﻿1
00:00:00,042 --> 00:00:03,253
‫"في العطلة الصيفية 104 أيام

2
00:00:03,337 --> 00:00:05,589
‫ثم تأتي المدرسة ونعود للدوام

3
00:00:05,672 --> 00:00:08,884
‫ومشكلة جيلنا في كل عام

4
00:00:08,967 --> 00:00:11,929
‫هي كيف سنقضي هذه الأيام

5
00:00:12,012 --> 00:00:13,013
‫ما الذي قد نفعله

6
00:00:13,096 --> 00:00:18,352
‫نبني صاروخاً، أو نقاتل مومياء،
‫أو نتسلق برج (إيفل).

7
00:00:18,435 --> 00:00:20,562
‫أو نكتشف شيئاً أسطورياً"

8
00:00:20,646 --> 00:00:21,647
‫مرحى!

9
00:00:21,730 --> 00:00:23,857
‫"أو نساعد قرداً على الاستحمام

10
00:00:23,941 --> 00:00:25,108
‫ربما نركب الأمواج."

11
00:00:25,192 --> 00:00:26,193
‫"مرحبا"

12
00:00:26,276 --> 00:00:28,195
‫"نصنع روبوتات صغيرة
‫نوجد دماغ (فرانكشتاين)"

13
00:00:28,278 --> 00:00:29,279
‫ها هو!

14
00:00:29,363 --> 00:00:31,532
‫"ربما نعثرعلى طائر دودو، أو ندهن قارة.

15
00:00:31,615 --> 00:00:33,700
‫أو نجعل أختنا غاضبة."

16
00:00:33,784 --> 00:00:34,785
‫"فينياس"!

17
00:00:34,868 --> 00:00:38,789
‫"تنتظرنا أشياء كثيرة لنقوم بها
‫قبل انتهاء العطلة."

18
00:00:38,872 --> 00:00:39,873
‫هيّا يا "بيري"!

19
00:00:39,957 --> 00:00:43,877
‫"رافقونا، مع (فينياس) و(فيرب)
‫لنفعل كل ذلك!"

20
00:00:43,961 --> 00:00:44,962
‫"اضرب آفة ضارة!"

21
00:00:45,045 --> 00:00:50,008
‫"رافقونا، مع (فينياس) و(فيرب)
‫لنفعل كل ذلك!"

22
00:00:50,676 --> 00:00:54,179
‫{\an8}أمي، "فينياس" و"فيرب" يعدّان شارة البداية!

23
00:00:58,725 --> 00:01:00,185
‫{\an8}أظنك محقة، يا "ستايسي".

24
00:01:00,269 --> 00:01:02,563
‫{\an8}سيكون المحيط أكثر عمقاً
‫بدون كل هذه الاسفنجيات

25
00:01:02,646 --> 00:01:04,022
‫{\an8}ما هذه الضوضاء؟

26
00:01:04,106 --> 00:01:06,692
‫{\an8}إنه يقودني للجنون!

27
00:01:06,775 --> 00:01:09,361
‫{\an8}محاولة جيدة، يا "فيرب"!
‫لكن لا يمكنك إخراجي

28
00:01:09,444 --> 00:01:12,656
‫{\an8}مع انطباعات المشاهير الميتة الخاصة بك.

29
00:01:12,739 --> 00:01:14,658
‫{\an8}- حسناً، ما هذا؟
‫- تنس الطاولة.

30
00:01:14,741 --> 00:01:15,951
‫{\an8}"بينغ بونغ" للشخص العادي.

31
00:01:16,034 --> 00:01:17,327
‫{\an8}نعم، ولكن هل هو مثل...

32
00:01:17,411 --> 00:01:21,707
‫{\an8}بينغ بونغ ذي السرعة التي تفوق الصوت
‫والذي يعمل بالطاقة النووية والليزر المفعل؟

33
00:01:21,790 --> 00:01:23,709
‫{\an8}لا. رغم كونها فكرة جيدة.

34
00:01:23,792 --> 00:01:26,128
‫كرة الطاولة، أليس كذلك؟ أراهن.

35
00:01:26,211 --> 00:01:29,715
‫سأبقى هنا حتى يحدث ما لا مفرّ منه.

36
00:01:31,091 --> 00:01:33,886
‫في أي لحظة الآن...

37
00:01:33,969 --> 00:01:35,971
‫حسناً، أين (بيري)؟

38
00:01:36,054 --> 00:01:37,556
‫صاروخ أحادي إلى الوكيل "بي".

39
00:01:37,639 --> 00:01:40,100
‫محمول جوّاً بالفعل، أرى ذلك وأحبه!

40
00:01:40,184 --> 00:01:44,146
‫اشترت "دوفينشميرتز" مؤخراً
‫عدداً كبيراً من الكراسي

41
00:01:44,229 --> 00:01:45,230
‫المئات منهم.

42
00:01:45,314 --> 00:01:46,398
‫أكثر بكثير من اللازم.

43
00:01:46,481 --> 00:01:49,359
‫لشخص ليس لديه أصدقاء ومؤخرة واحدة فقط.

44
00:01:49,443 --> 00:01:51,695
‫حسناً، أنا نوعاً ما لدي شك حول المؤخرة.

45
00:01:51,778 --> 00:01:54,156
‫لكنني واثق جداً من فكرة
‫أنه ليس لديه أصدقاء.

46
00:01:54,239 --> 00:01:55,616
‫كنت تعتقد أنه سيكون العكس

47
00:01:55,699 --> 00:01:57,743
‫بطريقته الدائمة في اللعب بالعلوم الممنوعة

48
00:01:57,826 --> 00:01:59,411
‫لا يمكنك أبداً أن تكون...

49
00:01:59,494 --> 00:02:01,747
‫حسناً، هذا الخروج غريب نوعاً ما أليس كذلك؟

50
00:02:01,830 --> 00:02:03,498
‫انظر، كنت تذهب هناك على أي حال.

51
00:02:03,582 --> 00:02:05,834
‫ألقِ نظرة فقط، حسناً؟ صاروخ أحادي خارج

52
00:02:05,918 --> 00:02:06,960
‫"دوفينشميرتز إيفل"

53
00:02:11,256 --> 00:02:14,843
‫بيري خلد الماء، هنا!

54
00:02:14,927 --> 00:02:17,429
‫أسرِع! العرض على وشك البدء!

55
00:02:17,513 --> 00:02:19,431
‫أيها السيدات والسادة!

56
00:02:19,515 --> 00:02:24,019
‫شخص ما من جمهور الاستوديو عندنا
‫لديه موعد مع التاريخ.

57
00:02:24,102 --> 00:02:27,523
‫لذا هيا، لأن هذه هي قصتك الدرامية

58
00:02:27,606 --> 00:02:29,399
‫"هاينز دوفينشميرتز"!

59
00:02:29,483 --> 00:02:31,860
‫أنا؟

60
00:02:31,944 --> 00:02:33,862
‫إنه أنا، بيري خلد الماء!

