﻿1
00:01:00,643 --> 00:01:02,645
‫"البحث عن (أوتامو)"

2
00:01:13,865 --> 00:01:17,118
‫اسمعوا جميعًا! وجدت قطيع الجاموس البري.

3
00:01:17,202 --> 00:01:18,578
‫كلهم سالمون وآمنون.

4
00:01:18,661 --> 00:01:20,789
‫أجل. ها هم.

5
00:01:21,623 --> 00:01:22,624
‫أحسنت صنعًا يا "أونو".

6
00:01:23,458 --> 00:01:26,920
‫لماذا تجولوا بعيدًا جدًا
‫عن أرض رعيهم العادية في اعتقادك؟

7
00:01:27,003 --> 00:01:30,465
‫ومن يأبه؟ عثرنا عليهم، وهم بخير، هيا بنا.

8
00:01:30,548 --> 00:01:33,885
‫مهلًا، لست متأكدًا من أنهم بخير.
‫انظروا أين يرعون.

9
00:01:37,138 --> 00:01:38,264
‫لا!

10
00:01:38,348 --> 00:01:39,933
‫إنهم فوق ينبوع ساخن مباشرةً!

11
00:01:40,016 --> 00:01:41,434
‫- ماذا؟
‫- ينبوع ساخن.

12
00:01:41,518 --> 00:01:44,187
‫مياه ساخنة جدًا تخرج باندفاع
‫من فتحة في الأرض.

13
00:01:44,270 --> 00:01:46,648
‫هل أنت متأكد من أنك لا تختلق ذلك؟

14
00:01:49,359 --> 00:01:51,402
‫"بي" الضخم، عليك تناول شيء.

15
00:01:51,486 --> 00:01:54,614
‫معدتك تزمجر بقوة!

16
00:01:54,697 --> 00:01:57,283
‫لا أعتقد أن هذا صوت معدتي.

17
00:01:58,910 --> 00:02:01,162
‫إنه الينبوع الساخن! إنه على وشك الانفجار!

18
00:02:01,246 --> 00:02:02,997
‫علينا تحذير الجاموس البري!

19
00:02:03,081 --> 00:02:04,749
‫حتى نهاية "مملكة القطيع"…

20
00:02:04,833 --> 00:02:07,001
‫يدافع عنها "قطيع الأسد الحارس"!

21
00:02:19,222 --> 00:02:20,849
‫هذا أمر خطر! القطيع!

22
00:02:23,268 --> 00:02:24,435
‫علينا إيقافهم

23
00:02:24,519 --> 00:02:26,521
‫قبل أن يدهسوا كل شيء في طريقهم!

24
00:02:26,604 --> 00:02:27,647
‫اترك هذا لي!

25
00:02:27,730 --> 00:02:28,857
‫الهجمة الخاطفة!

26
00:02:28,940 --> 00:02:30,942
‫تعجز عن فعل هذا وحدها. هيا.

27
00:02:33,444 --> 00:02:35,155
‫هدئوا سرعتكم أيها الجاموس البري!

28
00:02:35,947 --> 00:02:37,407
‫من هنا!

29
00:02:39,617 --> 00:02:41,494
‫برفق وترو.

30
00:02:44,873 --> 00:02:46,833
‫يا له من شيء غريب.

31
00:02:46,916 --> 00:02:49,127
‫مذهل! ربما يمكنها فعل هذا بمفردها!

32
00:02:52,422 --> 00:02:53,965
‫رائع يا "فولي"!

33
00:02:54,048 --> 00:02:56,551
‫- كان ذلك مدهشًا!
‫- شكرًا.

34
00:02:56,634 --> 00:02:58,178
‫كان عليكم رؤية الأمر من الأعلى!

35
00:02:58,261 --> 00:03:01,681
‫أحسنت صنعًا يا "فولي".
‫والآن لم لا تستريحين؟

36
00:03:01,764 --> 00:03:03,349
‫النجدة!

37
00:03:03,433 --> 00:03:04,934
‫وانتهت الاستراحة.

38
00:03:05,602 --> 00:03:07,562
‫سيكون يومًا حافلًا.

39
00:03:07,645 --> 00:03:09,063
‫"أونو"، ألق نظرة.

40
00:03:09,147 --> 00:03:10,190
‫عُلم!

41
00:03:10,857 --> 00:03:12,942
‫النجدة!

42
00:03:13,985 --> 00:03:15,028
‫لا!

43
00:03:15,111 --> 00:03:16,362
‫"أونو"، ماذا ترى؟

44
00:03:16,446 --> 00:03:17,530
‫ثلاثة قرود غالاغو!

45
00:03:17,614 --> 00:03:20,575
‫على وشك السقوط من فوق شجرة
‫في بستان "إنديفو"!

46
00:03:20,658 --> 00:03:23,036
‫- يجدر بنا التحرك.
‫- سأتولى هذا!

47
00:03:23,745 --> 00:03:26,080
‫النجدة!

48
00:03:26,164 --> 00:03:27,832
‫لا تفلته!

49
00:03:28,499 --> 00:03:31,502
‫لم يعد بوسعي التشبث!

50
00:03:34,422 --> 00:03:35,715
‫تشبثوا!

51
00:03:38,551 --> 00:03:39,886
‫أمسكت بكم.

52
00:03:43,973 --> 00:03:46,768
‫رائع يا "فولي"! إنقاذ جيد!

53
00:03:46,851 --> 00:03:48,728
‫من الجيد أنك لم تحتاجي إلى دعم.

54
00:03:48,811 --> 00:03:50,146
‫سبقتنا بفارق كبير.

55
00:03:50,230 --> 00:03:52,774
‫أجل، كنت أعرف أن بوسعي تولي هذا بنفسي.

