﻿1
00:00:59,934 --> 00:01:02,604
‫"(بونغا) والملك."

2
00:01:05,774 --> 00:01:08,735
‫"كايون"؟ "كيارا"؟ هيا بنا!

3
00:01:08,818 --> 00:01:10,779
‫سنتأخر على حفل الأفيال الموسيقي.

4
00:01:10,862 --> 00:01:12,864
‫يعتبرونها إهانة كما تعرفان

5
00:01:12,947 --> 00:01:15,575
‫إن لم تحضر العائلة الملكية أول أغنية.

6
00:01:15,658 --> 00:01:17,577
‫أول أغنية هي أفضل جزء!

7
00:01:17,660 --> 00:01:19,913
‫- سأسابقك إلى هناك.
‫- أجل.

8
00:01:19,996 --> 00:01:23,750
‫- هلّا نذهب.
‫- أجل. لكن ليس علينا التسابق.

9
00:01:23,833 --> 00:01:25,668
‫"كايون"!

10
00:01:25,752 --> 00:01:28,838
‫لدينا ظباء عالقون في بركة وحل
‫على "تلال شيكوندو".

11
00:01:28,922 --> 00:01:32,092
‫- هل أُصيب أحد؟
‫- لا، لكن كلهم عالقون حقًا.

12
00:01:32,175 --> 00:01:35,095
‫لا بد أن العاصفة الممطرة الكبيرة البارحة
‫تسببت في انهيار وحلي.

13
00:01:35,178 --> 00:01:38,932
‫أبي؟ عليّ تفويت حفل الأفيال لموسم الأمطار.

14
00:01:39,015 --> 00:01:42,769
‫لا بأس يا "كايون".
‫أثق بأن الأفيال سيتفهمون الأمر.

15
00:01:42,852 --> 00:01:45,480
‫الحفاظ على سلامة الحيوانات
‫في "مملكة القطيع" واجبك.

16
00:01:45,563 --> 00:01:47,607
‫صحيح. هيا بنا يا "أونو".

17
00:01:47,690 --> 00:01:50,360
‫أبلغوا "ماتيمبو" والأفيال سلامي!

18
00:01:50,443 --> 00:01:52,320
‫- سنفعل.
‫- ابق متيقظًا يا بنيّ!

19
00:01:52,403 --> 00:01:55,365
‫هيا. ما زال علينا حضور الحفل الموسيقي.

20
00:01:55,448 --> 00:01:59,369
‫هل تعتقدان أن الأفيال سيغنون الأغنية
‫التي بها صوت بوق عال؟

21
00:01:59,452 --> 00:02:03,081
‫دائمًا ما يغنونها.

22
00:02:03,164 --> 00:02:04,666
‫هذا تقليد.

23
00:02:04,749 --> 00:02:07,252
‫أعتقد أحيانًا أن أعظم واجباتي بصفتي ملكًا

24
00:02:07,335 --> 00:02:10,630
‫هو الحفاظ على تقاليد "مملكة القطيع".

25
00:02:10,713 --> 00:02:13,591
‫ويومًا ما، سيصبح هذا واجبك يا أميرة.

26
00:02:13,675 --> 00:02:17,512
‫حضور الحفلات الموسيقية واجب
‫أثق بأنني قادرة على أدائه.

27
00:02:20,390 --> 00:02:23,143
‫- "سيمبا"؟ ما الأمر؟
‫- هل تشعرين بهذا؟

28
00:02:23,226 --> 00:02:26,563
‫"كيارا"! اصعدي التل! فورًا!

29
00:02:26,646 --> 00:02:28,606
‫ماذا؟ لم؟

30
00:02:28,690 --> 00:02:29,899
‫هبوط أرضي!

31
00:02:31,734 --> 00:02:32,735
‫تراجعا!

32
00:02:40,076 --> 00:02:41,327
‫- أبي!
‫- "سيمبا"!

33
00:02:49,752 --> 00:02:51,629
‫تحرك أيها الظبي!

34
00:02:54,591 --> 00:02:56,885
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ألقي نظرة.

35
00:03:00,638 --> 00:03:03,308
‫هبوط أرضي! لقد سقط أحد به!

36
00:03:03,391 --> 00:03:05,185
‫وأعتقد أنه الملك!

37
00:03:05,268 --> 00:03:08,229
‫- "سيمبا"؟
‫- أبي؟ هل هو بخير؟

38
00:03:08,313 --> 00:03:10,815
‫آسف يا "كايون". لم أر.

39
00:03:10,899 --> 00:03:12,942
‫"كايون"، اذهب. سنتولى هذا.

40
00:03:13,026 --> 00:03:16,613
‫- شكرًا يا "فولي". "أونو"، تقدّمني!
‫- عُلم!

41
00:03:20,909 --> 00:03:23,703
‫هيا، تحرك! كلما أسرعنا في إخراجك من هنا،

42
00:03:23,786 --> 00:03:25,496
‫سنستطيع مساعدة "كايون" بسرعة!

43
00:03:25,580 --> 00:03:28,416
‫على رسلك يا "بي" الصغير. أعرف المطلوب.

44
00:03:29,792 --> 00:03:30,877
‫ها نحن أولاء!

45
00:03:30,960 --> 00:03:32,378
‫أحسنت يا "بي" الضخم.

46
00:03:33,588 --> 00:03:36,132
‫والآن لنذهب لمساعدة "كايون"
‫في إنقاذ "سيمبا".

