﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:03,253
‫"هناك 104 يوم عطلة صيفية

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,588
‫لكنها تنتهي ببداية الدراسة

3
00:00:05,672 --> 00:00:08,883
‫مشكلة جيلنا كل سنة

4
00:00:08,967 --> 00:00:11,928
‫هو كيفية قضاء هذه العطلة

5
00:00:12,012 --> 00:00:13,013
‫ربما

6
00:00:13,096 --> 00:00:18,351
‫بناء صاروخ أو محاربة مومياء
‫أو تسلق (برج إيفل)

7
00:00:18,435 --> 00:00:20,562
‫اكتشاف شيء غير موجود"

8
00:00:20,645 --> 00:00:21,646
‫مرحبًا!

9
00:00:21,730 --> 00:00:23,857
‫"أو تحميم قرد

10
00:00:23,940 --> 00:00:25,108
‫ركوب الأمواج"

11
00:00:25,191 --> 00:00:26,192
‫مرحبًا!

12
00:00:26,276 --> 00:00:28,194
‫صنع روبوت
‫أو البحث عن "فرانكشتاين"

13
00:00:28,278 --> 00:00:29,279
‫ها هنا!

14
00:00:29,362 --> 00:00:31,531
‫"البحث عن (الدودو)
‫تلوين قارة بأكملها

15
00:00:31,614 --> 00:00:33,700
‫أو دفع شقيقتنا إلى الجنون"

16
00:00:33,783 --> 00:00:34,784
‫"فينياس"!

17
00:00:34,868 --> 00:00:38,788
‫هناك الكثير لنفعله كما ترون
‫قبل بداية الدراسة هذا الخريف

18
00:00:38,872 --> 00:00:39,873
‫هيا يا "بيري"!

19
00:00:39,956 --> 00:00:43,877
‫"ابقوا معنا لأن (فينياس) و(فيرب)
‫سيفعلان كل شيء!"

20
00:00:43,960 --> 00:00:44,961
‫"اضرب الحشرة"

21
00:00:45,045 --> 00:00:50,008
‫"ابقوا معنا لأن (فينياس) و(فيرب)
‫سيفعلان كل شيء!"

22
00:00:51,176 --> 00:00:54,179
‫{\an8}أمي!"فينياس" و"فيرب"
‫يُؤديان تسلسل البداية!

23
00:00:58,558 --> 00:00:59,726
‫{\an8}هل وصل الأمر لهذا؟

24
00:00:59,809 --> 00:01:01,061
‫{\an8}أقف في الفناء

25
00:01:01,144 --> 00:01:03,563
‫{\an8}أحدق في إخوتي، وأنتظر؟

26
00:01:03,646 --> 00:01:06,357
‫{\an8}سيفعلون شيئًا لأمسك بهم. أعرف هذا.

27
00:01:07,859 --> 00:01:08,943
‫أنا "جيريمي".

28
00:01:09,027 --> 00:01:10,737
‫أعرف من المتصل! مرحبًا.

29
00:01:10,820 --> 00:01:12,280
‫أتريدين الحضور اليوم؟

30
00:01:12,363 --> 00:01:15,742
‫أتحقق من الموقف هنا.
‫فقط أتفقد الموقف هنا.

31
00:01:15,825 --> 00:01:17,619
‫"فينياس"، ماذا ستفعلون اليوم؟

32
00:01:17,702 --> 00:01:19,662
‫-كلا.
‫-لا توجد محركات نفاثة؟

33
00:01:19,746 --> 00:01:21,122
‫أو كرات
‫أو "أين بيري"؟

34
00:01:21,206 --> 00:01:23,041
‫لا شيء حتى الآن.

35
00:01:23,124 --> 00:01:24,709
‫أجل، إني مُتاحة.
‫سأحضر حالا.

36
00:01:24,793 --> 00:01:27,212
‫{\an8}جميل! أراك بعد قليل!

37
00:01:27,295 --> 00:01:29,255
‫{\an8}مرحبًا يا "فيرب"،
‫أعرف ما سنفعله!

38
00:01:29,339 --> 00:01:30,882
‫لنبني محركات نفاثة

39
00:01:30,965 --> 00:01:34,761
‫ونلعب الكرة الطائرة.

40
00:01:34,844 --> 00:01:37,097
‫"جيريمي"، لماذا لا تحضر إلى هنا؟

41
00:01:37,180 --> 00:01:39,974
‫مرحبًا يا "كانديس"، أين "بيري"؟

42
00:01:45,396 --> 00:01:48,775
‫العميل "باء". أريد أن أعتذر عن مظهري.

43
00:01:48,858 --> 00:01:51,986
‫ظللت مستيقظًا طوال الليل
‫أراقب "دوفنشميرتس".

44
00:01:52,070 --> 00:01:54,322
‫يبدو أن...

45
00:01:54,405 --> 00:01:55,406
‫سأتناول كعكة...

46
00:01:55,490 --> 00:01:56,866
‫-سيدي؟
‫-... طوال الليل،

47
00:01:56,950 --> 00:01:59,828
‫أبني أجهزتي. راقب ما...

48
00:01:59,911 --> 00:02:01,913
‫يمكنك الذهاب أيها العميل "باء".

49
00:02:04,874 --> 00:02:08,169
‫أجل، يبدو أنهم سيفعلون شيئًا.
‫يجب أن أخبر أمي.

50
00:02:08,253 --> 00:02:11,798
‫توقفي عن إخباري بما أفعل.
‫أمي!

51
00:02:11,881 --> 00:02:13,591
‫أمي، "جيريمي" قادم الآن.

52
00:02:13,675 --> 00:02:15,552
‫أمامي خمس أو 10 دقائق لأنهي أمر

53
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
‫الإمساك بفينياس وفيرب حتى أرتاح

54
00:02:17,595 --> 00:02:18,680
‫ولأستمتع بالسبت.

55
00:02:18,763 --> 00:02:21,432
‫كدت أنهي الفصل.
‫الحديقة الأمامية أم الخلفية؟

56
00:02:21,516 --> 00:02:24,936
‫-الخلفية. باب المطبخ.
‫-انتهيت.

57
00:02:25,019 --> 00:02:26,020
‫أهلًا "كانديس"!

58
00:02:26,104 --> 00:02:28,231
‫كرة طائرة بمحرك نفاث!
‫هذه فكرة رائعة!

59
00:02:28,314 --> 00:02:29,440
‫ستنضمي لنا، صحيح؟

60
00:02:29,524 --> 00:02:33,736
‫أجل... سأكون جاهزة في الحال.

61
00:02:33,820 --> 00:02:35,738
‫هناك أمر يجب أن أقوم به أولاً.

62
00:02:35,822 --> 00:02:37,574
‫مستعدة للعبتنا الصغيرة.

63
00:02:37,657 --> 00:02:39,993
‫يجب ألا ترى أمي هذا!
‫لنبعد جيريمي عن هذا.

64
00:02:40,076 --> 00:02:41,494
‫يجب أن نبقي أمي بالداخل!

