﻿1
00:00:59,851 --> 00:01:02,687
‫"نداء الدرونغو."

2
00:01:16,451 --> 00:01:19,579
‫تبدو لذيذًا!

3
00:01:19,662 --> 00:01:21,831
‫من هناك؟

4
00:01:21,915 --> 00:01:24,250
‫أنا "ماكو"، التمساح!

5
00:01:24,334 --> 00:01:25,960
‫وسألتهمك!

6
00:01:31,716 --> 00:01:33,093
‫تبدو لذيذًا!

7
00:01:34,344 --> 00:01:36,930
‫"غوغوي" ابن آوي؟

8
00:01:37,013 --> 00:01:39,599
‫هذا صحيح وسألتهمك!

9
00:01:39,682 --> 00:01:41,726
‫النجدة!

10
00:01:46,606 --> 00:01:47,982
‫تبدو لذيذًا!

11
00:01:50,151 --> 00:01:51,736
‫سألتهمك!

12
00:01:51,820 --> 00:01:53,488
‫"جانجا" الضبع!

13
00:01:54,864 --> 00:01:55,907
‫النجدة!

14
00:01:55,990 --> 00:01:57,575
‫- "قطيع الأسد الحارس"!
‫- حمدًا لله!

15
00:01:57,659 --> 00:01:59,035
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

16
00:01:59,119 --> 00:02:00,120
‫- "ماكو"!
‫- "غوغوي"!

17
00:02:00,203 --> 00:02:01,287
‫"جانجا"!

18
00:02:01,371 --> 00:02:03,706
‫"قطيع الأسد الحارس"، علينا أن ننفصل.

19
00:02:03,790 --> 00:02:06,543
‫"فولي"، أنت و"أونو" توليا "غوغوي".

20
00:02:06,626 --> 00:02:09,629
‫"بيشتي"، أنت و"بونغا" طاردا "ماكو".

21
00:02:09,712 --> 00:02:11,047
‫اتركوا "جانجا" لي!

22
00:02:11,131 --> 00:02:13,383
‫أنتم الثلاثة، خذونا إليهم.

23
00:02:13,466 --> 00:02:15,260
‫حتى نهاية "مملكة القطيع"…

24
00:02:15,343 --> 00:02:17,387
‫يدافع عنها "قطيع الأسد الحارس"!

25
00:02:21,182 --> 00:02:23,059
‫حسنًا، أين "جانجا"؟

26
00:02:23,143 --> 00:02:25,728
‫خلف عريني مباشرةً!

27
00:02:25,812 --> 00:02:27,730
‫حسنًا. ابق هنا.

28
00:02:30,233 --> 00:02:32,318
‫"جانجا"، أظهر نفسك!

29
00:02:35,864 --> 00:02:37,198
‫لا يُوجد أحد هنا.

30
00:02:37,282 --> 00:02:39,993
‫حسنًا يا "ماكو"، سنأتي لننال منك.

31
00:02:42,912 --> 00:02:44,289
‫مرحبًا؟

32
00:02:45,123 --> 00:02:46,166
‫"ماكو"؟

33
00:02:46,249 --> 00:02:48,042
‫ربما سمعنا وهرب!

34
00:02:48,126 --> 00:02:49,335
‫أو سبح!

35
00:02:49,419 --> 00:02:51,421
‫على كل، لقد رحل الآن!

36
00:02:51,504 --> 00:02:52,839
‫لا!

37
00:02:52,922 --> 00:02:55,383
‫- ما الأمر؟
‫- "ماكو" أكل كل الجذور

38
00:02:55,466 --> 00:02:57,343
‫التي كنت سآكلها على الغداء.

39
00:02:59,762 --> 00:03:01,639
‫آسف، لم أقصد إخافتك.

40
00:03:01,723 --> 00:03:04,601
‫لا أثر لـ"غوغوي" من الجو.

41
00:03:04,684 --> 00:03:08,897
‫بحثت حول كل شجرة في الغابة.
‫لا يُوجد ابن آوي نهائيًا.

42
00:03:08,980 --> 00:03:11,608
‫لكن أوراقي الخضراء اختفت.

43
00:03:11,691 --> 00:03:13,651
‫لا بد أن أبناء آوي أكلوها.

44
00:03:14,694 --> 00:03:16,946
‫على الأقل لم يأكلوك.

45
00:03:17,030 --> 00:03:20,408
‫لا أثر لـ"جانجا" وضباعه في أي مكان هنا.

46
00:03:22,202 --> 00:03:23,745
‫ولا رائحتهم حتى.

47
00:03:23,828 --> 00:03:27,123
‫صدّقني، إن كانوا هنا، لشممت رائحتهم.

48
00:03:27,207 --> 00:03:28,416
‫لكنهم كانوا هنا!

49
00:03:28,499 --> 00:03:31,544
‫أكلوا كل الحشرات
‫التي كنت سآكلها على الغداء!

50
00:03:31,628 --> 00:03:34,464
‫التماسيح أكلت غدائي أيضًا.

51
00:03:34,547 --> 00:03:36,007
‫وأبناء آوي أكلوا غدائي!

52
00:03:36,090 --> 00:03:38,551
‫هل عثرتم على "ماكو" أو "غوغوي"؟

53
00:03:38,635 --> 00:03:39,677
‫- لا!
‫- لا.

54
00:03:39,761 --> 00:03:41,638
‫- لا شيء.
‫- غريب.

55
00:03:41,721 --> 00:03:43,306
‫"جانجا" لم يكن موجودًا أيضًا.

56
00:03:43,389 --> 00:03:46,100
‫أراهن أن "ماكو" و"غوغوي" و"جانجا"
‫سمعونا ونحن قادمون.

