﻿1
00:00:59,893 --> 00:01:02,562
‫"اتبع فرس النهر!"

2
00:01:20,121 --> 00:01:21,414
‫هجمة ضباع!

3
00:01:21,498 --> 00:01:22,749
‫هجمة ضباع؟

4
00:01:22,832 --> 00:01:23,833
‫هجمة ضباع؟

5
00:01:23,917 --> 00:01:25,794
‫هجمة ضباع!

6
00:01:25,877 --> 00:01:28,838
‫افزعوا واهربوا!

7
00:01:33,676 --> 00:01:35,345
‫اهدؤوا جميعًا!

8
00:01:35,428 --> 00:01:37,639
‫من رأى الضباع؟ أين هم؟

9
00:01:38,515 --> 00:01:39,516
‫بين الأعشاب!

10
00:01:41,101 --> 00:01:43,103
‫أيها الضباع! نعرف أنكم هنا!

11
00:01:44,437 --> 00:01:46,189
‫"قطيع الأسد الحارس"، انتشروا!

12
00:01:46,272 --> 00:01:48,108
‫أنتم محاصرون أيها الضباع!

13
00:01:49,484 --> 00:01:50,777
‫اخرجوا من مكانكم!

14
00:01:54,739 --> 00:01:55,782
‫لا تؤذونا!

15
00:01:55,865 --> 00:01:57,408
‫نحن لسنا ضباعًا فعلًا!

16
00:01:57,492 --> 00:02:00,036
‫أجل. نرى هذا.

17
00:02:01,204 --> 00:02:02,914
‫لم كنتما تحاولان تخويف الجميع؟

18
00:02:02,997 --> 00:02:05,708
‫لم نفعل!
‫كنا نلعب لعبة "قطيع الأسد الحارس" فحسب!

19
00:02:05,792 --> 00:02:07,961
‫لعبة "قطيع الأسد الحارس"؟

20
00:02:08,044 --> 00:02:09,963
‫وكان دورنا في أداء أدوار الأشرار!

21
00:02:10,046 --> 00:02:11,506
‫كانت فكرة "متوتو"!

22
00:02:13,299 --> 00:02:14,509
‫هل أنت "متوتو"؟

23
00:02:17,846 --> 00:02:19,430
‫"أونو"، هلّا تعطي إشارة الأمان.

24
00:02:19,514 --> 00:02:21,641
‫عُلم.

25
00:02:22,517 --> 00:02:25,812
‫إنذار كاذب! لا تُوجد ضباع هنا!

26
00:02:25,895 --> 00:02:27,021
‫- يا للصغار!
‫- حقًا؟

27
00:02:27,105 --> 00:02:29,774
‫هل كنتم تتظاهرون
‫بأنكم "قطيع الأسد الحارس"؟

28
00:02:29,858 --> 00:02:33,236
‫أجل!
‫نتبادل تأدية أدوار أعضاء الفريق المختلفين.

29
00:02:33,319 --> 00:02:36,072
‫باستثناء "متوتو"، يؤدي دور "بيشتي" دومًا!

30
00:02:36,156 --> 00:02:37,657
‫حقًا؟ أنا؟

31
00:02:37,740 --> 00:02:38,700
‫رائع!

32
00:02:38,783 --> 00:02:40,368
‫من يتظاهر بأنه أنا؟

33
00:02:40,451 --> 00:02:42,662
‫أيًا كان المتبقي.

34
00:02:42,745 --> 00:02:44,164
‫ماذا قلت؟

35
00:02:44,247 --> 00:02:45,832
‫"قطيع الأسد الحارس" الصغير،

36
00:02:45,915 --> 00:02:48,585
‫هذا ليس أنسب وقت للتظاهر بأنكم ضباع.

37
00:02:48,668 --> 00:02:52,422
‫رأيت "جانجا" وضباعه
‫يتسللون إلى "مملكة القطيع" أمس.

38
00:02:52,505 --> 00:02:55,425
‫وما زالوا هنا في مكان ما.

39
00:02:55,508 --> 00:02:58,136
‫لذا يمكنكم تفهم سبب تضايق الجميع.

40
00:02:58,219 --> 00:03:00,054
‫لم نقصد تخويف أي أحد!

41
00:03:00,138 --> 00:03:02,515
‫لن نكرر هذا، نعدكم!

42
00:03:03,933 --> 00:03:05,143
‫مرحبًا أيها الصغير.

43
00:03:09,480 --> 00:03:11,316
‫هل أردت أن تسألني عن شيء؟

44
00:03:12,525 --> 00:03:15,153
‫بم تشعر لكونك قويًا؟
‫وما طبيعة مقاتلة الأشرار؟

45
00:03:15,236 --> 00:03:17,280
‫هل يمكنك إسقاط شجرة برأسك حقًا؟

46
00:03:17,363 --> 00:03:19,199
‫بم تشعر لكونك بطلًا حقيقيًا؟

47
00:03:20,658 --> 00:03:23,036
‫أنا لست بطلًا حقًا.

48
00:03:23,119 --> 00:03:25,205
‫إنه عمل جماعي. ولست أنا فقط.

49
00:03:25,288 --> 00:03:29,542
‫ربما يمكن لـ"قطيع الأسد الحارس" الحقيقي
‫أن يلعب "قطيع الأسد الحارس" معنا!

50
00:03:29,626 --> 00:03:31,461
‫أجل!