65
00:02:41,578 --> 00:02:43,830
‫أمي! يجب ألا تخرجي من هنا

66
00:02:43,913 --> 00:02:46,958
‫حتى ننتهي من وضع الأطباق
‫بغسالة الأطباق، صحيح؟

67
00:02:48,543 --> 00:02:49,919
‫-نعم؟
‫-لكنها لم تجف بعد.

68
00:02:50,003 --> 00:02:52,630
‫ستجف يا أمي. الأشياء تجف.

69
00:02:52,714 --> 00:02:54,549
‫حسنًا...

70
00:02:54,632 --> 00:02:58,469
‫شركة "دوفينشميرتس" الشريرة

71
00:02:58,553 --> 00:03:01,139
‫تعتقد حقًا أني أريد تحويلة
‫من الألومنيوم؟

72
00:03:01,222 --> 00:03:04,225
‫يا إلهي! يجب أن أذهب. لدي زائر.

73
00:03:04,309 --> 00:03:05,310
‫"بيري خلد الماء".

74
00:03:05,393 --> 00:03:06,895
‫طريقة هبوط لطيفة.

75
00:03:06,978 --> 00:03:08,813
‫هذا قد يؤذي مفاصل الركبة.

76
00:03:08,897 --> 00:03:09,981
‫تم الإمساك بك!

77
00:03:10,064 --> 00:03:12,859
‫لنتحدث عن ما ترمي إليه
‫يا "بيري خلد الماء".

78
00:03:12,942 --> 00:03:14,694
‫جئت متسللاً إلى مخبأي سرًا

79
00:03:14,777 --> 00:03:18,281
‫وتبني الأجهزة فق وسط الليل!

80
00:03:18,364 --> 00:03:19,908
‫لا تمثل البراءة.

81
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
‫في كل صباح،
‫أجد جهاز جديد.

82
00:03:22,202 --> 00:03:24,662
‫انظر! ثلاثة منهم.

83
00:03:24,746 --> 00:03:26,080
‫حقًا؟ لم تكن تعرف؟

84
00:03:26,164 --> 00:03:27,874
‫إذا لم تكن أنت
‫إذًا من الفاعل؟

85
00:03:27,957 --> 00:03:30,251
‫أعني أنه لا أحد يحضر
‫إلى هنا سوانا،

86
00:03:30,335 --> 00:03:33,338
‫وهو أمر محزن في حد ذاته.

87
00:03:33,421 --> 00:03:36,174
‫لكني لا أبنيها وأنا نائم!

88
00:03:36,257 --> 00:03:39,510
‫انتظر، هذه هي الحقيقة!
‫أنا أخترع وأنا نائم!

89
00:03:39,594 --> 00:03:41,304
‫هذا مذهل!

90
00:03:41,387 --> 00:03:45,016
‫أنا أصنع المعجزات بدون أن أدري

91
00:03:45,099 --> 00:03:49,771
‫وهي اختراعات شر حقيقي

92
00:03:49,854 --> 00:03:52,065
‫انظر إليه. قمة الشر.

93
00:03:52,148 --> 00:03:55,151
‫أتساءل عم تفعله. لنرى.

94
00:03:56,611 --> 00:03:58,446
‫كيف يكون الورق الملون شريرًا؟

95
00:03:58,529 --> 00:04:02,075
‫أعني أنه قد يحدث فوضى، بالتأكيد.
‫لكن هل هذا شر حقيقي؟

96
00:04:02,158 --> 00:04:04,535
‫حسنًا، لنجرب هذا.

97
00:04:04,619 --> 00:04:06,579
‫كَعْكَةٌ كبيرة في قالَب؟

98
00:04:06,663 --> 00:04:09,666
‫حسنًا، ربما مذاقها شرير. أجل.

99
00:04:09,749 --> 00:04:13,294
‫أجل، إنها الشوكولاتة
‫أكثر مذاق شرير في...

100
00:04:13,378 --> 00:04:16,214
‫هل أخدع نفسي؟ إنها لذيذة.

101
00:04:16,297 --> 00:04:18,174
‫لنر ما الذي يفعله هذا.

102
00:04:18,258 --> 00:04:19,259
‫"نورم"!

103
00:04:19,342 --> 00:04:21,302
‫هل يريد أحدهم المصحح الإملائي؟

104
00:04:21,386 --> 00:04:24,055
‫لا. أريدك فقط أن تفعل هذا!

105
00:04:24,138 --> 00:04:26,182
‫ماذا عن المعانقة؟

106
00:04:26,266 --> 00:04:27,725
‫صانع العناق؟

107
00:04:27,809 --> 00:04:31,604
‫-لا أستطيع مقاومة طلب العناق.
‫-لا! لا!

108
00:04:32,647 --> 00:04:35,566
‫فقط قم بارتداء محرك نفاث
‫وركب شبكة

109
00:04:35,650 --> 00:04:39,237
‫سأرسلها إليك
‫فاستعد لتعيدها.

110
00:04:39,320 --> 00:04:42,073
‫اضرب، هيا ارجع
‫حاول أن تضرب الكرة لتعود إلي!

111
00:04:42,156 --> 00:04:45,076
‫اضربها، اركلها!
‫لعبة جميلة كم أحبها!

112
00:04:45,159 --> 00:04:50,832
‫معك ما يكفي من وقود ولن تقع
‫نلعب الكرة الطائرة في كل الأوضاع

113
00:04:50,915 --> 00:04:54,836
‫نلعب الكرة الطائرة بمحركات نفاثة،
‫إنها نفاثة...

114
00:04:54,919 --> 00:04:56,212
‫كرة طائرة

115
00:04:56,296 --> 00:04:57,297
‫بمحركات نفاثة!

116
00:04:57,380 --> 00:05:00,925
‫نلعب الكرة الطائرة بمحركات نفاثة،
‫إنها نفاثة...

117
00:05:01,009 --> 00:05:02,093
‫الكرة الطائرة!

118
00:05:02,176 --> 00:05:03,344
‫بمحركات نفاثة!

119
00:05:03,428 --> 00:05:06,264
‫لا تحتاج أن يصل طولك لستة أقدام

120
00:05:06,347 --> 00:05:11,561
‫نلعب الكرة الطائرة بمحركات نفاثة

121
00:05:13,896 --> 00:05:15,815
‫أترين؟ قلت لك أنها ستجف.

122
00:05:15,898 --> 00:05:17,442
‫ما هذا؟

123
00:05:17,525 --> 00:05:19,485
‫هل عندك
‫كل ما تحتاجين للعشاء؟

124
00:05:19,569 --> 00:05:21,321
‫يجب أن تذهبي إلى متجر البقالة.

125
00:05:21,404 --> 00:05:22,739
‫كلا. لدي كل شيء.

126
00:05:22,822 --> 00:05:25,950
‫إنه يوم عطلة البريدج الخاص بك!
‫اركبي سيارتك وانطلقي!

127
00:05:26,034 --> 00:05:27,035
‫إنه غدًا.