61
00:02:33,946 --> 00:02:35,113
‫فلنعطه جولة من التصفيق!

62
00:02:35,197 --> 00:02:36,198
‫"هتاف صافرة الضحك"

63
00:02:38,033 --> 00:02:41,119
‫الليلة نستكشف حياة عبقري شرير حقيقي.

64
00:02:41,203 --> 00:02:43,705
‫ونعرف فقط ما يجعله علامة فارقة.

65
00:02:43,789 --> 00:02:44,831
‫ولكن كيف؟

66
00:02:44,915 --> 00:02:45,916
‫أنا سعيد أنك سألت.

67
00:02:45,999 --> 00:02:48,627
‫بمساعدة حماسنا والمحتمل أن يكون قاتلاً.

68
00:02:48,710 --> 00:02:50,796
‫تقنية استخراج الذاكرة.

69
00:02:50,879 --> 00:02:52,548
‫كل ذكرياتك الدفينة المقموعة.

70
00:02:52,631 --> 00:02:54,466
‫سوف تظهر مباشرة على هذه الشاشة!

71
00:02:54,758 --> 00:02:58,428
‫إنه مثل عرض مقطع تلفزيوني يغذيه عقلك.

72
00:02:58,512 --> 00:03:02,891
‫الآن، لنبدأ رحلتنا عبر ممر الذاكرة
‫في يوم ولادتك

73
00:03:02,975 --> 00:03:05,143
‫في "غيميلشتومب" الجميلة، "دروسيلستين"!

74
00:03:05,227 --> 00:03:07,187
‫أنا لا أتذكر الكثير عن ذلك.

75
00:03:07,271 --> 00:03:09,273
‫كنت صغيرا جدا في ذلك الوقت، و...

76
00:03:09,356 --> 00:03:11,900
‫أستطيع أن أشعر به يخزني... شيء ما يخرج.

77
00:03:11,984 --> 00:03:13,318
‫كم هذا لطيف!

78
00:03:13,402 --> 00:03:14,778
‫ولكن أين أمي؟

79
00:03:14,862 --> 00:03:17,155
‫لم تظهر في الولادة.

80
00:03:17,239 --> 00:03:18,949
‫هل تتذكر هذا الصوت؟

81
00:03:19,032 --> 00:03:20,158
‫عندما يولد الأطفال.

82
00:03:20,242 --> 00:03:23,078
‫نصفع أسفلهم ليبدؤوا التنفس.

83
00:03:23,161 --> 00:03:26,999
‫ها هو ذا، على طول الطريق
‫من مستشفى "غيميلشتومب" التذكاري.

84
00:03:27,082 --> 00:03:29,168
‫الطبيب "مورتيمر شلوسيل"!

85
00:03:29,251 --> 00:03:31,712
‫الطبيب "شلوسيل"، جيد جدًا... مهلا!

86
00:03:31,795 --> 00:03:32,963
‫إنه يتنفس.

87
00:03:33,046 --> 00:03:36,884
‫وأنا متأكد من أنه يمكنك تخمين
‫لمن ينتمي هذا الصوت التالي.

88
00:03:36,967 --> 00:03:39,511
‫"هاينز"

89
00:03:39,595 --> 00:03:41,555
‫عندما تقول "هابنغوشر" هكذا.

90
00:03:41,638 --> 00:03:43,098
‫من السهل أن تنسى أنه يعني...

91
00:03:43,182 --> 00:03:44,766
‫إنها أمك!

92
00:03:44,850 --> 00:03:46,602
‫ماما!

93
00:03:46,685 --> 00:03:48,020
‫"هابنغوشر".

94
00:03:48,103 --> 00:03:51,481
‫نعم، هذه هي الطريقة التي تقولها عادة.

95
00:03:51,565 --> 00:03:55,235
‫نعم، تركت علاقتك مع والدتك شيئاً مرغوباً.

96
00:03:55,319 --> 00:03:56,904
‫ولكن ماذا عن أبي؟

97
00:03:56,987 --> 00:03:59,489
‫نعم، كما تعلمون، تلك...
‫كانت أوقاتاً عصيبة

98
00:03:59,573 --> 00:04:02,367
‫إدارة الأسرة ألقت على عاتقه ثقلاً كبيراً.

99
00:04:02,451 --> 00:04:04,161
‫كنا فقراء لدرجة أنه يوماً ما.

100
00:04:04,244 --> 00:04:06,663
‫تم استعادة قزم عشبنا المحبوب.

101
00:04:06,747 --> 00:04:10,626
‫من سيحمي حديقة فاكهتنا من تعاويذ السحرة و
‫الجبابرة الخشبية؟

102
00:04:10,709 --> 00:04:15,422
‫عندما أصبحت يافعاً،
‫قرر والدي أنه سيكون أنا.

103
00:04:15,506 --> 00:04:17,591
‫بينما كان الأطفال الآخرون يلعبون.

104
00:04:17,674 --> 00:04:19,927
‫"اركل (شتومبل) و تناولوا (دونكيلبيري)."

105
00:04:20,010 --> 00:04:22,721
‫كان عليّ الوقوف لساعات.

106
00:04:23,931 --> 00:04:25,641
‫طوال الليل البارد.

107
00:04:25,724 --> 00:04:27,726
‫بينما يعوي كلب "سبيتز".

108
00:04:27,809 --> 00:04:30,854
‫كان رفيقي الوحيد هو القمر.

109
00:04:30,938 --> 00:04:33,065
‫وجارتي "كيني".

110
00:04:33,148 --> 00:04:34,816
‫يا لها من حياة رائعة!

111
00:04:34,900 --> 00:04:38,612
‫سوف نتتبع مستوى الألم العاطفي
‫والذي تسببه كل قصة درامية

112
00:04:38,695 --> 00:04:40,822
‫على "قزم الألم" الملوّن هذا.

113
00:04:40,906 --> 00:04:41,907
‫"قزم الألم"

114
00:04:41,990 --> 00:04:44,409
‫كما توضح لنا فأنا،
‫المتحدثة باسم "قزم الألم"

115
00:04:44,493 --> 00:04:45,494
‫{\an8}"5000- 10,000"

116
00:04:45,577 --> 00:04:47,663
‫{\an8}يبدو أنّ قزمنا بدأ تسلّقه!

117
00:04:47,746 --> 00:04:50,832
‫فلتقس تلك المرتفعات،
‫أنت أيها الاسكندنافي اللطيف الملتحي

118
00:04:50,916 --> 00:04:53,252
‫فلتؤدوا مقطوعة العودة إلى طقوس المرور.

119
00:04:53,335 --> 00:04:54,503
‫"سموث"، "نورم".

120
00:04:54,586 --> 00:04:56,713
‫شكراً لك! لا تكسر الإيقاع يا سيدي.