57
00:03:46,184 --> 00:03:48,603
‫أترون؟ هذا هو مدى براعتنا.

58
00:03:48,686 --> 00:03:51,898
‫نأتي فقط، فيهرب كل الأشرار.

59
00:03:51,981 --> 00:03:53,274
‫لست متأكدًا من هذا.

60
00:03:53,358 --> 00:03:56,819
‫لم أجد آثار ضباع حتى.

61
00:03:56,903 --> 00:03:58,529
‫ولا أثر لـ"جانجا" نهائيًا.

62
00:03:58,613 --> 00:04:01,449
‫مهلًا. لم أر آثار أبناء آوي أيضًا.

63
00:04:01,532 --> 00:04:03,076
‫هل رأينا آثار تماسيح؟

64
00:04:03,159 --> 00:04:04,452
‫لا أظن هذا.

65
00:04:04,535 --> 00:04:08,539
‫حسب آخر معلوماتي،
‫لا يأكل أحدهم الجذور أو أوراق النباتات.

66
00:04:08,623 --> 00:04:12,710
‫صحيح، و"جانجا" لا يأكل الحشرات عادةً…

67
00:04:12,794 --> 00:04:16,339
‫هل أنتم واثقون بأن من رأيتموهم
‫كانوا "ماكو" و"غوغوي" و"جانجا"؟

68
00:04:16,422 --> 00:04:19,467
‫لم أر "جانجا" فعلًا.

69
00:04:19,550 --> 00:04:20,969
‫ولم أر "غوغوي" أيضًا.

70
00:04:21,052 --> 00:04:23,721
‫لم أظل موجودًا لفترة كافية لأرى "ماكو".

71
00:04:23,805 --> 00:04:25,265
‫لكنني سمعته بالتأكيد.

72
00:04:26,266 --> 00:04:31,312
‫قال": "تبدو لذيذًا، سألتهمك."

73
00:04:31,396 --> 00:04:33,022
‫هذا ما قاله "غوغوي".

74
00:04:33,106 --> 00:04:34,357
‫و"جانجا"!

75
00:04:34,440 --> 00:04:35,483
‫مهلًا.

76
00:04:35,566 --> 00:04:39,112
‫قال "ماكو" و"غوغوي" و"جانجا" الشيء نفسه؟

77
00:04:40,154 --> 00:04:42,115
‫هناك شيء غريب يجري.

78
00:04:42,198 --> 00:04:44,200
‫"أونو"، استطلع "مملكة القطيع".

79
00:04:44,284 --> 00:04:47,078
‫لتر إن كنت ستجد "ماكو" و"غوغوي" و"جانجا".

80
00:04:47,161 --> 00:04:48,246
‫عُلم!

81
00:04:50,206 --> 00:04:51,958
‫مهلًا، هل تسمعون هذا؟

82
00:04:52,041 --> 00:04:53,334
‫أمسكنا بك الآن!

83
00:04:53,418 --> 00:04:54,711
‫يشبه صوت "جانجا"!

84
00:04:54,794 --> 00:04:57,046
‫- "جانجا"؟
‫- من هنا!

85
00:04:57,839 --> 00:04:59,340
‫انتظروا هنا.

86
00:04:59,424 --> 00:05:01,426
‫حان وقت معرفة ما يجري.

87
00:05:01,509 --> 00:05:03,720
‫حتى نهاية "مملكة القطيع"…

88
00:05:03,803 --> 00:05:05,722
‫يدافع عنها "قطيع الأسد الحارس"!

89
00:05:07,265 --> 00:05:09,475
‫لم أعد أسمع صوت "جانجا".

90
00:05:09,559 --> 00:05:11,269
‫ولا أراه أيضًا!

91
00:05:14,105 --> 00:05:15,690
‫"جانجا". هيا.

92
00:05:20,111 --> 00:05:21,112
‫مهلًا!

93
00:05:21,821 --> 00:05:23,239
‫إنه ليس "جانجا"!

94
00:05:23,781 --> 00:05:25,575
‫لا، أنا لست هو.

95
00:05:25,658 --> 00:05:28,411
‫أنا "تاما" طائر الدرونغو!

96
00:05:28,494 --> 00:05:29,996
‫درونغو؟

97
00:05:30,079 --> 00:05:31,539
‫لا تقلق يا "تاما".

98
00:05:31,622 --> 00:05:33,333
‫لن ندع "جانجا" يؤذيك.

99
00:05:33,416 --> 00:05:35,626
‫ولم قد يؤذيني "جانجا"؟

100
00:05:36,586 --> 00:05:37,754
‫صحيح!

101
00:05:37,837 --> 00:05:39,881
‫لقد سمعتموه الآن.

102
00:05:39,964 --> 00:05:41,883
‫أجل، وبدا قريبًا.

103
00:05:41,966 --> 00:05:44,844
‫كان قريبًا جدًا بالفعل.

104
00:05:44,927 --> 00:05:47,722
‫ثم هرب هو وضباعه.

105
00:05:47,805 --> 00:05:50,308
‫ذهبوا من هنا!

106
00:05:50,391 --> 00:05:51,684
‫شكرًا يا "تاما"!

107
00:05:51,768 --> 00:05:54,020
‫حتى نهاية "مملكة القطيع"…

108
00:05:54,103 --> 00:05:56,230
‫يدافع عنها "قطيع الأسد الحارس".

109
00:05:57,231 --> 00:05:59,901
‫من الجيد أن هذا الدرونغو رأى
‫إلى أين ذهبت الضباع.