51
00:03:31,544 --> 00:03:32,712
‫يبدو أمرًا ممتعًا.

52
00:03:32,795 --> 00:03:35,882
‫لكن علينا البقاء متيقظين لأن الضباع طلقاء.

53
00:03:35,965 --> 00:03:38,718
‫- "قطيع الأسد الحارس"! حان وقت التدريب.
‫- يبدو هذا جيدًا!

54
00:03:38,801 --> 00:03:40,094
‫هيا بنا!

55
00:03:41,429 --> 00:03:43,848
‫يجدر بي الرحيل.

56
00:03:45,266 --> 00:03:48,728
‫ألّا يمكنك البقاء لفترة أطول رجاءً
‫يا "بيشتي"؟

57
00:03:50,104 --> 00:03:53,233
‫"متوتو"، ما رأيك بأن تأتي
‫لمشاهدتنا ونحن نتدرب؟

58
00:03:53,316 --> 00:03:55,944
‫رائع! سيكون هذا مذهلًا!

59
00:03:56,027 --> 00:03:59,239
‫حسنًا! هيا يا "متوتو"، لنذهب!

60
00:04:00,448 --> 00:04:02,116
‫لا أصدّق هذا.

61
00:04:02,200 --> 00:04:05,578
‫سأتدرب مع الأعضاء الحقيقيين
‫لـ"قطيع الأسد الحارس"!

62
00:04:05,662 --> 00:04:07,956
‫أنت تحب "قطيع الأسد الحارس" حقًا، صحيح؟

63
00:04:08,039 --> 00:04:10,416
‫ومن لا يحبهم؟ أنتم الأروع حقًا!

64
00:04:10,500 --> 00:04:14,545
‫"كايون" قائد رائع. و"فولي" سريعة جدًا!

65
00:04:14,629 --> 00:04:17,465
‫"بونغا" لا يخشى شيئًا. و"أونو"…

66
00:04:17,548 --> 00:04:20,009
‫لكنك السبب الأكبر
‫في إعجابي بـ"قطيع الأسد الحارس"!

67
00:04:20,093 --> 00:04:22,512
‫أعتقد أنني الأكبر فعلًا.

68
00:04:22,595 --> 00:04:26,849
‫لا أقصد الأمر بهذه الطريقة يا "بيشتي".
‫أعتقد أنك الأفضل.

69
00:04:26,933 --> 00:04:31,396
‫شكرًا. لا أعرف ماذا أقول.

70
00:04:31,479 --> 00:04:32,814
‫انظر!

71
00:04:32,897 --> 00:04:35,525
‫ها هم "كايون" والآخرون! هيا!

72
00:04:36,025 --> 00:04:39,737
‫علينا الاستعداد لمطاردة "جانجا"
‫أينما نجده.

73
00:04:40,697 --> 00:04:42,657
‫أنا مستعدة دومًا.

74
00:04:42,740 --> 00:04:44,784
‫مرحبًا يا رفاق. آسف على تأخري.

75
00:04:44,867 --> 00:04:48,663
‫دعوت "متوتو" لمرافقتنا.

76
00:04:48,746 --> 00:04:49,956
‫حسنًا.

77
00:04:50,039 --> 00:04:52,667
‫كنا على وشك ركض مضمار حواجز.

78
00:04:52,750 --> 00:04:54,836
‫رائع! هل يمكنني الركض أيضًا؟

79
00:04:55,545 --> 00:04:57,755
‫بالتأكيد، أعتقد هذا.

80
00:04:57,839 --> 00:04:59,090
‫ابق معه يا "بيشتي".

81
00:04:59,173 --> 00:05:02,093
‫"أونو"، ترقّب الضباع بينما نركض.

82
00:05:02,176 --> 00:05:03,720
‫عُلم!

83
00:05:03,803 --> 00:05:05,888
‫على الأرجح السماء هي أكثر مكان آمن.

84
00:05:05,972 --> 00:05:07,432
‫اتبعوني جميعًا!

85
00:05:10,643 --> 00:05:12,228
‫قفز الجلمود! هيا!

86
00:05:13,313 --> 00:05:15,732
‫هيا بنا!

87
00:05:20,028 --> 00:05:21,946
‫عادةً ما أركض من حولها!

88
00:05:22,030 --> 00:05:23,656
‫حسنًا!

89
00:05:24,657 --> 00:05:26,367
‫ستحبين هذا يا "فولي".

90
00:05:35,084 --> 00:05:37,128
‫ستفعلين أي شيء لتبقي جافة، صحيح؟

91
00:05:37,211 --> 00:05:38,254
‫تعرف هذا.

92
00:05:38,338 --> 00:05:40,381
‫هيا بنا!

93
00:05:44,218 --> 00:05:46,095
‫المياه ليست عميقة كما تخيلت.

94
00:05:55,688 --> 00:05:56,814
‫لا!

95
00:05:56,898 --> 00:05:58,816
‫آسف!

96
00:05:58,900 --> 00:06:02,945
‫حسنًا، إنها مياه فحسب.

97
00:06:03,029 --> 00:06:05,323
‫قلت لك إن السماء هي أكثر مكان آمن.

98
00:06:05,406 --> 00:06:08,493
‫أجل، لم لا نجرّب شيئًا مختلفًا تمامًا؟

99
00:06:08,576 --> 00:06:09,744
‫حسنًا!

100
00:06:09,827 --> 00:06:12,205
‫سأقدم أداءً أفضل هذه المرة! سترون!

