﻿1
00:01:01,102 --> 00:01:02,896
‫نهوض "ماكو".

2
00:01:06,775 --> 00:01:08,693
‫الصوت صادر من غابة "أكوني"!

3
00:01:08,777 --> 00:01:11,446
‫ماذا لدينا يا "أونو"؟ ضباع؟ أبناء آوي؟

4
00:01:11,529 --> 00:01:14,783
‫- نسور؟
‫- ضباع وأبناء آوي ونسور.

5
00:01:14,866 --> 00:01:17,702
‫أيًا كان، فإن "قطيع الأسد الحارس"
‫يمكنه التعامل معه!

6
00:01:17,786 --> 00:01:20,121
‫مهلًا! بدأت أراه.

7
00:01:24,584 --> 00:01:25,585
‫حقًا؟

8
00:01:27,045 --> 00:01:28,713
‫"أونو"، تقريرك!

9
00:01:28,797 --> 00:01:30,173
‫لا شيء شائق.

10
00:01:30,256 --> 00:01:32,383
‫مجرد وبر عالق في شجيرة أشواك.

11
00:01:34,677 --> 00:01:35,845
‫حقًا؟

12
00:01:35,929 --> 00:01:36,971
‫هذا ليس سيئًا جدًا.

13
00:01:37,055 --> 00:01:39,933
‫أسرعنا عبر "مملكة القطيع" من أجل هذا؟

14
00:01:40,016 --> 00:01:44,104
‫"بونغا"، واجب "قطيع الأسد الحارس"
‫هو الدفاع عن "دورة الحياة".

15
00:01:44,187 --> 00:01:48,108
‫حتى إن كان هذا يعني مساعدة وبر
‫على الخروج من شجيرة أشواك.

16
00:01:48,191 --> 00:01:50,068
‫حسنًا. سأتولى هذا.

17
00:01:50,151 --> 00:01:53,029
‫هيا أيها الوبر. لنخرجك من هنا.

18
00:01:55,156 --> 00:01:59,869
‫"بي" الصغير، أعتقد أن الوبر
‫يحاول تجنب التمزق بالأشواك.

19
00:02:01,663 --> 00:02:06,376
‫"كايون"، استخدم الزئير!
‫يمكنك تسطيح شجيرات الأشواك هذه!

20
00:02:06,459 --> 00:02:08,878
‫إن سطّح "كايون" شجيرات الأشواك بالزئير،

21
00:02:08,962 --> 00:02:11,464
‫فماذا سيحدث للوبر في رأيك؟

22
00:02:13,007 --> 00:02:14,551
‫لم أفكر في ذلك.

23
00:02:14,634 --> 00:02:18,054
‫اسمع. لسنا بحاجة إلى زئيري
‫للتخلص من شجيرات الأشواك.

24
00:02:18,138 --> 00:02:19,556
‫يمكننا جذبها إلى الجانب فحسب.

25
00:02:19,639 --> 00:02:22,350
‫أجل! هيا بنا!

26
00:02:23,518 --> 00:02:26,479
‫هيا بنا أيها الوبر! تحرك!

27
00:02:26,563 --> 00:02:27,856
‫سأتولى الأمر.

28
00:02:32,902 --> 00:02:35,113
‫شكرًا يا "فولي". أحسنت يا "بونغا".

29
00:02:36,990 --> 00:02:38,074
‫غريب.

30
00:02:38,158 --> 00:02:40,451
‫لا بد أنه يحب جلد الثعبان هذا فعلًا.

31
00:02:40,535 --> 00:02:43,413
‫لا. إنه يستخدم الرائحة من جلد الثعبان

32
00:02:43,496 --> 00:02:44,581
‫لإخفاء رائحته.

33
00:02:44,664 --> 00:02:46,583
‫وبهذا لن تكشف الثعابين وجوده.

34
00:02:46,666 --> 00:02:47,834
‫تصرف ذكي!

35
00:02:47,917 --> 00:02:50,044
‫ليس إن كان الثعبان خلفك مباشرةً.

36
00:02:53,590 --> 00:02:55,717
‫لقد أنقذناه توًا!

37
00:03:03,474 --> 00:03:06,019
‫اسمع! كان ذلك غدائي!

38
00:03:06,644 --> 00:03:09,272
‫حقًا؟ يبدو أنه كان غداءً يُؤخذ عندما ترحل.

39
00:03:10,523 --> 00:03:13,318
‫والآن، سترحل أيضًأ!

40
00:03:19,782 --> 00:03:21,117
‫"بونغا" بغيض.

41
00:03:28,541 --> 00:03:32,045
‫"بونغا"، لا بد أن رائحتك مخيفة
‫أكثر من رائحة الثعابين!

42
00:03:32,128 --> 00:03:33,963
‫سأعتبر هذه مجاملة!

43
00:03:36,633 --> 00:03:37,634
‫ما كنت لأعتبرها كذلك!

44
00:03:42,055 --> 00:03:43,264
‫هل كل شيء بخير يا "بيشتي"؟

45
00:03:43,348 --> 00:03:48,228
‫رائع. الزهور جعلتني لزجًا قليلًا فحسب.

46
00:03:48,311 --> 00:03:51,814
‫لزج؟ لا! أقول إنك أصبحت لزجًا جدًا!

47
00:03:51,898 --> 00:03:52,982
‫لا!

48
00:03:59,948 --> 00:04:01,824
‫ربما أحتاج إلى الاستحمام.