121
00:04:56,797 --> 00:04:59,424
‫دعوني أخبركم أن الانتقال
‫إلى مرحلة البلوغ كان مؤلماً

122
00:04:59,508 --> 00:05:02,094
‫ولكن، في الواقع، أعتقد أنه مؤشر جيد
‫للأشياء القادمة.

123
00:05:02,177 --> 00:05:04,096
‫في "غيميلشتومب"، القفز من الأعلى والغطس

124
00:05:04,179 --> 00:05:05,973
‫كان طقس مرور هاماً.

125
00:05:06,056 --> 00:05:08,100
‫هل أنت رجل أم شريحة؟

126
00:05:08,183 --> 00:05:09,977
‫أنا رجل!

127
00:05:16,483 --> 00:05:20,487
‫بعد ذلك، تباعدنا أنا وأبي عن بعضنا
‫بشكل متزايد

128
00:05:21,905 --> 00:05:24,032
‫أيا كان الأمر. لقد تجاوزته الآن

129
00:05:27,244 --> 00:05:29,580
‫وهناك صوت آخر قد تتعرف عليه.

130
00:05:29,663 --> 00:05:31,498
‫لماذا أنا هنا بالضبط، مرة أخرى؟

131
00:05:31,582 --> 00:05:32,583
‫"روجر"!

132
00:05:32,666 --> 00:05:35,460
‫إنه أخوك "روجر دوفينشميرتز"

133
00:05:35,544 --> 00:05:37,546
‫عمدة "دانفيل" المحبوب!

134
00:05:37,629 --> 00:05:39,214
‫الجميع يحبه!

135
00:05:39,298 --> 00:05:40,966
‫حسناً، يكفي هتافاً.

136
00:05:41,049 --> 00:05:42,885
‫إنّه برنامجي، وليس برنامجه!

137
00:05:42,968 --> 00:05:44,887
‫أيمكنني المساعدة إذا أحبتني أمي أكثر؟

138
00:05:44,970 --> 00:05:47,431
‫انظر إلى كل فقاعات الذاكرة الصاخبة!

139
00:05:47,514 --> 00:05:49,224
‫أخبرنا كل شيء عن ذلك، أيها الطبيب "دي".

140
00:05:49,308 --> 00:05:51,310
‫لفترة من الوقت، كنت سعيداً.

141
00:05:51,393 --> 00:05:54,062
‫كان وقتاً قصيراً. كان هنا أمامي

142
00:05:54,146 --> 00:05:56,106
‫كان مثل 5 ثوان عندما كنت أدفع الشيء.

143
00:05:56,190 --> 00:05:57,357
‫ذهاباً وإياباً على السجادة.

144
00:05:57,441 --> 00:06:00,694
‫وحالما علمت أن والديّ ينتظران طفلة جديدة.

145
00:06:00,777 --> 00:06:04,364
‫أمضت والدتي شهوراً
‫في حياكة الفساتين الجميلة.

146
00:06:04,448 --> 00:06:07,409
‫ولسوء الحظ، اتضح أنّ المولود صبي.

147
00:06:07,492 --> 00:06:09,328
‫ولأننا فقراء...

148
00:06:09,411 --> 00:06:14,166
‫أُجبرت على ارتداء نفس الفساتين
‫لعام بأكمله.

149
00:06:14,249 --> 00:06:16,001
‫تعرضت للسخرية و الازدراء.

150
00:06:16,084 --> 00:06:18,253
‫من جميع زملائي الذكور.

151
00:06:18,337 --> 00:06:21,131
‫أردت كسب عاطفة أمي بأية طريقة

152
00:06:21,215 --> 00:06:25,093
‫لذلك ذهبت إلى منطقة آلة المخلب
‫على أمل أن أفوز لها بهدية!

153
00:06:25,177 --> 00:06:26,678
‫لحسن الحظ، كان معي مدخراتي

154
00:06:26,762 --> 00:06:28,305
‫التي كنت أحتفظ بها لعام كامل.

155
00:06:28,388 --> 00:06:30,349
‫عملة معدنية واحدة من 3 سنتات

156
00:06:30,432 --> 00:06:33,060
‫لقد أسقطته في فتحة وناورت المخلب بحذر

157
00:06:33,143 --> 00:06:34,978
‫نحو الكأس الضبابية.

158
00:06:35,062 --> 00:06:38,774
‫كانت الاحتمالات ضدي، ولكن بعد ذلك حدثت!
‫المعجزة!

159
00:06:38,857 --> 00:06:41,568
‫أمسك المخلب حيواناً محشواً! لقد كان لي!

160
00:06:41,652 --> 00:06:43,445
‫ثم، مثل فارس من الأيام الخوالي.

161
00:06:43,529 --> 00:06:46,698
‫أعطيت الجائزة بجسارة لأمي الحبيبة.

162
00:06:46,782 --> 00:06:50,327
‫والتي استدارت على الفور
‫وأعطتها لأخي "روجر".

163
00:06:50,410 --> 00:06:53,747
‫لقد سُحقت عندما رأيت "روجر" يرسم
‫علامة حمراء كبيرة

164
00:06:53,830 --> 00:06:55,624
‫ويكتب اسمه على اللعبة.

165
00:06:55,707 --> 00:06:57,876
‫وبعد ذلك تشجع بأن يفعل الشيء ذاته لأمي.

166
00:06:57,960 --> 00:07:00,629
‫مدعياً أنها ملكه، ونافياً لي

167
00:07:00,712 --> 00:07:02,089
‫من حياة الأسرة.

168
00:07:02,172 --> 00:07:05,300
‫كما تعلم، يا "هاينز"، يوجد أكثر من طريقة
‫لقلب الأم.

169
00:07:05,384 --> 00:07:09,429
‫رمي الكرة. كان حب أمي مرتبطاً دوماً
‫بشكل غير مفهوم بـ...

170
00:07:09,513 --> 00:07:11,056
‫حسناً، سأدع الأغنية تخبرك.

171
00:07:11,139 --> 00:07:14,726
‫كان حب أمي دائماً

172
00:07:14,810 --> 00:07:17,187
‫مرتبطاً بشكل غير مفهوم برمي الكرة.

173
00:07:17,271 --> 00:07:23,861
‫وكان أخي خبيراً منذ البداية.

174
00:07:23,944 --> 00:07:29,575
‫لكنني افتقرت إلى اللياقة،
‫لذا عندما وُضعت على المحك.

175
00:07:29,658 --> 00:07:36,665
‫لم أستطع أن أشقّ طريقي إلى قلبها.

176
00:07:39,251 --> 00:07:42,796
‫أيها السيدات والسادة، "لاف هاندل"!

177
00:07:45,507 --> 00:07:46,633
‫نعم!

178
00:07:46,717 --> 00:07:49,887
‫انتظر ثانية, كان لديك "لاف هاندل"
‫تلعب في الفلاش باك الخاص بك

179
00:07:49,970 --> 00:07:51,096
‫أنا أعرف الناس.

180
00:07:51,180 --> 00:07:52,389
‫حقاً.