101
00:06:12,288 --> 00:06:14,332
‫بالتأكيد ستفعل يا "متوتو".

102
00:06:17,210 --> 00:06:19,045
‫لنؤد تدريب المحاصرة خلسة.

103
00:06:19,128 --> 00:06:21,881
‫أجل! حيث نتدرب على مباغتة الأشرار خلسة

104
00:06:21,964 --> 00:06:23,174
‫ومحاصرتهم.

105
00:06:23,257 --> 00:06:25,718
‫- لم أفعل ذلك منذ فترة.
‫- يبدو هذا جيدًا في نظري.

106
00:06:25,802 --> 00:06:28,179
‫دائمًا ما أبرع في هذا التدريب.

107
00:06:28,262 --> 00:06:31,099
‫حسنًا، سأذهب إلى الناحية الأخرى
‫من كومة الصخورة الكبيرة هذه.

108
00:06:31,182 --> 00:06:34,936
‫وبقيتكم حاولوا التسلل لمباغتتي،
‫من دون أن أراكم أو أسمعكم.

109
00:06:35,019 --> 00:06:37,939
‫"أونو"؟ هلّا تواصل ترقب الضباع
‫بينما نجري هذا التدريب.

110
00:06:38,022 --> 00:06:39,023
‫عُلم!

111
00:06:39,982 --> 00:06:41,192
‫تعرفون الإجراءات.

112
00:06:41,275 --> 00:06:43,778
‫انتظروا حتى أغيب عن أنظاركم،
‫ثم حاولوا محاصرتي.

113
00:06:43,861 --> 00:06:45,154
‫لك هذا يا "كايون".

114
00:06:48,366 --> 00:06:50,535
‫حسنًا. سأقترب من هذا الجانب.

115
00:06:50,618 --> 00:06:52,453
‫وأنتما اذهبا من ذلك الجانب.

116
00:06:53,079 --> 00:06:55,665
‫"كايون" لن يراني وأنا أهاجمه أبدًا!

117
00:06:55,748 --> 00:06:58,543
‫التسلل لمباغتة أحد ليس سهلًا
‫على أفراس النهر.

118
00:06:58,626 --> 00:06:59,836
‫ما لم نكن في الماء.

119
00:06:59,919 --> 00:07:01,504
‫ستبرع في هذا!

120
00:07:01,587 --> 00:07:03,005
‫يمكنك فعل أي شيء!

121
00:07:03,089 --> 00:07:07,051
‫لست متأكدًا من هذا،
‫لكننا سنبذل قصارى جهدنا.

122
00:07:20,731 --> 00:07:21,732
‫"كايون".

123
00:07:22,400 --> 00:07:23,443
‫كيف الحال؟

124
00:07:24,819 --> 00:07:26,696
‫باغتني. أنت بارعة يا "فولي".

125
00:07:26,779 --> 00:07:28,531
‫أعرف.

126
00:07:28,614 --> 00:07:30,491
‫سر بهدوء.

127
00:07:30,575 --> 00:07:32,452
‫التروي هو الأساس.

128
00:07:39,250 --> 00:07:42,170
‫لا أعتقد أن "كايون" سمعنا. لنواصل التحرك.

129
00:07:44,464 --> 00:07:47,216
‫"بيشتي"، ما رأيك في الذهاب من هذا الطريق؟

130
00:07:52,013 --> 00:07:54,849
‫هيا بنا!

131
00:07:55,558 --> 00:07:56,559
‫أمسكت بك!

132
00:07:57,518 --> 00:08:00,104
‫"بونغا"، ماذا حدث لمباغتتي خلسة؟

133
00:08:00,188 --> 00:08:04,442
‫سئمت ذلك! مهاجمتك مباشرةً تناسب أسلوبي.

134
00:08:04,525 --> 00:08:06,277
‫لم يتبق سوى "بيشتي" إذًا.

135
00:08:06,360 --> 00:08:08,070
‫و"متوتو".

136
00:08:09,363 --> 00:08:12,325
‫أنت بارع في هذا حقًا يا "متوتو".

137
00:08:12,408 --> 00:08:13,784
‫أعجز عن سماعك حتى.

138
00:08:15,912 --> 00:08:17,288
‫"متوتو"؟

139
00:08:18,623 --> 00:08:21,501
‫- يا رفاق!
‫- "بيشتي"، ما الخطب؟

140
00:08:21,584 --> 00:08:24,378
‫"متوتو"! لا أجده في أي مكان!

141
00:08:24,462 --> 00:08:25,963
‫أنا هنا يا "بيشتي"!

142
00:08:26,047 --> 00:08:28,716
‫- كنت أتسلل…
‫- "متوتو"!

143
00:08:30,676 --> 00:08:32,637
‫تشبث يا "متوتو"! أنا قادم!

144
00:08:32,720 --> 00:08:35,848
‫لن يتحمّلني.

145
00:08:39,435 --> 00:08:41,521
‫"متوتو"، هل أنت بخير؟

146
00:08:41,604 --> 00:08:43,022
‫أعتقد هذا…

147
00:08:44,023 --> 00:08:46,025
‫أنا بخير أيضًا.

148
00:08:46,108 --> 00:08:48,694
‫"متوتو"؟ لماذا لم تبق معي؟

149
00:08:48,778 --> 00:08:52,490
‫أردت أن أريك أنني قادر على مباغتة "كايون".