47
00:03:36,216 --> 00:03:38,760
‫حتى نهاية مملكة القطيع…

48
00:03:38,843 --> 00:03:41,054
‫يدافع عنها "قطيع الأسد الحارس"!

49
00:03:44,682 --> 00:03:47,310
‫"سيمبا"؟

50
00:03:48,686 --> 00:03:49,896
‫"سيمبا"!

51
00:03:49,979 --> 00:03:53,983
‫- أبي!
‫- أنا بخير يا "نالا"!

52
00:03:54,067 --> 00:03:56,152
‫أنا بخير.

53
00:03:56,236 --> 00:03:57,362
‫هل يمكنك التسلق لتخرج؟

54
00:03:57,445 --> 00:04:01,282
‫لا أعتقد هذا. لا يُوجد شيء لأمسك به.

55
00:04:01,366 --> 00:04:03,368
‫وأنا أبعد من أن أقفز إلى الخارج.

56
00:04:03,451 --> 00:04:05,203
‫"كايون"! إلى هنا!

57
00:04:05,286 --> 00:04:07,830
‫أمي! هل أبي بخير؟

58
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
‫أعتقد هذا، لكنه عالق.

59
00:04:09,832 --> 00:04:14,170
‫لا تقلق يا جلالتك!
‫"قطيع الأسد الحارس" سينقذك!

60
00:04:14,254 --> 00:04:15,588
‫"بونغا"! انتظر!

61
00:04:17,840 --> 00:04:18,925
‫"بي" الصغير!

62
00:04:21,803 --> 00:04:24,806
‫- "بونغا"؟
‫- كان ذلك ممتعًا!

63
00:04:24,889 --> 00:04:26,808
‫مرحبًا بك أيضًا يا "بونغا".

64
00:04:26,891 --> 00:04:28,810
‫ماذا حدث للبدتك؟

65
00:04:30,270 --> 00:04:34,482
‫"بونغا"، فيم كنت تفكر بالقفز إلى هنا؟

66
00:04:34,565 --> 00:04:37,694
‫فيم كنت أفكر؟ في إنقاذك.

67
00:04:37,777 --> 00:04:39,529
‫كيف بالضبط؟

68
00:04:41,072 --> 00:04:42,198
‫بأن أعطيك دفعة؟

69
00:04:42,282 --> 00:04:45,618
‫"بونغا"؟ أبي؟ هل أنتما بخير؟

70
00:04:45,702 --> 00:04:47,412
‫"بونغا" بخير.

71
00:04:47,495 --> 00:04:49,998
‫رأسي خفف سقطته.

72
00:04:50,081 --> 00:04:52,750
‫ماذا حدث يا أبي؟ كيف نزلت إلى هنا؟

73
00:04:52,834 --> 00:04:55,712
‫كان هناك هبوط أرضي وسقطت فيه.

74
00:04:55,795 --> 00:04:59,299
‫يتكون الهبوط الأرضي كثيرًا
‫بعد عاصفة كبيرة يا جلالتك.

75
00:04:59,382 --> 00:05:00,925
‫أعرف هذا.

76
00:05:01,009 --> 00:05:04,512
‫لا تقلق يا أبي. سنجد طريقة لإخراجكما.

77
00:05:04,595 --> 00:05:05,888
‫إلى أي درجة سيكون الأمر صعبًا؟

78
00:05:05,972 --> 00:05:08,850
‫نزلت إلى هنا بسهولة.

79
00:05:08,933 --> 00:05:13,396
‫- "أونو"، طر إلى الأسفل وألق نظرة.
‫- عُلم! سأرى ماذا سأرى.

80
00:05:14,022 --> 00:05:15,356
‫تحياتي يا جلالتك.

81
00:05:15,440 --> 00:05:17,191
‫نادني بـ"بونغا" فحسب!

82
00:05:17,275 --> 00:05:18,943
‫مرحبًا يا "أونو".

83
00:05:19,027 --> 00:05:21,404
‫"كايون" أراد مني أن أتفقّد الأمور هنا.

84
00:05:21,487 --> 00:05:23,781
‫وماذا ترى؟

85
00:05:25,116 --> 00:05:26,993
‫يبدو أنكما عالقان في حفرة.

86
00:05:27,076 --> 00:05:30,663
‫أجل. هذا ما يبدو لي أيضًا.

87
00:05:30,747 --> 00:05:33,833
‫لا تقلق يا جلالتك. "كايون" سيفكر في حل.

88
00:05:33,916 --> 00:05:34,917
‫دائمًا ما يفعل.

89
00:05:38,171 --> 00:05:41,299
‫"أونو"، تقريرك!
‫هل تُوجد جذور يمكنهما الإمساك بها؟

90
00:05:41,382 --> 00:05:43,217
‫أو صخور يمكنهما تسلقها؟ أي شيء؟

91
00:05:43,301 --> 00:05:47,847
‫للأسف، لا. إنها حفرة عميقة بلا مخرج.

92
00:05:47,930 --> 00:05:51,351
‫والجدران متداعية.

93
00:05:52,018 --> 00:05:55,229
‫سأقدّر لك ألّا ترسلني إلى الأسفل ثانيةً.

94
00:05:55,313 --> 00:05:57,732
‫حسنًا يا "أونو".

95
00:05:57,815 --> 00:06:01,903
‫- ما مدى عمقها؟ هل يمكنني أن أرى؟
‫- تراجعوا جميعًا!

96
00:06:05,490 --> 00:06:06,866
‫"كيارا"!