49
00:04:03,034 --> 00:04:05,912
‫منذ متى لم تستحم يا "بونغا"؟

50
00:04:05,995 --> 00:04:08,706
‫هل تُعتبر آخر مرة سقطت فيها
‫من شلال استحمامًا؟

51
00:04:10,041 --> 00:04:12,543
‫في هذه الحالة، كان ذلك منذ…

52
00:04:12,627 --> 00:04:14,295
‫لا أعرف منذ متى!

53
00:04:14,379 --> 00:04:17,590
‫لا عجب أن الوبر هرب منك.

54
00:04:17,674 --> 00:04:20,677
‫"فولي" محقة يا "بونغا".
‫أخشى أن رائحتك كريهة فعلًا.

55
00:04:20,760 --> 00:04:23,721
‫بحقكم. هذه رائحة "بونغا" الطبيعية.

56
00:04:23,805 --> 00:04:27,850
‫لطالما كانت رائحته فواحة.

57
00:04:27,934 --> 00:04:30,311
‫حاول الغطس في بحيرة "بيغ سبرينغ"
‫يا "بي" الصغير.

58
00:04:30,395 --> 00:04:32,272
‫أثق بأن الأسماك بها ستنظفك.

59
00:04:32,355 --> 00:04:33,398
‫أسماك؟

60
00:04:34,899 --> 00:04:38,945
‫الأسماك في "بيغ سبرينغ" تحب أكل الأوساخ
‫والوحل من فوق أجسامنا نحن أفراس النهر.

61
00:04:39,028 --> 00:04:41,239
‫بل وحتى تأكل بقايا الطعام من بين أسناني!

62
00:04:41,322 --> 00:04:42,323
‫انظروا.

63
00:04:45,368 --> 00:04:46,411
‫أترون؟

64
00:04:47,245 --> 00:04:48,955
‫وحين تكون هناك أسماك كثيرة في البحيرة،

65
00:04:49,038 --> 00:04:50,873
‫تأتي التماسيح لتأكل الأسماك.

66
00:04:50,957 --> 00:04:53,334
‫إنها "دورة الحياة" في أفضل صورها.

67
00:04:53,418 --> 00:04:56,754
‫كما قلت يا أبي.
‫والآن أشعر بأنني نظيف تمامًا!

68
00:05:00,300 --> 00:05:01,968
‫مرحبًا بكما أيضًا.

69
00:05:02,051 --> 00:05:05,555
‫- هلّا تجرّب.
‫- ولم لا؟ سأجرّب أي شيء ولو لمرة!

70
00:05:06,139 --> 00:05:07,557
‫هيا بنا!

71
00:05:10,143 --> 00:05:11,644
‫تعالي أيتها الأسماك!

72
00:05:17,275 --> 00:05:19,360
‫أيتها الأسماك، إلى أين تذهبين؟

73
00:05:20,778 --> 00:05:26,200
‫"باسي"، لقد مرّت أسابيع عديدة.
‫كيف حال الأسماك اليوم؟

74
00:05:26,284 --> 00:05:27,910
‫أكثر من آخر مرة يا "بوا".

75
00:05:27,994 --> 00:05:30,121
‫لكن عددها لا يكفي قطيع التماسيح.

76
00:05:30,204 --> 00:05:31,372
‫هل ستأتون الأسبوع المقبل؟

77
00:05:31,456 --> 00:05:33,374
‫إن كان هذا ما يجب أن يحدث.

78
00:05:34,042 --> 00:05:37,879
‫هيا يا أصدقائي. سنأكل في مكان آخر اليوم.

79
00:05:37,962 --> 00:05:38,963
‫مهلًا!

80
00:05:39,047 --> 00:05:42,216
‫"بوا"، قلت إننا سنأكل أسماكًا!

81
00:05:42,300 --> 00:05:46,387
‫"ماكو"، لا تُوجد أسماك كافية بعد.
‫سمعت ما قاله "باسي".

82
00:05:46,471 --> 00:05:47,889
‫سمعته.

83
00:05:47,972 --> 00:05:51,059
‫لكن لم علينا نحن التماسيح
‫الاستماع إلى فرس نهر؟

84
00:05:51,142 --> 00:05:55,188
‫قلت لك من قبل يا "ماكو".
‫إنها "دورة الحياة".

85
00:05:55,271 --> 00:05:56,522
‫هذا ما تقوله.

86
00:05:57,732 --> 00:06:01,778
‫لكن أعتقد أنك تستمع إلى أفراس النهر
‫لأنك ضعيف.

87
00:06:01,861 --> 00:06:06,240
‫أنت تخشاهم! لكنني لا أخشى أحدًا.

88
00:06:06,324 --> 00:06:11,329
‫ولهذا أطالب بـ"منازلة قيادة التماسيح"!

89
00:06:11,412 --> 00:06:13,539
‫أبي، ما معنى هذا؟

90
00:06:13,623 --> 00:06:16,417
‫"منازلة قيادة التماسيح" تحد جسدي.

91
00:06:16,501 --> 00:06:18,878
‫تحدد التماسيح عن طريقه قائدهم.

92
00:06:18,961 --> 00:06:20,838
‫هذا أمر خطر.

93
00:06:20,922 --> 00:06:22,548
‫"منازلة قيادة التماسيح"؟

94
00:06:22,632 --> 00:06:23,841
‫سمعت ما قلته!

95
00:06:23,925 --> 00:06:27,095
‫اقبل التحدي أو سلّم قيادتك.

96
00:06:27,178 --> 00:06:28,805
‫فورًا!

97
00:06:30,139 --> 00:06:32,266
‫أقبل تحديك يا "ماكو".

