an8}"كارل"؟ ما الذي تفعله هنا؟

26
00:01:01,895 --> 00:01:04,814
‫{\an8}قالت زوجتك إنه يمكنني المجيء
‫والبقاء بصحبتك.

27
00:01:04,898 --> 00:01:07,275
‫{\an8}هل هذا مقبول؟ أحضرت معي كتاباً!

28
00:01:07,358 --> 00:01:08,526
‫{\an8}أي نوع من الكتب؟

29
00:01:08,610 --> 00:01:11,529
‫{\an8}إنها مغامرة خيالية فيها سحرة وفرسان.

30
00:01:11,613 --> 00:01:13,031
‫{\an8}هل يوجد فيه جن الغابة؟

31
00:01:13,114 --> 00:01:15,617
‫{\an8}يوجد جن مائي.

32
00:01:15,700 --> 00:01:16,701
‫تفضل.

33
00:01:16,785 --> 00:01:20,538
‫"أشغل أفكارك بهذه الحكاية
‫من الماضي البعيد والمغامرات

34
00:01:20,622 --> 00:01:22,916
‫التي خاضها أحد أرقى الفرسان،

35
00:01:22,999 --> 00:01:26,377
‫حيث كان كوخ تاجر التحف المتواضع".

36
00:01:26,461 --> 00:01:27,545
‫إلى اللقاء، يا عزيزي!

37
00:01:27,629 --> 00:01:30,173
‫أنا ذاهب لإخفاء هذه الأغراض
‫العادية لبضع مئات من السنين

38
00:01:30,256 --> 00:01:31,549
‫إلى أن تصبح ذات قيمة.

39
00:01:31,633 --> 00:01:33,551
‫لا تنس إطعام الثور بعض التبن!

40
00:01:33,635 --> 00:01:37,138
‫"كاندافير"، أريد منك إحضار
‫المزيد من الماء.

41
00:01:37,222 --> 00:01:40,558
‫"كاندافير؟"، أين هي تلك الخادمة؟

42
00:01:40,642 --> 00:01:43,561
‫"ستايسهيلدا"،
‫لدي أخبار في هذا المساء!

43
00:01:43,645 --> 00:01:47,398
‫"خلال احتفال الحصاد،
‫سأكون بين ذراعي (جيريمياد).

44
00:01:47,482 --> 00:01:48,983
‫التوقيع، (كاندافير)".

45
00:01:49,067 --> 00:01:51,653
‫عليّ الآن إرسال هذه الرسالة.

46
00:01:51,736 --> 00:01:56,324
‫لقد حان الوقت للقيام بواجبك
‫يا رسولتي ذو الأجنحة الشجاعة.

47
00:02:02,664 --> 00:02:07,585
‫على هذا أن يحفزه، سنضيفه
‫إلى مخزوننا من الإكسير السحري.

48
00:02:07,669 --> 00:02:09,921
‫ما رأيك بأن نختبر البعض منها؟

49
00:02:13,091 --> 00:02:16,594
‫رائع، "سايكلوبس". دوري الآن.

50
00:02:16,678 --> 00:02:19,764
‫"مانتيكور"! برأس أسد.

51
00:02:20,932 --> 00:02:22,392
‫ببغاء!

52
00:02:22,475 --> 00:02:25,520
‫سأحضر بعض الماء...

53
00:02:26,688 --> 00:02:29,607
‫سيكون لدينا تجمع رائع
‫في منتصف الصيف

54
00:02:29,691 --> 00:02:32,277
‫خلال ليلة الاحتفال في الحصاد

55
00:02:32,360 --> 00:02:33,611
‫صباح الخير، يا "فينياس".

56
00:02:33,695 --> 00:02:35,613
‫مع "جيريمياد"

57
00:02:35,697 --> 00:02:37,824
‫صباح الخير، يا "فيربالوت".

58
00:02:39,701 --> 00:02:42,996
‫ما الذي يحصل هنا؟

59
00:02:43,079 --> 00:02:46,624
‫احذري، يا "كاندافير". لا تنظري
‫إلى "فيربالوت" وإلا تتحولين لحجر.

60
00:02:46,708 --> 00:02:49,377
‫هذا أكثر وقت
‫غير المناسب لصخبك الجهنمية!

61
00:02:49,460 --> 00:02:52,130
‫ولمرة، سأعلن لوالدتنا الحزينة عن...

62
00:02:52,213 --> 00:02:54,090
‫لا أستطيع التحدث هكذا بعد الآن.

63
00:02:54,174 --> 00:02:58,052
‫لقد أمسكت بكما! أمي!

64
00:02:59,888 --> 00:03:03,266
‫لا أعرف عنك يا "فيربالوت"،
‫لكنني لم أفهم شيئاً من ذلك.

65
00:03:04,392 --> 00:03:08,938
‫مهلاً، هناك شيء مريب حول هذا المطر.
‫إنه غير أرضي.

66
00:03:09,022 --> 00:03:12,275
‫تعال، من الأفضل أن ندخل.

67
00:03:12,358 --> 00:03:16,112
‫انظروا! أنا سيدة البركة.

68
00:03:16,196 --> 00:03:18,031
‫ألا تقصدين سيدة البحيرة؟

69
00:03:18,114 --> 00:03:20,325
‫لا، تلك هذه أمي.

70
00:03:20,408 --> 00:03:23,286
‫مرحباً، يا أطفال، أنتم في مسعى
‫صغير. كم هذا لطيف.

71
00:03:23,369 --> 00:03:27,916
‫على أي حال، "فيربالوت"، عليك أنت
‫و"فينياس" أن تجدا السيف الأسطوري،

72
00:03:27,999 --> 00:03:32,670
‫"إكسكاليفيرب"، واستخدامه لإيقاف
‫الساحر الشرير "ماليفشمرتز"

73
00:03:32,754 --> 00:03:35,006
‫الذي تسبب بهذا المطر غير الأرضي.

74
00:03:35,089 --> 00:03:37,133
‫صحيح، كنا نتحدث
‫أنا و"فيرب" عن المطر للتو.

75
00:03:37,217 --> 00:03:40,345
‫"غير أرضي". هذه... أليس هذا التعبير...
‫أجل. الذي استخدمته... للتو...

76
00:03:40,428 --> 00:03:44,933
‫سأرسل جنية الماء السحرية،
‫"إيزابيل"، لإرشادكما في مسعاكما.

77
00:03:45,016 --> 00:03:46,684
‫هذا رائع! أتحرق شوقاً لمقابلتها.

78
00:03:46,768 --> 00:03:51,022
‫ولكما يا "فيربالوت" و"فينياس"،
‫أتمنى الحظ السعيد.