97
00:06:12,288 --> 00:06:16,417
‫- "كيارا"، هل أنت بخير؟
‫- أجل، بفضلك يا "فولي".

98
00:06:16,501 --> 00:06:20,129
‫- تسرني المساعدة.
‫- حسنًا، على الجميع البقاء في الخلف.

99
00:06:20,213 --> 00:06:22,965
‫"كايون" محق. حفر الهبوط الأرضي قد تتسع.

100
00:06:23,049 --> 00:06:25,676
‫ولا نريد أن يسقط أحد آخر فيها.

101
00:06:25,760 --> 00:06:29,222
‫أجل. يكفي أن أبي و"بونغا"
‫عالقان في الأسفل.

102
00:06:29,305 --> 00:06:31,265
‫على الأقل يؤنسان أحدهما الآخر.

103
00:06:32,475 --> 00:06:34,644
‫وجدتها! سنحفر طريقنا إلى الخارج.

104
00:06:34,727 --> 00:06:38,689
‫"بونغا"، يمكنك حفر طريقك إلى داخل حفرة
‫لكن ليس إلى خارجها.

105
00:06:38,773 --> 00:06:41,150
‫أعرف! سنملأ الحفرة بالماء

106
00:06:41,234 --> 00:06:44,362
‫ثم نطفو إلى الأعلى! هل لديك ماء؟

107
00:06:44,445 --> 00:06:46,531
‫هذه فكرة سيئة جدًا يا "بونغا".

108
00:06:46,614 --> 00:06:49,450
‫عليك التفكير قبل التصرف!

109
00:06:49,534 --> 00:06:52,537
‫لا يبدو أن أبي و"بونغا" متوافقان، صحيح؟

110
00:06:52,620 --> 00:06:54,622
‫لا، على ما يبدو.

111
00:06:54,705 --> 00:06:57,583
‫- لكنني لست متفاجئة من هذا.
‫- ماذا تعنين؟

112
00:06:57,667 --> 00:07:01,796
‫"بونغا" صديق وفي وشجاع جدًا.

113
00:07:01,879 --> 00:07:04,674
‫لكنه يحتاج إلى محاولات صعبة.

114
00:07:04,757 --> 00:07:07,176
‫- محاولات صعبة؟
‫- أجل.

115
00:07:07,260 --> 00:07:12,140
‫بمعنى أن يحاول أبونا جاهدًا
‫ألّا يدفعه "بونغا" إلى الجنون.

116
00:07:12,223 --> 00:07:15,810
‫أعرف أن "بونغا" يكون عنيدًا أحيانًا،

117
00:07:15,893 --> 00:07:18,062
‫لكنه أعز صديق لي.

118
00:07:18,146 --> 00:07:21,315
‫- وأبي…
‫- يتصرف بعناد أيضًا أحيانًا.

119
00:07:21,399 --> 00:07:23,234
‫لا. هذا سينجح تمامًا.

120
00:07:23,317 --> 00:07:26,988
‫سأركب عليك ثم تقفز إلى أعلى ما يمكنك.

121
00:07:27,071 --> 00:07:29,740
‫ثم وأنت في الهواء، سأقفز من فوقك

122
00:07:29,824 --> 00:07:31,242
‫وأخرج من الحفرة!

123
00:07:31,325 --> 00:07:35,705
‫- مستعد؟
‫- لن تركب عليّ!

124
00:07:35,788 --> 00:07:38,541
‫أجل، لن أركب عليك إن واصلت التحرك هكذا.

125
00:07:38,624 --> 00:07:40,168
‫"بونغا"، لا!

126
00:07:40,251 --> 00:07:42,628
‫حسنًا. لا بأس.

127
00:07:42,712 --> 00:07:44,881
‫سأتسلق للخروج بنفسي.

128
00:07:44,964 --> 00:07:47,300
‫أحتاج إلى الركض لأندفع فحسب.

129
00:07:53,264 --> 00:07:55,224
‫"بونغا"، ما كنت لأفعل هذا إن كنت مكانك.

130
00:07:55,308 --> 00:07:57,018
‫لا.

131
00:07:58,895 --> 00:08:00,813
‫- أبي.
‫- "سيمبا"!

132
00:08:00,897 --> 00:08:02,356
‫- "بي" الصغير"!
‫- "بونغا"!

133
00:08:04,233 --> 00:08:05,693
‫لا أراهما.

134
00:08:11,949 --> 00:08:15,077
‫"بونغا"!

135
00:08:15,161 --> 00:08:19,165
‫مذهل! كان المكان مظلمًا في الأسفل.

136
00:08:20,666 --> 00:08:23,961
‫أترى ما يحدث عندما لا تفكر أولًا؟

137
00:08:24,045 --> 00:08:25,671
‫أنا بخير.

138
00:08:25,755 --> 00:08:28,633
‫أبي؟ "بونغا"؟ ماذا حدث؟

139
00:08:28,716 --> 00:08:30,968
‫حاول "بونغا" تسلق الجدار.

140
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
‫لأنني متسلق بارع!

141
00:08:32,970 --> 00:08:35,014
‫بالتأكيد، عندما تتسلق الأشجار!

142
00:08:35,097 --> 00:08:37,099
‫تسلق الأشجار.

143
00:08:38,518 --> 00:08:41,354
‫لديّ فكرة. "قطيع الأسد الحارس"، تعالوا معي.

144
00:08:41,437 --> 00:08:42,605
‫سأعود على الفور يا أمي!