150
00:08:52,573 --> 00:08:53,991
‫آسف، لقد أخفقت.

151
00:08:55,159 --> 00:08:56,160
‫مرة أخرى.

152
00:08:56,244 --> 00:08:58,329
‫نحن سعداء لأنك لم تُصب بأذى يا "متوتو".

153
00:08:58,412 --> 00:09:00,998
‫لكن أعتقد أن الوقت قد حان
‫لكي تعود إلى منزلك.

154
00:09:01,082 --> 00:09:03,167
‫أجل، أعتقد هذا.

155
00:09:03,251 --> 00:09:04,252
‫سأسير معك.

156
00:09:04,335 --> 00:09:06,671
‫حسنًا.

157
00:09:06,754 --> 00:09:08,673
‫إلى اللقاء.

158
00:09:14,470 --> 00:09:15,721
‫لا أعتقد أنه رآنا.

159
00:09:17,848 --> 00:09:18,849
‫انتبه!

160
00:09:18,933 --> 00:09:21,894
‫لكنه ما زال قادرًا على سماعنا أيها الغبي!

161
00:09:21,978 --> 00:09:23,104
‫أجل!

162
00:09:23,187 --> 00:09:26,983
‫إنهم لا يطلقون على "أونو"
‫اسم "الأذن في السماء" هباءً!

163
00:09:27,066 --> 00:09:29,402
‫ليس هذا ما يطلقونه عليه!

164
00:09:29,485 --> 00:09:32,780
‫- حقًا؟
‫- هيا.

165
00:09:32,863 --> 00:09:34,865
‫آسف لأنك اضطُررت إلى إنقاذي.

166
00:09:34,949 --> 00:09:39,704
‫كان يجب أن أراقبك.
‫لكنك بخير وهذا هو المهم.

167
00:09:39,787 --> 00:09:42,582
‫لقد أخفقت حقًا، صحيح؟

168
00:09:42,665 --> 00:09:45,751
‫كانت أول مرة تدريب لك
‫مع "قطيع الأسد الحارس" يا "متوتو".

169
00:09:45,835 --> 00:09:47,628
‫ستتحسن إن واصلت التدريب.

170
00:09:47,712 --> 00:09:49,589
‫- هل تعتقد هذا؟
‫- بالتأكيد!

171
00:09:53,092 --> 00:09:54,677
‫"أعرف أنك متضايق

172
00:09:54,760 --> 00:09:57,305
‫وتعتقد أن اليوم كان كارثة

173
00:09:57,388 --> 00:09:59,056
‫لكن لا تيأس

174
00:09:59,140 --> 00:10:01,892
‫ستصبح أقوى وأسرع

175
00:10:01,976 --> 00:10:03,686
‫كنت في حجمك ذات يوم

176
00:10:03,769 --> 00:10:05,605
‫من كان يتخيل أن فرس نهر صغيرًا سينجح؟

177
00:10:06,230 --> 00:10:08,107
‫لكن ها أنا ذا اليوم، مفاجأة!

178
00:10:08,190 --> 00:10:09,984
‫واحد بين صفوة حيوانات (مملكة القطيع)

179
00:10:10,693 --> 00:10:12,028
‫خذ بنصيحتي

180
00:10:12,111 --> 00:10:14,530
‫ستتعلم وستنضج

181
00:10:14,614 --> 00:10:16,699
‫تمسّك بأحلامك

182
00:10:16,782 --> 00:10:19,493
‫ولا تيأس منها أبدًا

183
00:10:20,161 --> 00:10:21,746
‫انظر داخل ذاتك

184
00:10:21,829 --> 00:10:24,206
‫إلى البطل الموجود في داخلك

185
00:10:24,290 --> 00:10:25,750
‫لا داعي للقلق

186
00:10:25,833 --> 00:10:28,586
‫ارفع رأسك بكبرياء

187
00:10:28,669 --> 00:10:30,296
‫وثق بنفسك

188
00:10:30,379 --> 00:10:32,840
‫لا داعي للاختباء

189
00:10:32,923 --> 00:10:34,884
‫إنه موجود في قرارة نفسك

190
00:10:35,551 --> 00:10:39,305
‫بطلك الداخلي

191
00:10:43,017 --> 00:10:44,852
‫ارفع خرطومك عاليًا

192
00:10:44,935 --> 00:10:47,313
‫وقل للعالم: (انتظروا وسترون)