181
00:07:52,472 --> 00:07:54,766
‫لا، ليس حقاً، لقد أخبرتهم أنه من أجلك

182
00:07:54,850 --> 00:07:57,561
‫حسنا، لدي مدينة لأحكمها.

183
00:07:57,644 --> 00:08:00,772
‫لا تدع غرورك يؤذيك بينما انت خارج!

184
00:08:00,856 --> 00:08:02,941
‫على الرغم من أن حياتك العائلية كانت صعبة.

185
00:08:03,025 --> 00:08:07,404
‫كانت حياتك الاجتماعية، كيف يجب أن نقولها؟
‫فراغ محطم للروح.

186
00:08:07,487 --> 00:08:11,366
‫اختيار مؤلم
‫ولكنه دقيق للكلمات، يا "نورم".

187
00:08:11,450 --> 00:08:14,203
‫في سن الـ5،
‫اضطررت إلى إقامة  حفلة مفاجئة خاصة بي.

188
00:08:14,286 --> 00:08:18,582
‫مرحباً أيها الأولاد و...
‫هذا محرج.

189
00:08:18,665 --> 00:08:20,918
‫بعد 10 ثوان، قاموا بمصادرة الكعكة.

190
00:08:21,001 --> 00:08:23,170
‫على ما يبدو، هناك حد أدنى لشخصين.

191
00:08:23,253 --> 00:08:25,380
‫يا للهول! هذا يلسع!

192
00:08:25,464 --> 00:08:28,050
‫هل تتذكر فتى صغيراً اسمه "بوريس"؟

193
00:08:28,133 --> 00:08:31,094
‫بالتأكيد!
‫المتنمر ذو الأحذية السوداء الكبيرة

194
00:08:31,178 --> 00:08:33,597
‫كان دائماً يركل الرمال في وجهي.

195
00:08:33,680 --> 00:08:37,267
‫عندما كنت في صندوق الرمل،
‫أول موعد رمل لي!

196
00:08:37,351 --> 00:08:38,936
‫موازنة دفتر شيكاتي، الرمل!

197
00:08:39,019 --> 00:08:41,522
‫الشاطئ...

198
00:08:41,605 --> 00:08:42,606
‫غريب بما يكفي. لا شيء

199
00:08:42,689 --> 00:08:45,943
‫لكنني لم أستطع الاسترخاء لأنني بقيت أنتظره

200
00:08:46,026 --> 00:08:48,403
‫حسناً، "بوريس" يملك
‫وكالة لبيع السيارات الآن

201
00:08:48,487 --> 00:08:50,447
‫ورفض الظهور في العرض.

202
00:08:50,531 --> 00:08:52,950
‫لكنه أرسل بعض الرمال!

203
00:08:53,033 --> 00:08:55,285
‫حسناً، على الأقل اهتم بما يكفي
‫للقيام  بهذا.

204
00:08:55,369 --> 00:08:57,371
‫كان لديك صديق واحد.

205
00:08:57,454 --> 00:08:58,580
‫"بالوني"!

206
00:08:58,664 --> 00:08:59,665
‫عندما كنت صبياً.

207
00:08:59,748 --> 00:09:03,418
‫كانت رائحة لحم الخنزير المنبعث منّي
‫سيئة جدا لأن...

208
00:09:03,502 --> 00:09:04,920
‫حسناً، السبب غير مهم.

209
00:09:05,003 --> 00:09:07,673
‫لقد كان جزءاً من خلفية درامية مختلفة
‫تندب عاطفياً.

210
00:09:07,756 --> 00:09:08,757
‫أنا لن أدخل في...

211
00:09:08,841 --> 00:09:11,426
‫بغض النظر، كانت رائحة لحم الخنزير
‫سيئة للغاية

212
00:09:11,510 --> 00:09:13,220
‫لدرجة أنه لا أحد كان يقترب مني.

213
00:09:13,303 --> 00:09:17,182
‫لذلك في يوم من الأيام، جاء الكرنفال
‫إلى المدينة، واحتجت المال لأن...

214
00:09:17,266 --> 00:09:19,268
‫حسنا، قصة درامية أخرى.

215
00:09:19,351 --> 00:09:22,312
‫في الأساس، تبرأ والداي مني،
‫لقد تربيت بواسطة النمر القزم.

216
00:09:22,396 --> 00:09:25,023
‫الفكرة أنه كان عليّ الحصول على وظيفة
‫في الكرنفال.

217
00:09:25,107 --> 00:09:27,484
‫ولكن العمل الوحيد كان في آلة الغطس

218
00:09:27,568 --> 00:09:28,569
‫آلة الغطس

219
00:09:28,652 --> 00:09:29,653
‫وليس كالرجل الغاطس.

220
00:09:29,736 --> 00:09:31,321
‫كنت الشيء المُلقى لتغطيسه.

221
00:09:31,405 --> 00:09:33,532
‫وهذه قصة درامية أخرى...

222
00:09:33,615 --> 00:09:35,784
‫حسناً، قصة درامية طويلة قصيرة.

223
00:09:35,868 --> 00:09:38,328
‫حصلت على بالون في الكرنفال،
‫رسمت عليه وجهاً.

224
00:09:38,412 --> 00:09:41,456
‫رششته برذاذ خاص يدوم طويلاً كنت قد صنعته.

225
00:09:41,540 --> 00:09:43,458
‫وسمّيته "بالوني"

226
00:09:43,542 --> 00:09:47,129
‫أصبح صديقي المفضل في العالم كله.

227
00:09:47,212 --> 00:09:48,213
‫ثم في يوم مأساوي

228
00:09:48,297 --> 00:09:50,799
‫عندما كنت أحمي حديقتنا كالقزم في الحديقة.

229
00:09:50,883 --> 00:09:53,677
‫بدأ "بالوني" يطفو بعيداً.

230
00:09:53,760 --> 00:09:56,138
‫وبعد ذلك لم أره لفترة طويلة.

231
00:09:56,221 --> 00:09:57,222
‫لم يكن حتى...

232
00:09:57,306 --> 00:09:59,266
‫حسناً، كان كل شيء على سفينة غريبة...

233
00:09:59,349 --> 00:10:00,392
‫كان غير محتمل حقاً

234
00:10:00,475 --> 00:10:01,977
‫حسناً، ها هو ذا!

235
00:10:02,060 --> 00:10:03,061
‫"بالوني"

236
00:10:03,145 --> 00:10:05,480
‫يا للهول! "بالوني"، لقد اشتقت إليك كثيراً.

237
00:10:05,564 --> 00:10:08,483
‫"بالوني"!

238
00:10:08,567 --> 00:10:10,194
‫نحن فقط نمرح معك.

239
00:10:10,277 --> 00:10:12,070
‫هذا لم يكن "بالوني" الحقيقي!

240
00:10:12,154 --> 00:10:13,155
‫لم يكن كذلك؟

241
00:10:13,238 --> 00:10:14,615
‫لا، بالطبع لا!