128
00:05:27,118 --> 00:05:30,204
‫"كانديس"، لماذا لا تخرجين
‫وتقضي الوقت مع الأولاد؟

129
00:05:30,288 --> 00:05:31,581
‫أخرج!

130
00:05:31,664 --> 00:05:33,583
‫لا يوجد سبب لخروجي هناك.

131
00:05:33,666 --> 00:05:37,587
‫أين الأولاد؟ أنا لا أسمعهم.
‫سأذهب لأطمئن عليهم.

132
00:05:37,670 --> 00:05:38,755
‫ما الأمر؟

133
00:05:38,838 --> 00:05:41,382
‫حطمت إصبعي في الـ... شيء!

134
00:05:41,466 --> 00:05:42,967
‫أين؟ دعيني أراه.

135
00:05:43,051 --> 00:05:44,469
‫هنا.

136
00:05:44,552 --> 00:05:47,555
‫-دعيني أراه!
‫-أريد ضمادة.

137
00:05:47,638 --> 00:05:48,890
‫لدي بعض منها هنا...

138
00:05:48,973 --> 00:05:51,768
‫أعني التي تعكس النور في الظلام
‫بحقيبة الإسعافات!

139
00:05:51,851 --> 00:05:53,436
‫في القبو؟

140
00:05:53,519 --> 00:05:55,521
‫حسنًا.

141
00:05:55,605 --> 00:05:56,606
‫شركة دوفينشميرتس

142
00:05:56,689 --> 00:05:57,690
‫ما معنى هذا؟

143
00:05:57,774 --> 00:06:00,777
‫عندما أستيقظ، أصنع أجهزة تفشل،

144
00:06:00,860 --> 00:06:04,197
‫وعندما أنام، أصنع أجهزة تعمل؟

145
00:06:04,280 --> 00:06:06,991
‫ما الذي يحاول عقلي الباطن
‫إخباري به؟

146
00:06:07,075 --> 00:06:11,579
‫الأمر مرهق فقط.
‫أشعر أني كنت مستيقظًا طوال الليل.

147
00:06:11,662 --> 00:06:15,249
‫يبدو أن هذه هي الحقيقة،
‫فكنت أبني أجهزة لطيفة.

148
00:06:15,333 --> 00:06:19,253
‫المشكلة...
‫أني أشعر بالنعاس.

149
00:06:19,337 --> 00:06:23,091
‫إذابة الموجات وشيكة الحدوث.

150
00:06:23,174 --> 00:06:24,842
‫أتمنى أن يكون هذا حلمًا

151
00:06:24,926 --> 00:06:27,011
‫لأني لا أحب ما يجري.

152
00:06:29,931 --> 00:06:33,142
‫بحثت في كل مكان.
‫لكن لم أجد أية ضمادات.

153
00:06:33,226 --> 00:06:36,396
‫لا بأس يا أمي.
‫إنه أفضل.

154
00:06:36,479 --> 00:06:38,272
‫عظيم. فلنرى
‫إن كان الأولاد...

155
00:06:38,356 --> 00:06:40,149
‫لا! لنلعب سويًا الشطرنج.

156
00:06:40,233 --> 00:06:41,651
‫شطرنج؟ كانديس، أنا لا...

157
00:06:41,734 --> 00:06:44,070
‫نحن لا نفعل أي شيء سويًا، اتفقنا؟

158
00:06:44,153 --> 00:06:47,490
‫لنلعب دور شطرنج طويل ولطيف!

159
00:06:47,573 --> 00:06:51,202
‫كل ما هو في أرض الأحلام مدمر وقبيح.

160
00:06:51,285 --> 00:06:53,538
‫أنت تبدو مألوفًا.

161
00:06:53,621 --> 00:06:55,581
‫يجب أن أكون كذلك.
‫أنا الذي بداخلك!

162
00:06:55,665 --> 00:06:58,418
‫بداخلي؟ أنت من كنت تصنع
‫تلك الآلات الجيدة؟

163
00:06:58,501 --> 00:07:02,296
‫كنت أحاول مساعدتك أيها الساذج.

164
00:07:02,380 --> 00:07:03,798
‫نعم، في وقت متأخر،

165
00:07:03,881 --> 00:07:05,925
‫كنت أعلمك كيف تصنع الآلة المنشودة!

166
00:07:06,008 --> 00:07:08,678
‫هذا يكفي!
‫لا تربطها بقوة، كما تفعل بعقلك!

167
00:07:08,761 --> 00:07:12,723
‫الآن، دعنا نتخيل كيف تعمل.

168
00:07:13,891 --> 00:07:16,269
‫آلة صنع حلويات العناق
‫والقصاصات الملونة.

169
00:07:16,352 --> 00:07:17,562
‫إطلاق!

170
00:07:19,981 --> 00:07:23,943
‫ماذا يحدث؟
‫هل هذه كعكة؟

171
00:07:24,026 --> 00:07:25,653
‫الكعكة تُعانقنا!

172
00:07:25,736 --> 00:07:29,282
‫لا بأس يا رفاق. يمكننا أكل الطريق لنخرج.

173
00:07:33,494 --> 00:07:37,081
‫انس أمر أكله الآن.
‫إنه مغطى بالأوراق!

174
00:07:37,165 --> 00:07:41,294
‫إنها لي! أصبحت منطقة
‫"تراي ستيت" لي أخيرًا!

175
00:07:41,377 --> 00:07:43,671
‫انتظر برهة! انتظر!

176
00:07:43,754 --> 00:07:47,675
‫هل كان هذا وهمًا،
‫داخل بعض الذكريات، داخل حلم؟

177
00:07:47,758 --> 00:07:50,636
‫حسنًا، دعني أسردها بهذه الطريقة.

178
00:07:50,720 --> 00:07:51,929
‫ماذا؟ ماذا!

179
00:07:52,013 --> 00:07:53,973
‫هل غفوت قليلاً؟

180
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
‫يكفي أمر العناق. دعني!

181
00:07:56,100 --> 00:07:57,643
‫أنت الرئيس!

182
00:07:57,727 --> 00:08:00,146
‫سأصنع لك مقبس، حتى أتمكن من فصله.

183
00:08:00,229 --> 00:08:03,149
‫مر وقت طويل منذ آخر مرة
‫لعبت فيها الشطرنج.

184
00:08:03,232 --> 00:08:05,818
‫لا أتذكر حركة الفارس.
‫هل تذكرين؟

185
00:08:05,902 --> 00:08:06,903
‫لست متأكدة.

186
00:08:06,986 --> 00:08:08,070
‫الأولاد سيعرفون.

187
00:08:08,154 --> 00:08:12,283
‫ماذا؟ لا، لا! اجلسي أنت.
‫سأذهب وأسألهم.

188
00:08:12,366 --> 00:08:15,203
‫يا رفاق!
‫هل تعرفون حركة الفارس في الشطرنج؟

189
00:08:15,286 --> 00:08:17,330
‫أجل يا "كانديس"، يسير للأمام

190
00:08:17,413 --> 00:08:19,874
‫ثم يعود للخلف لنفس المربع.