145
00:08:44,023 --> 00:08:47,360
‫"سيمبا"! "كايون" لديه خطة لإخراجكما.

146
00:08:47,443 --> 00:08:49,111
‫تماسك فحسب.

147
00:08:49,195 --> 00:08:51,239
‫ليس لديّ خيار آخر.

148
00:08:51,322 --> 00:08:53,783
‫لكن هذا لا يعني أن عليك البقاء هنا.

149
00:08:53,866 --> 00:08:55,034
‫ماذا تعني؟

150
00:08:55,117 --> 00:08:58,579
‫أنت و"كيارا" عليكما الذهاب
‫إلى حفل الأفيال الموسيقي.

151
00:08:58,663 --> 00:08:59,705
‫لقد تأخرنا بالفعل.

152
00:08:59,789 --> 00:09:01,999
‫لكنهم ينتظرون مجيئنا كلنا.

153
00:09:02,083 --> 00:09:03,709
‫ماذا عن التقليد؟

154
00:09:03,793 --> 00:09:05,920
‫سيُكرّم الأفيال بحصولهم على الأقل

155
00:09:06,003 --> 00:09:08,464
‫على بعض أفراد العائلة الملكية بين الحضور.

156
00:09:08,548 --> 00:09:11,884
‫لكن إن لم يذهب أينا، فسيقلقون.

157
00:09:11,968 --> 00:09:15,012
‫"سيمبا"، أنا قلقة أكثر عليك.

158
00:09:15,096 --> 00:09:19,850
‫أنا بخير يا "نالا". أنا عالق في حفرة فحسب.

159
00:09:19,934 --> 00:09:22,645
‫"كايون" و"قطيع الأسد الحارس" سيخرجونني.

160
00:09:22,728 --> 00:09:25,273
‫لكن يجب ألّا يتم تجاهل الواجبات الملكية.

161
00:09:25,356 --> 00:09:27,525
‫حسنًا، سنذهب.

162
00:09:27,608 --> 00:09:29,819
‫وآمل أن يخرجك "كايون" من هنا سريعًا.

163
00:09:29,902 --> 00:09:32,488
‫أجل، كلما أسرع، كان أفضل.

164
00:09:33,281 --> 00:09:34,824
‫يبدو هذا جيدًا.

165
00:09:34,907 --> 00:09:36,534
‫واصلوا التحرك في خط مستقيم.

166
00:09:38,077 --> 00:09:40,997
‫هكذا! وصلنا!

167
00:09:41,080 --> 00:09:44,875
‫أبي، "بونغا"، سننزل طرف الشجرة في الحفرة.

168
00:09:44,959 --> 00:09:46,252
‫وبعدها يمكنكما تسلقها.

169
00:09:46,335 --> 00:09:49,213
‫- فكرة رائعة يا "كايون"!
‫- مهلًا.

170
00:09:49,297 --> 00:09:53,050
‫عندما يقترح "كايون" التسلق تصبح فكرة جيدة؟

171
00:09:53,134 --> 00:09:54,218
‫لكن عندما أقترح أنا…

172
00:09:54,302 --> 00:09:57,638
‫- "بونغا"، خذ ساترًا.
‫- حسنًا!

173
00:10:02,560 --> 00:10:04,687
‫حسنًا يا "قطيع الأسد الحارس". نحن مستعدون.

174
00:10:18,826 --> 00:10:21,495
‫- "بونغا"؟
‫- لم أُصب أحدًا، صحيح؟

175
00:10:23,289 --> 00:10:26,042
‫لم ينجح الأمر جيدًا كما تخيلته.

176
00:10:26,125 --> 00:10:27,710
‫محاولة جيدة على أي حال يا "كايون".

177
00:10:27,793 --> 00:10:31,255
‫محاولة جيدة؟ هل تمزح؟ إنها مثالية!

178
00:10:31,339 --> 00:10:33,466
‫انظر إلى كل هذه الحشرات!

179
00:10:34,842 --> 00:10:37,261
‫انظر إلى هذا! فتحة!

180
00:10:38,346 --> 00:10:40,556
‫لا بد أنها فُتحت عندما سقطت الشجرة.

181
00:10:40,640 --> 00:10:42,808
‫وهناك نفق!

182
00:10:42,892 --> 00:10:45,895
‫"سيمبا"! وجدتها! هذا هو طريق خروجنا!

183
00:10:45,978 --> 00:10:50,316
‫"بونغا"، مهلًا.
‫لا نعرف إلى أين يؤدي هذا النفق.

184
00:10:50,399 --> 00:10:54,153
‫ما لم يكن جزءًا من "كهوف نانديمبو".

185
00:10:54,236 --> 00:10:56,614
‫الكهوف تُوجد في هذا الاتجاه.

186
00:10:56,697 --> 00:10:58,658
‫المدخل ليس بعيدًا عن هنا.

187
00:10:58,741 --> 00:11:01,035
‫أبي، إن دخلت أنت "وبونغا" النفق،

188
00:11:01,118 --> 00:11:02,953
‫فسآخذ "القطيع الحارس" إلى الكهوف.

189
00:11:03,037 --> 00:11:05,122
‫إن حالفنا الحظ، فسنقابلكما في المنتصف!

190
00:11:05,206 --> 00:11:07,958
‫- حسنًا! هيا بنا!
‫- توخيا الحذر!