242
00:10:14,698 --> 00:10:17,534
‫ظهر "بالوني" الحقيقي قبل 3 أسابيع .

243
00:10:17,618 --> 00:10:18,952
‫"بالوني"!

244
00:10:19,036 --> 00:10:21,246
‫والعودة غير المريحة لقزم الألم.

245
00:10:21,330 --> 00:10:22,331
‫"قزم الألم"

246
00:10:22,414 --> 00:10:23,957
‫{\an8}كانت تلك القصة قوية.

247
00:10:24,041 --> 00:10:25,042
‫{\an8}(10,000)، (15,000)

248
00:10:25,125 --> 00:10:26,752
‫- إذاً انتهى ألمك
‫- أنت وحش يا "نورم"

249
00:10:26,835 --> 00:10:28,003
‫- انظر لألمي؟
‫- فلنواصل!

250
00:10:28,086 --> 00:10:30,547
‫في محاولة أخرى مضللة للانخراط في الحياة.

251
00:10:30,631 --> 00:10:33,425
‫لقد أدخلت أحد اختراعاتك في معرض العلوم.

252
00:10:33,509 --> 00:10:36,637
‫{\an8}هذا صحيح. لقد كان جهاز "الإينتير" الـ1 لي.

253
00:10:36,720 --> 00:10:37,721
‫{\an8}جهاز "الإينتير"

254
00:10:37,804 --> 00:10:41,683
‫فقط عندما كنت على وشك إظهار اختراعي للقضاة

255
00:10:41,767 --> 00:10:42,768
‫"دير فولكانو"

256
00:10:42,851 --> 00:10:45,062
‫سرق طفل الأضواء ببركان من صودا الخبز.

257
00:10:47,105 --> 00:10:51,652
‫في العام التالي، حاولت مجدداً
‫مع جهاز "انيتير" أكبر

258
00:10:51,735 --> 00:10:55,489
‫ومرة أخرى سُرق بريقي ببركان صودا الخبز.

259
00:10:56,823 --> 00:10:58,700
‫لقد كان لديّ علم كافٍ

260
00:10:58,784 --> 00:11:01,370
‫قررت تكريس حياتي للشعر بدلاً من ذلك.

261
00:11:01,453 --> 00:11:04,581
‫الأفلام رمادية، والتلفاز أسود.

262
00:11:04,665 --> 00:11:07,459
‫الخيول تجري. من فضلك أحضر لي بعض الطعام.

263
00:11:07,543 --> 00:11:10,712
‫ويا للغرابة! خسرت مجدداً
‫أمام بركان صودا الخبز

264
00:11:10,796 --> 00:11:14,800
‫وما هو أسوأ من ذلك، أنّ شعره قد افتقر
‫للنص الفرعي بشكل كامل.

265
00:11:14,883 --> 00:11:16,844
‫مهلاً، أين "بيري"؟

266
00:11:16,927 --> 00:11:18,929
‫بيري خلد الماء، ماذا تفعل...

267
00:11:19,012 --> 00:11:22,599
‫حسناً، لقد انتهى وقت اللعب، يا "نورم"؟

268
00:11:25,936 --> 00:11:29,648
‫انظر إلى جهاز "الإينتير"
‫ذي القصة الدرامية.

269
00:11:29,731 --> 00:11:32,943
‫كما ترى. يولد الشر من الألم والفقد.

270
00:11:33,026 --> 00:11:36,697
‫لكنّ استرجاع قصة واحدة دائماً
‫لم يكن يوصلني لأي مكان.

271
00:11:36,780 --> 00:11:39,575
‫الآن، مع هذا، يمكنني جمع الجوهر الكامن.

272
00:11:39,658 --> 00:11:42,077
‫من كل ألمي ومعاناتي!

273
00:11:42,160 --> 00:11:46,164
‫وعندما يكون كل شيء ممتلئاً،
‫أستطيع إعادة حقن نفسي به

274
00:11:46,248 --> 00:11:50,627
‫مما يجعلني أقوى شخص شرير عاش على الإطلاق!

275
00:11:50,711 --> 00:11:53,547
‫بعد ذلك، لن يمنعني أي شيء من الاستيلاء

276
00:11:53,630 --> 00:11:57,885
‫على منطقة الولاية الثلاثية.

277
00:11:57,968 --> 00:11:59,928
‫يا للهول!ها هي أمي النمر.

278
00:12:00,012 --> 00:12:04,433
‫للمفارقة، لا تزال ترعاني أكثر
‫من أمي الحقيقية. توقف عن ذلك!

279
00:12:09,188 --> 00:12:12,357
‫في أي وقت الآن، سيفعلون
‫شيئاً كبيراً ومميزاً.

280
00:12:12,441 --> 00:12:13,859
‫أنا فقط أعرف ذلك.

281
00:12:13,942 --> 00:12:14,943
‫"دوفينشميرتز إيفل"

282
00:12:15,027 --> 00:12:16,028
‫إذا، بيري خلد الماء.

283
00:12:16,111 --> 00:12:17,779
‫لتلخيص ما قلته قبل عدة لحظات.

284
00:12:17,863 --> 00:12:20,490
‫قبل أن أُقاطع بشكل وقح وجارح.

285
00:12:20,574 --> 00:12:22,951
‫كنتُ قد شحنت مرة جهاز "الإينتير"
‫ذي القصة الدرامية

286
00:12:23,035 --> 00:12:26,079
‫ستُحقن مأساة كل ذلك مرة ثانية في داخلي.

287
00:12:26,163 --> 00:12:31,043
‫وسوف أتحول إلى مخلوق الشر النهائي!

288
00:12:31,126 --> 00:12:33,378
‫وانظر، نحن تقريبا هناك!

289
00:12:33,462 --> 00:12:35,881
‫يجب أن تفعل ذلك قصة درامية أخرى!

290
00:12:35,964 --> 00:12:38,634
‫دعونا نرى، تذكر الوقت...

291
00:12:38,717 --> 00:12:40,385
‫هل أستطيع أخذ مفاتيح السيارة يا أبي؟

292
00:12:40,469 --> 00:12:42,554
‫بالتأكيد، "فانيسا". لا!

293
00:12:42,638 --> 00:12:44,139
‫ذكريات جيدة تتدفق!

294
00:12:44,223 --> 00:12:47,518
‫لا يمكن إيقاف ذكريات ممتعة!

295
00:12:52,481 --> 00:12:55,067
‫مرحبا عزيزتي، كيف تودين ركوب دراجة حقيقية؟

296
00:12:55,150 --> 00:12:56,735
‫إنها في عمر الـ16.

297
00:12:57,027 --> 00:13:00,113
‫"ولكن هذه القطعة من البلاستيك في يدي

298
00:13:00,197 --> 00:13:03,992
‫تجعلني أفهم أخيراً

299
00:13:05,285 --> 00:13:08,705
‫{\an8}ربما لم تكن أبًا سيئاً للغاية..."