56
00:03:52,857 --> 00:03:57,195
‫لكنني أحتاج إلى مساعدة في إنزالهم من فوقي.

57
00:03:57,278 --> 00:03:59,197
‫حسنًا يا قرود الغالاغو.

58
00:03:59,280 --> 00:04:00,615
‫انزلوا من فوق أنثى الفهد!

59
00:04:04,994 --> 00:04:08,873
‫ما زلت أشعر بأيديهم الصغيرة تمسك بفرائي.

60
00:04:08,957 --> 00:04:10,667
‫هل أنت متأكد من أنك أنزلتهم كلهم؟

61
00:04:11,542 --> 00:04:12,835
‫أجل، أنت بخير.

62
00:04:13,586 --> 00:04:14,796
‫هيا بنا!

63
00:04:14,879 --> 00:04:18,132
‫انظروا! المياه وصلت إلى الأشجار
‫على صخرة "مابيما"!

64
00:04:18,216 --> 00:04:20,677
‫رائع! أنت محق يا "بونغا"!

65
00:04:20,760 --> 00:04:23,763
‫هذا يعني… ماذا يعني هذا؟

66
00:04:23,846 --> 00:04:26,349
‫هذا يعني أنه أوج موسم الأمطار!

67
00:04:26,432 --> 00:04:28,601
‫حان وقت "أوتامو"!

68
00:04:28,685 --> 00:04:31,104
‫- عليّ الذهاب لإحضار بعضها.
‫- "بونغا"، انتظر!

69
00:04:31,187 --> 00:04:32,438
‫إلى أين تذهب؟

70
00:04:33,273 --> 00:04:35,566
‫قلت لكم توًا. سأحضر "أوتامو"!

71
00:04:35,650 --> 00:04:39,445
‫إنها أندر وألذ يرقات في "مملكة القطيع"!

72
00:04:39,529 --> 00:04:42,657
‫لكنها لا تظهر سوى ليوم واحد
‫في أوج موسم الأمطار!

73
00:04:42,740 --> 00:04:45,660
‫لذا علينا أن نجدها بسرعة! لهذا…

74
00:04:47,078 --> 00:04:48,579
‫ما الخطب اليوم؟

75
00:04:48,663 --> 00:04:50,915
‫يبدو أن أحدًا آخر في مشكلة.

76
00:04:52,750 --> 00:04:53,876
‫إنه القط الأنمر!

77
00:04:53,960 --> 00:04:56,713
‫يبدو أنه حاول القفز عبر "الوادي الكبير"!

78
00:04:56,796 --> 00:04:59,424
‫إنه يتشبث بالحافة، لكنه لن يصمد طويلًا!

79
00:04:59,507 --> 00:05:01,759
‫شكرًا يا "أونو"! "قطيع الأسد الحارس"…

80
00:05:02,719 --> 00:05:03,886
‫"فولي"؟

81
00:05:09,767 --> 00:05:11,019
‫تشبث!

82
00:05:21,863 --> 00:05:23,823
‫لا تفزع! سأمسك بك.

83
00:05:24,490 --> 00:05:25,491
‫أرجو هذا.

84
00:05:29,203 --> 00:05:31,039
‫اهدأ!

85
00:05:31,122 --> 00:05:33,416
‫آسف! أنا خائف!

86
00:05:33,499 --> 00:05:35,877
‫أجل، أعجز عن مساعدتك في الصعود على الجرف

87
00:05:35,960 --> 00:05:37,545
‫إن ركلتني من فوقه!

88
00:05:38,796 --> 00:05:39,881
‫وصلت إليك.

89
00:05:39,964 --> 00:05:43,343
‫والآن، دفعة أخرى فحسب!

90
00:05:46,846 --> 00:05:47,847
‫لقد نجوت!

91
00:05:49,015 --> 00:05:52,185
‫نجحت! شكرًا!

92
00:05:55,730 --> 00:05:57,231
‫على الرحب.

93
00:05:57,315 --> 00:05:59,192
‫إنقاذ رائع يا "فولي"!

94
00:06:00,902 --> 00:06:03,905
‫لم تأخرتم كثيرًا هكذا؟

95
00:06:03,988 --> 00:06:05,907
‫سلكنا الطريق الطويل.

96
00:06:05,990 --> 00:06:09,494
‫أجل. حتى أنا
‫ما كنت لأجرّب قفزة جنونية كهذه!

97
00:06:09,577 --> 00:06:12,288
‫يتطلّب الأمر بعض السرعة فحسب.

98
00:06:12,372 --> 00:06:14,540
‫"فولي"، لماذا لم تنتظرينا؟

99
00:06:14,624 --> 00:06:15,666
‫بحقك يا "كايون".

100
00:06:15,750 --> 00:06:17,710
‫ضممتني إلى "قطيع الأسد الحارس"
‫لأنني الأسرع.

101
00:06:17,794 --> 00:06:20,088
‫إن كانت سرعتي يمكنها المساعدة،
‫أليس عليّ استخدامها؟

102
00:06:20,171 --> 00:06:21,923
‫بلى، لكننا فريق.

103
00:06:22,006 --> 00:06:23,591
‫وفريقنا لن يكون جيدًا

104
00:06:23,674 --> 00:06:25,802
‫إن أُصبت أو أُنهكت قواك بسبب العمل وحدك.

105
00:06:25,885 --> 00:06:27,428
‫أنا أنثى فهد.

106
00:06:27,512 --> 00:06:29,013
‫الفهود لا تُنهك قواهم.

107
00:06:29,097 --> 00:06:30,973
‫في الواقع يا "فولي"، الفهود تُنهك قواهم.

108
00:06:33,267 --> 00:06:36,229
‫ربما أنت لا تُنهك قواك؟

109
00:06:37,939 --> 00:06:42,276
‫الآن بعدما أنقذنا هذا الموقف،
‫عليّ الذهاب للعثور على يرقات الـ"أوتامو".