193
00:10:47,396 --> 00:10:48,981
‫لا، أنا حيوان صغير فحسب

194
00:10:49,065 --> 00:10:51,525
‫لكن ليس هذا كل ما سأكونه

195
00:10:51,609 --> 00:10:53,319
‫خذ بنصيحتي

196
00:10:53,402 --> 00:10:56,155
‫ستتعلم وستنضج

197
00:10:56,238 --> 00:10:57,990
‫تمسّك بأحلامك

198
00:10:58,074 --> 00:11:01,535
‫ولا تيأس منها أبدًا

199
00:11:01,619 --> 00:11:03,245
‫انظر داخل ذاتك

200
00:11:03,329 --> 00:11:05,665
‫إلى البطل الموجود في داخلك

201
00:11:05,748 --> 00:11:07,166
‫لا داعي للقلق

202
00:11:07,249 --> 00:11:09,919
‫ارفع رأسك بكبرياء

203
00:11:10,002 --> 00:11:11,629
‫ثق بنفسك

204
00:11:11,712 --> 00:11:14,340
‫لا داعي للاختباء

205
00:11:14,423 --> 00:11:16,801
‫إنه موجود في أعماقك

206
00:11:16,884 --> 00:11:20,346
‫بطلك الداخلي

207
00:11:20,429 --> 00:11:23,182
‫لا يُوجد سبب يمنع تحقيق هذا

208
00:11:24,642 --> 00:11:27,061
‫لأنك تملك قدرات

209
00:11:27,144 --> 00:11:29,230
‫أي شيء تحلم به

210
00:11:29,313 --> 00:11:31,065
‫يمكنك أن تكونه

211
00:11:31,148 --> 00:11:35,569
‫كل المطلوب منك هو الإيمان

212
00:11:35,653 --> 00:11:37,154
‫انظر داخل ذاتك

213
00:11:37,238 --> 00:11:39,824
‫إلى البطل الموجود في داخلك

214
00:11:39,907 --> 00:11:41,200
‫لا داعي للقلق

215
00:11:41,283 --> 00:11:44,120
‫ارفع رأسك بكبرياء

216
00:11:44,203 --> 00:11:45,830
‫ثق بنفسك

217
00:11:45,913 --> 00:11:48,374
‫لا داعي للاختباء

218
00:11:48,457 --> 00:11:50,042
‫إنه موجود في أعماقك

219
00:11:50,126 --> 00:11:52,503
‫بطلك الداخلي

220
00:11:52,586 --> 00:11:54,213
‫انظر داخل ذاتك

221
00:11:54,296 --> 00:11:56,757
‫إلى بطلك الداخلي

222
00:11:56,841 --> 00:11:58,300
‫لا داعي للقلق

223
00:11:58,384 --> 00:12:00,928
‫ارفع رأسك بكبرياء

224
00:12:01,011 --> 00:12:02,805
‫ثق بنفسك

225
00:12:02,888 --> 00:12:05,182
‫لا داعي للاختباء

226
00:12:05,266 --> 00:12:08,060
‫إنه موجود في أعماقك

227
00:12:08,144 --> 00:12:12,189
‫بطلك الداخلي

228
00:12:12,273 --> 00:12:15,985
‫بطلك الداخلي"

229
00:12:17,862 --> 00:12:20,990
‫هل تعتقد حقًا
‫أنني أملك المقومات المطلوبة لأكون بطلًا؟

230
00:12:21,073 --> 00:12:23,492
‫بالتأكيد. لا تستسلم فحسب.

231
00:12:23,576 --> 00:12:25,119
‫تملك حركات رائعة بالفعل!

232
00:12:25,202 --> 00:12:26,203
‫حقًا؟

233
00:12:26,287 --> 00:12:29,123
‫مثل حركة رش الماء التي فعلتها بخرطومك؟

234
00:12:29,206 --> 00:12:30,875
‫إنها رائعة حقًا!

235
00:12:30,958 --> 00:12:32,001
‫حقًا؟

236
00:12:32,084 --> 00:12:33,294
‫أجل!

237
00:12:33,377 --> 00:12:36,547
‫تأكد فحسب من استخدامها على الأشرار
‫من الآن فصاعدًا!

238
00:12:36,630 --> 00:12:38,966
‫شكرًا يا "بيشتي". سأفعل!

239
00:12:39,759 --> 00:12:41,093
‫ومن يدري؟

240
00:12:41,177 --> 00:12:43,763
‫ربما ستنضم إلى "قطيع الأسد الحارس" الحقيقي
‫يومًا ما.

241
00:12:43,846 --> 00:12:45,222
‫عندما تكبر.

242
00:12:45,306 --> 00:12:46,974
‫مذهل!

243
00:12:47,057 --> 00:12:49,977
‫يُستحسن أن أعود. اعتن بنفسك يا "متوتو".

244
00:12:50,060 --> 00:12:51,645
‫إلى اللقاء يا "بيشتي"!

245
00:12:51,729 --> 00:12:53,355
‫"متوتو"، أين كنت؟

246
00:12:53,439 --> 00:12:57,443
‫كنت أتدرّب مع "بيشتي" و"قطيع الأسد الحارس".

247
00:12:57,526 --> 00:13:00,279
‫مذهل، هل جعلوك عضوًا معهم؟

248
00:13:00,362 --> 00:13:02,740
‫ليس رسميًا، لكن…

249
00:13:02,823 --> 00:13:06,660
‫على الأرجح لم تعد تريد لعب التظاهر
‫بأننا "قطيع الأسد الحارس"، صحيح؟

250
00:13:06,744 --> 00:13:08,412
‫هل تمزح؟

251
00:13:08,496 --> 00:13:10,998
‫قال "بيشتي" إن عليّ مواصلة التدريب
‫على حركاتي!

252
00:13:11,081 --> 00:13:13,250
‫لنلعب الآن! سأكون…

253
00:13:13,334 --> 00:13:14,668
‫"بيشتي"!

254
00:13:14,752 --> 00:13:16,295
‫نعرف هذا!

255
00:13:16,378 --> 00:13:18,547
‫انتظروا حتى أريكم حيلة رائعة ابتكرتها

256
00:13:18,631 --> 00:13:19,924
‫وأنا أتدرّب مع "القطيع الحارس"!

257
00:13:20,007 --> 00:13:24,720
‫حتى نهاية "مملكة القطيع"،
‫يدافع عنها "قطيع الأسد الحارس"!

258
00:13:24,804 --> 00:13:26,180
‫هجمة فرس النهر!