110
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
‫أجل، إنه أول واحد يرى أي شيء.

111
00:06:04,364 --> 00:06:06,074
‫"تاما" طائر درونغو!

112
00:06:06,157 --> 00:06:07,992
‫هذا يفسر كل شيء!

113
00:06:08,076 --> 00:06:11,621
‫- اتبعوني بسرعة جميعكم!
‫- "أونو"؟

114
00:06:11,704 --> 00:06:13,289
‫اكتشفت الأمر. هيا!

115
00:06:14,248 --> 00:06:15,291
‫حسنًا.

116
00:06:19,253 --> 00:06:20,755
‫تبدو لذيذًا!

117
00:06:21,506 --> 00:06:24,384
‫سألتهمك!

118
00:06:26,010 --> 00:06:27,345
‫ليس بهذه السرعة!

119
00:06:27,428 --> 00:06:29,263
‫مدهش!

120
00:06:29,347 --> 00:06:31,349
‫كان صوتك مثل صوت "جانجا" بالضبط.

121
00:06:31,432 --> 00:06:33,726
‫لأنه درونغو.

122
00:06:33,810 --> 00:06:36,896
‫طيور الدرونغو يمكنهم تقليد صوت أي حيوان.

123
00:06:36,979 --> 00:06:38,523
‫أليس هذا صحيحًا؟

124
00:06:38,606 --> 00:06:40,483
‫بلى، هذا صحيح.

125
00:06:40,566 --> 00:06:42,652
‫يمكنني أن أقلّد صوت أي حيوان.

126
00:06:42,735 --> 00:06:45,405
‫أي حيوان في "مملكة القطيع".

127
00:06:45,488 --> 00:06:47,240
‫هذه موهبتي الصغيرة.

128
00:06:47,323 --> 00:06:51,369
‫وكنت تستخدمها في تخويف الحيوانات
‫في كل مكان في "مملكة القطيع".

129
00:06:51,452 --> 00:06:52,537
‫اعترف!

130
00:06:52,620 --> 00:06:54,247
‫من؟ أنا؟ لا!

131
00:06:54,330 --> 00:06:55,456
‫لم أفعل…

132
00:06:57,291 --> 00:06:59,252
‫أقصد لست أنا من…

133
00:07:01,379 --> 00:07:03,214
‫يمكنني تفسير الأمر.

134
00:07:04,132 --> 00:07:05,383
‫حسنًا يا صغار.

135
00:07:05,466 --> 00:07:06,592
‫نلتم مني.

136
00:07:06,676 --> 00:07:10,805
‫تظاهرت بأنني "جانجا" و"ماكو" و"غوغوي".

137
00:07:10,888 --> 00:07:14,308
‫وإن يكن؟ ما الضرر في هذا؟

138
00:07:14,976 --> 00:07:18,020
‫خوّفت الحيوانات الصغار، فهربوا.

139
00:07:18,104 --> 00:07:22,191
‫هل غلطتي أن أدائي مقنع جدًا؟

140
00:07:22,275 --> 00:07:23,818
‫إنها مجاملة حقًا.

141
00:07:23,901 --> 00:07:25,987
‫لكنك فعلت ذلك لتسرق طعامهم.

142
00:07:26,070 --> 00:07:28,448
‫سرقة؟ لا.

143
00:07:28,531 --> 00:07:30,241
‫هذا تمثيل! مجرد عرض!

144
00:07:30,324 --> 00:07:31,492
‫على سبيل المرح!

145
00:07:31,576 --> 00:07:33,286
‫أقلّد بعض الأصوات.

146
00:07:33,369 --> 00:07:36,122
‫وإن ترك لي جمهوري بعض الطعام
‫على سبيل المكافأة،

147
00:07:36,205 --> 00:07:38,124
‫فهل هذا خطأ؟

148
00:07:38,207 --> 00:07:39,542
‫أجل.

149
00:07:39,625 --> 00:07:40,877
‫من تحسب نفسك؟

150
00:07:40,960 --> 00:07:42,211
‫من أحسب نفسي؟

151
00:07:42,295 --> 00:07:47,383
‫"أنا الطائر ذو الألف صوت بالفعل

152
00:07:47,467 --> 00:07:50,887
‫طائر بألف صوت، هذا أنا

153
00:07:50,970 --> 00:07:54,182
‫كل هذا على سبيل المرح واللعب
‫(تاما) الدرونغو، هذا اسمي

154
00:07:54,265 --> 00:07:57,143
‫طائر بألف صوت، هذا أنا

155
00:08:00,813 --> 00:08:03,941
‫عندما كنت طائرًا صغيرًا
‫عرفت أنني أمتلك موهبة

156
00:08:04,025 --> 00:08:07,153
‫وهي تقليد الأصوات ليلًا ونهارًا
‫إنه أمر مثير كما تعرفون

157
00:08:07,236 --> 00:08:10,323
‫لكنني لم أكن بارعًا في الصيد والنقر

158
00:08:10,406 --> 00:08:13,993
‫كان عليّ إيجاد طريقة مختلفة
‫لاكتساب الطعام الذي آكله

159
00:08:14,076 --> 00:08:17,079
‫ولهذا أنا

160
00:08:17,163 --> 00:08:20,374
‫طائر بألف صوت، هذا أنا

161
00:08:20,458 --> 00:08:23,669
‫طائر بألف صوت، هذا أنا

162
00:08:23,753 --> 00:08:27,256
‫كل هذا على سبيل المرح واللعب
‫(تاما) الدرونغو، هذا اسمي