110
00:06:42,360 --> 00:06:43,694
‫هل ستأتون أم لا؟

111
00:06:43,778 --> 00:06:44,904
‫أنا معك. هيا بنا!

112
00:06:46,155 --> 00:06:48,157
‫أعتقد أنك بحاجة إلى الراحة.

113
00:06:48,241 --> 00:06:51,494
‫إن حدث أي شيء آخر،
‫فسنحتاج إليك بكامل قوتك.

114
00:06:51,577 --> 00:06:53,579
‫آسفة، هل تقابلنا من قبل؟

115
00:06:53,663 --> 00:06:56,582
‫أنا "فولي". أنا بكامل قوتي دومًا.

116
00:06:56,666 --> 00:06:58,042
‫أعني هذا يا "فولي".

117
00:06:58,126 --> 00:07:01,587
‫عليك التروي لبعض الوقت.
‫أريد منك البقاء هنا.

118
00:07:02,797 --> 00:07:07,552
‫أعتقد أن "كايون" يحاول قول
‫إن الجميع يحتاجون إلى راحة أحيانًا.

119
00:07:08,428 --> 00:07:10,138
‫حسنًا. سأرتاح.

120
00:07:10,221 --> 00:07:11,597
‫لكن هذا لن يعجبني.

121
00:07:11,681 --> 00:07:13,182
‫لا أتوقّع أن يعجبك.

122
00:07:13,266 --> 00:07:15,977
‫"بونغا"، يرقات الـ"أوتامو".

123
00:07:16,060 --> 00:07:17,395
‫هل تعرف أين نعثر عليها؟

124
00:07:17,478 --> 00:07:19,397
‫هل تسألني إن كنت أعرف؟

125
00:07:20,189 --> 00:07:21,274
‫هل أعرف؟

126
00:07:21,732 --> 00:07:24,861
‫أجل! بالتأكيد أعرف! من هنا!

127
00:07:24,944 --> 00:07:26,446
‫إلى اللقاء يا "فولي"!

128
00:07:27,572 --> 00:07:28,573
‫إلى اللقاء.

129
00:07:44,922 --> 00:07:46,966
‫راحة؟ صيد؟

130
00:07:47,049 --> 00:07:49,635
‫إنهما الشيء نفسه تقريبًا.

131
00:07:50,344 --> 00:07:54,182
‫"يرقة (أوتامو)

132
00:07:54,265 --> 00:07:56,476
‫مفيدة لك ولذيذة أيضًا

133
00:07:56,559 --> 00:07:58,603
‫تُبتلع بسهولة مثل شيء لزج طري

134
00:07:58,686 --> 00:08:02,607
‫(أوتامو)

135
00:08:02,690 --> 00:08:06,360
‫عندما لا ترضى إلّا بالأفضل
‫فهذه هي اليرقة المناسبة لك

136
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
‫(أوتامو)"

137
00:08:09,280 --> 00:08:10,573
‫آسف يا "بي" الصغير.

138
00:08:10,656 --> 00:08:13,326
‫حسنًا يا "بونغا"، أي طريق سنسلك؟

139
00:08:15,286 --> 00:08:17,914
‫عندما يراودك الشك، اتبع الروث!

140
00:08:17,997 --> 00:08:21,584
‫اتبع الروث؟ تعني نتبع الفضلات؟

141
00:08:21,667 --> 00:08:24,086
‫أجل، خنافس الروث تقودك إلى اليرقات دومًا.

142
00:08:24,170 --> 00:08:25,254
‫هذا لا يفشل أبدًا.

143
00:08:25,338 --> 00:08:26,547
‫حقًا؟ لماذا؟

144
00:08:26,631 --> 00:08:30,051
‫لأنها يرقات خنافس الروث.
‫هذا أمر معروف حقًا.

145
00:08:30,134 --> 00:08:31,385
‫صحيح! انظروا.

146
00:08:32,887 --> 00:08:35,014
‫يا له من شيء عجيب.

147
00:08:35,097 --> 00:08:36,682
‫مرحبًا أيها الصغار.

148
00:08:36,766 --> 00:08:38,184
‫إنهم يتجهون إلى منزلهم.

149
00:08:38,267 --> 00:08:39,810
‫ويمكننا أن نتبعهم!

150
00:08:39,894 --> 00:08:41,521
‫من الرائع أنك كنت تعرف ذلك.

151
00:08:41,604 --> 00:08:44,273
‫أعرف! أنا مدهش!

152
00:08:44,607 --> 00:08:45,608
‫هيا!

153
00:08:45,691 --> 00:08:49,570
‫"عندما لا ترضى إلّا بالأفضل
‫فهذه هي اليرقة المناسبة لك

154
00:08:49,654 --> 00:08:50,947
‫(أوتامو)"

155
00:08:58,120 --> 00:09:00,957
‫"فولي"!

156
00:09:01,832 --> 00:09:03,000
‫جديًا؟

157
00:09:03,084 --> 00:09:07,588
‫"فولي"! أحتاج إلى "قطيع الأسد الحارس"!
‫ظباء المها يتقاتلون!

158
00:09:07,672 --> 00:09:10,633
‫اهدئي. إنهم يتقاتلون طوال الوقت.

159
00:09:10,716 --> 00:09:13,010
‫لكنهم يتقاتلون قُرب أعشاشنا!

160
00:09:13,094 --> 00:09:16,722
‫إن لم يوقفهم أحد، فسيوقعون بيضنا!

161
00:09:16,806 --> 00:09:18,599
‫فهمت. خذيني إلى هناك.