191
00:11:08,042 --> 00:11:12,129
‫سأفعل. ومن الناحية الأخرى،
‫لست متأكدًا من أن "بونغا" سيتوخاه.

192
00:11:12,213 --> 00:11:15,091
‫"سيمبا"! هل ستأتي أم لا؟

193
00:11:17,009 --> 00:11:18,052
‫يا للهول.

194
00:11:18,135 --> 00:11:21,514
‫"قطيع الأسد الحارس"،
‫لنذهب إلى "كهوف نانديمبو".

195
00:11:21,597 --> 00:11:25,017
‫"كايون"؟ تعرف أن هذه الكهوف مضللة.

196
00:11:25,101 --> 00:11:27,395
‫لم أعتد التوجيه من الأرض.

197
00:11:27,478 --> 00:11:29,021
‫"أونو" محق يا "كايون".

198
00:11:29,105 --> 00:11:31,482
‫"كهوف نانديمبو" متاهة متشابكة.

199
00:11:31,565 --> 00:11:34,026
‫قد نضلّ الطريق هناك.

200
00:11:34,110 --> 00:11:38,030
‫أجل. أفراس النهر ليسوا خبراءً في الأنفاق.

201
00:11:39,156 --> 00:11:41,867
‫لكننا نعرف أحدًا خبيرًا في الأنفاق.

202
00:11:41,951 --> 00:11:43,577
‫بالطبع! سأذهب لإحضاره.

203
00:11:43,661 --> 00:11:46,205
‫- قابلنا عند الكهوف!
‫- عُلم.

204
00:11:47,164 --> 00:11:50,584
‫هيا يا "سيمبا"! عليك مجاراتي!

205
00:11:50,668 --> 00:11:53,754
‫أفعل ما بوسعي يا "بونغا".

206
00:11:53,838 --> 00:11:56,090
‫بسرعة. اعتصر نفسك أسرع.

207
00:11:56,173 --> 00:12:00,553
‫أجل! بدأنا نصل إلى شيء.

208
00:12:04,974 --> 00:12:09,478
‫"بونغا"، علينا التحدث
‫عن الطريق الذي سنسلكه.

209
00:12:09,562 --> 00:12:11,689
‫لم نتحدث بينما يمكننا السير؟

210
00:12:11,772 --> 00:12:15,234
‫"بونغا"، انتظر! عليك التوقّف للتفكير.

211
00:12:15,317 --> 00:12:19,280
‫لا يمكنك اختيار نفق عشوائي
‫وتتوقع أن يوصلك إلى الخارج!

212
00:12:19,363 --> 00:12:21,240
‫أعرف ماذا أفعل.

213
00:12:22,783 --> 00:12:24,410
‫أو ربما لا.

214
00:12:24,493 --> 00:12:29,623
‫رجاءً يا "بونغا". توقّف وأنصت إليّ ولو لمرة.

215
00:12:30,416 --> 00:12:35,671
‫حسنًا. أنت قرر. أي طريق نسلك؟

216
00:12:35,755 --> 00:12:37,131
‫حسنًا.

217
00:12:37,214 --> 00:12:40,676
‫أعتقد أن علينا سلك أكبر نفق.

218
00:12:40,760 --> 00:12:44,388
‫- على الأرجح هو سيؤدي…
‫- لا!

219
00:12:44,472 --> 00:12:47,016
‫علينا سلك هذا النفق! بديهي.

220
00:12:47,099 --> 00:12:50,478
‫هل قلت لي توًا: "بديهي"؟

221
00:12:50,561 --> 00:12:54,315
‫لا. كنت أغنّي فحسب!

222
00:12:59,487 --> 00:13:02,156
‫تتذكر إلى من تتحدث، صحيح؟

223
00:13:02,239 --> 00:13:04,575
‫أعرف من تكون.

224
00:13:04,658 --> 00:13:07,536
‫أنت "سيمبا"! أبو أعز أصدقائي.

225
00:13:07,620 --> 00:13:09,872
‫أنا الملك أيضًا!

226
00:13:18,130 --> 00:13:22,426
‫لا مجال للرجعة.
‫لأن أحدًا تسبب في انهيار صخري.

227
00:13:22,510 --> 00:13:26,597
‫وأنت تسببت في انهيار صخري ونحن في الحفرة.

228
00:13:26,680 --> 00:13:28,516
‫أجل، حسنًا.

229
00:13:28,599 --> 00:13:30,559
‫لكنني كنت أحاول الخروج.

230
00:13:30,643 --> 00:13:32,645
‫وليس لأنني غضبت.

231
00:13:32,728 --> 00:13:35,523
‫بالطبع غضبت.

232
00:13:35,606 --> 00:13:38,609
‫هل تعرف كم من المزعج

233
00:13:38,692 --> 00:13:41,445
‫أن أكون عالقًا معك أنت وأفكارك الجنونية؟

234
00:13:41,529 --> 00:13:45,032
‫أفكار جنونية؟

235
00:13:45,115 --> 00:13:48,118
‫أنت محق. لديّ الكثير من الأفكار الجنونية!

236
00:13:48,202 --> 00:13:49,954
‫وطرأت لي فكرة جنونية أخرى.

237
00:13:50,037 --> 00:13:53,999
‫ما رأيك أن تسلك النفق الذي اخترته،
‫وأنا أسلك النفق الذي اخترته.

238
00:13:54,083 --> 00:13:58,003
‫وحينها لن يكون عليك تحمّلي
‫أنا وأفكاري الجنونية.