163
00:08:27,340 --> 00:08:30,468
‫طائر بألف صوت، هذا أنا

164
00:08:33,638 --> 00:08:36,849
‫تقليد أصوات الأشرار
‫هي طريقتي في الحصول على وجبة

165
00:08:36,933 --> 00:08:40,478
‫لم يُصب أحد بأذى قط
‫الشيء الوحيد الذي جُرح هو مشاعرهم

166
00:08:40,561 --> 00:08:43,439
‫استمعوا إليّ بعناية
‫ولن تصدّقوا ما تسمعونه

167
00:08:43,523 --> 00:08:47,151
‫لأن تقليد الأصوات مهارة أمتلكها منذ سنوات

168
00:08:47,235 --> 00:08:49,028
‫عليكم أن تحذروا، (جانجا) هنا

169
00:08:49,111 --> 00:08:50,530
‫أنا (ماكو)، اختبئوا في خوف

170
00:08:50,613 --> 00:08:52,156
‫(غوغوي) هنا، وسأعاقبكم

171
00:08:52,240 --> 00:08:55,409
‫وأؤكد لكم
‫أنني أستطيع تقليد أصوات أخرى كثيرة

172
00:08:55,493 --> 00:09:02,500
‫لأنني طائر بألف صوت بالفعل

173
00:09:03,543 --> 00:09:07,046
‫طائر بألف صوت، هذا أنا

174
00:09:07,129 --> 00:09:10,633
‫كل هذا على سبيل المرح واللعب
‫(تاما) الدرونغو، هذا اسمي

175
00:09:10,716 --> 00:09:14,095
‫طائر بألف صوت

176
00:09:14,178 --> 00:09:17,306
‫طائر بألف صوت، هذا أنا

177
00:09:17,390 --> 00:09:19,809
‫طائر بألف صوت، هذا أنا"

178
00:09:22,019 --> 00:09:23,938
‫شكرًا جزيلًا.

179
00:09:25,398 --> 00:09:26,983
‫هل يمكنك تقليد صوتي؟

180
00:09:27,066 --> 00:09:28,526
‫بالتأكيد.

181
00:09:28,609 --> 00:09:30,444
‫- "بونغا".
‫- صحيح.

182
00:09:30,528 --> 00:09:32,321
‫أنت قائد "قطيع الأسد الحارس".

183
00:09:32,405 --> 00:09:35,658
‫قلّد "كايون" أولًا، ثم قلّدني.

184
00:09:35,741 --> 00:09:37,410
‫"بونغا"، ركز.

185
00:09:37,493 --> 00:09:40,079
‫"تاما"، خداع الآخرين وأخذ طعامهم

186
00:09:40,162 --> 00:09:42,039
‫يسبب اضطرابًا في "دورة الحياة".

187
00:09:42,123 --> 00:09:46,377
‫إن كنت أملك موهبة رائعة مثل موهبتك،
‫لاستخدمتها في الخير.

188
00:09:46,460 --> 00:09:48,212
‫أنت محق.

189
00:09:48,296 --> 00:09:49,755
‫بالطبع أنت محق.

190
00:09:49,839 --> 00:09:52,508
‫لماذا لم أفكر في هذا من قبل؟

191
00:09:52,592 --> 00:09:56,971
‫الطعام الذي أخذته
‫من مناقير الأبرياء وخطومهم وأفواههم؟

192
00:09:57,054 --> 00:09:59,390
‫تحطم القلب. الألم.

193
00:10:01,142 --> 00:10:03,936
‫أشعر بالخزي.

194
00:10:04,020 --> 00:10:05,646
‫صغير مسكين.

195
00:10:06,480 --> 00:10:07,523
‫اسمع.

196
00:10:07,607 --> 00:10:10,151
‫من اليوم فصاعدًا، سأستخدم صوتي فقط.

197
00:10:10,234 --> 00:10:11,777
‫أعدك!

198
00:10:12,653 --> 00:10:13,821
‫أعدك!

199
00:10:15,448 --> 00:10:16,616
‫حسنًا.

200
00:10:22,204 --> 00:10:24,248
‫لا! "جانجا" وضبعاه!

201
00:10:24,332 --> 00:10:26,417
‫إنهم يوشكون على مهاجمة قطيع إمبالة.

202
00:10:26,500 --> 00:10:28,461
‫وهذه المرة، أراهم.

203
00:10:28,544 --> 00:10:30,963
‫ونحن نهدر وقتنا بالتحدّث إليك.

204
00:10:31,047 --> 00:10:33,633
‫لا مزيد من التقليد!

205
00:10:33,716 --> 00:10:35,301
‫أقسم بشرف الدرونغو!

206
00:10:37,303 --> 00:10:39,305
‫ما زلت أتمنى إن كنت قلّدت صوتي.

207
00:10:39,388 --> 00:10:41,641
‫والآن لن أعرف أبدًا كيف يبدو صوتي.

208
00:10:43,434 --> 00:10:45,061
‫لا تهربوا!

209
00:10:45,144 --> 00:10:47,355
‫نريد أن ندعوكم إلى العشاء فحسب.

210
00:10:47,438 --> 00:10:49,315
‫- حقًا؟
‫- بالتأكيد.

211
00:10:49,398 --> 00:10:51,567
‫سيكونون الطبق الرئيسي.

212
00:10:53,277 --> 00:10:54,612
‫مزحة جيدة يا "جانجا".

213
00:10:54,695 --> 00:10:57,323
‫أجل.

214
00:11:00,076 --> 00:11:02,161
‫ما المضحك جدًا أيها الضبع؟

215
00:11:02,244 --> 00:11:04,080
‫لا شيء.