162
00:09:18,683 --> 00:09:21,519
‫لكن ماذا عن بقية "قطيع الأسد الحارس"؟

163
00:09:21,602 --> 00:09:25,398
‫إن كنت تريدين مساعدة سريعة، فأنت تريدينني،
‫سواء بـ"قطيع الأسد الحارس" أو من دونه!

164
00:09:25,982 --> 00:09:27,149
‫هذا منطقي.

165
00:09:27,233 --> 00:09:28,234
‫اتبعيني!

166
00:09:29,068 --> 00:09:31,696
‫ها نحن أولاء! بدأت سرعتنا تزداد.

167
00:09:33,948 --> 00:09:35,116
‫…"بي" الصغير،

168
00:09:35,199 --> 00:09:38,619
‫ما المميز في يرقات "أوتامو" على أي حال؟

169
00:09:38,703 --> 00:09:43,499
‫جمعت يرقات الـ"أوتامو"
‫بيني وبين عميّ "تيمون" و"بومبا".

170
00:09:43,583 --> 00:09:45,626
‫حقًا؟ لم أعرف ذلك قط.

171
00:09:45,710 --> 00:09:47,086
‫أتعني أنني لم أخبركم قط؟

172
00:09:47,169 --> 00:09:48,212
‫لطالما تساءلت عن ذلك.

173
00:09:48,296 --> 00:09:50,506
‫كيف انتهى بك المآل
‫بالإقامة مع "تيمون" و"بومبا"؟

174
00:09:50,590 --> 00:09:55,011
‫يسعدني أنك سألت! كان ذلك قبل فترة طويلة.
‫عندما كنت صغيرًا جدًا.

175
00:09:55,803 --> 00:09:57,805
‫لم أقابل أبي وأمي الحقيقيين قط.

176
00:09:57,888 --> 00:10:00,099
‫حينها، كنت بمفردي تمامًا.

177
00:10:00,182 --> 00:10:02,351
‫كنت أجد طعامي بسهولة.

178
00:10:02,435 --> 00:10:04,145
‫لكنني كنت وحيدًا.

179
00:10:05,021 --> 00:10:07,064
‫ثم رأيتهما.

180
00:10:07,356 --> 00:10:09,650
‫بينما كان يمران بصخرة "مابيما".

181
00:10:10,151 --> 00:10:12,278
‫"المذاق سيذهلك

182
00:10:12,361 --> 00:10:15,364
‫- (أوتامو)
‫- (أوتامو)

183
00:10:16,324 --> 00:10:18,159
‫مفيدة لك ولذيذة أيضًا

184
00:10:18,242 --> 00:10:20,453
‫تُبتلع بسهولة مثل شيء لزج طري

185
00:10:20,536 --> 00:10:24,123
‫- (أوتامو)
‫- (أوتامو)

186
00:10:24,206 --> 00:10:27,793
‫عندما لا ترضى إلّا بالأفضل
‫فهذه هي اليرقة المناسبة لك

187
00:10:27,877 --> 00:10:28,961
‫(أوتامو)

188
00:10:29,045 --> 00:10:33,007
‫لها مذاق غني وقوي، سيُدهش فمك

189
00:10:33,090 --> 00:10:37,386
‫إنه المذاق الذي لن تنساه لبقية حياتك

190
00:10:37,470 --> 00:10:40,931
‫- (أوتامو)
‫- (أوتامو)

191
00:10:41,724 --> 00:10:43,517
‫مفيدة لك ولذيذ ةأيضًا

192
00:10:43,601 --> 00:10:45,519
‫تُبتلع بسهولة مثل شيء لزج طري

193
00:10:45,603 --> 00:10:49,065
‫- (أوتامو)
‫- (أوتامو)

194
00:10:49,440 --> 00:10:53,027
‫عندما لا ترضى إلّا بالأفضل
‫فهذه هي اليرقة المناسبة لك

195
00:10:53,110 --> 00:10:54,612
‫- (أوتامو)
‫- (أوتامو)"

196
00:10:54,695 --> 00:10:55,988
‫هيا يا "بومبا".

197
00:10:56,072 --> 00:10:59,158
‫يرقات "أوتامو" لا تظهر سوى مرة سنويًا.

198
00:10:59,241 --> 00:11:01,285
‫وهذا العام، سنحصل عليها.

199
00:11:01,827 --> 00:11:04,246
‫هذا ما تقوله كل عام يا "تيمون".

200
00:11:04,330 --> 00:11:09,919
‫ثم في منتصف تسلق الشجرة الكبيرة،
‫تقرر الانتظار حتى العام التالي.

201
00:11:10,002 --> 00:11:11,545
‫بدا عليهما أنهما ودودان ومرحان.

202
00:11:12,546 --> 00:11:15,007
‫وكانت رائحتهما كريهة قليلًا. مثلي بالضبط!

203
00:11:15,091 --> 00:11:16,634
‫عرفت أننا سنتوافق!

204
00:11:20,054 --> 00:11:21,180
‫ارحل يا صغير.

205
00:11:21,263 --> 00:11:23,057
‫أنا و"بومبا" علينا أن نجد يرقات.

206
00:11:23,140 --> 00:11:24,308
‫يرقات!

207
00:11:25,059 --> 00:11:26,143
‫"تيمون"!

208
00:11:26,227 --> 00:11:28,979
‫أعتقد أنه معجب بك!

209
00:11:29,063 --> 00:11:30,231
‫حسنًا يا صغير.

210
00:11:30,314 --> 00:11:32,024
‫أترى هذه الصخرة الكبيرة؟

211
00:11:32,108 --> 00:11:34,360
‫أؤكد لك أن هناك يرقات كثيرة تحتها.

212
00:11:34,443 --> 00:11:35,444
‫اذهب لتأخذها!

213
00:11:35,528 --> 00:11:37,029
‫هيا بنا!

214
00:11:37,113 --> 00:11:38,948
‫"بومبا"، الآن! قبل أن يعود.