79
00:03:52,148 --> 00:03:55,151
‫عجباً. من الجيد
‫أنها لم تكن سيدة القهوة الساخنة.

80
00:03:55,235 --> 00:03:57,695
‫أمي، أنا و"فيرب" ذاهبان في مسعى!

81
00:03:57,779 --> 00:04:00,156
‫لا تنسيا إزعاج الإوز
‫في طريقكما للخروج.

82
00:04:00,240 --> 00:04:03,910
‫بالتأكيد، يا أمي.
‫ادخلي هناك يا "جيرترود".

83
00:04:05,036 --> 00:04:08,164
‫عجباً! لا بد
‫من أن هذه هي الجنية "إيزابيل".

84
00:04:08,248 --> 00:04:09,707
‫ماذا تفعلان؟

85
00:04:09,791 --> 00:04:11,709
‫على ما يبدو،
‫ستقومين بإرشادنا في مسعى.

86
00:04:11,793 --> 00:04:14,712
‫نعم. عليكما أولاً عبور
‫"نهر عدم اليقين" الهائج

87
00:04:14,796 --> 00:04:16,714
‫عن طريق "جسر الاستيعاب".

88
00:04:16,798 --> 00:04:18,758
‫تم عليكما عبور
‫"مستنقع السلوك السيىء جداً".

89
00:04:18,841 --> 00:04:20,802
‫ثم سيحين وقت الطعام.
‫أحضرت بعض التفاح.

90
00:04:20,885 --> 00:04:23,805
‫بعد ذلك ستدخلان
‫إلى "مغارة العشرة آلاف وحش"،

91
00:04:23,888 --> 00:04:25,890
‫حيث يمكن العثور
‫على السيف "إكسكاليفيرب".

92
00:04:25,974 --> 00:04:29,727
‫"فيرب"، فقط المحارب ذو القلب
‫الصادق يمكنه أن يسحبه من الحجر

93
00:04:29,811 --> 00:04:34,565
‫ومحاربة الساحر الشرير "ماليفشمرتز" به.

94
00:04:34,649 --> 00:04:35,733
‫حسناً. أنا موافق.

95
00:04:35,817 --> 00:04:37,026
‫هل لديكما أية أسئلة؟

96
00:04:37,110 --> 00:04:39,362
‫أجل. أين "بارابل"؟

97
00:04:49,831 --> 00:04:51,541
‫صباح الخير، يا سيد "بي".

98
00:04:51,624 --> 00:04:55,753
‫العاصفة التي نمر بها
‫هي من صنع الشرير "ماليفشمرتز"

99
00:04:55,837 --> 00:04:57,463
‫نريدك أن تطير إلى حصنه

100
00:04:57,547 --> 00:05:01,509
‫وتضع حداً لمكائده الشريرة.

101
00:05:01,592 --> 00:05:04,595
‫أنا أحب تلك الشخصية جداً.
‫هل سيكون هناك المزيد عنه في القصة؟

102
00:05:04,679 --> 00:05:07,015
‫أنا آسف، يا سيدي.
‫إنه يظهر في البداية فقط.

103
00:05:07,098 --> 00:05:09,517
‫هل أستمر؟

104
00:05:09,600 --> 00:05:11,311
‫- ماذا؟
‫- حسناً.

105
00:05:11,394 --> 00:05:15,023
‫"في الوقت نفسه،
‫في كوخ تاجر التحف المتواضع..."

106
00:05:15,106 --> 00:05:18,192
‫أمي، أنا أقول لك،
‫إنهما يتجولان في الخارج

107
00:05:18,276 --> 00:05:20,403
‫ويستحضران أشياء
‫باستخدام إكسير سحري.

108
00:05:20,486 --> 00:05:22,488
‫"كاندافير"، أنا لم أرهما يتجولان قط.

109
00:05:22,572 --> 00:05:24,240
‫متى ستصدقينني؟

110
00:05:24,324 --> 00:05:25,783
‫ماذا لو أحضرت لك بعض الإثباتات؟

111
00:05:25,867 --> 00:05:27,785
‫أفضل أن تحضري لي
‫المزيد من خشب العصيدة.

112
00:05:27,869 --> 00:05:29,120
‫حسناً.

113
00:05:29,203 --> 00:05:30,330
‫"(كاندافير)، أحضري لي خشب العصيدة."

114
00:05:30,413 --> 00:05:31,998
‫"(كاندافير)، قومي بتنظيف سقف القش".

115
00:05:32,081 --> 00:05:34,208
‫"(كاندافير)، قومي باتهام الجيران
‫بممارسة السحر."

116
00:05:34,292 --> 00:05:37,337
‫لو كان لدي بعض... ماذا؟ إثباتات!

117
00:05:37,420 --> 00:05:40,340
‫كل ما عليّ فعله
‫هو أخذ البعض منها لأري لأمي، و...

118
00:05:40,423 --> 00:05:43,301
‫ما هذا الشيء؟

119
00:05:44,510 --> 00:05:48,139
‫يا له من محلول غبي! أنا أعلم.
‫ربما هذا سوف يتخلص منه.

120
00:05:49,891 --> 00:05:53,269
‫لم يفلح هذا. سأخبر أمي.

121
00:05:53,353 --> 00:05:57,273
‫هذا عظيم، أصبح لدي ذيل!
‫"فينياس" و"فربالوت"، أنتما...

122
00:05:58,316 --> 00:06:01,611
‫لا يمكنني الذهاب إلى الاحتفال
‫بالحصاد في منتصف الصيف بهذا الشكل.

123
00:06:01,694 --> 00:06:03,112
‫ماذا سيقول "جيريمياد"؟

124
00:06:03,196 --> 00:06:05,073
‫عليّ العثور على "فينياس" و"فربالوت"،

125
00:06:05,156 --> 00:06:08,826
‫وإرغامهما على إخباري أي من هذه
‫الإلكسيرات ستعيدني إلى طبيعتي.

126
00:06:08,910 --> 00:06:12,455
‫هذا ليس... لا!

127
00:06:12,538 --> 00:06:16,000
‫لا يوجد... لا!

128
00:06:16,084 --> 00:06:20,088
‫"شركة (ماليفشمرتز) للشر
‫ولكنها ليست شركة حقاً

129
00:06:20,171 --> 00:06:22,006
‫لأن الشركات لم يتم اختراعها بعد

130
00:06:22,090 --> 00:06:25,176
‫لذلك فهي تشبه نقابة
‫أو جمعية حرفيين إلى حد كبير!"

131
00:06:27,804 --> 00:06:32,725
‫خلد الماء "بارابل".
‫أهلاً بك إلى الهلاك!