98
00:06:32,350 --> 00:06:34,435
‫عملًا بالتقاليد،

99
00:06:34,519 --> 00:06:39,524
‫فإن "منازلة قيادة التماسيح" ستُقام
‫قرب بحيرة "ماتوبي" عند مغيب الشمس!

100
00:06:46,572 --> 00:06:48,616
‫لا تعجبني "منازلة قيادة التماسيح" هذه.

101
00:06:48,699 --> 00:06:51,536
‫لم يجب أن يحدث قتال
‫لتحديد قائد التماسيح؟

102
00:06:51,619 --> 00:06:52,787
‫لا تنس يا "كايون".

103
00:06:52,870 --> 00:06:56,332
‫كان على أبيك مقاتلة "سكار"
‫لاستعادة قيادة "مملكة القطيع".

104
00:06:56,416 --> 00:06:57,583
‫كان ذلك مختلفًا.

105
00:06:57,667 --> 00:06:59,836
‫أعتقد أن "ماكو" يريد الدخول في قتال فحسب.

106
00:06:59,919 --> 00:07:01,712
‫ألا يمكنك فعل شيء حيال هذا يا أبي؟

107
00:07:01,796 --> 00:07:04,674
‫أنت ملك كل الحيوانات في "مملكة القطيع".

108
00:07:04,757 --> 00:07:05,967
‫أنا الملك.

109
00:07:06,050 --> 00:07:11,139
‫وبصفتي الملك، أعرف أن كل الحيوانات
‫في "مملكة القطيع" لديها تقاليدها.

110
00:07:11,222 --> 00:07:13,057
‫ويجب احترامها.

111
00:07:13,141 --> 00:07:14,475
‫أعتقد هذا.

112
00:07:16,060 --> 00:07:18,396
‫"بونغا" في "قطيع الأسد الحارس" الآن.

113
00:07:18,479 --> 00:07:21,315
‫لا يمكننا السماح بهروب الحيوانات خوفًا
‫من رائحته!

114
00:07:21,399 --> 00:07:26,112
‫إن سألتني، فسأقول إنني أرى
‫أن رائحة "بونغا" جيدة على وضعها الحالي.

115
00:07:26,195 --> 00:07:27,196
‫أجل!

116
00:07:27,280 --> 00:07:30,199
‫وفي حالة "بونغا"،
‫هو غرير عسل كريه الرائحة قليلًا!

117
00:07:30,283 --> 00:07:31,868
‫شكرًا يا عم "تيمون"!

118
00:07:33,286 --> 00:07:35,079
‫"شكرًا لكما على وجهة نظركما

119
00:07:35,163 --> 00:07:37,206
‫لكن هذا يجب أن يحدث حقًا

120
00:07:37,290 --> 00:07:39,625
‫(بونغا) لن يكون مخيفًا
‫إن كانت رائحته مثل رائحة التوت

121
00:07:39,709 --> 00:07:41,419
‫هذا ممتع نوعًا

122
00:07:41,502 --> 00:07:43,754
‫إليك ردنا، لا تكن أحمق

123
00:07:43,838 --> 00:07:45,840
‫هذه الخطة إهدار للوقت

124
00:07:45,923 --> 00:07:47,800
‫أجل، كلانا يرى أن (بونغا) كريه الرائحة

125
00:07:48,384 --> 00:07:49,844
‫لكن رائحته ليست جريمة

126
00:07:52,889 --> 00:07:54,140
‫لا تفرز رائحة كريهة رجاءً

127
00:07:54,223 --> 00:07:55,224
‫لا تفرز رائحة كريهة

128
00:07:55,308 --> 00:07:56,893
‫لا تفرز رائحة كريهة رجاءً

129
00:07:56,976 --> 00:07:58,936
‫- عليك الاسترخاء
‫- لا داعي للهجوم

130
00:07:59,020 --> 00:08:01,272
‫لنواجه كلنا الحقائق

131
00:08:01,355 --> 00:08:02,773
‫- ورجاءً…
‫- رجاءً…

132
00:08:02,857 --> 00:08:04,192
‫لا تفرز رائحة كريهة

133
00:08:08,029 --> 00:08:10,198
‫نفض حبوب اللقاح سيحل مشكلتك

134
00:08:10,281 --> 00:08:12,283
‫ويثبت أنكم مخطؤون يا رفاق

135
00:08:12,366 --> 00:08:14,243
‫- أنت محق
‫- هذا غير متوقع

136
00:08:14,327 --> 00:08:16,245
‫انظروا إلى كل الذباب والحشرات!

137
00:08:16,662 --> 00:08:17,747
‫لا!

138
00:08:17,830 --> 00:08:20,249
‫- لا تفرز رائحة كريهة رجاءً
‫- لا تفرز رائحة كريهة

139
00:08:20,333 --> 00:08:22,126
‫لا تفرز رائحة كريهة رجاءً

140
00:08:22,210 --> 00:08:24,170
‫- اتركا رائحته كما هي
‫- سنرى

141
00:08:24,253 --> 00:08:26,339
‫لنواجه كلنا الحقائق

142
00:08:26,422 --> 00:08:27,798
‫- ورجاءً…
‫- رجاءً…

143
00:08:27,882 --> 00:08:29,675
‫لا تفرز رائحة كريهة رجاءً"

144
00:08:32,094 --> 00:08:33,596
‫انظروا إلى كل الحشرات!

145
00:08:33,679 --> 00:08:35,681
‫العشاء جاهز!

146
00:08:37,892 --> 00:08:38,893
‫لذيذ!