191
00:08:19,957 --> 00:08:22,084
‫أجل، هذا رائع! شكرًا!

192
00:08:22,168 --> 00:08:26,047
‫انتظر، ماذا قلت يا "فيرب"؟
‫صحيح، أنت لا تتحدث!

193
00:08:26,130 --> 00:08:27,965
‫-أتعلمين ما المضحك؟
‫-ماذا تعنين؟

194
00:08:28,049 --> 00:08:29,967
‫لدي هذه الرغبة للذهاب للخارج.

195
00:08:30,051 --> 00:08:31,761
‫عادة، في هذا الوقت من اليوم،

196
00:08:31,844 --> 00:08:33,554
‫تدفعيني لأذهب للفناء

197
00:08:33,638 --> 00:08:35,598
‫وأكون منشغلة في عمل شيء ما!

198
00:08:35,681 --> 00:08:38,434
‫كأنها استجابة لطلبك للخروج من قبل.
‫هيا بنا!

199
00:08:38,518 --> 00:08:40,520
‫أمي! ماذا بك، هل أنت إنسان آلي؟

200
00:08:40,603 --> 00:08:42,188
‫هل يجب أن تفعلي
‫نفس الأشياء؟

201
00:08:42,271 --> 00:08:44,649
‫حسنًا يا "كانديس".
‫ماذا يجري بالخارج؟

202
00:08:44,732 --> 00:08:45,942
‫ما الذي تخبئينه؟

203
00:08:46,025 --> 00:08:47,193
‫لا شيء يا أمي!

204
00:08:47,276 --> 00:08:48,277
‫"كانديس"، دعيني.

205
00:08:48,361 --> 00:08:49,612
‫أمي! انظري! كش ملك!

206
00:08:49,695 --> 00:08:52,949
‫-"كانديس"!
‫-لنلعب السهام الطائرة!

207
00:08:53,032 --> 00:08:54,617
‫"بيري خلد الماء"،

208
00:08:54,700 --> 00:08:56,661
‫حلمت بأغرب حلم ممكن.

209
00:08:56,744 --> 00:08:59,372
‫أتعرف تلك الأحلام
‫التي تبدو منطقية

210
00:08:59,455 --> 00:09:01,624
‫وتجد أنها مجرد هراء
‫عندما تستيقظ؟

211
00:09:01,707 --> 00:09:05,878
‫أعتقد أني مثل موظفي الأربعينيات، و...

212
00:09:05,962 --> 00:09:08,297
‫سأتخلص
‫من تلك الأشياء عديمة الفائدة

213
00:09:08,381 --> 00:09:11,425
‫خارج معملي، وألقيها من الشرفة و...

214
00:09:11,509 --> 00:09:15,263
‫انتظر دقيقة! رأيت هذا من قبل! إنه حلمي!

215
00:09:15,346 --> 00:09:19,517
‫هذا صحيح! إنها لن تنجح
‫إلا إذا أدخلتها كلها معًا!

216
00:09:19,600 --> 00:09:21,269
‫مرحبًا يا "بيري ذا..."

217
00:09:21,352 --> 00:09:23,854
‫أعني ما أقول يا "كانديس"،
‫أنت غريبة حقًا!

218
00:09:23,938 --> 00:09:27,275
‫إذا لم أخرج، فسوف أخرج!

219
00:09:27,358 --> 00:09:30,903
‫أجيبي على الهاتف.
‫تذكري ما قلته! مرحبًا؟

220
00:09:30,987 --> 00:09:34,073
‫رجاء البقاء على الخط
‫لتسجيل معلومات هامة.

221
00:09:34,156 --> 00:09:36,325
‫حسنًا، بما أنها هامة.

222
00:09:36,409 --> 00:09:38,828
‫أنتم الأفضل يا رفاق!

223
00:09:38,911 --> 00:09:40,913
‫هذا كان يومًا مدهشًا حقًا.

224
00:09:40,997 --> 00:09:42,498
‫للأسف لم تشاركنا "كانديس".

225
00:09:42,582 --> 00:09:44,917
‫"فيرب"، أين تعلمت
‫إلقاء الكرة هكذا؟

226
00:09:45,001 --> 00:09:49,005
‫في مدرسة "يوركشاير" الرياضية،
‫لسحق الوجه.

227
00:09:49,088 --> 00:09:51,757
‫أتحداك أن تحاول فعل هذا ثانية!

228
00:09:51,841 --> 00:09:54,135
‫حسنًا، أظن أني تحديته.

229
00:09:54,218 --> 00:09:57,388
‫لا! لا! الجزء الثالث من جهازي!

230
00:10:00,683 --> 00:10:04,353
‫"جيريمي"؟ أعتقد أن المباراة قد انتهت.

231
00:10:04,437 --> 00:10:08,065
‫كعكة؟ حسنًا...

232
00:10:08,149 --> 00:10:09,567
‫"نورم"! برجاء المساعدة!

233
00:10:09,650 --> 00:10:11,402
‫من يريد العناق؟

234
00:10:22,204 --> 00:10:24,707
‫"نورم"! ماذا فعلت،
‫يا سلة النفايات الضخمة؟

235
00:10:24,790 --> 00:10:26,792
‫لحق الدمار باثنين منهم! ماذا...

236
00:10:26,876 --> 00:10:28,669
‫لماذا لا تلق بالثالث خلفهم؟

237
00:10:28,753 --> 00:10:30,296
‫كما تريد.

238
00:10:30,379 --> 00:10:31,380
‫شركة دوفينشميرتس

239
00:10:31,464 --> 00:10:32,798
‫لا!

240
00:10:36,385 --> 00:10:38,554
‫حسنًا، كان هذا وقتًا غريبًا

241
00:10:38,638 --> 00:10:41,557
‫"كانديس"! أنت هنا!
‫ما كل هذا؟

242
00:10:41,641 --> 00:10:45,019
‫حسنًا!

243
00:10:45,102 --> 00:10:47,772
‫إنه عيدنا بعد التعارف لشهرين وتسعة أيام.

244
00:10:47,855 --> 00:10:50,316
‫رائع!

245
00:10:50,399 --> 00:10:53,653
‫هل كان يجب أن أحضر هدية؟

246
00:10:53,736 --> 00:10:56,364
‫إن لم تريديني أن أخرج،
‫حتى لا أفسد المفاجأة،

247
00:10:56,447 --> 00:10:57,615
‫كان الأفضل
‫أن تخبريني

248
00:10:57,698 --> 00:11:00,284
‫لكنك ستنظفي
‫كل هذه الأوراق الملونة، صحيح؟

249
00:11:00,368 --> 00:11:02,161
‫جميل. لقد تسببت في إزعاج نفسك.

250
00:11:02,244 --> 00:11:03,579
‫اصمتي.

251
00:11:04,914 --> 00:11:06,499
‫رأيت الكثير من هذا الجهاز.