239
00:13:58,087 --> 00:13:59,588
‫حسنًا!

240
00:14:00,422 --> 00:14:03,342
‫أترى؟ عرفت أن سلك هذا النفق سيكون سهلًا.

241
00:14:03,425 --> 00:14:05,928
‫بدأ يصبح ضيقًا.

242
00:14:06,011 --> 00:14:09,890
‫لكن أعتقد أنه سيتسع لنا يا جلالتك.
‫ما دمنا…

243
00:14:09,974 --> 00:14:14,228
‫أجل. أنا وحدي الآن. حسنًا.

244
00:14:15,646 --> 00:14:19,692
‫من اللطيف أن أسمع صوت أفكاري أخيرًا.

245
00:14:19,775 --> 00:14:22,653
‫يبدو أنني كنت محقًا.

246
00:14:22,736 --> 00:14:24,572
‫لا بد أن هذا هو المخرج.

247
00:14:24,655 --> 00:14:29,368
‫لكن إن كان هذا المخرج،
‫فهذا يعني أن "بونغا" يسلك الطريق الخطأ.

248
00:14:30,369 --> 00:14:33,247
‫سواء كان مزعجًا أم لا،
‫فهو أعز صديق لـ"كايون".

249
00:14:33,330 --> 00:14:35,583
‫وأحد رعاياي.

250
00:14:35,666 --> 00:14:38,168
‫لا يمكنني تركه تائهًا هنا في الأسفل.

251
00:14:38,252 --> 00:14:41,088
‫إن كان "سيمبا" استمع إليّ،

252
00:14:41,171 --> 00:14:44,216
‫لكنا خرجنا من هنا الآن.

253
00:14:46,010 --> 00:14:47,928
‫أهذا أنت يا "سيمبا"؟

254
00:14:48,012 --> 00:14:49,096
‫هل غيرت رأيك؟

255
00:14:50,055 --> 00:14:51,932
‫صخور ساقطة.

256
00:14:52,016 --> 00:14:53,851
‫حسنًا. لا داعي للقلق.

257
00:14:53,934 --> 00:14:55,436
‫لا داعي للقلق؟

258
00:14:55,519 --> 00:14:57,897
‫"هذا يعني عدم القلق

259
00:14:57,980 --> 00:15:00,983
‫لبقية حياتك

260
00:15:01,066 --> 00:15:02,860
‫حياة خالية من المشكلات

261
00:15:04,320 --> 00:15:06,780
‫هذه فلسفتنا

262
00:15:09,450 --> 00:15:11,869
‫(هاكونا ماتاتا)

263
00:15:11,952 --> 00:15:14,496
‫(هاكونا ماتاتا)

264
00:15:15,247 --> 00:15:18,459
‫يا لها من جملة مذهلة

265
00:15:18,542 --> 00:15:20,628
‫(هاكونا ماتاتا)

266
00:15:20,711 --> 00:15:23,839
‫ليست هوسًا عابرًا

267
00:15:23,923 --> 00:15:26,342
‫بل تعني عدم القلق

268
00:15:26,425 --> 00:15:29,053
‫لبقية حياتك

269
00:15:29,136 --> 00:15:32,014
‫حياة خالية من المشكلات

270
00:15:32,097 --> 00:15:34,016
‫هذه فلسفتنا

271
00:15:34,099 --> 00:15:37,937
‫(هاكونا ماتاتا)"

272
00:15:38,020 --> 00:15:39,480
‫كيف عرفت أغنية عميّ؟

273
00:15:39,563 --> 00:15:41,565
‫عرفتها من قبلك.

274
00:15:41,649 --> 00:15:44,652
‫كانا يغنيانها لي طوال الوقت في صغري.

275
00:15:44,735 --> 00:15:48,447
‫صحيح! لقد ربّياك. مثلما ربّياني.

276
00:15:48,530 --> 00:15:51,116
‫هذا يجعلنا…

277
00:15:51,200 --> 00:15:53,744
‫أخوين؟ إلى حد ما؟

278
00:15:53,827 --> 00:15:55,579
‫لم أفكر في الأمر من هذه الناحية قط.

279
00:15:55,663 --> 00:15:57,998
‫لكن أعتقد أنه يجعلنا كذلك إلى حد ما.

280
00:15:58,082 --> 00:16:01,919
‫آسف لأنني صحت فيك يا أخي.

281
00:16:02,002 --> 00:16:04,755
‫عليك قول: "أخي الملك".

282
00:16:07,508 --> 00:16:12,638
‫للأسف "تيمون" و"بومبا" ليسا هنا
‫ليريانا متوافقين أخيرًا.

283
00:16:13,430 --> 00:16:14,640
‫هذا سيسعدهما.

284
00:16:14,723 --> 00:16:16,433
‫تعرفهما.

285
00:16:16,517 --> 00:16:19,520
‫"هاكونا ماتاتا"؟ إنهما سعيدان دومًا!

286
00:16:19,603 --> 00:16:22,356
‫لماذا؟

287
00:16:22,439 --> 00:16:24,900
‫سافانا قاسية!

288
00:16:24,984 --> 00:16:28,821
‫تأخذ منا صغيرينا الاثنين في اليوم نفسه؟

289
00:16:28,904 --> 00:16:31,865
‫أعرف يا "تيمون"!

290
00:16:31,949 --> 00:16:34,785
‫القدر يشبه نمسًا بنمش!