216
00:11:04,163 --> 00:11:05,498
‫ألا تتذكر؟

217
00:11:05,581 --> 00:11:08,668
‫"جانجا" قال مزحة رائعة عن أكل الإمبالة.

218
00:11:10,628 --> 00:11:12,546
‫مهلًا، ماذا كانت ثانيةً؟

219
00:11:12,630 --> 00:11:14,382
‫اسكت أيها الغبي.

220
00:11:14,465 --> 00:11:17,677
‫سأمهلكم حتى أعد إلى ثلاثة أيها الضباع

221
00:11:17,760 --> 00:11:19,637
‫لترحلوا عن "مملكة القطيع".

222
00:11:19,720 --> 00:11:21,514
‫هل تجيد العد إلى ثلاثة؟

223
00:11:23,265 --> 00:11:24,266
‫أريد سماع هذا!

224
00:11:24,350 --> 00:11:25,768
‫سعدت بمقابلتك يا "كايون".

225
00:11:25,851 --> 00:11:28,813
‫أودّ أن أبقى هنا للدردشة معك،
‫لكننا كنا على وشك الرحيل.

226
00:11:28,896 --> 00:11:31,065
‫حقًا؟

227
00:11:31,148 --> 00:11:33,317
‫واحد، اثنان…

228
00:11:33,401 --> 00:11:36,320
‫سنرحل!

229
00:11:36,404 --> 00:11:38,114
‫كلما أسرعتم، كان أفضل.

230
00:11:39,281 --> 00:11:40,783
‫أنقذنا الموقف بأعجوبة.

231
00:11:40,866 --> 00:11:41,951
‫هذا صحيح.

232
00:11:42,034 --> 00:11:45,204
‫انشغلنا بالبحث
‫عن تماسيح وضباع وأبناء آوي زائفين،

233
00:11:45,287 --> 00:11:47,915
‫إلى درجة أننا كدنا أن نفوّت
‫هجمة الضباع الحقيقيين.

234
00:11:47,998 --> 00:11:52,545
‫لنأمل فقط أن يفي "تاما" بوعده،
‫حتى لا نتلقى المزيد من الإنذارات الكاذبة.

235
00:11:58,718 --> 00:12:00,219
‫مرحبًا، كيف حالك؟

236
00:12:00,302 --> 00:12:03,305
‫لديك كمية جيدة من اليرقات.

237
00:12:03,389 --> 00:12:04,682
‫شكرًا.

238
00:12:04,765 --> 00:12:06,934
‫هل تعتقد

239
00:12:07,017 --> 00:12:09,145
‫- أنك ستأكلها كلها؟
‫- على الأرجح.

240
00:12:09,228 --> 00:12:13,816
‫لأنني لن أمانع أن آكل قضمة أو قضمتين،
‫إن كانت لديك كمية إضافية.

241
00:12:13,899 --> 00:12:16,110
‫أشعر ببعض الجوع في منقاري.

242
00:12:16,193 --> 00:12:18,779
‫فهمت؟ جوع في منقاري!

243
00:12:18,863 --> 00:12:20,448
‫لديّ منقار، أترى؟

244
00:12:20,531 --> 00:12:22,700
‫أنقر الأشياء به.

245
00:12:22,783 --> 00:12:24,201
‫شيء مضحك، صحيح؟

246
00:12:26,078 --> 00:12:27,288
‫أجل.

247
00:12:30,458 --> 00:12:34,170
‫جديًا، هل لديك طعام يمكنك إعطائي إياه؟
‫أنا جائع حقًا.

248
00:12:34,253 --> 00:12:38,132
‫آسف، لكن هذه يرقاتي.
‫عليك أن تجد يرقات لنفسك.

249
00:12:38,215 --> 00:12:40,509
‫أراهن أنك ما كنت لتقول هذا لـ"جانجا".

250
00:12:45,890 --> 00:12:50,060
‫أشعر أحيانًا بأن "قطيع الأسد الحارس"
‫لا يحبوننا.

251
00:12:50,144 --> 00:12:51,771
‫أعرف، صحيح؟

252
00:12:51,854 --> 00:12:54,023
‫ماذا سنأكل الآن يا "جانجا"؟

253
00:12:55,566 --> 00:12:59,028
‫تبدو لذيذًا. سألتهمك.

254
00:12:59,111 --> 00:13:01,155
‫أنا؟

255
00:13:01,238 --> 00:13:03,157
‫هل قلت توًا إنك ستلتهمني؟

256
00:13:03,240 --> 00:13:07,453
‫- لا!
‫- هل يعني هذا أنك ستلتهمني؟

257
00:13:07,536 --> 00:13:09,205
‫لا أيها الغبيان.

258
00:13:09,288 --> 00:13:11,499
‫هذا يعني أنني لم أقل شيئًا.

259
00:13:11,582 --> 00:13:13,334
‫لكن أحدًا ما قال.

260
00:13:13,417 --> 00:13:16,378
‫أجل، بدا مثل صوتك.

261
00:13:16,462 --> 00:13:18,005
‫أجل، صحيح.

262
00:13:18,088 --> 00:13:21,258
‫وبدا أن الصوت صادر من هناك.

263
00:13:24,887 --> 00:13:26,096
‫هل سمعتني؟

264
00:13:28,307 --> 00:13:30,434
‫قلت إنني سألتهمك.

265
00:13:30,518 --> 00:13:32,353
‫أجل، سمعتك.

266
00:13:32,436 --> 00:13:33,687
‫أمسكا بهذا الطائر.

267
00:13:35,773 --> 00:13:38,317
‫مهلًا، لا تأكلوني.

268
00:13:38,400 --> 00:13:41,362
‫أعني مهلًا، لا تأكلوني.