132
00:06:34,685 --> 00:06:37,230
‫مهلاً، ما خطب هذا الشيء؟

133
00:06:37,313 --> 00:06:39,816
‫يا "نورم"،
‫هل يمكنك المجيء ومساعدتي؟

134
00:06:39,899 --> 00:06:41,567
‫بالطبع.

135
00:06:41,651 --> 00:06:45,446
‫هل أعجبك، يا خلد الماء "بارابل"؟
‫أطلق عليه اسم "لون نورم"!

136
00:06:45,530 --> 00:06:48,241
‫إنه يحمي حديقتي من التعويذات
‫السحرية والعمالقة الخشبية.

137
00:06:48,324 --> 00:06:50,868
‫سأقوم بصنع نسخ صغيرة منه
‫وبيعها في كل مكان...

138
00:06:50,952 --> 00:06:52,954
‫على أي حال،
‫دعني أخبرك عن خطتي

139
00:06:53,037 --> 00:06:55,289
‫للسيطرة على منطقة المملكة الثلاثية.

140
00:06:55,373 --> 00:06:57,125
‫كنت أصطاد الضفادع

141
00:06:57,208 --> 00:07:01,379
‫بجانب كوخ ماسك الفئران،
‫وصادفت...

142
00:07:01,462 --> 00:07:03,840
‫مع أكبر توت بري رأيته في حياتي!

143
00:07:03,923 --> 00:07:05,591
‫كان بحجم الخيار.

144
00:07:08,511 --> 00:07:11,681
‫هذا ما قلته لأنه كان هناك
‫كمامة في فمي.

145
00:07:14,892 --> 00:07:18,896
‫ولهذا السبب قررت الاستيلاء
‫على منطقة المملكة الثلاثية.

146
00:07:18,980 --> 00:07:22,191
‫هذه قصة حقيقية!
‫وأعلم الآن كيفية فعل ذلك بالضبط.

147
00:07:22,275 --> 00:07:25,486
‫كما ترى، وجدت نص قديم،
‫أو بالأحرى كتيب، حقاً،

148
00:07:25,570 --> 00:07:28,656
‫وقررت استخدامه
‫لاستحضار أكثر الجموع شراً

149
00:07:28,739 --> 00:07:30,324
‫داست على وجه الأرض!

150
00:07:30,408 --> 00:07:33,661
‫لكن للقيام بذلك،
‫كان عليّ البدء بأقبح مادة

151
00:07:33,744 --> 00:07:35,371
‫عرفها الإنسان!

152
00:07:35,455 --> 00:07:36,456
‫"ماركة (ترايب هنج) للحوم المعلبة"

153
00:07:36,539 --> 00:07:39,709
‫اللحوم المعلبة!
‫من ماركة "تريب هنج"، الأفضل!

154
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
‫لذا، في وقت سابق اليوم،
‫وضعت الآلاف من علب اللحوم المعلبة،

155
00:07:43,296 --> 00:07:45,423
‫في أكبر قدر
‫من القدور الثلاث التي أملكها،

156
00:07:45,506 --> 00:07:49,594
‫ألقيت تعويذة
‫الإنعاش الشريرة عليه، وتفضل!

157
00:07:49,677 --> 00:07:51,345
‫اللحم! اللحم! اللحم!

158
00:07:51,429 --> 00:07:53,806
‫لا داعي لأن تقول شيئاً.
‫أعلم أنها صغيرة بعض الشيء.

159
00:07:53,890 --> 00:07:55,683
‫لكن هذا هو السبب وراء المطر

160
00:07:55,766 --> 00:07:58,436
‫إنها تقوم بامتصاص المياه كي تنمو،

161
00:07:58,519 --> 00:08:00,605
‫وعندما تكبر، آمل أن سلوكها سيصبح

162
00:08:00,688 --> 00:08:03,691
‫أكثر... جنونياً.

163
00:08:03,774 --> 00:08:05,735
‫"إيزابيل"، لماذا أحضرتنا

164
00:08:05,818 --> 00:08:07,570
‫إلى نزل "خلد الماء الجامح"؟

165
00:08:07,653 --> 00:08:08,696
‫نحن بحاجة إلى الحلفاء.

166
00:08:08,779 --> 00:08:10,948
‫هناك الكثير من المرتزقة والسفاحين
‫الذين يمكننا الاختيار من بينهم.

167
00:08:11,032 --> 00:08:13,618
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫إنهم يحضرون سلطة تاكو رائعة.

168
00:08:13,701 --> 00:08:17,330
‫من هذا الرجل المريب؟
‫هو يحدق بنا منذ وصولنا إلى هنا.

169
00:08:17,413 --> 00:08:19,081
‫وأتساءل ما قد يريد.

170
00:08:19,165 --> 00:08:20,791
‫إنه قادم إلينا. تصرف باسترخاء.

171
00:08:20,875 --> 00:08:23,711
‫أوصيك بتوخي الحذر،
‫أيها الساحر الصغير.

172
00:08:23,794 --> 00:08:27,173
‫جواسيس "ماليفشمرتز" في كل مكان.
‫انظر إلى ذلك الرجل هناك.

173
00:08:27,256 --> 00:08:29,467
‫إنه لا يبدو وكأنه الجاسوس.
‫يبدو وكأنه راعٍ للخراف.

174
00:08:29,550 --> 00:08:31,552
‫إنه جاسوس راعي
‫إنهم أسوأ نوع من الجواسيس.

175
00:08:31,636 --> 00:08:33,179
‫هل أنت سفاح مرتزق؟

176
00:08:33,262 --> 00:08:34,722
‫في الواقع،
‫أنا هنا من أجل سلطة التاكو.

177
00:08:34,805 --> 00:08:36,724
‫لكن يبدو أنكم بحاجة
‫لبعض الأشخاص الأقوياء.

178
00:08:36,807 --> 00:08:39,852
‫أدعى "بيوفافيلس"، سيد الرياح.
‫يمكنني مساعدتكم في مسعاكم.

179
00:08:39,936 --> 00:08:41,020
‫أهلاً بك في الفريق.

180
00:08:41,103 --> 00:08:44,106
‫يجب أن تعلموا أيضاً
‫أنني أسافر مع صديق

181
00:08:44,190 --> 00:08:47,193
‫يُدعى "بلجاتيلوس"
‫من مملكة الأذكياء.

182
00:08:47,276 --> 00:08:48,945
‫تحياتي، أيها المغامرون!

183
00:08:49,028 --> 00:08:52,114
‫إذاً من خلال قوسي أو مخزوني الهائل
‫من المعرفة غير المجدية،

184
00:08:52,198 --> 00:08:55,701
‫فقد أتمكن من مساعدتكم...
‫مهلاً، أين قوسي؟

185
00:08:55,785 --> 00:08:57,036
‫لقد تركته على المقعد.