291
00:16:34,868 --> 00:16:38,163
‫ذكّرني ثانية. لم أحضرتهما؟

292
00:16:38,247 --> 00:16:40,165
‫حسبت أن "تيمون" يمكنه المساعدة.

293
00:16:40,249 --> 00:16:42,584
‫يُفترض أن السراقيط بارعون في سلك الأنفاق.

294
00:16:42,668 --> 00:16:47,715
‫والآن تهنا في هذه المتاهة الجنونية.

295
00:16:47,798 --> 00:16:50,467
‫أنا حائر تمامًا

296
00:16:50,551 --> 00:16:53,220
‫أخشى أننا لن نخرج من هنا على قيد الحياة!

297
00:16:53,303 --> 00:16:55,556
‫"تيمون" و"بومبا"؟

298
00:16:55,639 --> 00:16:58,267
‫مدخل الكهف هناك.

299
00:17:00,019 --> 00:17:04,023
‫أترى؟ لم نكد ندخل وضللنا الطريق.

300
00:17:04,106 --> 00:17:06,942
‫لا يوحيان بالثقة، صحيح؟

301
00:17:07,026 --> 00:17:09,695
‫إنهما قلقان على "بونغا" و"سيمبا"
‫يا "أونو".

302
00:17:09,778 --> 00:17:16,035
‫صغيراي! من يعرف أي أهوال يتحمّلانها الآن؟

303
00:17:16,118 --> 00:17:17,494
‫- "هاكونا".
‫- "ماتاتا".

304
00:17:17,578 --> 00:17:18,912
‫- "هاكونا".
‫- "ماتاتا".

305
00:17:18,996 --> 00:17:20,247
‫- "هاكونا".
‫- "ماتاتا".

306
00:17:20,330 --> 00:17:21,582
‫- "هاكونا".
‫- "ماتاتا".

307
00:17:22,875 --> 00:17:24,710
‫علينا التفكير في هذا.

308
00:17:24,793 --> 00:17:26,712
‫أي طريق يا جلالتك؟

309
00:17:26,795 --> 00:17:30,424
‫رجاءً. اختر أنت يا "بونغا". أنا أُصرّ.

310
00:17:30,507 --> 00:17:32,926
‫لا. أنت الملك. لذا اختر.

311
00:17:33,010 --> 00:17:36,638
‫أنا الملك، وآمرك بأن تختار.

312
00:17:36,722 --> 00:17:39,641
‫لم؟

313
00:17:39,725 --> 00:17:42,144
‫- بدا هذا كصوت…
‫- "تيمون"؟

314
00:17:42,227 --> 00:17:45,731
‫صغيراي! فُقدا في هذه الكهوف اللعينة
‫إلى الأبد!

315
00:17:45,814 --> 00:17:47,399
‫جاء الصوت من هنا!

316
00:17:47,483 --> 00:17:50,694
‫- ماذا ننتظر؟
‫- انتظرني!

317
00:17:50,778 --> 00:17:53,155
‫آسف، فقدت السيطرة على نفسي يا "كايون".

318
00:17:53,238 --> 00:17:56,700
‫ستتفهم هذا عندما تُرزق بأطفال.

319
00:17:56,784 --> 00:17:59,119
‫ليسوا أطفالك بالضبط.

320
00:17:59,203 --> 00:18:03,123
‫لكنك ستفهم عندما يقوم أسد تائه
‫وغرير عسل وحيد

321
00:18:03,207 --> 00:18:06,585
‫بدخول عالمك الصغير.

322
00:18:06,668 --> 00:18:10,130
‫وتفتح قلبك لهما، وتعرف ما يكفي لكي…

323
00:18:10,214 --> 00:18:14,343
‫ثم…

324
00:18:15,886 --> 00:18:17,888
‫- عم "بومبا"؟
‫- "تيمون"!

325
00:18:17,971 --> 00:18:22,059
‫ما زلت أسمع صوتهما العذبين.

326
00:18:23,894 --> 00:18:26,730
‫- أبي؟ "بونغا"؟
‫- "كايون"!

327
00:18:27,940 --> 00:18:30,567
‫صغيراي على قيد الحياة!

328
00:18:30,651 --> 00:18:35,864
‫لا تقلقا يا "سيمبا" و"بونغا"!
‫نحن قادمان لإنقاكما.

329
00:18:36,782 --> 00:18:37,866
‫طريق مسدود.

330
00:18:37,950 --> 00:18:40,994
‫ما زلنا سنأتي لإنقاذكما!

331
00:18:41,078 --> 00:18:42,454
‫من هنا.

332
00:18:43,413 --> 00:18:45,916
‫- "كايون"!
‫- أبي! "بونغا"!

333
00:18:45,999 --> 00:18:49,628
‫"تيمون"، انظر! أترى؟

334
00:18:49,711 --> 00:18:51,797
‫إنهما بخير!

335
00:18:51,880 --> 00:18:54,591
‫عمي "تيمون"! عمي "بومبا"!

336
00:18:59,888 --> 00:19:02,349
‫هل علينا العودة؟ والبحث عن طريق آخر؟

337
00:19:02,432 --> 00:19:04,476
‫لديّ فكرة أفضل. اركب عليّ!

338
00:19:04,560 --> 00:19:06,186
‫هذه هي فكرتك؟

339
00:19:06,270 --> 00:19:09,273
‫في الواقع، هذه فكرتك. هل تتذكر؟

340
00:19:09,356 --> 00:19:10,607
‫أجل.

341
00:19:12,109 --> 00:19:13,694
‫لا أصدّق هذا.