269
00:13:41,445 --> 00:13:43,489
‫إنه صغير بعض الشيء.

270
00:13:43,572 --> 00:13:45,407
‫لن يكفينا.

271
00:13:45,491 --> 00:13:50,120
‫إن ساعدنا في خطتي الجديدة،
‫فربما لن نلتهمه.

272
00:13:50,204 --> 00:13:51,539
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟

273
00:13:51,622 --> 00:13:53,332
‫سترى.

274
00:13:56,001 --> 00:13:58,504
‫والآن قل ما أخبرتك به.

275
00:13:58,587 --> 00:14:01,966
‫لكن قلّد صوت "كايون"، مفهوم؟

276
00:14:03,717 --> 00:14:05,010
‫لا أعتقد أنني أستطيع.

277
00:14:05,094 --> 00:14:06,846
‫لم أقلّد صوت "كايون" من قبل.

278
00:14:06,929 --> 00:14:10,182
‫حقًا؟ لا بأس. أفهمك، لا مشكلة.

279
00:14:10,266 --> 00:14:13,435
‫ما رأيك أن تقول لي شيئًا بصوتك؟

280
00:14:13,519 --> 00:14:15,563
‫بالطبع، يمكنني هذا، ماذا تريد مني أن أقول؟

281
00:14:15,646 --> 00:14:17,106
‫قل وداعًا.

282
00:14:17,189 --> 00:14:21,777
‫لأنني إن لم آكل الإمبالة اليوم،
‫فسآكل درونغو.

283
00:14:21,861 --> 00:14:26,907
‫بعد التفكير في الأمر،
‫ربما يمكنني تقليد صوت "كايون".

284
00:14:28,868 --> 00:14:31,704
‫غزلان الإمبالة! هذا أنا، "كايون".

285
00:14:31,787 --> 00:14:33,789
‫قائد "قطيع الأسد الحارس".

286
00:14:33,873 --> 00:14:36,166
‫عادت الضباع إلى "مملكة القطيع".

287
00:14:36,250 --> 00:14:38,878
‫لذا يجدر بكم الهرب إلى "أرض المنفى".

288
00:14:42,256 --> 00:14:44,800
‫غزلان الإمبالة، ماذا تنتظرون؟

289
00:14:44,884 --> 00:14:46,510
‫الضباع قادمون!

290
00:14:46,594 --> 00:14:48,262
‫اهربوا إلى "أرض المنفى"!

291
00:14:48,345 --> 00:14:49,805
‫فورًا!

292
00:14:49,889 --> 00:14:52,057
‫ليس عليك إخباري مرتين بهذا!

293
00:14:52,141 --> 00:14:54,685
‫افزعوا واهربوا.

294
00:14:56,103 --> 00:14:58,814
‫تفرقوا! اهربوا!

295
00:15:11,619 --> 00:15:12,995
‫هيا بنا.

296
00:15:13,078 --> 00:15:14,997
‫عشاؤنا يُوصّل.

297
00:15:15,080 --> 00:15:16,957
‫كان تقليدي جيدًا، صحيح؟

298
00:15:17,041 --> 00:15:19,710
‫هل تصدّق أنني لم أقلّد "كايون" من قبل؟

299
00:15:19,793 --> 00:15:22,338
‫لا بد أن تحب هذا. صحيح؟

300
00:15:22,421 --> 00:15:24,757
‫هل يمكنني الرحيل الآن؟

301
00:15:24,840 --> 00:15:26,342
‫فعلت ما طلبته!

302
00:15:27,760 --> 00:15:29,094
‫ليس بعد.

303
00:15:29,929 --> 00:15:32,181
‫قد أستفيد منك لاحقًا.

304
00:15:32,264 --> 00:15:35,059
‫أعتقد أنني سأبقيك معي لبعض الوقت.

305
00:15:37,144 --> 00:15:39,730
‫هل يمكنك على الأقل التوقف عن التنفس عليّ؟

306
00:15:39,813 --> 00:15:41,565
‫ريشي حساس.

307
00:15:41,649 --> 00:15:44,026
‫"ريش حساس."

308
00:15:47,863 --> 00:15:51,951
‫المكان هادئ.
‫أعتقد أن "تاما" يفي بوعده حقًا.

309
00:15:53,786 --> 00:15:56,246
‫ولا أثر لـ"جانجا" أو "تشيزي" أو "شونغو".

310
00:15:56,330 --> 00:15:59,124
‫افزعوا واهربوا!

311
00:15:59,208 --> 00:16:00,960
‫اتجهوا إلى "أرض المنفى".

312
00:16:01,043 --> 00:16:02,920
‫هذا هو المكان الآمن الوحيد.

313
00:16:03,003 --> 00:16:04,964
‫ماذا؟ لا!

314
00:16:05,047 --> 00:16:07,424
‫من أين لك بهذه الفكرة الجنونية؟

315
00:16:07,508 --> 00:16:09,093
‫من "كايون".

316
00:16:09,176 --> 00:16:10,302
‫لم أقل ذلك قط.

317
00:16:10,386 --> 00:16:13,722
‫بل قلته، سمعتك تقوله إلى الإمبالة.

318
00:16:13,806 --> 00:16:18,227
‫ويعرف الجميع أن الحمير الوحشية
‫تملك أقوى حاسة سمع في "مملكة القطيع".

319
00:16:18,310 --> 00:16:22,815
‫إن كنت سمعت "كايون" يقول:
‫"اذهبوا إلى (أرض المنفى)"، فلماذا لم تذهب؟

320
00:16:22,898 --> 00:16:25,401
‫سأذهب! أنا فقط…

321
00:16:25,484 --> 00:16:28,112
‫لا أعرف مكان "أرض المنفى".