300
00:13:08,789 --> 00:13:10,207
‫عيد ميلاد 10 سعيد

301
00:13:10,290 --> 00:13:13,126
‫ما يهم فقط هو أنني أعتقد أنه رائع.

302
00:13:13,210 --> 00:13:15,504
‫إنها تعتقد أنني رائع!

303
00:13:15,587 --> 00:13:16,588
‫{\an8}"القمة"

304
00:13:16,672 --> 00:13:17,756
‫"مقياس الألم"

305
00:13:17,840 --> 00:13:20,092
‫حسناً، يا أبي، إن أردت أن تمسك رأسك
‫وترتعد أكثر

306
00:13:20,175 --> 00:13:22,970
‫فلا مشكلة عندي، لكن هل أستطيع الحصول
‫على المفاتيح؟

307
00:13:23,053 --> 00:13:24,555
‫نعم، صحيح. ها أنت ذا.

308
00:13:24,638 --> 00:13:26,932
‫استمتع بألعابك الصغيرة.

309
00:13:27,015 --> 00:13:29,101
‫{\an8}انظر إلى مقياس الألم!

310
00:13:29,184 --> 00:13:30,185
‫{\an8}"(5000)، (10,000)"

311
00:13:30,269 --> 00:13:31,270
‫عملياً نبدأ مجدداً

312
00:13:31,353 --> 00:13:34,731
‫لا بأس يا سيدي، لديك الكثير
‫من التاريخ المؤلم لاستكشافه!

313
00:13:34,815 --> 00:13:37,276
‫أخبرنا، كيف أتيت إلى أمريكا؟

314
00:13:37,359 --> 00:13:40,445
‫حسناً، كان ذلك عندما كنت 16،
‫أو ما يقرب من ذلك.

315
00:13:40,529 --> 00:13:42,155
‫لقد تركت الاحتفال بأعياد الميلاد.

316
00:13:42,239 --> 00:13:44,700
‫في تلك المرحلة، كما تعلمون، لأسباب واضحة.

317
00:13:44,783 --> 00:13:47,661
‫وبعد ذلك، في يوم ما، أرسلني والداي
‫إلى المتجر

318
00:13:47,744 --> 00:13:50,038
‫للحصول على بعض الحاجيات.

319
00:13:50,122 --> 00:13:52,165
‫- لقد سقط من أجل ذلك!
‫- ساذج جداً.

320
00:13:52,249 --> 00:13:54,334
‫أتعلمون؟ لطالما كان لديّ مشكلة في التمييز

321
00:13:54,418 --> 00:13:56,795
‫بين المتجر ولوحة المتجر.

322
00:13:56,879 --> 00:14:00,382
‫ولكن بدأت أعظم مغامرة في حياتي!

323
00:14:00,465 --> 00:14:03,552
‫قررت أن أغتنم اليوم بكلتا يدي

324
00:14:03,635 --> 00:14:05,470
‫وبممسحة.

325
00:14:05,554 --> 00:14:08,182
‫كنت متجهاً إلى الأرض الذهبية للفرص

326
00:14:08,265 --> 00:14:13,145
‫أرض ذات روح رائدة رحبت بغير الأسوياء مثلي.

327
00:14:13,228 --> 00:14:16,273
‫لكن انتهى بي الأمر
‫في "أمريكا"بدلاً من ذلك.

328
00:14:16,356 --> 00:14:19,234
‫عرفت فقط أنني كنت في الوطن.

329
00:14:19,318 --> 00:14:21,111
‫بمعنى أنها كانت مألوفة.

330
00:14:22,279 --> 00:14:26,408
‫بمجرد ما بدأت الطقس البشري للمرور المعروف
‫بالمدرسة الثانوية

331
00:14:26,491 --> 00:14:31,496
‫المؤدي إلى واحد من مقاطع الفيديو
‫الرائجة الأكثر إحراجاً

332
00:14:31,580 --> 00:14:33,540
‫اعتقدت أنني حذفت ذلك من ذاكرة الجميع.

333
00:14:33,624 --> 00:14:37,336
‫"إنني نجم"

334
00:14:37,419 --> 00:14:41,798
‫نعم، لقد رأينا جميعاً هذا يكفي يا "نورم".

335
00:14:41,882 --> 00:14:44,843
‫لكنك لم تر الريمكس الرقمي.

336
00:14:44,927 --> 00:14:48,847
‫"أنا نجم ولن يتوقف..."

337
00:14:48,931 --> 00:14:50,474
‫يا للهول! هذه حقاً سريالية.

338
00:14:50,557 --> 00:14:53,852
‫- أنا نجم.
‫- يا للهول!

339
00:14:53,936 --> 00:14:56,355
‫هذا يخيفني قليلاً. سأكون صادقاً

340
00:14:56,438 --> 00:14:59,525
‫ولن تتوقف عن التنظيف.

341
00:14:59,608 --> 00:15:01,318
‫جدياً يا "نورم"، هذا يكفي.

342
00:15:01,401 --> 00:15:03,320
‫- ولن تتوقف عن التنظيف
‫- توقف الآن

343
00:15:03,403 --> 00:15:05,614
‫لقد حصلت على 10 مليارات زيارة!

344
00:15:05,697 --> 00:15:08,242
‫ويوجد فقط 7 مليار شخص على الكوكب.

345
00:15:08,325 --> 00:15:10,202
‫لن أمرر ذلك أبداً.

346
00:15:10,285 --> 00:15:12,996
‫ومع ذلك، رغم
‫النقص الخطير بالبرودة.

347
00:15:13,080 --> 00:15:16,208
‫بقيتَ قادراً على أن تواعد
‫نجمة بوب المستقبل

348
00:15:16,291 --> 00:15:18,377
‫ماذا؟ "ليندانا" هنا؟

349
00:15:18,460 --> 00:15:19,962
‫في الواقع، لم تتذكرك!

350
00:15:20,045 --> 00:15:22,214
‫حسناً، تلك الأرقام.
‫لقد تواعدنا مرة واحدة فقط

351
00:15:22,297 --> 00:15:23,465
‫لكنه كان مليء بالأحداث.

352
00:15:23,549 --> 00:15:25,592
‫كان في "درايف ان دانفيل"

353
00:15:25,676 --> 00:15:29,596
‫حسنا، الساحل واضح. يمكنك الخروج الآن.

354
00:15:29,680 --> 00:15:31,181
‫"غرودي" عادت إلى هنا

355
00:15:31,265 --> 00:15:33,809
‫حسناً، على الجانب المشرق، لقد دخلت مجاناً.

356
00:15:33,892 --> 00:15:36,353
‫لذا سنتقاسم تكلفة تذكرتي، صحيح؟

357
00:15:36,436 --> 00:15:39,147
‫أتعلم، كان يمكنني الوصول في صندوق السيارة
‫ككتلة واحدة

358
00:15:39,231 --> 00:15:41,692
‫بدلاً من اصطحابك لي لأول مرة من منزلي.