342
00:19:15,737 --> 00:19:16,864
‫تشبث!

343
00:19:16,947 --> 00:19:20,534
‫- "بونغا"، لا تمسك باللبدة.
‫- آسف يا أخي.

344
00:19:26,832 --> 00:19:32,004
‫- هل رأينا توًا…
‫- غرير عسل يركب على ظهر الملك؟

345
00:19:32,087 --> 00:19:34,047
‫كما كان أبي يقول دومًا:

346
00:19:34,131 --> 00:19:37,467
‫"عش طويلًا بما يكفي، وسترى كل شيء."

347
00:19:37,551 --> 00:19:40,470
‫شكرًا على التوصيلة.
‫علينا تكرار هذا في وقت ما.

348
00:19:41,805 --> 00:19:44,725
‫سأطلب من "زازو" تفقّد جدول مواعيدي.

349
00:19:48,604 --> 00:19:51,231
‫أبي، "بونغا"؟ حسبت أنكما…

350
00:19:51,315 --> 00:19:53,066
‫أخوان تقريبًا؟

351
00:19:54,318 --> 00:19:56,278
‫بالتأكيد.

352
00:19:56,361 --> 00:20:00,157
‫لا أتخيل أنك كنت قلقًا
‫من أننا لن نجدهما أبدًا.

353
00:20:00,240 --> 00:20:04,161
‫آسف. كان عليّ التذكر.

354
00:20:04,244 --> 00:20:06,622
‫"هاكونا ماتاتا"!

355
00:20:12,961 --> 00:20:15,797
‫أحسنتم!

356
00:20:15,881 --> 00:20:19,176
‫شكرًا.

357
00:20:19,259 --> 00:20:23,680
‫نحن سعداء بوجودكم جميعًا هنا
‫للاشتراك في تقليدنا.

358
00:20:23,764 --> 00:20:25,974
‫ويُشرفنا بوجه خاص

359
00:20:26,058 --> 00:20:29,645
‫وجود فردين من العائلة الملكية بين الحضور.

360
00:20:29,728 --> 00:20:30,896
‫ما كنا لنفوّته.

361
00:20:30,979 --> 00:20:34,024
‫أُحبط الملك جدًا لتفويت هذا الحفل.

362
00:20:34,107 --> 00:20:36,151
‫رتّب للحضور…

363
00:20:36,235 --> 00:20:39,738
‫يرتّب الحيوانات والسافانا تعبث بهم.

364
00:20:40,948 --> 00:20:43,617
‫صحيح. نحن ممتنتان لتفهمكم.

365
00:20:43,700 --> 00:20:44,868
‫آسف على تأخرنا!

366
00:20:44,952 --> 00:20:46,703
‫- "سيمبا"؟
‫- أبي؟

367
00:20:48,580 --> 00:20:51,625
‫جلالتك. "كايون".

368
00:20:51,708 --> 00:20:53,293
‫وأيضًا…

369
00:20:53,377 --> 00:20:55,963
‫"بونغا"، أخو الملك.

370
00:20:56,046 --> 00:20:59,675
‫- أخوه؟
‫- ناديني بالعم "بونغا" فحسب.

371
00:20:59,758 --> 00:21:02,010
‫ماذا حدث في تلك الحفرة بالضبط؟

372
00:21:02,094 --> 00:21:04,596
‫كانت مغامرة شائقة.

373
00:21:04,680 --> 00:21:07,015
‫شكرًا على صبرك يا "ماتيمبو".

374
00:21:07,891 --> 00:21:10,644
‫وشكرًا لكم جميعًا يا أصدقائي.

375
00:21:10,727 --> 00:21:13,355
‫أعرف مدى أهمية الموسيقى للأفيال.

376
00:21:13,438 --> 00:21:16,608
‫ولي جزيل الشرف أن تشملوني في تقليدكم.

377
00:21:16,692 --> 00:21:20,404
‫لكن بما أنني فوّت حفلكم الوحيد في الموسم،

378
00:21:20,487 --> 00:21:23,991
‫أودّ أن أشارككم أغنية لها أهمية كبيرة
‫في عائلتي.

379
00:21:24,616 --> 00:21:25,701
‫عائلتي كلها.

380
00:21:26,743 --> 00:21:29,997
‫سيُشرفنا سماع أغنيتك يا جلالتك.

381
00:21:30,080 --> 00:21:31,832
‫مستعدون؟

382
00:21:31,915 --> 00:21:34,668
‫"(هاكونا ماتاتا)

383
00:21:34,751 --> 00:21:37,296
‫يا لها من جملة رائعة

384
00:21:38,046 --> 00:21:40,215
‫(هاكونا ماتاتا)

385
00:21:40,299 --> 00:21:43,677
‫هذا ليس هوسًا عابرًا

386
00:21:43,760 --> 00:21:46,013
‫هذا يعني عدم القلق

387
00:21:46,096 --> 00:21:48,932
‫لبقية حياتك

388
00:21:49,016 --> 00:21:52,686
‫حياة خالية من المشكلات

389
00:21:52,769 --> 00:21:55,147
‫هذه فلسفتنا

390
00:21:55,230 --> 00:21:58,275
‫(هاكونا ماتاتا)"

391
00:22:26,595 --> 00:22:28,263
‫"انتبهوا، ها قد جاء (قطيع الأسد الحارس)"

392
00:22:28,347 --> 00:22:30,349
‫ترجمة "أحمد محمود"