186
00:08:57,119 --> 00:08:58,829
‫عذراً.

187
00:09:00,581 --> 00:09:03,084
‫حسناً، ها هو.
‫هل رأى أحد سهامي؟

188
00:09:03,167 --> 00:09:05,002
‫في المرحاض.

189
00:09:05,086 --> 00:09:07,838
‫الآن وقد اجتمعنا جميعاً،
‫علينا الانطلاق!

190
00:09:08,839 --> 00:09:10,883
‫ليستخدم الجميع عقله الآن،

191
00:09:10,967 --> 00:09:13,844
‫حتى يتم تحقيق هذا المسعى العادل
‫سيراً على الأقدام!

192
00:09:17,056 --> 00:09:19,767
‫مهلاً، انتظر!
‫لماذا تعزف البانجو؟

193
00:09:19,850 --> 00:09:20,851
‫إنها موسيقى المسعى.

194
00:09:20,935 --> 00:09:22,478
‫إلى أين هم ذاهبون، "ألاباما"؟

195
00:09:22,562 --> 00:09:23,813
‫ماذا تقصد، يا سيدي؟

196
00:09:23,896 --> 00:09:26,983
‫يجب أن يكون لموسيقى المسعى
‫عنصر نذير وغموض.

197
00:09:27,066 --> 00:09:28,901
‫كما تعلم، الكثير
‫من النغمات الصغيرة وما شابه.

198
00:09:28,985 --> 00:09:30,736
‫ولجعلها تبدو وكأنها
‫من القرون الوسطى

199
00:09:30,820 --> 00:09:32,822
‫وتنتقل إلى النغمات الأساسية
‫في النهاية تماماً.

200
00:09:32,905 --> 00:09:35,616
‫حسناً، سأرى ما يمكنني فعله.

201
00:09:36,867 --> 00:09:40,997
‫"وهكذا، انطلقت الفرقة المرحة في سعيها
‫على صوت الموسيقى المنذرة

202
00:09:41,080 --> 00:09:43,624
‫المعزوفة بالنغمات الصغيرة."
‫هل هذا أفضل؟

203
00:09:43,708 --> 00:09:45,918
‫سيكون أفضل من دون استخدام السخرية.

204
00:09:46,002 --> 00:09:50,089
‫"سننطلق لتحقيق المسعى
‫في هذا المطر اللعين

205
00:09:50,172 --> 00:09:52,300
‫نحن غير مهيئين وغير مدربين كفاية

206
00:09:52,383 --> 00:09:54,677
‫ولا نملك معرفة عملية عن هذه المنطقة

207
00:09:54,760 --> 00:09:58,639
‫رجل متوحش وفتاة
‫وشقيقان ودماغ

208
00:09:58,723 --> 00:10:01,976
‫نتسلق هذا السطح المائل."

209
00:10:04,520 --> 00:10:05,563
‫يا للمفاجأة!

210
00:10:05,646 --> 00:10:09,650
‫أخبرني الجاسوس الراعي أن فريقاً
‫من الأبطال العازمين على هزيمتي

211
00:10:09,734 --> 00:10:12,653
‫هم في طريقهم إلى هنا الآن.

212
00:10:12,737 --> 00:10:13,779
‫أجل، بالطبع.

213
00:10:13,863 --> 00:10:16,365
‫اذهب من هذه الطريق،
‫بعد منفذ الهجوم على اليمين.

214
00:10:16,449 --> 00:10:18,242
‫لا يمكنك تفويته.

215
00:10:18,326 --> 00:10:19,327
‫هناك جسر!

216
00:10:19,410 --> 00:10:21,996
‫أليست هذه الجسور محروسة
‫في مثل هذه الأنواع من القصص؟

217
00:10:22,079 --> 00:10:23,414
‫صحيح، من قبل عملاق
‫أو ما شابه؟

218
00:10:25,666 --> 00:10:27,835
‫هل أبدو مثل العملاق بالنسبة لك؟

219
00:10:27,918 --> 00:10:30,588
‫لا تجب بصدق.
‫ستقوم بإغضابها فقط.

220
00:10:30,671 --> 00:10:33,007
‫من أجل عبور "جسر الاستيعاب"،

221
00:10:33,090 --> 00:10:35,843
‫عليكم أولاً الإجابة على ثلاثة أسئلة.

222
00:10:35,926 --> 00:10:37,970
‫ستنقسم الأسئلة إلى ثلاث فئات.

223
00:10:38,054 --> 00:10:39,930
‫الآداب والعلوم، الدراسات الاجتماعية،

224
00:10:40,014 --> 00:10:41,515
‫والأشياء العصرية وغير العصرية.

225
00:10:41,599 --> 00:10:44,268
‫يا رفاق، المياه ليست
‫ذو عمق كبير.

226
00:10:44,352 --> 00:10:46,520
‫يجب إعطاء الإجابات
‫بشكل الشعر الياباني.

227
00:10:46,604 --> 00:10:49,273
‫إذا لم يشكل فرق معك،
‫سنأخذ طريق آخر

228
00:10:49,357 --> 00:10:50,691
‫إنه يشكل فرق بالفعل!

229
00:10:50,775 --> 00:10:55,029
‫بالمناسبة، الإجابة على لغزك
‫هو بيضة. وداعاً.

230
00:10:55,112 --> 00:10:57,907
‫عودوا إلى هنا! لا يمكنكم...
‫لحظة.

231
00:10:57,990 --> 00:10:59,450
‫"بالمناسبة،

232
00:10:59,533 --> 00:11:02,203
‫الإجابة على لغزك
‫هو بيضة. وداعاً."

233
00:11:02,286 --> 00:11:04,121
‫يا للعجب، كان ذلك شعر ياباني.

234
00:11:04,205 --> 00:11:06,957
‫لقد حان الوقت،
‫يا أرانب اللحم الصغيرة.

235
00:11:07,041 --> 00:11:10,086
‫إنهالي على أعدائي وامنعيهم من التقدم!

236
00:11:10,169 --> 00:11:11,712
‫وأحضري لي صحيفة.

237
00:11:14,799 --> 00:11:16,425
‫لحم! لحم! لحم!

238
00:11:16,509 --> 00:11:18,052
‫اذهبي أنت أيضاً.

239
00:11:18,135 --> 00:11:20,179
‫لحم!

240
00:11:20,262 --> 00:11:23,391
‫هذا لا يبدو جيداً. يا للعجب!