359
00:15:41,775 --> 00:15:44,194
‫يا للعجب! إنك تحبين العيش في الماضي.

360
00:15:44,278 --> 00:15:45,445
‫هل هذا جزء من شخصيتك؟

361
00:15:45,529 --> 00:15:46,530
‫أياً كان!

362
00:15:46,613 --> 00:15:47,823
‫دعنا نستمتع بباقي الليلة.

363
00:15:47,906 --> 00:15:50,742
‫" أنا روبوت سعيد. أحب ما أسمع."

364
00:15:50,826 --> 00:15:52,411
‫أنا فقط أمزح. هذا شيء أفعله.

365
00:15:52,494 --> 00:15:53,495
‫- فلتقفز.
‫- هذه أجنحة.

366
00:15:53,579 --> 00:15:54,580
‫أيها الديك الرومي.

367
00:15:54,663 --> 00:15:57,416
‫كنتم تستمعون لـ"هذه أجنحة،
‫أيها الديك الرومي" لملك الصخب.

368
00:15:57,499 --> 00:15:59,960
‫وهذه أغنية جديدة
‫لـ"زانزيبار"، "ماذا أفعل؟"

369
00:16:00,043 --> 00:16:02,546
‫ارفع الصوت، أنا أحب هذه الأغنية.

370
00:16:02,629 --> 00:16:05,966
‫لا بأس، سأقول أنها في قائمة الأغاني السبعة
‫أو الثمانية المفضلة لدي

371
00:16:06,049 --> 00:16:07,134
‫حول الهندسة العكسية.

372
00:16:07,217 --> 00:16:09,136
‫وهذا يجعلني أريد أن أصبح نجمة بوب

373
00:16:09,219 --> 00:16:10,220
‫نعم، صحيح!

374
00:16:10,304 --> 00:16:12,181
‫أنا سوف أحكم العالم!

375
00:16:12,264 --> 00:16:14,016
‫حسناً، لمَ لا؟

376
00:16:14,099 --> 00:16:15,350
‫نعم، وكأنني استطعت فعلها

377
00:16:15,434 --> 00:16:18,562
‫ربما بدلاً من، كما تعلم، العالم كله.

378
00:16:18,645 --> 00:16:22,316
‫يبدأ صغيراً مع منطقة الولاية الثلاثية.

379
00:16:22,399 --> 00:16:23,483
‫مهلا، بدأ الفيلم!

380
00:16:23,567 --> 00:16:28,655
‫في تلك المرحلة أدركت أنّ العمل الوحيد
‫بالنسبة لك كان...

381
00:16:29,990 --> 00:16:33,035
‫أنتظرك أن تنهي جملتي من أجلي يا سيدي

382
00:16:33,118 --> 00:16:35,537
‫بالطبع. "براتورست"!

383
00:16:35,621 --> 00:16:37,748
‫في الواقع، كنت سأقول "الشر"، يا سيدي.

384
00:16:37,831 --> 00:16:41,502
‫نعم, ولكن قبل أن أكون شريراً,
‫كنت بائع نقانق متجول

385
00:16:45,005 --> 00:16:47,925
‫كيف تعرف أنك أعرج حقاً؟

386
00:16:48,008 --> 00:16:50,052
‫عندما تبيع النقانق؟

387
00:16:54,097 --> 00:16:56,892
‫يا للعجب، بدا ذلك أكثر
‫إيلاماً في ذلك الوقت.

388
00:16:56,975 --> 00:16:58,519
‫يحتاج الأمر عمراً، يا رجل!

389
00:16:58,602 --> 00:17:00,604
‫لجعل القزم يعود إلى القمة على هذا المعدل.

390
00:17:00,687 --> 00:17:02,648
‫اكبح جماح نفسك يا سيدي

391
00:17:02,731 --> 00:17:05,275
‫نحن فقط نصل إلى... حياتك العاطفية!

392
00:17:05,359 --> 00:17:06,360
‫يا فتى.

393
00:17:06,443 --> 00:17:09,905
‫أنت ألطف شيء رأيته على الإطلاق!

394
00:17:09,988 --> 00:17:12,199
‫نعم، أنت.

395
00:17:12,282 --> 00:17:14,034
‫أتعلمين؟ البعض يقول أننا متشابهان

396
00:17:14,117 --> 00:17:17,120
‫نعم، أنا لا أعتقد ذلك على الإطلاق.

397
00:17:17,204 --> 00:17:20,916
‫ولكن عندما قمت بتشغيل "الإينتير" المترجم

398
00:17:24,378 --> 00:17:26,964
‫كم هو فاشل هذا الرجل هناك!

399
00:17:27,047 --> 00:17:31,426
‫عليها أن تترك هذا الشمبانزي الوردي وتخرج
‫مع رجل حقيقي مثلي

400
00:17:33,053 --> 00:17:38,016
‫لقد تركتني من أجل ذلك الثرثار ذي الـ35 طن
‫من الشحوم

401
00:17:39,142 --> 00:17:43,105
‫الحب الشرير...

402
00:17:43,188 --> 00:17:46,650
‫لم أكن يوماً سعيداً في حياتي كلها!

403
00:17:46,733 --> 00:17:49,528
‫يا للهول، "هاينز"...

404
00:17:49,611 --> 00:17:50,988
‫لا أشعر بأي شيء.

405
00:17:51,071 --> 00:17:53,156
‫لكن...

406
00:17:53,240 --> 00:17:54,241
‫لا شيء!

407
00:17:54,324 --> 00:17:56,660
‫وهل تتذكر هذا الصوت؟

408
00:17:56,743 --> 00:17:57,911
‫مرحبا يا "هاينز".

409
00:17:57,995 --> 00:18:00,330
‫لدي شيك النفقة الخاص بك.

410
00:18:00,414 --> 00:18:02,207
‫- "شارلين"
‫- هذا صحيح!

411
00:18:02,291 --> 00:18:05,210
‫إنها زوجتك السابقة
‫"شارلين دوفينشميرتز".

412
00:18:05,294 --> 00:18:07,629
‫يجري تسليمها شخصياً، كما طلبت.

413
00:18:07,713 --> 00:18:09,548
‫ما هذا، مجموعة عرض ألعاب؟

414
00:18:09,631 --> 00:18:11,550
‫هل هذا ما تنفق المال عليه؟

415
00:18:11,633 --> 00:18:13,927
‫حسناً، كما تعلمون، أيضاً البقالة.

416
00:18:14,011 --> 00:18:17,306
‫حسناً، على الأقل ليس في المرآب الخاص بي
‫بدلة لطيفة يا "نورم".

417
00:18:17,389 --> 00:18:19,224
‫إنها رائعة!

418
00:18:19,308 --> 00:18:23,770
‫"نورم"! دعنا نخرج البنادق الكبيرة
‫"الإينتير" الفاشل!