215
00:11:39,031 --> 00:11:40,157
‫حسنًا.

216
00:11:40,241 --> 00:11:41,283
‫يرقات!

217
00:11:44,495 --> 00:11:45,496
‫…شكرًا يا صغير.

218
00:11:48,374 --> 00:11:51,085
‫انظر إليه. إنه صغير جميل.

219
00:11:51,168 --> 00:11:54,422
‫- هل يمكننا الاحتفاظ به؟
‫- الاحتفاظ به؟ كلا. لا مزيد من الصغار.

220
00:11:54,505 --> 00:11:56,549
‫لقد ربينا أسدًا بالفعل، أتتذكر؟

221
00:11:56,632 --> 00:11:58,217
‫كما أنه غرير عسل.

222
00:11:58,300 --> 00:11:59,760
‫يمكنه رعاية نفسه!

223
00:11:59,844 --> 00:12:02,012
‫وداعًا يا صغير. شكرًا على اليرقات!

224
00:12:03,806 --> 00:12:07,435
‫أعتقد أنه يريد أن يبقى معنا أيضًا!

225
00:12:07,518 --> 00:12:09,478
‫سنفكر في هذا.

226
00:12:09,562 --> 00:12:11,856
‫ثم طلب مني "تيمون" إيجاد أندر،

227
00:12:11,939 --> 00:12:14,567
‫وألذ يرقات في "مملكة القطيع" كلها.

228
00:12:14,650 --> 00:12:15,735
‫"أوتامو"!

229
00:12:15,818 --> 00:12:17,611
‫هيا بنا!

230
00:12:19,905 --> 00:12:21,407
‫إنه يفعل هذا فعلًا!

231
00:12:21,490 --> 00:12:24,160
‫كنت متأكدًا من أنه سيفزع ويهرب.

232
00:12:24,243 --> 00:12:26,912
‫لا أعتقد أنه يخشى شيئًا يا "تيمون".

233
00:12:26,996 --> 00:12:30,374
‫أجل. الصغير يتلوى
‫أكثر من ثعبان يعتصر عشاءه.

234
00:12:30,458 --> 00:12:34,712
‫أو كما يقولون في "سيرينغيتي"، إنه "بونغا"!

235
00:12:34,795 --> 00:12:35,963
‫"بونغا"!

236
00:12:36,046 --> 00:12:39,633
‫انظر إلى هذا. لقد أحضرها.
‫لقد أحضر الـ"أوتامو"!

237
00:12:39,717 --> 00:12:42,303
‫والآن، هل يمكننا الاحتفاظ به يا "تيمون"؟

238
00:12:42,386 --> 00:12:43,387
‫أيمكننا الاحتفاظ به؟

239
00:12:43,471 --> 00:12:47,224
‫"بونغا" الصغير أحضر لنا ألذ يرقات
‫في "مملكة القطيع"!

240
00:12:47,308 --> 00:12:48,809
‫كيف لا نحتفظ به؟

241
00:12:48,893 --> 00:12:50,060
‫هيا يا "بونغا"!

242
00:12:50,144 --> 00:12:52,646
‫من الآن فصاعدًا، أنت معنا!

243
00:12:55,149 --> 00:12:58,861
‫لذا الآن، في أوج كل موسم أمطار، نحتفل.

244
00:12:58,944 --> 00:13:00,654
‫أحضر الـ"أوتامو" دومًا.

245
00:13:00,738 --> 00:13:02,072
‫عماي يحبانها.

246
00:13:02,156 --> 00:13:03,783
‫ولا أريد أن أخذلهما.

247
00:13:04,909 --> 00:13:06,368
‫"بي" الصغير.

248
00:13:07,286 --> 00:13:08,329
‫كان ذلك جميلًا!

249
00:13:08,412 --> 00:13:09,497
‫لا تقلق يا "بونغا".

250
00:13:09,580 --> 00:13:11,874
‫سنساعدك على إحضار الـ"أوتامو"، صحيح؟

251
00:13:11,957 --> 00:13:15,711
‫أجل، لكن خنافس الروث لن تساعدنا.

252
00:13:15,795 --> 00:13:17,505
‫- لقد رحلت.
‫- ماذا قلت؟

253
00:13:18,672 --> 00:13:21,091
‫كيف سنجد الـ"أوتامو" الآن؟

254
00:13:22,968 --> 00:13:25,304
‫أرى الشجرة! هيا بنا!

255
00:13:25,387 --> 00:13:26,388
‫هيا!

256
00:13:27,181 --> 00:13:29,517
‫من المؤسف أن "فولي" لم تسمع قصة "بونغا".

257
00:13:29,600 --> 00:13:32,728
‫أجل، لكن من الجيد أنها تستريح قليلًا.

258
00:13:33,729 --> 00:13:36,106
‫- هل اقتربنا؟
‫- جدًا!

259
00:13:42,404 --> 00:13:43,697
‫والآن؟

260
00:13:44,323 --> 00:13:45,407
‫اقتربنا جدًا!

261
00:13:50,329 --> 00:13:51,997
‫كم المسافة المتبقية؟

262
00:13:52,081 --> 00:13:53,916
‫لقد اقتربنا جدًا الآن!

263
00:14:00,965 --> 00:14:02,174
‫"فولي"!

264
00:14:02,258 --> 00:14:05,261
‫أعرف! اقتربنا جدًا!

265
00:14:05,344 --> 00:14:06,929
‫لا، لقد وصلنا الآن! انظري!

266
00:14:17,690 --> 00:14:19,567
‫هل يمكنك إيقافهما؟

267
00:14:19,650 --> 00:14:21,318
‫يجدر بك أن تصدّقي هذا.

268
00:14:21,735 --> 00:14:24,154
‫ظبيا المها!