322
00:16:28,195 --> 00:16:30,781
‫مهلًا. تقول إنك سمعتني؟

323
00:16:30,864 --> 00:16:32,366
‫لكنك لم ترني.

324
00:16:32,449 --> 00:16:35,077
‫وإن يكن؟ السمع أساس التصديق.

325
00:16:35,160 --> 00:16:36,996
‫ليس في وجود "تاما" الدرونغو.

326
00:16:37,079 --> 00:16:41,208
‫لكن لم يخدع "تاما" الإمبالة
‫بالذهاب إلى "أرض المنفى"؟

327
00:16:41,291 --> 00:16:43,627
‫يبدو أنه أمر من فعل "جانجا".

328
00:16:43,711 --> 00:16:46,964
‫ربما كان "جانجا" و"تاما".

329
00:16:47,047 --> 00:16:51,051
‫أعرف أن "تاما" مثير للمشكلات،
‫لكن هل تعتقد حقًا أنه سيساعد "جانجا"؟

330
00:16:51,135 --> 00:16:53,012
‫ربما لم يكن لديه خيار آخر.

331
00:16:53,095 --> 00:16:55,639
‫هيا يا "قطيع الأسد الحارس"،
‫لنذهب إلى "أرض المنفى".

332
00:16:57,266 --> 00:16:58,434
‫لحظة.

333
00:16:58,517 --> 00:17:01,687
‫حسبت أنه لا يُفترض بنا الذهاب
‫إلى "أرض المنفى"!

334
00:17:06,942 --> 00:17:08,110
‫هيا يا رفيقاي!

335
00:17:22,541 --> 00:17:24,793
‫كان ذلك سهلًا جدًا.

336
00:17:24,877 --> 00:17:28,005
‫كان عليّ الحصول على درونغو قبل فترة طويلة.

337
00:17:28,088 --> 00:17:30,215
‫يجدر بك اعتياد وجودك معنا أيها الطائر.

338
00:17:30,299 --> 00:17:33,010
‫لأنني لن أتركك أبدًا!

339
00:17:34,678 --> 00:17:35,888
‫هل سمعت ذلك؟

340
00:17:35,971 --> 00:17:38,891
‫لن تفلت منا أبدًا!

341
00:17:40,934 --> 00:17:42,853
‫ولم قد أرغب في الإفلات؟

342
00:17:42,936 --> 00:17:44,438
‫هذا ترتيب رائع!

343
00:17:44,521 --> 00:17:46,523
‫أجل!

344
00:17:47,524 --> 00:17:48,567
‫لطالما عملت وحدي.

345
00:17:48,650 --> 00:17:51,487
‫لكن سيكون الأمر أسهل بكثير الآن
‫بعد أن أصبح لديّ شريك.

346
00:17:51,570 --> 00:17:53,781
‫- شريك؟
‫- بالتأكيد!

347
00:17:53,864 --> 00:17:55,365
‫ألم تسمعا "جانجا"؟

348
00:17:55,449 --> 00:17:58,911
‫من الآن فصاعدًا سنكون أنا وهو فقط.

349
00:17:58,994 --> 00:18:01,205
‫أنت و"جانجا" فقط؟

350
00:18:01,288 --> 00:18:02,956
‫لكن ماذا عنا؟

351
00:18:03,040 --> 00:18:06,210
‫لم أفكر في ذلك.

352
00:18:06,293 --> 00:18:08,295
‫بمساعدتي لـ"جانجا"،

353
00:18:08,378 --> 00:18:10,839
‫لا أعرف إن كان سيحتاج إليكما بعد الآن.

354
00:18:10,923 --> 00:18:11,924
‫لن يحتاج إلينا؟

355
00:18:12,007 --> 00:18:13,175
‫ليس في وجودي.

356
00:18:13,258 --> 00:18:16,345
‫لكن إن أطلقت سراحي…

357
00:18:20,224 --> 00:18:21,350
‫على رسلك.

358
00:18:21,433 --> 00:18:23,644
‫محاولة جيدة أيها الطائر.

359
00:18:23,727 --> 00:18:27,231
‫لكننا لن نتركك حتى يقول "جانجا" هذا.

360
00:18:27,314 --> 00:18:28,607
‫هل هذا حقيقي؟

361
00:18:28,690 --> 00:18:30,109
‫أجل.

362
00:18:32,361 --> 00:18:33,362
‫فهمت.

363
00:18:34,154 --> 00:18:35,697
‫"تشيزي"، أطلق سراح الطائر!

364
00:18:35,781 --> 00:18:37,282
‫حسنًا يا "جانجا".

365
00:18:40,285 --> 00:18:43,205
‫لا أعتقد أن "جانجا" هو من قال ذلك.

366
00:18:43,288 --> 00:18:44,456
‫أعرف.

367
00:18:44,540 --> 00:18:47,000
‫"جانجا" سيغضب جدًا.

368
00:18:47,084 --> 00:18:48,919
‫ماذا سنقول له؟

369
00:18:49,002 --> 00:18:51,839
‫ما رأيك ألّا نقول شيئًا؟

370
00:18:54,508 --> 00:18:57,261
‫موهبتي الصغيرة أنقذتني من هذه الورطة.

371
00:18:57,344 --> 00:18:59,972
‫لكنها أوقعت غزلان الإمبالة في مأزق.

372
00:19:00,806 --> 00:19:02,516
‫عليّ أن أحاول مساعدتهم.

373
00:19:07,896 --> 00:19:10,524
‫أطلق سراح الإمبالة يا "جانجا"!