241
00:11:23,474 --> 00:11:26,143
‫كان يجب على تلك الخفاشة العجوز
‫والمجنونة أن تبني الجسر هنا.

242
00:11:26,227 --> 00:11:28,104
‫هذا "نهر روكي الضحل في نيفرمور".

243
00:11:28,187 --> 00:11:30,439
‫لم كل الأشياء لها أسماء طويلة؟

244
00:11:30,523 --> 00:11:34,110
‫سنضطر إلى الالتفاف وإيجاد
‫طريقة أخرى لعبور هذا الوادي.

245
00:11:38,030 --> 00:11:40,533
‫لا! اللحوم المعلبة!
‫نحن في ورطة الآن.

246
00:11:40,616 --> 00:11:41,951
‫لكنها تبدو بغاية اللطافة.

247
00:11:42,034 --> 00:11:43,411
‫لحم! لحم! لحم!

248
00:11:43,494 --> 00:11:45,454
‫إنها تكبر حجماً!

249
00:11:45,538 --> 00:11:46,997
‫وتزداد جنوناً!

250
00:11:47,081 --> 00:11:48,708
‫هل تنتهي المساعي عادة بهذه السرعة؟

251
00:11:48,791 --> 00:11:49,834
‫لحم! لحم! لحم!

252
00:11:49,917 --> 00:11:51,419
‫لن نستسلم من دون قتال!

253
00:11:51,502 --> 00:11:53,546
‫"فينياس"!
‫أريدكم أن تقفزوا جميعاً!

254
00:11:53,629 --> 00:11:55,214
‫أنت تعلمين أن هذا النهر يُدعى

255
00:11:55,297 --> 00:11:58,134
‫"نهر روكي الضحل في نيفرمور"
‫لسبب، أليس كذلك؟

256
00:11:58,217 --> 00:12:00,636
‫لدي خطة! ثقوا بي!

257
00:12:01,929 --> 00:12:03,681
‫لا أعلم.
‫ماذا رأيك، يا "فيرب"؟

258
00:12:03,764 --> 00:12:06,058
‫هل علينا... "فيرب"؟

259
00:12:06,142 --> 00:12:07,852
‫إنه على حق. هيا!

260
00:12:07,935 --> 00:12:09,103
‫لطالما قالت لي أمي

261
00:12:09,186 --> 00:12:11,689
‫إذا كان جميع الأطفال الآخرين يقفزون
‫من جرف، يجب عليّ القفز أيضاً.

262
00:12:11,772 --> 00:12:12,815
‫قالت لك والدتك ذلك؟

263
00:12:12,898 --> 00:12:15,276
‫لم تكن مربية صالحة.
‫لننطلق!

264
00:12:16,736 --> 00:12:18,362
‫"إيزابيل"، إذا كنت ستفعلين شيء ما،

265
00:12:18,446 --> 00:12:20,406
‫فهذا هو الوقت المثالي!

266
00:12:20,489 --> 00:12:22,450
‫"كارل"، لقد توقفت.

267
00:12:22,533 --> 00:12:24,493
‫أعتقد أننا بحاجة لأخذ قسط من الراحة.

268
00:12:24,577 --> 00:12:26,078
‫يا له من توقيت سيئ.

269
00:12:26,162 --> 00:12:28,289
‫لقد تركتني أحبس أنفاسي
‫في مشهد الجرف هذا.

270
00:12:28,372 --> 00:12:30,750
‫هذه هي الفكرة، يا سيدي.

271
00:12:30,833 --> 00:12:34,503
‫أرى ما تعنيه. هذا ذكاء.

272
00:12:34,587 --> 00:12:36,630
‫"كارل"، لماذا تأخرت لهذه الدرجة؟

273
00:12:36,714 --> 00:12:39,133
‫آسف، يا سيدي.
‫كنت للتو في مطبخك الجميل،

274
00:12:39,216 --> 00:12:40,968
‫وكانت زوجتك تحضر شطرتين.

275
00:12:41,051 --> 00:12:43,387
‫وعليّ القول إنها كانت لذيذة!

276
00:12:43,471 --> 00:12:44,972
‫هل حضرت واحدة لي؟

277
00:12:45,055 --> 00:12:47,892
‫ما رأيك أن نكمل قراءة الكتاب؟

278
00:12:47,975 --> 00:12:49,351
‫"كارل"، هل أكلت شطيرتي؟

279
00:12:49,435 --> 00:12:52,313
‫"وبينما كان أبطالنا يقعون،
‫اجتاحهم الشك..."

280
00:12:52,396 --> 00:12:53,939
‫"كارل"، لقد أكلت شطيرتي.

281
00:12:54,023 --> 00:12:55,608
‫أتريد سماع هذا أم لا، يا سيدي؟

282
00:12:55,691 --> 00:12:57,443
‫حسناً.

283
00:12:57,526 --> 00:13:00,738
‫"وبينما كان أبطالنا يقعون،
‫اجتاحهم الشك..."

284
00:13:00,821 --> 00:13:02,531
‫"إيزابيل"، إذا كنت ستفعلين شيء ما،

285
00:13:02,615 --> 00:13:04,200
‫فهذا هو الوقت المثالي!

286
00:13:04,283 --> 00:13:07,870
‫أيتها الأخوات، استمعن لدعائي
‫يغري خلال المطر!

287
00:13:07,953 --> 00:13:12,041
‫احملن المياه إلي الآن
‫واملأن النهر مرة أخرى.

288
00:13:20,841 --> 00:13:22,676
‫مرحى!

289
00:13:22,760 --> 00:13:24,386
‫أجل!

290
00:13:31,101 --> 00:13:33,938
‫عمل جيد، يا فتيات.
‫سأراكن عند الغداء يوم الثلاثاء!

291
00:13:34,021 --> 00:13:36,023
‫عجباً!

292
00:13:38,275 --> 00:13:40,945
‫كان ذلك رائعاً!
‫مزلاق مصنوع من الماء.

293
00:13:41,028 --> 00:13:42,947
‫ما قد تسمي شيئاً كهذا؟

294
00:13:43,030 --> 00:13:44,949
‫لا أعلم.

295
00:13:46,158 --> 00:13:48,327
‫جيد، عميل آخر للجسر.

296
00:13:48,410 --> 00:13:52,581
‫من أجل عبور "جسر الإد..."

297
00:13:52,665 --> 00:13:54,959
‫هل رأيت إخوتي؟

298
00:13:57,545 --> 00:14:00,214
‫"الاستيعاب."

299
00:14:00,297 --> 00:14:01,757
‫أعتقد أن الأمر سار على ما يرام.

300
00:14:02,842 --> 00:14:03,884
‫نحن نقترب.