269
00:14:24,238 --> 00:14:25,656
‫ارحلا عن هنا! الآن!

270
00:14:31,745 --> 00:14:34,748
‫نجحت! أنقذت أعشاشنا!

271
00:14:34,832 --> 00:14:37,042
‫- شكرًا.
‫- لا عليك.

272
00:14:37,126 --> 00:14:39,712
‫سأرحل الآن فحسب.

273
00:14:55,561 --> 00:14:58,731
‫قبل أن نعقد اجتماع هذه اللجنة،

274
00:14:58,814 --> 00:15:03,110
‫انضموا إليّ رجاءً في غناء نشيدنا البرلماني.

275
00:15:07,656 --> 00:15:09,909
‫"أي طيور أسياد السماء

276
00:15:09,992 --> 00:15:12,119
‫ويحكمون البقية من الأجواء

277
00:15:12,202 --> 00:15:14,330
‫- الإجابة واضحة
‫- لأننا جاثمون هنا

278
00:15:14,413 --> 00:15:16,498
‫ليحيّ الجميع النسور

279
00:15:16,582 --> 00:15:18,459
‫- ليحيّ الجميع النسور
‫- ليحيّ الجميع النسور

280
00:15:18,542 --> 00:15:21,295
‫ليحيّ الجميع النسور

281
00:15:21,378 --> 00:15:22,755
‫ليحيّ الجميع النسور

282
00:15:22,838 --> 00:15:25,424
‫ليحيّ الجميع النسور

283
00:15:25,507 --> 00:15:27,051
‫ليحيّ الجميع النسور

284
00:15:27,134 --> 00:15:31,263
‫نحن الأعظم، حاول مجادلتنا

285
00:15:31,347 --> 00:15:33,933
‫ليحيّ الجميع النسور

286
00:15:34,016 --> 00:15:35,142
‫ليحيّ الجميع النسور

287
00:15:35,225 --> 00:15:37,561
‫قد يصفنا البعض بأننا رمامون

288
00:15:37,645 --> 00:15:39,521
‫وقد يصفنا البعض الآخر بأننا لصوص

289
00:15:39,605 --> 00:15:41,690
‫لكن إن كنت تبحث عن الذكاء

290
00:15:41,774 --> 00:15:43,567
‫فانظر إلى أوراق الأشجار

291
00:15:43,651 --> 00:15:46,737
‫ليحيّ الجميع النسور

292
00:15:46,820 --> 00:15:48,280
‫ليحيّ الجميع النسور

293
00:15:48,364 --> 00:15:51,116
‫ليحيّ الجميع النسور

294
00:15:51,200 --> 00:15:52,368
‫ليحيّ الجميع النسور

295
00:15:52,451 --> 00:15:56,789
‫نحن الأعظم، حاول مجادلتنا

296
00:15:56,872 --> 00:15:59,541
‫ليحيّ الجميع النسور

297
00:15:59,625 --> 00:16:01,043
‫ليحيّ الجميع النسور

298
00:16:01,126 --> 00:16:03,879
‫ليحيّ الجميع النسور

299
00:16:03,963 --> 00:16:05,381
‫ليحيّ الجميع النسور"

300
00:16:06,423 --> 00:16:07,466
‫كان ذلك جيدًا.

301
00:16:08,550 --> 00:16:10,928
‫هل هذه "فولي" المستلقية هناك في الأسفل؟

302
00:16:11,011 --> 00:16:13,722
‫لم أرها وهي لا تركض قط.

303
00:16:13,806 --> 00:16:15,265
‫ما خطبها؟

304
00:16:15,975 --> 00:16:19,353
‫يبدو أن "فولي" أصغر من أن تعرف حدودها.

305
00:16:20,187 --> 00:16:23,148
‫أتعني أنها لا تعرف أن الفهود
‫يمكنهم الركض إلى فترة معينة

306
00:16:23,232 --> 00:16:24,692
‫قبل أن يحتاجوا إلى الراحة؟

307
00:16:24,775 --> 00:16:25,901
‫بالضبط.

308
00:16:25,985 --> 00:16:31,031
‫أستنتج أنها ضغطت على نفسها أكثر من اللازم،
‫ولقد نفدت طاقتها حاليًا.

309
00:16:31,365 --> 00:16:35,160
‫وهذا يعني أنها لا تستطيع المقاومة.

310
00:16:35,244 --> 00:16:36,996
‫هل علينا تشكيل لجنة فرعية

311
00:16:37,079 --> 00:16:40,749
‫لمناقشة خياراتنا في الهجوم على "فولي"
‫في حالة ضعفها الحالية؟

312
00:16:40,833 --> 00:16:42,793
‫في الواقع، أعتقد أن هذه المرة الوحيدة

313
00:16:42,876 --> 00:16:46,005
‫التي سنستغنى فيها
‫عن الإجراءات البرلمانية الرسمية.

314
00:16:46,463 --> 00:16:49,049
‫وسنهاجم ببساطة.

315
00:16:49,133 --> 00:16:52,720
‫هل هذه هي الشجرة التي وجدت عليها
‫الـ"أوتامو" لأول مرة يا "بي" الصغير؟

316
00:16:52,803 --> 00:16:53,887
‫بالتأكيد هي كذلك!

317
00:16:53,971 --> 00:16:56,390
‫كل ما عليّ فعله الآن هو التسلق وإحضارها!

318
00:16:56,473 --> 00:16:57,975
‫هيا بنا!

319
00:16:59,101 --> 00:17:01,937
‫احذر يا "بونغا"! تبدو الشجرة ميتة تمامًا!

320
00:17:02,021 --> 00:17:05,357
‫أعرف! لهذا تحب اليرقات العيش فيها!

321
00:17:11,447 --> 00:17:13,365
‫سآتي لآخذك يا "أوتامو"!