147
00:08:39,977 --> 00:08:42,480
‫تحويل وجهك إلى منصة هبوط للحشرات

148
00:08:42,563 --> 00:08:45,566
‫ليست فكرتي عن النظافة والانتعاش
‫والتخلص من الرائحة!

149
00:08:45,650 --> 00:08:48,027
‫لا بأس يا "أونو". أنا لست…

150
00:08:48,110 --> 00:08:49,529
‫لا تقلق يا "بونغا".

151
00:08:49,612 --> 00:08:53,282
‫أعرف أنني أستطيع إيجاد حل…

152
00:08:54,951 --> 00:08:55,952
‫في النهاية!

153
00:09:00,081 --> 00:09:06,712
‫"منازلة قيادة التماسيح"!

154
00:09:06,796 --> 00:09:12,885
‫"منازلة قيادة التماسيح"!

155
00:09:15,763 --> 00:09:18,266
‫ثقتك تدعو إلى الإعجاب يا "ماكو".

156
00:09:18,349 --> 00:09:21,102
‫لكن غرورك المبالغ فيه ليس كذلك.

157
00:09:22,061 --> 00:09:24,981
‫أنت عجوز وضعيف يا "بوا"!

158
00:09:25,064 --> 00:09:27,316
‫سيشهد اليوم نهاية حكمك!

159
00:09:28,401 --> 00:09:32,613
‫"(منازلة قيادة التماسيح)

160
00:09:32,697 --> 00:09:34,949
‫(منازلة قيادة التماسيح)"

161
00:09:35,533 --> 00:09:36,909
‫أجل. أول نقطة لصالح "بوا"!

162
00:09:36,993 --> 00:09:39,161
‫لا نقاط في "منازلة قيادة التماسيح"
‫يا "بونغا".

163
00:09:39,245 --> 00:09:42,623
‫يقول أبي إن عليهما مواصلة القتال
‫حتى يستسلم أحدهما.

164
00:09:42,707 --> 00:09:44,417
‫"(منازلة قيادة التماسيح)"

165
00:09:53,676 --> 00:09:56,387
‫سيشعر بألم في هذا المكان في الصباح.

166
00:09:56,470 --> 00:09:59,181
‫لماذا تتصرف التماسيح بعنف دومًا؟

167
00:09:59,265 --> 00:10:00,558
‫سؤال وجيه يا "أونو".

168
00:10:00,641 --> 00:10:01,767
‫انظروا يا رفاق.

169
00:10:01,851 --> 00:10:06,314
‫"(منازلة قيادة التماسيح)"

170
00:10:07,857 --> 00:10:09,900
‫"ماكو" أطبق على "بوا" بحركة ملزمة الفم!

171
00:10:14,947 --> 00:10:19,660
‫"بوا" يفلت من المسكة ويعتليه!
‫مسكة المخلب! "ماكو" في مأزق!

172
00:10:19,744 --> 00:10:22,038
‫هيا يا "بوا". نل منه.

173
00:10:29,337 --> 00:10:30,504
‫يا له من إفلات!

174
00:10:32,465 --> 00:10:34,967
‫هل نفدت حيلك يا "بوا"؟

175
00:10:43,100 --> 00:10:44,310
‫قد تكون هذه هي النهاية.

176
00:10:44,393 --> 00:10:47,688
‫لكن هذه مسكة بسيطة.
‫لم يعجز "بوا" عن الإفلات؟

177
00:10:47,772 --> 00:10:49,857
‫ترفق به. إنه مرهق.

178
00:10:49,940 --> 00:10:53,903
‫ربما يملك "بوا" أسلوبًا قتاليًا أفضل،
‫لكن "ماكو" يملك قوة ولياقة تفوقان قدرته.

179
00:10:55,905 --> 00:10:57,948
‫إلى أين تذهب يا "بوا"؟

180
00:10:58,032 --> 00:10:59,575
‫لا مكان!

181
00:11:05,915 --> 00:11:08,584
‫"بوا" ينسحب! إنه يستسلم!

182
00:11:08,668 --> 00:11:11,003
‫ماذا؟ هل تعني أن "ماكو" يفوز؟

183
00:11:11,087 --> 00:11:12,254
‫أخشى هذا يا بنيّ.

184
00:11:13,339 --> 00:11:17,677
‫تهانينا يا "ماكو".
‫لقد فزت في "منازلة قيادة التماسيح".

185
00:11:17,760 --> 00:11:20,346
‫أنت الآن قائد التماسيح.

186
00:11:20,429 --> 00:11:22,598
‫عليك أن تحل مكان قائد رائع.

187
00:11:24,892 --> 00:11:28,896
‫"بوا"، كنت قائدًا قويًا وحكيمًا لعدة سنوات.

188
00:11:28,979 --> 00:11:31,065
‫ومن أجل هذا، أشكرك.

189
00:11:31,148 --> 00:11:33,442
‫شكرًا يا جلالتك.

190
00:11:36,696 --> 00:11:40,157
‫لا تدع القصب يصدمك وأنت ترحل يا "بوا"!

191
00:11:41,659 --> 00:11:45,579
‫بصفته قائدًا مهزومًا،
‫سيُنفى "بوا" من قطيع التماسيح.

192
00:11:45,663 --> 00:11:48,124
‫"ماكو"!

193
00:11:48,207 --> 00:11:53,003
‫هذا صحيح! "ماكو"! قائد التماسيح!

194
00:11:53,087 --> 00:11:55,297
‫"ماكو"!

195
00:11:55,881 --> 00:11:59,260
‫أرجو ألّا يكون فوز "ماكو" المهم
‫خسارة كبرى لـ"مملكة القطيع".