259
00:13:26,263 --> 00:13:28,557
‫هيا بنا!

260
00:13:29,725 --> 00:13:30,726
‫لا!

261
00:13:30,810 --> 00:13:31,811
‫الهجمة الخاطفة!

262
00:13:32,728 --> 00:13:34,021
‫هذا أمر خطر!

263
00:13:36,023 --> 00:13:39,318
‫رباه! لم يعد هذا ممتعًا كالمعتاد.

264
00:13:39,401 --> 00:13:42,446
‫أجل، لأننا وعدنا بعدم أداء أدوار الضباع.

265
00:13:42,530 --> 00:13:44,990
‫يكون الأمر ممتعًا أكثر دومًا
‫عندما نطارد أحدًا.

266
00:13:45,074 --> 00:13:48,702
‫ربما نعجز عن أن نكون الضباع
‫لكن هم يستطيعون!

267
00:13:49,870 --> 00:13:50,913
‫أجل!

268
00:13:53,290 --> 00:13:55,793
‫أجل، يجدر بكم الهرب أيها الأشرار!

269
00:13:55,876 --> 00:13:58,254
‫لن تفلت مني يا "جانجا"!

270
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
‫هل نادى أحد عليّ؟

271
00:14:02,883 --> 00:14:05,469
‫يا رفيقاي. انظرا ماذا لدينا هنا.

272
00:14:07,346 --> 00:14:08,973
‫مقبّلات!

273
00:14:09,056 --> 00:14:11,892
‫أجل! في حجم اللقمة!

274
00:14:14,854 --> 00:14:16,814
‫أحسنتما في مضمار الحواجز!

275
00:14:16,897 --> 00:14:18,858
‫حان الآن وقت تدريب السرعة!

276
00:14:18,941 --> 00:14:21,861
‫عند علامتكما، استعدا، انطلقا!

277
00:14:27,491 --> 00:14:28,868
‫لا أصدّق أنني هزمتها!

278
00:14:29,827 --> 00:14:31,370
‫في الواقع، لم تفعل.

279
00:14:32,663 --> 00:14:35,165
‫هل اعتقدت حقًا أنك كنت أسرع مني؟

280
00:14:35,249 --> 00:14:37,084
‫حسنًا…

281
00:14:37,167 --> 00:14:40,546
‫ما دمتما أسرع من الضباع، فهذا يرضيني.

282
00:14:40,629 --> 00:14:42,298
‫على ذكر الضباع…

283
00:14:42,381 --> 00:14:44,758
‫"أونو"، هلّا تلقي نظرة أخرى في الجوار.

284
00:14:44,842 --> 00:14:46,302
‫- بالتأكيد!
‫- شكرًا!

285
00:14:46,385 --> 00:14:49,013
‫وربما ابحث عن "بيشتي" وأنت في الجو؟

286
00:14:49,096 --> 00:14:52,016
‫فكرة جيدة!
‫كان يُفترض أن يكون قد عاد الآن!

287
00:14:52,099 --> 00:14:55,978
‫كم يُفترض أن يستغرق السير
‫مع فيل صغير إلى منزله؟

288
00:14:56,061 --> 00:14:58,606
‫ما جدوى العيش في "مملكة القطيع"،

289
00:14:58,689 --> 00:15:01,066
‫إن كان علينا الهرب من الضباع طوال الوقت؟

290
00:15:01,150 --> 00:15:02,610
‫أعني هذا حقًا!

291
00:15:02,693 --> 00:15:05,696
‫لا تقلق، "قطيع الأسد الحارس" يتولى الأمر.

292
00:15:05,779 --> 00:15:09,116
‫سنعثر على هؤلاء الضباع
‫ونطاردهم ليعودوا إلى حيث ينتمون!

293
00:15:11,577 --> 00:15:13,329
‫سأمسك بك يا "جانجا"!

294
00:15:13,412 --> 00:15:15,539
‫وأنتما أيضًا يا "تشيزي" و"شونغو"!

295
00:15:15,623 --> 00:15:18,959
‫مهلًا، هل يطاردوننا حقًا؟

296
00:15:19,043 --> 00:15:21,754
‫لا أرجو هذا!

297
00:15:21,837 --> 00:15:24,423
‫أيها الغبيان! إنهم يلعبون لعبة التظاهر!

298
00:15:24,506 --> 00:15:28,469
‫لكن الأمر على وشك أن يصبح حقيقة. هيا.

299
00:15:32,765 --> 00:15:34,683
‫لقد هربوا!

300
00:15:34,767 --> 00:15:36,018
‫ماذا تريدون أن تطاردوا الآن؟

301
00:15:36,101 --> 00:15:37,227
‫لديّ فكرة!

302
00:15:37,895 --> 00:15:40,189
‫ما رأيكم بأن نطاردكم؟

303
00:15:40,272 --> 00:15:41,357
‫الضباع!

304
00:15:53,410 --> 00:15:54,995
‫اركب عليّ!

305
00:15:57,706 --> 00:15:59,416
‫هذا ظلم. يرفس!

306
00:16:01,126 --> 00:16:03,212
‫أنا وأنت فقط الآن يا صغير!

307
00:16:06,423 --> 00:16:07,716
‫تدريب الهرب حول الجلمود.

308
00:16:11,762 --> 00:16:14,306
‫"جانجا"، إنهم يهربون!