252
00:11:06,582 --> 00:11:07,625
‫أخبرني عنه!

253
00:11:07,708 --> 00:11:09,710
‫ماذا تفعل هنا؟
‫هذا ليس حلمًا!

254
00:11:09,794 --> 00:11:12,046
‫حقًا؟

255
00:11:12,129 --> 00:11:14,882
‫كلا. ليس حلمًا.

256
00:11:14,965 --> 00:11:15,966
‫سخيف.

257
00:11:18,344 --> 00:11:22,473
‫{\an8}"الفطائر الطائرة"

258
00:11:23,557 --> 00:11:25,184
‫(حبوب "سمايل")

259
00:11:28,020 --> 00:11:30,439
‫{\an8}صباح الخير يا شمس حياتي!
‫ما هي خططك لليوم؟

260
00:11:30,523 --> 00:11:32,775
‫{\an8}هذا بجانب إطالة
‫فاتورة هاتفي.

261
00:11:32,858 --> 00:11:33,859
‫{\an8}ليس لدي خطط.

262
00:11:33,943 --> 00:11:35,444
‫{\an8}كل يوم أجهد نفسي

263
00:11:35,528 --> 00:11:36,529
‫{\an8}في الإمساك بهم

264
00:11:36,612 --> 00:11:38,280
‫{\an8}وعادة ما تنفجر في وجهي.

265
00:11:38,364 --> 00:11:40,366
‫{\an8}سآخذ إجازة
‫من الانفجارات في الوجه.

266
00:11:40,449 --> 00:11:41,784
‫{\an8}اليوم هو وقت لنفسي.

267
00:11:41,867 --> 00:11:43,452
‫{\an8}أؤمن به عندما أراه.

268
00:11:43,536 --> 00:11:45,454
‫("فلين" و"فليتشر" للتحف)

269
00:11:45,538 --> 00:11:48,082
‫لا أتذكر أني رأيت هذا من قبل!

270
00:11:48,165 --> 00:11:49,166
‫"الأجسام الطائرة"

271
00:11:49,250 --> 00:11:52,586
‫جميل أليس كذلك؟ لقد فكرت
‫أن أخرجها من المخزن، حسنًا...

272
00:11:52,670 --> 00:11:53,963
‫مواجهتي القريبة.

273
00:11:54,046 --> 00:11:55,548
‫مواجهة قريبة؟

274
00:11:55,631 --> 00:11:59,343
‫أجل! سمعت عن دوائر محاصيل "دانفيل"،
‫على ما أعتقد؟

275
00:11:59,427 --> 00:12:01,721
‫كانت تظهر في كل حقول "دانفيل".

276
00:12:01,804 --> 00:12:03,556
‫يظن البعض
‫أن سفن الفضاء صنعتها!

277
00:12:03,639 --> 00:12:04,890
‫أنا لا أصدق
‫في وجودها.

278
00:12:04,974 --> 00:12:07,977
‫لكن يا "بيوفرد". لقد كنت داخل سفينة
‫فضاء.

279
00:12:08,060 --> 00:12:09,061
‫أنا شخص متشكك.

280
00:12:09,145 --> 00:12:11,439
‫كنت كذلك حتى تلك الليلة،

281
00:12:11,522 --> 00:12:14,900
‫عندما بدأت سيارتي
‫بالتصرف بشكل غريب.

282
00:12:14,984 --> 00:12:16,986
‫"مقهى الناصية"

283
00:12:18,487 --> 00:12:21,323
‫وفجأة رأيت ضوءًا أو نورًا رهيبًا.

284
00:12:21,407 --> 00:12:22,908
‫وتم سحبي نحوه بدون إرادتي،

285
00:12:22,992 --> 00:12:26,328
‫ولم أستطع الهرب من الجاذبية
‫التي لا يمكن مقاومتها.

286
00:12:26,412 --> 00:12:27,496
‫ماذا حدث بعد هذا؟

287
00:12:27,580 --> 00:12:30,040
‫اكتشفت أنه قائد شاحنة القطر التي طلبتها

288
00:12:30,124 --> 00:12:31,834
‫وقام بتغيير البطارية وانطلقت.

289
00:12:31,917 --> 00:12:34,670
‫إذًا ليس لها علاقة بالمحاصيل
‫أو الأجسام الطائرة؟

290
00:12:34,754 --> 00:12:37,631
‫كلا، لكني أظن أنها ظريفة،
‫والملصق أيضًا.

291
00:12:37,715 --> 00:12:39,133
‫كلامه يربكني.

292
00:12:39,216 --> 00:12:41,385
‫قد يكون أبي كذلك، رغم ذلك،

293
00:12:41,469 --> 00:12:42,887
‫أعرف ما سنفعله اليوم!

294
00:12:42,970 --> 00:12:46,015
‫سنحل لغز دوائر محاصيل "دانفيل".

295
00:12:46,098 --> 00:12:47,933
‫أين "بيري"؟

296
00:12:50,352 --> 00:12:52,855
‫أيها العميل "باء"، هنا

297
00:12:52,938 --> 00:12:54,982
‫دعنا نتسلح

298
00:12:55,065 --> 00:12:57,401
‫توجد مشاكل كثيرة في المدينة

299
00:12:57,485 --> 00:13:00,070
‫العديد من الأمور السيئة تحدث

300
00:13:02,406 --> 00:13:04,492
‫رجاءً إذهب
‫وأوقف "دوفينشميرتس"

301
00:13:04,575 --> 00:13:06,619
‫أعرف أن عرض الدمى هذا هو الأسوأ

302
00:13:06,702 --> 00:13:10,122
‫لكني لم أقل أني أستطيع كتابة أغنية

303
00:13:10,206 --> 00:13:11,207
‫هل يمكنك الرحيل؟

304
00:13:11,290 --> 00:13:13,167
‫هذا أمر محرج حقًا.

305
00:13:18,047 --> 00:13:20,090
‫مرحبًا "كانديس"!

306
00:13:20,174 --> 00:13:23,677
‫كلا، لا، لا! لا لمحاولات
‫الإمساك بهم يا "كانديس".

307
00:13:23,761 --> 00:13:25,221
‫ستنفجر في وجهك فحسب.

308
00:13:25,304 --> 00:13:26,680
‫أستمتع بوقت لنفسي.

309
00:13:26,764 --> 00:13:30,059
‫شركة "دوفينشميرتس" الشريرة

310
00:13:32,686 --> 00:13:35,022
‫انظر لشكلك كم هو ظريف!

311
00:13:35,105 --> 00:13:38,108
‫يبدو أنك تشعر بالراحة
‫داخل مصيدتك المريحة الصغيرة!

312
00:13:38,192 --> 00:13:39,693
‫تسأل لم اخترت قبعة الطاهي؟

313
00:13:39,777 --> 00:13:41,862
‫إنها أرخص طريقة
‫ليمكنني لصيدك.

314
00:13:41,946 --> 00:13:45,407
‫الأوقات تمر بصعوبة أثناء انتظار
‫شيك النفقة الخاص بي.