301
00:14:03,968 --> 00:14:06,053
‫لا بد من أن هذا هو
‫"مستنقع السلوك السيئ جداً".

302
00:14:06,136 --> 00:14:07,263
‫لماذا يطلق عليه هذا الاسم؟

303
00:14:07,346 --> 00:14:10,349
‫تقول الأسطورة
‫إنه من أجل عبور هذا المستنقع،

304
00:14:10,432 --> 00:14:12,017
‫يجب أن يكون لديك سلوك سليم.

305
00:14:12,101 --> 00:14:15,062
‫هذا المستنقع صنع من أجلي!
‫هيا، يا "فيربالوت".

306
00:14:16,188 --> 00:14:18,065
‫هيا، يا "بوفافيلوس"
‫ما سبب التأخير؟

307
00:14:18,148 --> 00:14:19,191
‫لن أذهب.

308
00:14:19,275 --> 00:14:21,193
‫عليك فقط التفكير
‫بأفكار جيدة وستكون بخير.

309
00:14:21,277 --> 00:14:22,820
‫أنت لا تعرفينني جيداً، أليس كذلك؟

310
00:14:22,903 --> 00:14:25,823
‫يا رفاق، يمكنني رؤية جبل "دوف".
‫سنصل قريباً.

311
00:14:25,906 --> 00:14:29,326
‫لدي فكرة. أعتقد أن لدي طريقة
‫لمساعدتك على عبور المستنقع.

312
00:14:29,410 --> 00:14:31,412
‫لقد كنت أعمل على طريقة لحل المشاكل

313
00:14:31,495 --> 00:14:34,123
‫من خلال عملية اشتقاق تعميمات موثوقة

314
00:14:34,206 --> 00:14:37,001
‫عبر الملاحظة.
‫أسميها "المنطق".

315
00:14:37,084 --> 00:14:38,836
‫المنطق؟
‫لماذا لم أسمع بهذا من قبل؟

316
00:14:38,919 --> 00:14:40,254
‫لأننا في العصور الوسطى.

317
00:14:40,337 --> 00:14:43,090
‫هل لهذا علاقة بالإشاعات الهستيرية؟

318
00:14:43,173 --> 00:14:46,886
‫نعم، إنه عكس ذلك تماماً.

319
00:14:46,969 --> 00:14:49,263
‫- حقاً؟
‫- اسمع. هكذا يتم الأمر.

320
00:14:49,346 --> 00:14:53,183
‫من خلال مراقبة المستنقع، يقول المنطق
‫أنه كبير جداً للالتفاف من حوله.

321
00:14:53,267 --> 00:14:55,936
‫ومن خلال جمع المعلومات
‫عنه من "إيزابيل"،

322
00:14:56,020 --> 00:14:57,646
‫يمكنني إجراء تقييمات منطقية

323
00:14:57,730 --> 00:15:00,441
‫حول أفضل طريقة للعبور.
‫هل تفهم ما أقوله؟

324
00:15:00,524 --> 00:15:01,901
‫قطعاً لا.

325
00:15:01,984 --> 00:15:03,319
‫"فينياس" لديه فطيرة.

326
00:15:03,402 --> 00:15:04,528
‫ابتعد عن طريقي، أيها الصغير!

327
00:15:05,613 --> 00:15:08,532
‫ولهذا السبب الأرض مسطحة،
‫يا خلد الماء "بارابل".

328
00:15:08,616 --> 00:15:09,700
‫ما هذا؟

329
00:15:09,783 --> 00:15:11,410
‫لديك بريد!

330
00:15:11,493 --> 00:15:13,662
‫بريد؟ مِن مَن؟ لنرى.

331
00:15:13,746 --> 00:15:17,249
‫يوجد فيديو. انظر لهذا.
‫لا أصدق ذلك.

332
00:15:17,333 --> 00:15:19,835
‫كيف هرب هؤلاء الأوغاد
‫من لحومي المعلبة؟

333
00:15:19,919 --> 00:15:22,922
‫انظروا، مغارة "العشرة آلاف وحش"!

334
00:15:23,005 --> 00:15:25,549
‫هنا، ستجدون سيف "إكسكاليفيرب".

335
00:15:25,633 --> 00:15:27,593
‫هذا رائع! لقد حان دورك، يا أخي.

336
00:15:27,676 --> 00:15:30,846
‫لنرى كيف سيتعاملون مع هذا!

337
00:15:34,058 --> 00:15:37,019
‫انهيار! بسرعة، إلى الداخل!

338
00:15:38,479 --> 00:15:39,813
‫يجب أن يكون هذا كافٍ.

339
00:15:40,940 --> 00:15:43,108
‫أين كنا،
‫يا خلد الماء "بارابل".

340
00:15:44,360 --> 00:15:46,195
‫مهلاً، كيف تمكنت من الهروب من...

341
00:15:46,278 --> 00:15:49,365
‫صحيح! أنت تنين ينفث النار،
‫في قفص من الخيزران.

342
00:15:49,448 --> 00:15:51,867
‫يا للعجب، كان الرجل
‫في متجر الحيوانات الأليفة على حق.

343
00:15:56,789 --> 00:15:59,333
‫هذا الشيء يعمل جيداً
‫إذا وضعت البطاريات فيه.

344
00:16:01,335 --> 00:16:05,047
‫"فيربالوت".
‫الغرض الذي تبحث عنه قريب.

345
00:16:05,130 --> 00:16:06,507
‫تعال من هنا.

346
00:16:10,010 --> 00:16:11,261
‫انظروا!

347
00:16:11,345 --> 00:16:16,141
‫السيف "إكسكاليفيرب"،
‫الأداة التي ستكون نهاية "ماليفشمرتز".

348
00:16:17,935 --> 00:16:19,186
‫"محاولة واحدة لكل عميل"

349
00:16:21,397 --> 00:16:22,481
‫يا للعجب!

350
00:16:22,564 --> 00:16:26,610
‫انظروا، "فيربالوت" يعرض
‫أحدث الأسلحة السحرية لهذا الموسم،

351
00:16:26,694 --> 00:16:28,529
‫{\an8}"إكسكاليفيرب!"

352
00:16:28,612 --> 00:16:32,116
‫لكن ألم يكن هناك شيء
‫يتعين علينا القيام به أولاً؟

353
00:16:42,418 --> 00:16:46,755
‫صحيح، كهف العشرة آلاف وحش.

354
00:16:52,678 --> 00:16:55,556
‫أخيراً، عدوي اللدود، مهزوم!

355
00:16:55,639 --> 00:16:59,977
‫والآن، يا خلد الماء "بارابل"،
‫استعد للهلك.