374
00:19:10,607 --> 00:19:12,943
‫هل سمعتما ذلك؟

375
00:19:13,735 --> 00:19:16,321
‫نحن نحاصركم أيها الضباع!

376
00:19:18,740 --> 00:19:20,534
‫لا يُوجد مفر!

377
00:19:21,952 --> 00:19:25,122
‫يجدر بكم الهرب وهذا في استطاعتكم!

378
00:19:26,748 --> 00:19:29,751
‫وإلّا فاستعدوا لمقاتلة "قطيع الأسد الحارس"!

379
00:19:31,837 --> 00:19:33,922
‫إنهم في كل مكان!

380
00:19:36,133 --> 00:19:38,051
‫هل من أثر للضباع يا "أونو"؟

381
00:19:45,225 --> 00:19:47,227
‫كلا. لا أراهم.

382
00:19:47,311 --> 00:19:49,354
‫هذه آخر فرصة لكم أيها الضباع!

383
00:19:49,438 --> 00:19:51,773
‫- لكنني أسمع شيئًا فعلًا!
‫- ارحلوا الآن

384
00:19:51,857 --> 00:19:52,983
‫وإلّا فسنأتي للنيل منكم!

385
00:19:53,066 --> 00:19:56,361
‫كان ذلك صوتي، لكنني هنا.

386
00:19:56,445 --> 00:19:58,155
‫إنه "تاما"! هيا!

387
00:19:58,822 --> 00:20:00,991
‫بدا صوتي بطوليًا.

388
00:20:01,074 --> 00:20:03,410
‫انتظروني!

389
00:20:03,493 --> 00:20:05,495
‫جلبتم ذلك على أنفسكم.

390
00:20:05,579 --> 00:20:07,539
‫نحن قادمون!

391
00:20:07,623 --> 00:20:09,583
‫ما لم ترحلوا الآن.

392
00:20:11,376 --> 00:20:13,420
‫إلى أي اتجاه سنهرب؟

393
00:20:13,503 --> 00:20:15,005
‫إنهم يحيطون بنا من كل مكان!

394
00:20:15,088 --> 00:20:16,840
‫لا أعرف. ربما يمكننا…

395
00:20:16,924 --> 00:20:19,885
‫لم لا يُوجد طائر في فمك؟

396
00:20:22,304 --> 00:20:25,140
‫وقتك ينفد يا "جانجا"!

397
00:20:25,224 --> 00:20:26,516
‫محاولة جيدة.

398
00:20:26,600 --> 00:20:29,561
‫لكننا نعرف أن "قطيع الأسد الحارس" ليس هنا.

399
00:20:29,645 --> 00:20:30,979
‫هذا ما تحسبه.

400
00:20:31,063 --> 00:20:34,733
‫إنه بارع حقًا! هذه المرة لم يحرك فمه حتى.

401
00:20:34,816 --> 00:20:36,985
‫ابتعد عن الطائر يا "جانجا"!

402
00:20:40,739 --> 00:20:41,823
‫"كايون"!

403
00:20:43,158 --> 00:20:44,576
‫الأمر ليس كما تعتقد.

404
00:20:44,660 --> 00:20:50,082
‫كنا نساعد غزلان الإمبالة
‫المساكين التائهين هؤلاء.

405
00:20:50,165 --> 00:20:52,751
‫رأينا أن نريهم طريق العودة إلى ديارهم.

406
00:20:52,834 --> 00:20:54,711
‫سنتولى أمر الإمبالة.

407
00:20:55,379 --> 00:20:57,714
‫لم لا تجدون طريقكم إلى دياركم؟

408
00:20:57,798 --> 00:20:59,925
‫سنفعل هذا. هيا بنا يا رفيقاي!

409
00:21:02,719 --> 00:21:04,388
‫ولا تعودوا!

410
00:21:10,811 --> 00:21:12,854
‫آسف. جرفتني الحماسة.

411
00:21:21,655 --> 00:21:24,074
‫كان ذلك تصرفًا شجاعًا منك يا "تاما".

412
00:21:24,157 --> 00:21:25,659
‫ساعدت في إنقاذ الإمبالة.

413
00:21:25,742 --> 00:21:28,495
‫شكرًا لكم يا رفاق.
‫شعرت بالسعادة لاستخدام موهبتي في الخير.

414
00:21:28,578 --> 00:21:32,624
‫لكن لمعلوماتك، أنا لا أزمجر هكذا.

415
00:21:32,708 --> 00:21:34,084
‫معلومة جيدة.

416
00:21:34,167 --> 00:21:36,545
‫وهذه المرة، تعلّمت الدرس حقًا.

417
00:21:36,628 --> 00:21:38,588
‫من الآن فصاعدًا، سألتزم بوعدي.

418
00:21:38,672 --> 00:21:40,549
‫ولن أقلّد الآخرين بعد الآن.

419
00:21:41,591 --> 00:21:43,176
‫ما لم يكن من أجل الخير!

420
00:21:43,260 --> 00:21:45,512
‫رائع، لكن ألّا يمكنك تقليدي

421
00:21:45,595 --> 00:21:47,848
‫- لمرة أخيرة فحسب؟
‫- حسنًا.

422
00:21:51,351 --> 00:21:53,603
‫أملك صوتًا جميلًا فعلًا.

423
00:21:55,105 --> 00:21:56,940
‫انتظروني!

424
00:22:26,511 --> 00:22:28,263
‫"انتبهوا، ها قد جاء (قطيع الأسد الحارس)"

425
00:22:28,347 --> 00:22:30,349
‫ترجمة "أحمد محمود"