196
00:11:59,927 --> 00:12:02,847
‫"ماكو"!

197
00:12:05,182 --> 00:12:06,976
‫دعوني أجرّب شيئًا أخيرًا!

198
00:12:07,059 --> 00:12:10,563
‫شيء أخير؟ أليس هذا ما قلته آخر مرة؟

199
00:12:11,272 --> 00:12:13,941
‫والثلاث مرات السابقة لها كانت آخر شيء.

200
00:12:14,024 --> 00:12:15,109
‫لا أقصد أنني أحسب المرات.

201
00:12:15,192 --> 00:12:16,318
‫ماذا لديك يا "أونو"؟

202
00:12:16,402 --> 00:12:20,573
‫حجر الخُفاف. يصلح معي دومًا.
‫رفرف بجناحيك في التراب

203
00:12:21,574 --> 00:12:23,284
‫وستتخلص من رائحتك.

204
00:12:23,367 --> 00:12:24,452
‫حسنًا…

205
00:12:28,622 --> 00:12:31,083
‫هل تحاول تخليص "بونغا" من رائحته،

206
00:12:31,167 --> 00:12:33,127
‫أم من قدرته على الشمّ؟

207
00:12:33,210 --> 00:12:34,336
‫"كايون"!

208
00:12:34,420 --> 00:12:36,338
‫"كيارا"! ما المشكلة؟

209
00:12:36,422 --> 00:12:37,965
‫ورد "زازو" خبر توًا

210
00:12:38,048 --> 00:12:41,010
‫بأن قطيع زراف انتقل إلى غابة القرود.

211
00:12:41,093 --> 00:12:42,595
‫وخرج أبي للصيد مع أمي…

212
00:12:42,678 --> 00:12:45,723
‫سنتولى الأمر!
‫"قطيع الأسد الحارس"، هيا بنا!

213
00:12:49,560 --> 00:12:51,270
‫"أونو"، ماذا ترى؟

214
00:12:51,353 --> 00:12:52,688
‫الأمر جنوني يا "كايون".

215
00:12:53,397 --> 00:12:55,983
‫لم يستول الزراف على غابة القرود فقط.

216
00:12:56,066 --> 00:12:59,737
‫لكن سافانا السنط التي يعيش فيها الزراف
‫مليئة بالحمير الوحشية والظباء.

217
00:12:59,820 --> 00:13:02,948
‫وأرض رعي الحمير الوحشية والظباء
‫مليئة بالأفيال.

218
00:13:03,032 --> 00:13:06,076
‫وحفرة مياه شرب الأفيال مليئة بأفراس النهر!

219
00:13:06,160 --> 00:13:07,912
‫هذا أمر خطر!

220
00:13:07,995 --> 00:13:10,623
‫ألا يُوجد أحد في "مملكة القطيع"
‫في بيئته الطبيعية المعتادة؟

221
00:13:10,706 --> 00:13:12,249
‫مهلًا، هناك المزيد!

222
00:13:12,333 --> 00:13:16,170
‫يبدو أن "ماكو" والتماسيح
‫استولوا على "بيغ سبرينغ".

223
00:13:16,253 --> 00:13:18,506
‫عندما طرد التماسيح أفراس النهر،

224
00:13:18,589 --> 00:13:21,258
‫تسببوا في انتقال الجميع كذلك.

225
00:13:21,342 --> 00:13:25,179
‫"قطيع الأسد الحارس"،
‫لنذهب للتحدث إلى "ماكو" ونحلّ الأمر.

226
00:13:27,014 --> 00:13:29,433
‫"ماكو"، لدينا مشكلة.

227
00:13:29,517 --> 00:13:30,893
‫سيطرتك على "بيغ سبرينغ"

228
00:13:30,976 --> 00:13:33,479
‫أخلّت بنظام الأمور
‫في كل مكان في "مملكة القطيع".

229
00:13:33,562 --> 00:13:35,564
‫أريد منك أنت والتماسيح الرحيل.

230
00:13:38,609 --> 00:13:40,319
‫ولم علينا الرحيل؟

231
00:13:40,402 --> 00:13:42,988
‫الأسماك في البحيرة لذيذة.

232
00:13:44,615 --> 00:13:46,492
‫أعتقد أننا سنبقى هنا!

233
00:13:46,575 --> 00:13:49,286
‫هذا ما لم تكن تريد القتال.

234
00:13:49,370 --> 00:13:52,206
‫هيا يا "كايون". يمكنك هزيمته.

235
00:13:52,289 --> 00:13:54,375
‫"ماكو" لا يحترم أحدًا.

236
00:13:54,458 --> 00:13:55,584
‫"بيشتي" محق.

237
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
‫لن أجادل في هذا!

238
00:13:57,378 --> 00:14:00,589
‫القتال ليس حل كل المشكلات يا رفاق.

239
00:14:01,507 --> 00:14:05,678
‫القادة الجبناء الضعفاء فقط
‫هم من يخشون القتال.

240
00:14:05,761 --> 00:14:08,722
‫لا أخاف!

241
00:14:11,892 --> 00:14:12,893
‫لا…

242
00:14:13,477 --> 00:14:14,603
‫هيا بنا.

243
00:14:14,687 --> 00:14:15,938
‫لكن لم؟

244
00:14:16,021 --> 00:14:19,817
‫إن بدأت استخدام الزئير عندما أغضب،
‫فسأكون سيئًا مثل "سكار".