356
00:17:00,060 --> 00:17:01,687
‫الهلاك. أقصد الهلاك.

357
00:17:01,770 --> 00:17:02,771
‫تحضر للهـ...

358
00:17:02,855 --> 00:17:05,149
‫اللعنة، لقد أفسدت لحظتي.

359
00:17:27,421 --> 00:17:30,591
‫انظر، أيها الساحر الشرير "ماليفاشمرتز"،

360
00:17:30,674 --> 00:17:32,551
‫أنا أحمل السيف "إكسكاليفيرب".

361
00:17:32,634 --> 00:17:35,012
‫النصل الغامض الذي أعطته لي

362
00:17:35,095 --> 00:17:36,889
‫سيدة البركة.

363
00:17:36,972 --> 00:17:38,974
‫انظر إليه جيداً،

364
00:17:39,058 --> 00:17:41,351
‫لأنه أداة زوالك.

365
00:17:44,063 --> 00:17:46,565
‫حسناً، ليست مسألة كبيرة.
‫سقط النصل فحسب.

366
00:17:46,648 --> 00:17:48,817
‫يبدو أننا سننتقل
‫إلى الخطة باء، يا جماعة!

367
00:17:48,901 --> 00:17:49,985
‫الخطة باء؟

368
00:17:50,069 --> 00:17:52,946
‫نعم. حيث نهاجمه جميعاً
‫بعشرة آلاف وحش.

369
00:17:53,030 --> 00:17:55,074
‫صحيح، تلك الخطة باء.

370
00:17:55,157 --> 00:17:56,241
‫هل تمزحون معي؟

371
00:17:56,325 --> 00:17:58,619
‫أنا لست خائفاً منكم
‫أو من وحوشكم يا أطفال.

372
00:17:58,702 --> 00:18:02,581
‫في الواقع، أنا لا أخاف من أي شيء!

373
00:18:02,664 --> 00:18:05,751
‫باستثناء وحيد القرن.
‫ولكن بخلاف ذلك، لا شيء.

374
00:18:05,834 --> 00:18:09,171
‫فقط وحيد القرن والحيتان.
‫هذا شيء مؤكد.

375
00:18:09,254 --> 00:18:11,423
‫الجميع يخافون من الحيتان.
‫والحبار.

376
00:18:11,507 --> 00:18:13,383
‫وحيد القرن والحيتان والحبار.

377
00:18:13,467 --> 00:18:15,177
‫والحصان الطائر. وهذا كل شيء.

378
00:18:15,260 --> 00:18:19,515
‫الحصان الطائر، الحوت، وحيد القرن،
‫الحبار ،العقارب، البرنقيل...

379
00:18:19,598 --> 00:18:21,100
‫عليّ تحضير لائحة بالفعل.

380
00:18:21,183 --> 00:18:25,020
‫والفتيات. كنت أرتعب من الفتيات،
‫لكنني تخطيت ذلك نوعاً ما.

381
00:18:25,104 --> 00:18:27,856
‫الآن هن يسببن لي، كما تعلمون،
‫نوعاً من القلق البسيط.

382
00:18:27,940 --> 00:18:30,984
‫لذا، للتلخيص،
‫الفتيات، الحيتان، الحبار...

383
00:18:31,068 --> 00:18:32,778
‫مهلاً!
‫ما الذي ينظر إليه الجميع؟

384
00:18:32,861 --> 00:18:36,115
‫"فينياس" و"فربالوت"، لقد ضبطكما!

385
00:18:39,034 --> 00:18:40,160
‫يا للعجب!

386
00:18:40,244 --> 00:18:45,874
‫إنها فتاة وحيدة القرن، وعقرب،
‫وحصان طائر وحبار.

387
00:18:45,958 --> 00:18:47,709
‫ما هي احتمالات حدوث هذا؟

388
00:18:47,793 --> 00:18:48,919
‫بعد وضع كل شيء معاً،

389
00:18:49,002 --> 00:18:50,462
‫أجد الأمر سخيف أكثر ما هو مخيف.

390
00:18:50,546 --> 00:18:52,756
‫أعتقد أنه ليس له تأثير تراكمي.

391
00:18:52,840 --> 00:18:54,091
‫تقدموا!

392
00:18:58,762 --> 00:19:01,557
‫أيتها اللحوم المعلبة!
‫تقدمي أنت أيضاً!

393
00:19:10,065 --> 00:19:12,818
‫"صرخات المعركة تمزق السماء

394
00:19:12,901 --> 00:19:15,404
‫أقدامهم الهائلة ضربت الجبال

395
00:19:15,487 --> 00:19:17,906
‫الخوف من الموت الممزوج مع الدهشة

396
00:19:17,990 --> 00:19:21,285
‫سيتم تتويج ملك عملاق جديد

397
00:19:21,368 --> 00:19:23,662
‫من المستنقع الضبابي يقطعون الخشب

398
00:19:23,745 --> 00:19:26,790
‫بينما ترعد السماء فوق رؤوسهم"

399
00:19:26,874 --> 00:19:29,376
‫مهلاً، هل ستأكل هذا الخيار؟

400
00:19:29,459 --> 00:19:31,587
‫ماذا؟
‫تناولت غداء خفيف.

401
00:19:31,670 --> 00:19:33,922
‫"إنها معركة وحوش ملحمية

402
00:19:34,006 --> 00:19:36,800
‫وصوت بوق الوحش الرائع

403
00:19:36,884 --> 00:19:39,261
‫للساحر الشرير وخلد الماء

404
00:19:39,344 --> 00:19:44,975
‫والفتاة وحيدة القرن، وعقرب،
‫وحصان طائر وحبار."

405
00:19:45,058 --> 00:19:47,561
‫"يتحول صوت الاشتباك إلى صمت

406
00:19:47,644 --> 00:19:50,022
‫والهدوء يكتسح الأرض

407
00:19:50,105 --> 00:19:52,441
‫حسمت المعركة

408
00:19:52,524 --> 00:19:55,319
‫ولكن من كان له الأفضلية؟

409
00:19:55,402 --> 00:19:58,488
‫لكن أنظروا!
‫بطل يظهر من خلال الدخان

410
00:19:58,572 --> 00:20:00,866
‫لقد استعدنا مجدنا

411
00:20:00,949 --> 00:20:03,493
‫يرتفع هتاف الفوز بين جيشنا

412
00:20:03,577 --> 00:20:08,707
‫لكن الرجل الآخر ينهض من جديد!

413
00:20:11,835 --> 00:20:14,338
‫والآن، انتهت المعركة حقيقةً

414
00:20:14,421 --> 00:20:16,506
‫وانتهى حكم الشر

415
00:20:16,590 --> 00:20:19,092
‫بطلنا يقف منتصراً"

416
00:20:19,176 --> 00:20:23,972
‫لا، لا، انتظروا، لقد كنت مخطئاً
‫لقد نهض مرة أخرى!