322
00:17:14,742 --> 00:17:18,454
‫"بونغا"، هذا الفرع متعفن!
‫لا أعتقد أنه سيتحمّلك!

323
00:17:18,537 --> 00:17:19,872
‫بالتأكيد سيتحمّلني!

324
00:17:22,541 --> 00:17:23,876
‫سيحتاج إلى مساعدتنا.

325
00:17:23,959 --> 00:17:25,878
‫"أونو"، ثبت طرف الفرع.

326
00:17:25,961 --> 00:17:27,504
‫"بيشتي"، ثبت الجذع.

327
00:17:27,588 --> 00:17:28,547
‫بالتأكيد!

328
00:17:33,260 --> 00:17:35,763
‫"أونو"، اقتربت من الوصول!

329
00:17:36,847 --> 00:17:38,015
‫لا.

330
00:17:38,599 --> 00:17:42,019
‫"كايون"، "مازينغو" ونسوره،
‫إنهم يحلّقون في دوائر!

331
00:17:42,102 --> 00:17:44,813
‫هذا لا يبشر بخير. علينا تفقّد الأمر.

332
00:17:44,897 --> 00:17:47,733
‫"أونو" و"بيشتي" و"بونغا"، هيا بنا!

333
00:17:47,816 --> 00:17:49,943
‫مهلًا! خطوة واحدة أخرى!

334
00:17:51,862 --> 00:17:53,072
‫أنا قادم يا "بونغا"!

335
00:17:53,155 --> 00:17:54,823
‫لا! "أوتامو" خاصتي!

336
00:17:54,907 --> 00:17:56,200
‫إنه يسقط يا "بيشتي"!

337
00:17:56,283 --> 00:17:57,284
‫سأمسك به!

338
00:17:58,786 --> 00:18:00,162
‫هل أنت بخير يا "بي" الصغير؟

339
00:18:00,245 --> 00:18:01,663
‫أجل، أعتقد هذا.

340
00:18:02,164 --> 00:18:03,248
‫آسف يا "بونغا".

341
00:18:03,332 --> 00:18:06,335
‫لكن علينا الذهاب
‫لرؤية ما يخطط له "مازينغو" ونسوره.

342
00:18:06,418 --> 00:18:08,212
‫أجل، أعرف.

343
00:18:08,295 --> 00:18:10,130
‫"أونو"، ترقّب "فولي".

344
00:18:10,214 --> 00:18:11,924
‫سنحتاج إليها إن حدثت مشكلة.

345
00:18:12,007 --> 00:18:14,134
‫إن كنت أعرف "فولي"،
‫فأظنها ذهبت إلى هناك بالفعل.

346
00:18:27,189 --> 00:18:28,732
‫تراجعوا أيها النسور.

347
00:18:28,816 --> 00:18:30,567
‫لا أنصحكم بالتشاجر معي.

348
00:18:30,651 --> 00:18:32,569
‫لكن أعتقد أننا نريد التهامك.

349
00:18:32,653 --> 00:18:33,987
‫أريد ساقًا!

350
00:18:34,071 --> 00:18:35,364
‫أنثى الفهد الصغيرة.

351
00:18:35,447 --> 00:18:37,866
‫طاقتك المتبقية قليلة جدًا الآن،

352
00:18:37,950 --> 00:18:40,202
‫وتعجزين عن مهاجمتنا حتى إن حاولت.

353
00:18:40,702 --> 00:18:41,954
‫سؤال:

354
00:18:42,246 --> 00:18:44,206
‫هل تعتقد حقًا أنها تعجز عن المقاومة؟

355
00:18:45,290 --> 00:18:46,667
‫جرّبني فحسب!

356
00:18:46,750 --> 00:18:50,003
‫إن تبقت لديك أي قوة، لكنت انقضضت بالفعل.

357
00:18:50,087 --> 00:18:52,422
‫كل الموافقين على الهجوم من كل الجوانب؟

358
00:18:52,506 --> 00:18:53,590
‫أجل!

359
00:18:53,674 --> 00:18:54,883
‫كل المعارضين؟

360
00:18:55,926 --> 00:18:59,471
‫تمت الموافقة على الطلب. موافقة بالأغلبية.

361
00:19:00,139 --> 00:19:01,640
‫أما من أثر لـ"فولي" يا "أونو"؟

362
00:19:01,723 --> 00:19:03,433
‫نحتاج إلى مساعدتها حقًا في هذا الأمر.

363
00:19:03,517 --> 00:19:05,394
‫لا، لا شيء. أنا…

364
00:19:05,477 --> 00:19:08,230
‫لا! إنها "فولي"!

365
00:19:10,315 --> 00:19:13,402
‫إنها منبطحة ومحاصرة بالنسور!

366
00:19:13,485 --> 00:19:14,736
‫هذا أمر خطر!

367
00:19:14,820 --> 00:19:17,197
‫حتى نهاية "مملكة القطيع"…

368
00:19:17,281 --> 00:19:19,741
‫يدافع عنها "قطيع الأسد الحارس"!

369
00:19:21,827 --> 00:19:25,080
‫لا تقلقي يا عزيزتي. سينتهي الأمر سريعًا.

370
00:19:25,164 --> 00:19:28,876
‫في النهاية، نحن متحضرون.

371
00:19:29,585 --> 00:19:32,838
‫والآن أيها البرلمان، هجوم!

372
00:19:33,422 --> 00:19:35,924
‫أيها النسور! ابتعدوا عنها!

373
00:19:36,008 --> 00:19:37,259
‫"كايون"؟

374
00:19:40,262 --> 00:19:42,181
‫هيا بنا!

375
00:19:44,433 --> 00:19:46,560
‫دعوا "فولي" وشأنها!

376
00:19:47,561 --> 00:19:49,313
‫هجمة فرس النهر!