245
00:14:19,900 --> 00:14:23,988
‫وأيضًا، الزئير قد يدمر الأسماك المتبقية
‫في البحيرة.

246
00:14:24,071 --> 00:14:27,449
‫لا بد أن هناك طريقة أخرى
‫لجعل التماسيح تترك "بيغ سبرينغ".

247
00:14:27,533 --> 00:14:29,159
‫هذا صحيح يا "كايون".

248
00:14:29,243 --> 00:14:35,124
‫ارحلوا! قائد التماسيح الجديد
‫لا يتلقّى أوامر من أحد!

249
00:14:35,916 --> 00:14:38,210
‫مهلًا! لديّ فكرة…

250
00:14:38,794 --> 00:14:41,046
‫لا أعرف كيف أستطيع المساعدة.

251
00:14:41,130 --> 00:14:42,464
‫كنت أفكر في شيء.

252
00:14:42,548 --> 00:14:46,760
‫إن طالبت بـ"منازلة قيادة التماسيح" أخرى،
‫فقد تستطيع هزيمة "ماكو".

253
00:14:46,844 --> 00:14:48,846
‫وحينها ستستطيع قيادة التماسيح ثانيةً!

254
00:14:50,097 --> 00:14:55,144
‫حضرت القتال يا "كايون". "ماكو" أقوى مني.

255
00:14:55,227 --> 00:14:58,439
‫في بعض الأحيان عليك أن تتقبل هزيمتك.

256
00:14:58,522 --> 00:15:03,277
‫رغم أن هذا قد لا يعجبك،
‫لكن "ماكو" فاز بالتأكيد.

257
00:15:03,360 --> 00:15:06,447
‫لكن هذا لا يجعله قائدًا أفضل منك.

258
00:15:06,530 --> 00:15:11,493
‫صحيح. لكنه شاب. ويمكنه التعلم. خذ بنصيحتي.

259
00:15:11,577 --> 00:15:14,580
‫إن أردت تجنب قتال "ماكو" حقًا،

260
00:15:14,663 --> 00:15:17,374
‫فأفضل ما يمكنك فعله هو التراجع.

261
00:15:19,168 --> 00:15:22,212
‫لن تستلم حقًا، صحيح يا "كايون"؟

262
00:15:22,296 --> 00:15:23,464
‫بالطبع لا!

263
00:15:23,547 --> 00:15:25,591
‫"دورة الحياة" تعتمد علينا.

264
00:15:25,674 --> 00:15:26,842
‫ماذا سنفعل إذًا؟

265
00:15:27,426 --> 00:15:28,427
‫لا أعرف بعد.

266
00:15:29,219 --> 00:15:31,347
‫ربما لدى أبي بعض الأفكار.

267
00:15:35,601 --> 00:15:38,270
‫مرحبًا يا "كيارا"، هل عاد أبي؟

268
00:15:38,354 --> 00:15:41,398
‫لا، ومن الجيد أنه لم يعد!

269
00:15:41,482 --> 00:15:42,650
‫لا!

270
00:15:43,943 --> 00:15:46,153
‫أبي وأمي لن يسعدا

271
00:15:46,236 --> 00:15:48,572
‫عند رؤية أن "صخرة القطيع" مليئة بالقرود.

272
00:15:48,656 --> 00:15:50,407
‫يجدر بكم فعل شيء.

273
00:15:50,491 --> 00:15:51,659
‫كفاك!

274
00:15:52,284 --> 00:15:55,621
‫الحيوانات في "مملكة القطيع"
‫عليهم العودة إلى حيث ينتمون!

275
00:15:56,622 --> 00:15:58,916
‫- هيا.
‫- نحن نعمل على هذا يا "كيارا".

276
00:15:59,750 --> 00:16:01,627
‫لكن "ماكو" يرفض الإنصات إلى صوت العقل!

277
00:16:02,252 --> 00:16:03,879
‫وجدتها!

278
00:16:03,963 --> 00:16:05,547
‫توصلت إلى الحل!

279
00:16:05,631 --> 00:16:07,383
‫النعناع الفلفلي!

280
00:16:07,466 --> 00:16:08,676
‫المعروف باسم النعناع.

281
00:16:09,843 --> 00:16:13,055
‫كيف ستجعل أوراق النعناع
‫"ماكو" يترك بحيرة "بيغ سبرينغ"؟

282
00:16:13,973 --> 00:16:14,974
‫ليست هذه المشكلة.

283
00:16:16,016 --> 00:16:17,226
‫بل هذه!

284
00:16:20,604 --> 00:16:21,897
‫"أونو"، توقّف عن هذا!

285
00:16:21,981 --> 00:16:23,691
‫بالطبع يا مولاتي!

286
00:16:24,274 --> 00:16:27,319
‫"بونغا"، أسدنا صنيعًا
‫وتمرمغ في أوراق النعناع هذه.

287
00:16:27,403 --> 00:16:28,404
‫بالتأكيد.

288
00:16:30,239 --> 00:16:31,991
‫مثل الوبر!

289
00:16:32,074 --> 00:16:33,575
‫والآن كل هذه.

290
00:16:34,451 --> 00:16:35,452
‫حسنًا.

291
00:16:37,496 --> 00:16:40,749
‫حارة! لساني يدغدغني!

292
00:16:42,209 --> 00:16:43,210
‫معذرةً!

293
00:16:44,253 --> 00:16:45,921
‫أجل، نجح الأمر!

294
00:16:46,005 --> 00:16:48,173
‫"بونغا"، تخلصت من رائحتك الكريهة!