417
00:20:24,056 --> 00:20:26,350
‫"أنا متأكد بشكل معقول
‫من أن الأمر انتهى هذه المرة"

418
00:20:26,433 --> 00:20:30,145
‫ما رأيكم يا جماعة؟
‫انتظروا، لقد نهض مرة أخرى!

419
00:20:30,229 --> 00:20:32,731
‫من أعلى تل آخر،
‫يظهر شخص ما

420
00:20:32,814 --> 00:20:35,525
‫وشعاع من الضوء
‫يسطع من شعره البني المحمر.

421
00:20:35,609 --> 00:20:39,321
‫لقد كان "كارل"، البطل الأسطوري
‫ذو الأحمر الشعر من أرض "إنترنيوس".

422
00:20:39,404 --> 00:20:41,949
‫"كارل"، لقد أصبحت سخيفاً الآن.

423
00:20:42,032 --> 00:20:44,826
‫لا أرى لم لا أستطيع
‫أن أكون جزء من هذه القصة.

424
00:20:44,910 --> 00:20:46,787
‫بالمناسبة، إنها أصبحت أفضل هكذا.

425
00:20:46,870 --> 00:20:48,830
‫لا يهمني الأمر!
‫اقرأها بالطريقة التي كتبت بها.

426
00:20:48,914 --> 00:20:50,374
‫حسناً.

427
00:20:50,457 --> 00:20:53,919
‫"وفجأة وجدوا طريقة لتسوية خلافاتهم.

428
00:20:54,002 --> 00:20:57,506
‫وسرعان ما قاموا بصياغة
‫اتفاقية السلام ووقعوا عليها".

429
00:20:57,589 --> 00:20:59,758
‫توقف عن ذلك، يا "كارل".
‫اقرأ ما هو مكتوب بالفعل.

430
00:20:59,841 --> 00:21:02,594
‫هذا ما هو مكتوب.
‫انظر بنفسك.

431
00:21:02,678 --> 00:21:06,139
‫"تعهد الطرفان المتعاقدان
‫بالحفاظ على السلام

432
00:21:06,223 --> 00:21:08,308
‫والعلاقات الودية بينهم
‫وبين بعضهم البعض..."

433
00:21:08,392 --> 00:21:10,769
‫هيا، يا "كارل"،
‫ماذا حصل مع "كاندافير"؟

434
00:21:10,852 --> 00:21:12,187
‫ماذا عن "جيريمياد"؟

435
00:21:12,271 --> 00:21:14,564
‫حسناً، أفترض أنه يمكنني
‫الانتقال إلى الخاتمة، يا سيدي.

436
00:21:14,648 --> 00:21:17,442
‫"بعد توقيع اتفاقية السلام،
‫عاد المتجولون السعداء

437
00:21:17,526 --> 00:21:19,236
‫إلى قريتهم كأبطال.

438
00:21:19,319 --> 00:21:22,364
‫توقف المطر وذهبت "كاندافير"
‫في مواعيدها مع "جيريمياد".

439
00:21:22,447 --> 00:21:25,450
‫وبينما كانا يرقصان،
‫كانت أسعد فتاة صغيرة على الاطلاق،

440
00:21:25,534 --> 00:21:29,621
‫خاصة أنها عادت لطبيعتها الآن.
‫تقريباً.

441
00:21:29,705 --> 00:21:32,124
‫ولكن بينما كان الأبطال
‫يتذكرون حكاياتهم عن المجد،

442
00:21:32,207 --> 00:21:33,917
‫تمكن "ماليفشمرتز" الشرير من الهرب،

443
00:21:34,001 --> 00:21:36,253
‫عازم على التحضير لجزء ثاني.

444
00:21:36,336 --> 00:21:38,005
‫لكن في الوقت الحالي،
‫كان كل شيء على ما يرام في العالم

445
00:21:38,088 --> 00:21:39,548
‫واتفق الجميع في القرية

446
00:21:39,631 --> 00:21:43,927
‫أنها كانت أفضل حفلة حصاد
‫في منتصف الصيف على الاطلاق.

447
00:21:44,011 --> 00:21:46,471
‫والأولى التي كان فيها
‫عشرة آلاف وحش.

448
00:21:46,555 --> 00:21:47,597
‫النهاية."

449
00:21:47,681 --> 00:21:48,724
‫كيف كانت القصة، يا سيدي؟

450
00:21:48,807 --> 00:21:50,392
‫جيدة، على ما أعتقد.

451
00:21:50,475 --> 00:21:52,311
‫حسناً، أعتقد أنه من الأفضل أن أذهب.

452
00:21:52,394 --> 00:21:54,146
‫- "كارل"؟
‫- نعم، يا سيدي؟

453
00:21:54,229 --> 00:21:56,606
‫ربما يمكنك العودة والقراءة لي غداً؟

454
00:21:56,690 --> 00:21:58,900
‫علينا العمل في الغد.

455
00:21:58,984 --> 00:22:00,027
‫حسناً.

456
00:22:01,320 --> 00:22:04,072
‫{\an8}"والآن، انتهت المعركة حقيقةً

457
00:22:04,156 --> 00:22:06,241
‫{\an8}وانتهى حكم الشر

458
00:22:06,325 --> 00:22:08,869
‫{\an8}يقف بطلنا منتصراً

459
00:22:08,952 --> 00:22:12,789
‫{\an8}لا، انتظروا، لقد كنت مخطئاً
‫لقد نهض مرة أخرى!

460
00:22:13,915 --> 00:22:16,293
‫{\an8}أنا متأكد بشكل معقول
‫من أن الأمر انتهى هذه المرة،

461
00:22:16,376 --> 00:22:19,629
‫{\an8}ما رأيكم يا جماعة؟
‫انتظروا، لقد نهض مرة أخرى!

462
00:22:19,713 --> 00:22:22,549
‫{\an8}من أعلى تل آخر،
‫يظهر شخص ما

463
00:22:22,632 --> 00:22:24,676
‫{\an8}وشعاع من الضوء
‫يسطع من شعره البني المحمر.

464
00:22:24,760 --> 00:22:25,802
‫{\an8}"كارل"!

465
00:22:25,886 --> 00:22:27,721
‫{\an8}سيدي، أنت تحطمني.

466
00:22:27,804 --> 00:22:28,805
‫{\an8}صحيح. أفعل ذلك.

467
00:22:28,889 --> 00:22:29,890
‫{\an8}ترجمة "سمارة حلو"