309
00:16:14,390 --> 00:16:16,684
‫وهذا الحمار الوحشي الصغير لئيم!

310
00:16:16,767 --> 00:16:17,851
‫لا يهمّ.

311
00:16:17,935 --> 00:16:19,895
‫ما زال هناك الفيل الصغير.

312
00:16:19,979 --> 00:16:22,481
‫وهو أبطأهم.

313
00:16:25,442 --> 00:16:28,612
‫جديًا. لا يُوجد ما يدعو للخوف.

314
00:16:28,696 --> 00:16:29,947
‫ربما ليس بالنسبة إليهما!

315
00:16:30,030 --> 00:16:33,283
‫لكن الحمير الوحشية ألذ حيوانات
‫في "مملكة القطيع"

316
00:16:33,367 --> 00:16:34,994
‫والضباع يعرفون هذا!

317
00:16:36,245 --> 00:16:38,831
‫هذا صحيح. تقبّل الأمر.

318
00:16:38,914 --> 00:16:40,124
‫"بيشتي"!

319
00:16:40,207 --> 00:16:42,084
‫نحتاج إلى مساعدتك رجاءً!

320
00:16:42,167 --> 00:16:44,545
‫يا صغار! ما المشكلة؟

321
00:16:44,628 --> 00:16:45,921
‫وأين "متوتو"؟

322
00:16:46,005 --> 00:16:50,175
‫"متوتو" تطارده الضباع!

323
00:16:50,259 --> 00:16:52,219
‫ليس ثانيةً!

324
00:16:52,302 --> 00:16:54,596
‫لا تنصت إلى مثيري المشكلات الصغار!

325
00:16:54,680 --> 00:16:56,140
‫الأمر حقيقي هذه المرة!

326
00:16:56,223 --> 00:16:59,768
‫"متوتو" في خطر! وهو وحده تمامًا!

327
00:16:59,852 --> 00:17:02,062
‫ليس لفترة طويلة! ابقوا هنا!

328
00:17:02,146 --> 00:17:03,731
‫الآن، حقًا؟

329
00:17:03,814 --> 00:17:06,191
‫من سيحميني؟

330
00:17:19,621 --> 00:17:21,331
‫حسنًا؟ هل رأيت شيئًا؟

331
00:17:21,415 --> 00:17:23,834
‫الخبر السار هو أنني لم أر أي ضباع.

332
00:17:23,917 --> 00:17:26,837
‫الخبر السيئ هو أنني لم أر "بيشتي" أيضًا.

333
00:17:26,920 --> 00:17:31,717
‫ليس من شيم "بيشتي" أن يتجول بعيدًا
‫عندما نكون في حالة تأهب.

334
00:17:31,800 --> 00:17:33,093
‫ثمة خطب ما.

335
00:17:33,177 --> 00:17:34,887
‫هيا، علينا أن نجده.

336
00:17:37,681 --> 00:17:40,809
‫لن يطول الأمر. لقد بدأ يتعب.

337
00:17:42,186 --> 00:17:43,187
‫وأنا أيضًا!

338
00:17:43,270 --> 00:17:45,314
‫حسنًا يا رفيقاي. لننل منه.

339
00:17:50,069 --> 00:17:52,696
‫مرحبًا يا صديقي الصغير! هل تبحث عن مساعدة؟

340
00:17:52,780 --> 00:17:58,702
‫لا جدوى. لن يأتي أحد. نحن وأنت فقط.

341
00:17:58,786 --> 00:18:02,414
‫ماذا تفضلان يا رفيقاي؟ الساق أم الخرطوم؟

342
00:18:03,582 --> 00:18:07,044
‫أحب الأذنين. مقرمشتان أكثر!

343
00:18:07,127 --> 00:18:10,506
‫الأذنان المقرمشتان! هذا يبدو مضحكًا!

344
00:18:12,341 --> 00:18:14,259
‫ولذيذ!

345
00:18:16,720 --> 00:18:18,514
‫هجمة فرس النهر!

346
00:18:21,350 --> 00:18:23,560
‫"بيشتي"! لقد جئت لإنقاذي!

347
00:18:23,644 --> 00:18:25,938
‫بالتأكيد! تجيد السباحة، صحيح؟

348
00:18:26,021 --> 00:18:27,523
‫لم تعلّمني أمي بعد.

349
00:18:27,606 --> 00:18:28,732
‫اركب عليّ إذًا!

350
00:18:29,441 --> 00:18:31,026
‫والآن تشبث!

351
00:18:34,488 --> 00:18:36,240
‫ماذا نفعل الآن؟

352
00:18:36,323 --> 00:18:37,658
‫اتبعا فرس النهر!

353
00:18:40,285 --> 00:18:43,997
‫لا أرى "بيشتي" في أي مكان
‫أو صديقه الفيل الصغير.

354
00:18:44,081 --> 00:18:45,874
‫أليسوا هؤلاء أصدقاء "متوتو"؟

355
00:18:47,543 --> 00:18:49,044
‫هل رأيتم "بيشتي"؟

356
00:18:49,128 --> 00:18:50,587
‫ذهب لإنقاذ "متوتو"!

357
00:18:50,671 --> 00:18:51,922
‫من الضباع!

358
00:18:52,005 --> 00:18:53,048
‫ماذا؟ أين؟

359
00:18:53,132 --> 00:18:56,760
‫من هنا! "جانجا" والضبعان طاردونا!

360
00:18:56,844 --> 00:18:59,096
‫هربنا لكن "متوتو" لم يستطع!