295
00:16:48,841 --> 00:16:51,719
‫شيء عجيب! "بونغا" رائحته كالنعناع!

296
00:16:52,302 --> 00:16:53,554
‫رائع.

297
00:16:53,637 --> 00:16:56,306
‫لكن أليس لديكم أمور أهم لتقلقوا بشأنها؟

298
00:16:56,390 --> 00:16:58,142
‫لا أعرف، مثلًا…

299
00:16:58,225 --> 00:17:00,602
‫اجتياح القرود لـ"صخرة القطيع"؟

300
00:17:00,686 --> 00:17:02,354
‫وجهة نظر جيدة يا "كيارا"!

301
00:17:02,438 --> 00:17:04,356
‫ماذا سنفعل بشأن هذا يا "كايون"؟

302
00:17:04,440 --> 00:17:05,441
‫أنا…

303
00:17:06,150 --> 00:17:07,526
‫لا أعرف بعد.

304
00:17:07,609 --> 00:17:10,821
‫عودوا إلى العرين. أحتاج إلى وقت للتفكير.

305
00:17:12,281 --> 00:17:14,158
‫يجدر به التوصل إلى حل.

306
00:17:14,992 --> 00:17:16,493
‫أعرف هذا!

307
00:17:17,911 --> 00:17:18,912
‫القرود!

308
00:17:23,625 --> 00:17:26,795
‫جدّي، لا أعرف إن كنت تستطيع سماعي.

309
00:17:26,879 --> 00:17:29,465
‫لكنني لست متأكدًا مما عليّ فعله.

310
00:17:33,677 --> 00:17:37,097
‫أنا موجود هنا لمساندتك دومًا يا "كايون".

311
00:17:37,181 --> 00:17:40,100
‫قائد التماسيح الجديد المدعو "ماكو"،

312
00:17:40,184 --> 00:17:43,479
‫أفسد الأمور بالنسبة إلى كل حيوانات
‫"مملكة القطيع".

313
00:17:43,562 --> 00:17:45,606
‫ولا يريد شيئًا سوى القتال!

314
00:17:45,689 --> 00:17:48,233
‫القتال هو طريقة التماسيح.

315
00:17:48,317 --> 00:17:50,110
‫أعتقد أن "ماكو" متنمر.

316
00:17:50,194 --> 00:17:55,741
‫لكن "بوا"، قائد التماسيح السابق،
‫يقول إن عليّ التراجع.

317
00:17:55,824 --> 00:17:59,411
‫هناك أوقات للتراجع يا "كايون".

318
00:17:59,495 --> 00:18:03,665
‫لكن القائد الحقيقي عليه معرفة
‫متى يدافع عن موقفه،

319
00:18:03,749 --> 00:18:06,502
‫حتى إن بدا هذا صعبًا.

320
00:18:06,585 --> 00:18:09,463
‫لكن لا يمكن أن يكون القتال حلًا
‫لكل المشكلات!

321
00:18:10,547 --> 00:18:13,383
‫الدفاع عن موقفك لا يعني أن عليك القتال.

322
00:18:13,467 --> 00:18:19,306
‫بل يعني أنك لا تخشى أن تتصدى لأحد
‫تعرف أنه مخطئ،

323
00:18:19,389 --> 00:18:23,435
‫وتريه أنك لن تتراجع.

324
00:18:25,229 --> 00:18:27,106
‫أعتقد أنني أفهم.

325
00:18:31,026 --> 00:18:33,195
‫فكرت في الأمر مليًا.

326
00:18:33,278 --> 00:18:35,155
‫إن كان "ماكو" يريد القتال،

327
00:18:35,239 --> 00:18:37,825
‫فعليه معرفة أن "قطيع الأسد الحارس"
‫قادر على ذلك.

328
00:18:37,908 --> 00:18:39,827
‫أجل، هذا هو المطلوب!

329
00:18:39,910 --> 00:18:42,663
‫أنا عن نفسي، أتمنى إن كانت هناك طريقة
‫تجعلنا نتجنب القتال.

330
00:18:42,746 --> 00:18:44,665
‫أرجو أن يظل بوسعنا هذا يا "أونو".

331
00:18:44,748 --> 00:18:46,917
‫أعتقد أن عرضًا للزئير

332
00:18:47,000 --> 00:18:49,837
‫سيُري "ماكو" ما الذي يواجهه بالضبط،

333
00:18:49,920 --> 00:18:51,380
‫من دون إيذاء أحد.

334
00:18:51,463 --> 00:18:52,840
‫هل يمكننا فعل هذا؟

335
00:18:52,923 --> 00:18:58,303
‫ربما يمكننا استخدام الزئير
‫على بستان الأشجار القريب من البحيرة.

336
00:18:58,387 --> 00:19:00,597
‫حسب معلوماتي، لا أحد يعيش هناك.

337
00:19:00,681 --> 00:19:02,683
‫وأنا أعرف الجميع تقريبًا!

338
00:19:02,766 --> 00:19:05,477
‫رائع! "بونغا" و"فولي" و"أونو"،

339
00:19:05,561 --> 00:19:07,646
‫اذهبوا للتأكد من خلو البستان من الحيوانات.

340
00:19:07,729 --> 00:19:10,732
‫لأن أحدًا ليس في مكانه الطبيعي اليوم.

341
00:19:10,816 --> 00:19:12,693
‫"بيشتي"، ستأتي معي!

342
00:19:12,776 --> 00:19:14,862
‫حتى نهاية "مملكة القطيع"…

343
00:19:14,945 --> 00:19:17,197
‫سيدافع عنها "قطيع الأسد الحارس"!