315
00:13:45,491 --> 00:13:46,492
‫"نوصل البيتزا"

316
00:13:46,575 --> 00:13:48,702
‫التوصيل خلال 37 دقيقة أو وجبة مجانية

317
00:13:48,786 --> 00:13:51,956
‫من فتى توصيل البيتزا المحلي
‫قد يُحدث فرقًا حقيقيًا!

318
00:13:52,039 --> 00:13:54,708
‫لحظة!

319
00:13:57,461 --> 00:14:01,507
‫أنا قادم!

320
00:14:01,590 --> 00:14:07,763
‫كدت أن أصل.

321
00:14:09,765 --> 00:14:12,643
‫{\an8}لا أصدق أنه جعلني أدفع
‫مهما فعلت؟

322
00:14:12,726 --> 00:14:15,479
‫توعدت بالانتقام،
‫انتقام بثمن بخس!

323
00:14:15,563 --> 00:14:18,274
‫خطتي الأولى تضمنت
‫تفجير عجين البيتزا.

324
00:14:18,357 --> 00:14:19,358
‫"بيتزا روكو"

325
00:14:19,441 --> 00:14:21,443
‫لكنه حولها إلى نوع خاص!

326
00:14:21,527 --> 00:14:22,528
‫"تفجير بيتزا"

327
00:14:22,611 --> 00:14:24,989
‫بل أنه زاد سعرها أيضًا!

328
00:14:25,072 --> 00:14:27,700
‫وهذا كان سبب اختراعي

329
00:14:27,783 --> 00:14:31,954
‫لجهاز مفجر العجين!

330
00:14:32,037 --> 00:14:34,373
‫وأنت ترتديها، ترى؟

331
00:14:34,456 --> 00:14:36,709
‫هذا الصغير يولد تيارًا قويًا من الهواء

332
00:14:36,792 --> 00:14:40,838
‫حيث يمكنه رفع عجين البيتزا
‫عاليًا لأجل غير مسمى!

333
00:14:40,921 --> 00:14:44,633
‫والآن سأتحدى رجل البيتزا،
‫في مبارزة لف الفطائر

334
00:14:44,717 --> 00:14:47,887
‫في مهرجان يوم البيتزا،
‫المقام في منتزه "دانفيل" اليوم.

335
00:14:47,970 --> 00:14:50,806
‫سأحرجه أمام عشرات الأشخاص!

336
00:14:50,890 --> 00:14:53,309
‫وأنت ستجلس في الصف الأمامي!

337
00:14:53,392 --> 00:14:55,227
‫إضافة إلى أنك تكمل الصورة!

338
00:14:55,311 --> 00:14:57,938
‫إذا كنا سنحل لغز
‫"دوائر محاصيل (دانفيل)"،

339
00:14:58,022 --> 00:14:59,315
‫فسنحتاج إلى نظرة شاملة

340
00:14:59,398 --> 00:15:02,026
‫لماذا لا نستخدم منطادًا أو مروحية؟

341
00:15:02,109 --> 00:15:03,736
‫أحب البقاء بنفس الموضوع.

342
00:15:03,819 --> 00:15:04,820
‫فكرة جيدة.

343
00:15:04,904 --> 00:15:08,407
‫حسنًا يا "بيوفرد"، إننا نجلس فعليًا
‫داخل طبق طائر.

344
00:15:08,490 --> 00:15:09,950
‫ما زلت لا تؤمن بوجودها؟

345
00:15:10,034 --> 00:15:11,452
‫أتمسك برأيي في هذا.

346
00:15:11,535 --> 00:15:12,745
‫إنها مسألة مبدأ.

347
00:15:12,828 --> 00:15:14,204
‫تمت مشاهدة المحاصيل

348
00:15:14,288 --> 00:15:16,081
‫في كل مكان
‫بتراي ستيت هذا الصيف

349
00:15:16,165 --> 00:15:18,918
‫لنلقي نظرة على كل منها ونرى
‫إن كان هناك نمط لها.

350
00:15:19,001 --> 00:15:21,378
‫أعرف أنا لم أكن مجنونًا!

351
00:15:21,462 --> 00:15:22,546
‫حقًا؟

352
00:15:22,630 --> 00:15:25,007
‫لم أطلب أي أداة زراعية يا "بوب"!

353
00:15:25,090 --> 00:15:26,800
‫ها هي المحاصيل أمامنا.

354
00:15:26,884 --> 00:15:28,177
‫كما تقول.

355
00:15:28,260 --> 00:15:29,720
‫يمكنك أن تراهم يا بيوفورد

356
00:15:29,803 --> 00:15:31,639
‫شكي ليس له حدود.

357
00:15:34,016 --> 00:15:35,893
‫إن لها نفس تصميم الدوائر الأخرى.

358
00:15:35,976 --> 00:15:38,562
‫ربما أنها تحاول أن تخبرنا بشيء.

359
00:15:38,646 --> 00:15:40,356
‫أنها تحب هذا الرمز، كما يبدو.

360
00:15:40,439 --> 00:15:41,982
‫ربما يكون هناك نمط ما.

361
00:15:42,066 --> 00:15:44,068
‫"فيرب"، هيا نذهب إلى التالية.

362
00:15:44,151 --> 00:15:45,152
‫طبق طائر!

363
00:15:45,235 --> 00:15:46,445
‫-إنه طبق طائر!

364
00:15:46,528 --> 00:15:47,738
‫يتم غزونا.

365
00:15:47,821 --> 00:15:51,325
‫أنت أكثر سيدة مميزة قابلتها في حياتي.

366
00:15:51,408 --> 00:15:52,409
‫"كانديس"!

367
00:15:52,493 --> 00:15:54,244
‫وأنت حلم أي امرأة...

368
00:15:54,328 --> 00:15:55,329
‫"جيريمي"!

369
00:15:55,412 --> 00:15:56,580
‫{\an8}أحبك...

370
00:15:56,664 --> 00:15:58,415
‫{\an8}نقطع برامجنا المعتادة...

371
00:15:58,499 --> 00:15:59,500
‫{\an8}"خبر عاجل"

372
00:15:59,583 --> 00:16:00,668
‫{\an8}بث لمراسلنا جوردون

373
00:16:00,751 --> 00:16:02,461
‫أنا أقف في وسط مدينة "دانفيل"

374
00:16:02,544 --> 00:16:05,297
‫حيث تسببت دوائر المحاصيل السريعة
‫في إحداث ثورة!

375
00:16:05,381 --> 00:16:09,093
‫لكن اليوم، حدث ما هو أهم.
‫شوهدت بعض الأجسام الطائرة المجهولة.

376
00:16:09,176 --> 00:16:12,429
‫كانت هذه المخلوقات هناك!
‫أحدهم له رأس غريب مثلث

377
00:16:12,513 --> 00:16:14,807
‫والآخر يبدو مثل الشجرة.

378
00:16:14,890 --> 00:16:16,225
‫هذا مرعب.