419
00:18:26,523 --> 00:18:27,524
‫"دوفينشميرتز إيفل"

420
00:18:47,794 --> 00:18:50,672
‫حسناً، على الأقل وجدت مفتاح الـ...

421
00:18:50,756 --> 00:18:53,509
‫لطيف، بوركت يا "بيري".

422
00:18:54,551 --> 00:18:57,554
‫لماذا ينفجر كل شيء بسهولة؟

423
00:18:57,638 --> 00:18:59,515
‫هل تعرف ما هو أكثر ما ألاحظ؟

424
00:18:59,598 --> 00:19:02,601
‫أنا أغضب أكثر من الرجل العادي.

425
00:19:02,684 --> 00:19:04,311
‫هل لديهم تأمين تفجير؟

426
00:19:04,394 --> 00:19:05,562
‫يجب أن أحصل على ذلك.

427
00:19:05,646 --> 00:19:07,231
‫عليهم أن يوجدوه إن لم يملكوه.

428
00:19:07,314 --> 00:19:08,315
‫لأنني سأشتري بعضاً منه.

429
00:19:08,398 --> 00:19:10,526
‫يا للهول يا عزيزي! يا له من تمرين عاطفي!

430
00:19:10,609 --> 00:19:14,988
‫وصدمة أخرى جديدة سترسل "آرثر" إلى القمة.

431
00:19:15,072 --> 00:19:16,865
‫نعم! اضربني بأفضل لقطة لديك!

432
00:19:16,949 --> 00:19:20,202
‫هذا كل شيء يا سيدي.
‫الباقي هزلي أكثر من كونه مأساوي .

433
00:19:20,285 --> 00:19:24,206
‫ماذا؟ كيف يفترض بنا أن نذهب إلى...

434
00:19:24,289 --> 00:19:26,583
‫بوركت يا بيري خلد الماء.

435
00:19:26,667 --> 00:19:30,295
‫وبقولي اللعنة عليك، أعني شكراً لك!

436
00:19:30,379 --> 00:19:31,797
‫من خلال إذلالي.

437
00:19:31,880 --> 00:19:33,799
‫كنت قد قدمت لي عن غير قصد

438
00:19:33,882 --> 00:19:38,846
‫آخر قصة درامية مأساوية، أحتاج إلى وضع
‫هذا الطفل فوق القمة!

439
00:19:38,929 --> 00:19:41,390
‫أتذكر قبل ثانيتين، عندما أحبطت
‫خطتي الأخيرة؟

440
00:19:41,473 --> 00:19:43,600
‫أجل.

441
00:19:43,684 --> 00:19:46,562
‫ماذا؟ كيف يفترض بنا أن نذهب إلى...

442
00:19:46,645 --> 00:19:48,480
‫كيف يفترض بنا أن نذهب أكثر من...

443
00:20:01,201 --> 00:20:03,912
‫والآن...

444
00:20:03,996 --> 00:20:09,084
‫اشعر أنني أصبح شريراً أكثر.

445
00:20:10,586 --> 00:20:12,713
‫أشعر بالعذاب!

446
00:20:12,796 --> 00:20:15,924
‫لا شيء يمكنه أن يوقفني الآن!

447
00:20:24,057 --> 00:20:26,685
‫لا!

448
00:20:26,768 --> 00:20:29,396
‫هل تتعب من سحب
‫هذا الذيل الكبير حولها؟

449
00:20:31,648 --> 00:20:33,734
‫"كنت أجلس وحدي أمارس الشر طوال اليوم"

450
00:20:33,817 --> 00:20:35,694
‫حسناً، مرة أخرى، أعتقد...

451
00:20:35,777 --> 00:20:38,280
‫"ولكن الآن أعتقد أن شخصاً ما
‫سوف يعترض طريقي، أجل"

452
00:20:38,363 --> 00:20:42,659
‫"يوجد شخص ما في حياتي لا يريد وجودي"

453
00:20:42,743 --> 00:20:45,162
‫لدي أفضل صديق.

454
00:20:45,245 --> 00:20:48,165
‫من الواضح الآن أن أفضل صديق حقيقي لي.

455
00:20:48,248 --> 00:20:50,626
‫هو "بيري"

456
00:20:55,172 --> 00:20:58,133
‫"الآن أكرهه، وهو يكرهني"

457
00:20:58,217 --> 00:21:01,970
‫"يا له من عِداء رائع..."

458
00:21:02,054 --> 00:21:04,723
‫بيتر الباندا؟ وبيري خلد الماء؟

459
00:21:04,806 --> 00:21:07,017
‫هل تعملان معاً لإنقاذي؟

460
00:21:07,100 --> 00:21:11,355
‫"دوفينشميرتز!"

461
00:21:11,438 --> 00:21:14,066
‫أريدك أن تعرف أنك موضع تقدير.

462
00:21:14,149 --> 00:21:15,150
‫بيري خلد الماء.

463
00:21:15,234 --> 00:21:17,569
‫أنت موضع تقدير.

464
00:21:17,653 --> 00:21:20,197
‫تعتقد أنني شرير، أليس كذلك؟

465
00:21:21,406 --> 00:21:23,784
‫شكراً لك،يا بيري خلد الماء.

466
00:21:23,867 --> 00:21:24,868
‫شكراً لك.

467
00:21:24,952 --> 00:21:29,748
‫لا! ماذا فعلت، بيري خلد الماء؟

468
00:21:29,831 --> 00:21:33,669
‫إنني أصبح أقل شراً!

469
00:21:33,752 --> 00:21:37,840
‫بشكل ملحوظ!

470
00:21:41,552 --> 00:21:43,846
‫اللعنة، أنا حقاً أحب هذا القميص.

471
00:21:43,929 --> 00:21:46,723
‫بوركت، يا بيري خلد الماء!

472
00:21:46,807 --> 00:21:50,227
‫حسنا، لذلك سأراك غداً.

473
00:21:50,310 --> 00:21:53,647
‫سأرسل لك فاتورة للأحذية.

474
00:21:53,730 --> 00:21:55,357
‫صديقي محامٍ.

475
00:21:55,440 --> 00:21:58,026
‫حسناً يا "نورم"، لننظف هذا المكان.

476
00:21:58,110 --> 00:22:00,195
‫قصة درامية في كل مكان.

477
00:22:04,116 --> 00:22:06,827
‫{\an8}حسناً، لقد سئمت من الخضوع.

478
00:22:06,910 --> 00:22:10,706
‫{\an8}"1-562-972"

479
00:22:10,789 --> 00:22:14,960
‫{\an8}"1-562-987"!لقد فعلناها!

480
00:22:15,043 --> 00:22:16,837
‫{\an8}لقد خزنّا طاقة حركية بما يكفي.

481
00:22:16,920 --> 00:22:19,923
‫{\an8}يجب أن تظهر دوامة الكم في أي ثانية الآن.

482
00:22:28,682 --> 00:22:29,683
‫{\an8}أمي؟