344
00:19:21,952 --> 00:19:23,412
‫يبدو البستان خاليًا في نظري.

345
00:19:23,829 --> 00:19:25,372
‫"أونو"، هل ترى شيئًا؟

346
00:19:25,455 --> 00:19:28,375
‫لا.
‫أعتقد أنه يمكننا إعطاء "كايون" الإشارة.

347
00:19:28,458 --> 00:19:29,626
‫مهلًا!

348
00:19:30,419 --> 00:19:33,130
‫لا! ليس ثانيةً!

349
00:19:34,006 --> 00:19:38,343
‫"ماكو"، أنت وتماسيحك
‫عليكم مغادرة بحيرة "بيغ سبرينغ" الآن.

350
00:19:38,427 --> 00:19:40,554
‫وإلّا فسيجبركم "قطيع الأسد الحارس"
‫على الرحيل.

351
00:19:40,637 --> 00:19:46,226
‫كلام خشن يا "كايون".
‫هل يمكنك دعمه بأفعالك؟

352
00:19:46,310 --> 00:19:48,103
‫يجدر بك تصديق ذلك.

353
00:19:48,687 --> 00:19:49,771
‫لا!

354
00:19:49,855 --> 00:19:51,481
‫"كايون" على وشك استخدام الزئير!

355
00:19:51,565 --> 00:19:53,817
‫الوبر الصغير، عليك ترك هذه الشجرة.

356
00:19:53,901 --> 00:19:56,528
‫شيء خطر جدًا سيحدث قريبًا!

357
00:19:58,322 --> 00:20:02,075
‫إن كنت أستطيع تسلق الأشجار،
‫فأثق بأنني كنت لأجبر الوبر على التحرك.

358
00:20:02,159 --> 00:20:04,745
‫مهلًا! أعرف كيف أخيفه ليبتعد!

359
00:20:06,705 --> 00:20:12,294
‫يا وبر! هل تتذكرني أنا ورائحتي الكريهة؟

360
00:20:14,963 --> 00:20:16,298
‫هيا بنا!

361
00:20:16,381 --> 00:20:18,342
‫رائحة النعناع الجديدة التي تفوح مني!

362
00:20:18,425 --> 00:20:21,220
‫تجعل رائحتي الكريهة بلا جدوى!

363
00:20:21,303 --> 00:20:23,472
‫لا! ماذا فعلت؟

364
00:20:23,555 --> 00:20:25,182
‫علينا الرحيل يا رفاق!

365
00:20:25,265 --> 00:20:28,185
‫أعرف! لكن رائحتي الكريهة لا تجعله يبتعد!

366
00:20:28,268 --> 00:20:29,686
‫هل عليّ أكله في رأيكما؟

367
00:20:29,770 --> 00:20:30,854
‫- لا!
‫- لا!

368
00:20:30,938 --> 00:20:33,857
‫"بونغا"، أمسك بالوبر فحسب وأنزله إلى هنا.

369
00:20:33,941 --> 00:20:35,651
‫سنقلق بشأن رائحتك الكريهة لاحقًا.

370
00:20:35,734 --> 00:20:36,944
‫هيا بنا!

371
00:20:39,071 --> 00:20:40,822
‫"أونو"، أعط الإشارة.

372
00:20:43,075 --> 00:20:44,993
‫كل شيء آمن يا "كايون".

373
00:20:45,577 --> 00:20:46,912
‫حسنًا يا "ماكو".

374
00:20:46,995 --> 00:20:49,915
‫إن كنت تريد القتال،
‫فإن "قطيع الأسد الحارس" قادر على قتالك.

375
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
‫احذر مما تتمناه.

376
00:20:52,542 --> 00:20:54,670
‫ولماذا؟

377
00:20:54,753 --> 00:20:56,546
‫بسبب هذا.

378
00:21:09,268 --> 00:21:14,273
‫ربما حان الوقت لكي نرحل.
‫بدأت الأسماك تنفد من البحيرة على أي حال.

379
00:21:22,864 --> 00:21:26,660
‫هذا ما أحب رؤيته.
‫عاد كل حيوان إلى مكانه الذي ينتمي إليه!

380
00:21:29,705 --> 00:21:32,249
‫يبدو أن توازن "دورة الحياة" استُعيد.

381
00:21:32,332 --> 00:21:34,626
‫أجل، باستثناء شيء واحد…

382
00:21:34,710 --> 00:21:38,797
‫"ماكو"، فور أن تزداد أعداد الأسماك مجددًا،

383
00:21:38,880 --> 00:21:41,091
‫فيمكنك أنت والتماسيح العودة ثانيةً.

384
00:21:41,174 --> 00:21:43,885
‫وعليك الطلب فقط.

385
00:21:43,969 --> 00:21:46,263
‫سأتذكر هذا.

386
00:21:47,139 --> 00:21:49,641
‫آسف بشأن تغيير رائحتك يا "بونغا".

387
00:21:49,725 --> 00:21:51,101
‫من الواضح أن لها فوائد!

388
00:21:51,184 --> 00:21:52,519
‫"هاكونا ماتاتا".

389
00:21:52,602 --> 00:21:55,105
‫أثق بأن رائحة النعناع ستزول.

390
00:21:56,273 --> 00:21:58,483
‫وكلما حدث ذلك بسرعة كان أفضل!

391
00:22:26,928 --> 00:22:28,555
‫"انتبهوا، ها قد جاء (قطيع الأسد الحارس)"

392
00:22:28,638 --> 00:22:30,640
‫ترجمة "أحمد محمود"