379
00:16:16,308 --> 00:16:17,309
‫كان كذلك.

380
00:16:17,393 --> 00:16:18,727
‫إنه ليس إنسان أبدا!

381
00:16:18,811 --> 00:16:19,812
‫{\an8}"رسم"

382
00:16:19,895 --> 00:16:21,230
‫{\an8}لا. لا.
‫من هؤلاء الغزاة؟

383
00:16:21,313 --> 00:16:22,314
‫{\an8}ماذا يفعلون هنا؟

384
00:16:22,398 --> 00:16:24,483
‫ما معنى دوائر المحاصيل هذه؟

385
00:16:24,566 --> 00:16:26,819
‫لم لا يمكنني إدارة وقتي
‫بطريقة صحيحة؟

386
00:16:26,902 --> 00:16:29,697
‫يجب أن أتصل بأمي! إنهم سوف...

387
00:16:29,780 --> 00:16:33,117
‫لا، لن يتم القبض عليهم.
‫أنا أستمتع بيوم لي!

388
00:16:33,200 --> 00:16:34,201
‫"بيتزا مجانًا"

389
00:16:34,284 --> 00:16:35,953
‫هل لديها بيتزا مجانية؟

390
00:16:36,036 --> 00:16:37,037
‫"يوم البيتزا"

391
00:16:37,121 --> 00:16:39,665
‫انظروا! إنه صانع العجين العملاق.

392
00:16:39,748 --> 00:16:43,752
‫"برج بيتزا المائل"!

393
00:16:43,836 --> 00:16:45,337
‫الجميع يستمتعون بوقتهم؟

394
00:16:45,421 --> 00:16:46,755
‫لا! لا، نحن لا نفعل!

395
00:16:46,839 --> 00:16:49,008
‫بل نقضي وقتًا سيئًا،
‫أيها المعتوه!

396
00:16:49,091 --> 00:16:51,343
‫لماذا تصفني بهذه الصفات السيئة؟

397
00:16:51,427 --> 00:16:55,264
‫لأنك خدعتني! 37 دقيقة أو بيتزا مجانية!
‫كان هذا هو الاتفاق!

398
00:16:55,347 --> 00:16:58,267
‫وبعد 38 دقيقة، جعلتني أدفع النقود!

399
00:16:58,350 --> 00:17:01,311
‫لكني لن...
‫انتظر لحظة!

400
00:17:01,395 --> 00:17:04,606
‫أنت الشخص الذي نصب
‫لي الأفخاخ ليبطئني، صحيح؟

401
00:17:04,690 --> 00:17:08,485
‫أجل، عندي أفخاخ،
‫ولكن لم أضعها لأجلك

402
00:17:08,569 --> 00:17:09,695
‫بالذات، لكن...

403
00:17:09,778 --> 00:17:11,739
‫لا مزيد من الأعذار!

404
00:17:11,822 --> 00:17:14,575
‫أتحداك في مبارزة العجين!

405
00:17:14,658 --> 00:17:16,410
‫مبارزة عجين؟

406
00:17:16,493 --> 00:17:18,162
‫قبلت التحدي!

407
00:17:18,245 --> 00:17:20,748
‫إذا فزت، سأعطيك بيتزا مجانية طوال حياتك.

408
00:17:20,831 --> 00:17:24,668
‫لكن، في حالة فوزي، لن تطلب بيتزا
‫من مطعمي مرة ثانية!

409
00:17:24,752 --> 00:17:27,963
‫اتفقنا! أنا لا أريد البيتزا السيئة
‫من مطعمك على أي حال.

410
00:17:28,047 --> 00:17:30,340
‫لا تشغل بالك. هذا شريط التثبيت بالذقن.

411
00:17:31,925 --> 00:17:33,260
‫حسنًا، هذه آخر واحدة.

412
00:17:33,343 --> 00:17:35,095
‫لكننا لا نعرف ماذا تعنيه!

413
00:17:35,179 --> 00:17:37,097
‫علينا أن نلقي نظرة جديدة على هذا.

414
00:17:37,181 --> 00:17:39,016
‫افتح خريطة دوائر المحاصيل.

415
00:17:41,060 --> 00:17:43,103
‫-أجل.
‫-لا أرى أي شيء!

416
00:17:43,187 --> 00:17:45,606
‫بالضبط! هذا لأنه لا يوجد شيء لنراه!

417
00:17:45,689 --> 00:17:50,277
‫هناك! هذه هي النقطة
‫التي لم يذهب إليها الفضائيون!

418
00:17:50,360 --> 00:17:52,946
‫أراهن أن هذه هي محطتهم التالية. هيا بنا!

419
00:17:53,030 --> 00:17:56,366
‫"تم مشاهدة سفينة الفضاء تحوم فوق..."

420
00:17:58,118 --> 00:17:59,787
‫نصائح للتجميل، حتى تبدين
‫أجمل

421
00:17:59,870 --> 00:18:01,955
‫من أجل الغزو الفضائي المقترب.

422
00:18:02,039 --> 00:18:03,415
‫هل شاهدت الأخبار؟

423
00:18:03,499 --> 00:18:06,627
‫-هؤلاء هم إخوتك، صحيح؟
‫-أجل، لكني لن أمسك بهم.

424
00:18:06,710 --> 00:18:09,880
‫مرحبًا؟ أفضل فرصة
‫لتكشفي أمرهم متاحة أمامك

425
00:18:09,963 --> 00:18:11,507
‫ولن تغتنمي الفرصة؟

426
00:18:11,590 --> 00:18:12,591
‫وما المشكلة؟

427
00:18:12,674 --> 00:18:16,303
‫اسمعي يا "ستيسي". يومي.
‫بدون مشاكل لتنفجر في وجهي. وجهي!

428
00:18:16,386 --> 00:18:18,472
‫الآن، ما تقولينه مجنون...

429
00:18:18,555 --> 00:18:21,683
‫أعود لقصصي. وأستمتع بيومي.

430
00:18:22,684 --> 00:18:27,397
‫يجب أن أتمالك نفسي
‫لا، أنا حتى لن أتحرك

431
00:18:27,481 --> 00:18:31,485
‫إذا لم أفعل شيئا على الإطلاق
‫سيتحسن موقفي

432
00:18:34,571 --> 00:18:36,115
‫قاومي الدافع للحركة.

433
00:18:39,493 --> 00:18:43,539
‫انزلي، واشعري بالارتياح

434
00:18:43,622 --> 00:18:47,751
‫-توقفي عن فعل أي شيء، بل...
‫-بدون رد فعل

435
00:18:50,587 --> 00:18:52,548
‫لا بأس، لا تقومي.

436
00:18:55,092 --> 00:18:56,718
‫استرخِ على الأريكة.

437
00:18:58,762 --> 00:19:01,140
‫إذا كنت لا تصدق أن الأطباق حقيقية،

438
00:19:01,223 --> 00:19:02,933
‫لماذا طلبت أن تقوم بقيادتها؟

439
00:19:03,016 --> 00:19:04,560
‫لأثبت أنها غير حقيقية.