361
00:18:59,179 --> 00:19:00,681
‫"أونو"، علينا أن نجدهما!

362
00:19:00,764 --> 00:19:01,765
‫سأتولى الأمر!

363
00:19:08,647 --> 00:19:11,567
‫هيا يا رفيقاي! سنلحق بهما!

364
00:19:12,860 --> 00:19:14,528
‫لقد تجاوزونا!

365
00:19:14,611 --> 00:19:16,947
‫ربما يسلكون الاتجاه نفسه فحسب!

366
00:19:17,781 --> 00:19:20,033
‫أو ربما لا!

367
00:19:20,117 --> 00:19:21,952
‫"متوتو"، انبطح!

368
00:19:26,206 --> 00:19:28,917
‫تعال أيها العشاء.

369
00:19:33,130 --> 00:19:35,841
‫كان ذلك مذهلًا!

370
00:19:37,968 --> 00:19:39,636
‫التيار أبطأ هنا.

371
00:19:39,720 --> 00:19:41,847
‫يُفترض أن أستطيع الإسراع.

372
00:19:41,930 --> 00:19:43,432
‫اقتربنا من الوصول يا "متوتو"!

373
00:19:43,515 --> 00:19:45,726
‫انظر!

374
00:19:45,809 --> 00:19:47,561
‫ماذا نفعل الآن؟

375
00:19:47,644 --> 00:19:49,104
‫لديّ فكرة.

376
00:19:55,110 --> 00:19:58,655
‫لا! التماسيح في الأمام! والضباع في الخلف!

377
00:19:58,739 --> 00:20:01,825
‫هذا لا يبشر بخير أبدًا!
‫عليّ إخبار بقية "القطيع الحارس".

378
00:20:02,784 --> 00:20:05,370
‫"متوتو"، مستعد لوضعية التسلل خلسة؟

379
00:20:05,454 --> 00:20:07,122
‫بالتأكيد يا "بيشتي".

380
00:20:17,716 --> 00:20:19,092
‫فيل صغير.

381
00:20:25,807 --> 00:20:27,392
‫فشلت وضعية التسلل خلسة.

382
00:20:30,354 --> 00:20:32,397
‫إنهم يقتربون!

383
00:20:32,481 --> 00:20:34,900
‫"متوتو"! هل تتذكر حيلة خرطومك؟

384
00:20:34,983 --> 00:20:36,360
‫أجل!

385
00:20:38,362 --> 00:20:40,155
‫هاك أيها الوضيع!

386
00:20:40,239 --> 00:20:42,866
‫رائع! تصويبة موفقة!

387
00:20:42,950 --> 00:20:44,076
‫لا!

388
00:20:44,826 --> 00:20:46,954
‫لقد عدت!

389
00:20:47,037 --> 00:20:49,498
‫وأحضرت صديقك الصغير معك!

390
00:20:49,581 --> 00:20:50,874
‫خطأ يا "جانجا"!

391
00:20:50,958 --> 00:20:53,001
‫لقد أحضر كل أصدقائه!

392
00:20:53,085 --> 00:20:54,378
‫"أونو"، تعال معي!

393
00:20:54,461 --> 00:20:56,046
‫حتى نهاية "مملكة القطيع"…

394
00:20:56,129 --> 00:20:58,382
‫يدافع عنها "قطيع الأسد الحارس"!

395
00:21:07,933 --> 00:21:08,934
‫"كايون"!

396
00:21:09,017 --> 00:21:10,686
‫كم أنا سعيد برؤيتك!

397
00:21:10,769 --> 00:21:12,854
‫آسف لأننا لم نعثر عليكما قبل هذا!

398
00:21:12,938 --> 00:21:14,690
‫التأخر أفضل من التغيب، صحيح يا "بي" الضخم؟

399
00:21:14,773 --> 00:21:16,191
‫هذا صحيح يا "بي" الصغير.

400
00:21:18,443 --> 00:21:21,655
‫اسبحا أيها الغبيان!

401
00:21:21,738 --> 00:21:25,659
‫ستكون فرصتهم أفضل في الهرب
‫إن خرجوا من النهر.

402
00:21:25,742 --> 00:21:27,577
‫لن أخبرهم بذلك.

403
00:21:30,956 --> 00:21:33,792
‫واصلت رشهم على وجوههم فحسب

404
00:21:33,875 --> 00:21:35,961
‫بينما كان "بيشتي" يسبح بسرعة!

405
00:21:36,044 --> 00:21:37,421
‫مذهل!

406
00:21:37,504 --> 00:21:39,923
‫حظيتم بمغامرة رائعة اليوم يا صغار.

407
00:21:40,007 --> 00:21:41,258
‫أتعرفون؟

408
00:21:41,341 --> 00:21:45,095
‫أعتقد أنكم استحققتم "علامة القطيع الحارس".

409
00:21:47,806 --> 00:21:48,890
‫مذهل!

410
00:21:48,974 --> 00:21:52,352
‫أنا تاليًا!

411
00:21:53,478 --> 00:21:56,398
‫كما قلت، أنت بطلي.

412
00:21:56,481 --> 00:21:57,858
‫وأنت بطلي.

413
00:22:26,595 --> 00:22:28,305
‫"انتبهوا، ها قد جاء (قطيع الأسد الحارس)"

414
00:22:28,388 --> 00:22:30,390
‫ترجمة "أحمد محمود"