377
00:19:50,063 --> 00:19:52,691
‫أعيدوا التجمع!

378
00:19:54,526 --> 00:19:55,569
‫"مازينغو"!

379
00:19:55,652 --> 00:19:58,822
‫عندما تهاجم أنت ونسورك أحد أعضاء
‫"قطيع الأسد الحارس"…

380
00:19:58,906 --> 00:20:01,033
‫تهاجموننا جميعًا!

381
00:20:10,709 --> 00:20:11,793
‫هل أنت بخير؟

382
00:20:11,877 --> 00:20:14,630
‫أجل. شكرًا على إنقاذي يا رفاق.

383
00:20:14,713 --> 00:20:17,674
‫رغم أنني أشعر بالسخافة
‫لأنني احتجت إلى إنقاذ.

384
00:20:17,758 --> 00:20:20,469
‫لا يجدر بك ذلك.
‫نحن نساند بعضنا بعضًا دومًا.

385
00:20:20,552 --> 00:20:21,887
‫نحن فريق!

386
00:20:21,970 --> 00:20:25,140
‫أجل. أنا أيضًا وقعت في مشكلة لمرة أو مرتين.

387
00:20:26,391 --> 00:20:27,726
‫حسنًا، الكثير من المرات.

388
00:20:27,809 --> 00:20:31,897
‫لم أساعد الفريق بالعمل وحدي وإنهاك قواي.

389
00:20:31,980 --> 00:20:34,858
‫في المرة المقبلة، سأنتظر بقيتكم فعلًا.

390
00:20:34,942 --> 00:20:39,279
‫حاولوا أن تكونوا أسرع فحسب،
‫حتى لا أُضطر إلى انتظاركم لفترة طويلة.

391
00:20:41,448 --> 00:20:42,991
‫"بونغا"، ما الخطب؟

392
00:20:43,075 --> 00:20:45,577
‫عليّ الذهاب لمقابلة عميّ.

393
00:20:45,661 --> 00:20:48,247
‫وليس لديّ أي "أوتامو".

394
00:20:48,997 --> 00:20:51,458
‫- أثق بأنهما لن يأبها.
‫- هل تعتقد هذا؟

395
00:20:51,541 --> 00:20:54,253
‫لنذهب إلى شلالات "هاكونا ماتاتا"
‫ونكتشف هذا.

396
00:20:54,670 --> 00:20:58,382
‫"(أوتامو)"

397
00:20:58,465 --> 00:21:01,009
‫عمي "تيمون"؟ عمي "بومبا"؟

398
00:21:01,093 --> 00:21:02,177
‫ما الخطب يا صغير؟

399
00:21:02,261 --> 00:21:05,264
‫لديّ خبر سيئ.

400
00:21:05,347 --> 00:21:09,351
‫أعرف أنني أحضر يرقات "أوتامو" لنا
‫لنحتفل بها عادةً.

401
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
‫لكنني عجزت عن إحضارها هذه المرة.

402
00:21:12,479 --> 00:21:16,692
‫"بونغا"، يرقات "أوتامو" رائعة،
‫لكن هذا ليس سبب احتفالنا.

403
00:21:16,775 --> 00:21:17,859
‫"تيمون" محق.

404
00:21:17,943 --> 00:21:23,323
‫نحتفل لأن اليوم الذي أكلنا فيه الـ"أوتامو"
‫وافق اليوم الذي قابلناك فيه!

405
00:21:23,407 --> 00:21:25,409
‫- حقًا؟
‫- بالطبع!

406
00:21:28,829 --> 00:21:30,247
‫هذا لطيف.

407
00:21:30,330 --> 00:21:32,291
‫وأيضًا، هذا العام…

408
00:21:33,292 --> 00:21:35,002
‫أحضرنا الـ"أوتامو"!

409
00:21:35,085 --> 00:21:36,753
‫ماذا؟ لكن كيف؟

410
00:21:36,837 --> 00:21:38,380
‫لن تصدّق!

411
00:21:38,463 --> 00:21:42,926
‫فرع مليء بيرقات "أوتامو" سقط من السماء!

412
00:21:43,010 --> 00:21:44,720
‫أصدّق هذا.

413
00:21:44,803 --> 00:21:48,765
‫نخب أفضل عمين يتمناهما أي غرير عسل!

414
00:21:51,101 --> 00:21:54,438
‫"(أوتامو)

415
00:21:54,980 --> 00:21:58,567
‫عندما لا ترضى إلّا بالأفضل
‫فهذه هي اليرقة المناسبة لك

416
00:21:58,650 --> 00:21:59,860
‫(أوتامو)

417
00:22:03,155 --> 00:22:05,032
‫يرقة واحدة فقط، نادرة جدًا

418
00:22:05,115 --> 00:22:06,950
‫ويستحيل العثور عليها

419
00:22:07,617 --> 00:22:09,453
‫يرقة واحدة فقط لذيذة جدًا

420
00:22:09,536 --> 00:22:11,288
‫المذاق سيذهلك

421
00:22:11,955 --> 00:22:15,584
‫(أوتامو)

422
00:22:16,293 --> 00:22:18,170
‫مفيدة لك ولذيذة أيضًا

423
00:22:18,253 --> 00:22:20,339
‫تُبتلع بسهولة مثل شيء لزج طري

424
00:22:20,422 --> 00:22:24,051
‫(أوتامو)

425
00:22:24,134 --> 00:22:26,511
‫عندما لا ترضى إلّا بالأفضل

426
00:22:26,595 --> 00:22:27,971
‫فهذه هي اليرقة المناسبة لك

427
00:22:28,055 --> 00:22:29,264
‫(أوتامو)"

428
00:22:29,348 --> 00:22:31,350
‫ترجمة "أحمد محمود"