440
00:19:04,643 --> 00:19:07,437
‫لأني أنكر بشكل صريح أني أقوم بقيادتها.

441
00:19:07,521 --> 00:19:08,522
‫"بيتزا مجانًا"

442
00:19:08,605 --> 00:19:09,606
‫انتبه!

443
00:19:11,859 --> 00:19:14,027
‫ما زال الوقت مبكرًا للإطاحة
‫بالبيتزا.

444
00:19:14,111 --> 00:19:15,195
‫لم نبدأ بعد!

445
00:19:15,279 --> 00:19:16,905
‫لم أكن أنا. أنت...

446
00:19:16,989 --> 00:19:20,367
‫انتظر، أين قبعة الطاهي الخاصة بي.

447
00:19:20,450 --> 00:19:21,702
‫أنت مستعد يا صاح؟

448
00:19:21,785 --> 00:19:23,871
‫كلا. أولاً سنبدأ ببعض الشماتة.

449
00:19:23,954 --> 00:19:26,165
‫وسأمسح الأرض بوجهك.

450
00:19:26,248 --> 00:19:29,126
‫سأجعلك تصرخ لطلب الرحمة ولن أرحمك.

451
00:19:29,209 --> 00:19:31,962
‫سيبكي الرجال، وينتحب الأطفال.

452
00:19:32,045 --> 00:19:33,213
‫ستنتحب الحيتان!

453
00:19:33,297 --> 00:19:34,673
‫هكذا...

454
00:19:36,383 --> 00:19:38,760
‫كما تفعل، ولكن ستفعلها
‫الآن نيابة عنك!

455
00:19:38,844 --> 00:19:43,849
‫وستشيح النساء بوجوههن
‫وأنت تسير في طريق الخزي!

456
00:19:43,932 --> 00:19:44,933
‫أنا مستعد الآن.

457
00:19:45,017 --> 00:19:48,228
‫واحد! اثنان! ثلاثة! انطلق!

458
00:19:48,312 --> 00:19:52,149
‫-لا، لا!
‫-ما هو اتفاقك؟

459
00:19:54,484 --> 00:19:56,028
‫هذا ليس كل ما أفكر فيه!

460
00:19:56,111 --> 00:19:58,405
‫هذا حقًا سيء!

461
00:19:58,488 --> 00:20:00,282
‫أعني حرفيًا! حسنًا.

462
00:20:02,534 --> 00:20:04,578
‫هذا غير مريح!

463
00:20:05,621 --> 00:20:06,705
‫ولد!

464
00:20:12,377 --> 00:20:15,214
‫الفشل كان مثيرًا حتى بالنسبة لي.

465
00:20:15,297 --> 00:20:17,716
‫مؤكد أنك تكون مصدر للمرح في الحفلات!

466
00:20:17,799 --> 00:20:19,635
‫لا تطلب البيتزا ثانية من مطعمي

467
00:20:19,718 --> 00:20:20,928
‫اتفقنا.

468
00:20:21,011 --> 00:20:23,764
‫تبًا لك يا "بيري خلد الماء"!

469
00:20:23,847 --> 00:20:25,933
‫جيد، هذه هي النقطة.

470
00:20:26,016 --> 00:20:28,560
‫انتشروا يا رفاق.
‫ربما نستطيع معرفة

471
00:20:28,644 --> 00:20:31,605
‫لماذا هذا الحقل هو الوحيد في "دانفيل"
‫بدون محاصيل.

472
00:20:31,688 --> 00:20:34,316
‫أنت تضيع وقتك. لا يوجد شيء
‫هنا سوى الحشائش.

473
00:20:34,399 --> 00:20:37,945
‫الحشائش، وهذا المفتاح!

474
00:20:38,028 --> 00:20:40,447
‫-هذا جيد.
‫-"فينياس"؟

475
00:20:40,530 --> 00:20:42,950
‫إن له نفس شكل دوائر المحاصيل.

476
00:20:43,033 --> 00:20:45,369
‫وأعتقد أن هذا يجعله مميز؟

477
00:20:48,372 --> 00:20:50,082
‫شكرًا على إعادة مفتاحنا.

478
00:20:50,165 --> 00:20:52,960
‫تركنا علامات ضخمة في حقول
‫منطقة "تراي ستيت" كلها،

479
00:20:53,043 --> 00:20:55,504
‫لكنكم الوحيدين
‫الذين جاءوا لمساعدتنا.

480
00:20:55,587 --> 00:20:57,256
‫لا توجد مشكلة.
‫سعداء لذلك.

481
00:20:57,339 --> 00:21:02,427
‫لنرد لكم الخدمة، إليكم شيء
‫فقدتموه عام 1977.

482
00:21:02,511 --> 00:21:04,888
‫رائع! مسبار الفضاء "فواياجي".

483
00:21:04,972 --> 00:21:07,140
‫إلى اللقاء. حظ سعيد.

484
00:21:07,224 --> 00:21:08,850
‫-إلى اللقاء.
‫-مهلاً!

485
00:21:08,934 --> 00:21:12,020
‫إن الرسومات في الأخبار كانت فائقة الدقة!

486
00:21:12,104 --> 00:21:15,315
‫ربما يوجد أمر وراء قصة الأجسام
‫الطائرة مجهولة الهوية.

487
00:21:15,399 --> 00:21:17,818
‫"كانديس"، أحضرت لك البيتزا التي طلبتيها.

488
00:21:17,901 --> 00:21:20,112
‫{\an8}-شكرًًًا.
‫-أمامي وقت لأفعل أشياء ظريفة

489
00:21:20,195 --> 00:21:22,990
‫{\an8}عندما لا تشغلني مكالمات الهاتف المضطربة.

490
00:21:24,783 --> 00:21:26,660
‫{\an8}انظري! إنهم الأولاد في طبق طائر.

491
00:21:26,743 --> 00:21:28,954
‫{\an8}أمي في الغرفة المجاورة.

492
00:21:32,582 --> 00:21:34,376
‫{\an8}كلا. أمضيت يومًا جميلاً،

493
00:21:34,459 --> 00:21:37,129
‫{\an8}ولن أخربه بمحاولة إمساك فاشلة أخرى.

494
00:21:37,212 --> 00:21:39,673
‫{\an8}لن أسمح أن أجعل هذا اليوم ينفجر في...

495
00:21:39,756 --> 00:21:43,635
‫{\an8}إذًا هذا ما كانوا يقصدونه
‫بالبيتزا المتفجرة.

496
00:21:43,719 --> 00:21:45,387
‫{\an8}إنه غضب الطعام.

497
00:21:45,470 --> 00:21:47,014
‫{\an8}ها هما "فينياس" و"فيرب".

498
00:21:47,097 --> 00:21:48,515
‫{\an8}مرحبًا يا أولاد!

499
00:21:55,272 --> 00:22:00,068
‫أجل. ما زال هناك.
‫لن أنطق بكلمة.

