﻿1
00:00:57,599 --> 00:00:59,851
‫"قطيع الأسد الحارس"

2
00:00:59,934 --> 00:01:03,104
‫"المشكلة مع قرود الغالاغو"

3
00:01:07,317 --> 00:01:08,610
‫ما التالي يا "بونغا"؟

4
00:01:09,778 --> 00:01:10,945
‫ستحبون هذه الحركة!

5
00:01:11,029 --> 00:01:14,532
‫أطلق عليها اسم
‫غطسة مع دوران درامي بلا طرطشة.

6
00:01:14,616 --> 00:01:16,951
‫هيا بنا!

7
00:01:20,914 --> 00:01:22,707
‫لم تطرطش تقريبًا.

8
00:01:22,791 --> 00:01:24,417
‫أحسنت يا "بي" الصغير.

9
00:01:24,501 --> 00:01:27,837
‫أجل، هذه غطسة أنا نفسي أستطيع تقديرها.

10
00:01:27,921 --> 00:01:30,965
‫ماذا أقول؟ الموهوب لا خلاف عليه.

11
00:01:31,049 --> 00:01:32,467
‫هل تريدين مني تعليمك؟

12
00:01:32,550 --> 00:01:34,344
‫لا بأس.

13
00:01:34,427 --> 00:01:36,471
‫حسنًا. كما يحلو لك.

14
00:01:37,138 --> 00:01:40,600
‫والآن، من أجل غطستي التالية،
‫سأحاول الحركة المذهلة…

15
00:01:40,683 --> 00:01:41,935
‫"قطيع الأسد الحارس"!

16
00:01:44,187 --> 00:01:45,313
‫النجدة!

17
00:01:45,396 --> 00:01:46,731
‫ما الأمر بحق "مملكة القطيع"؟

18
00:01:46,815 --> 00:01:47,899
‫هذا أمر خطر…

19
00:01:47,982 --> 00:01:50,819
‫قل إنك ستساعنا رجاءً يا "كايون"! أرجوك!

20
00:01:57,200 --> 00:01:58,618
‫حقًا؟

21
00:01:58,701 --> 00:01:59,786
‫أنقذونا!

22
00:01:59,869 --> 00:02:01,704
‫أنقذونا!

23
00:02:01,788 --> 00:02:04,582
‫ترفقا بأذنيّ!

24
00:02:05,667 --> 00:02:07,585
‫مرحبًا يا قرود الغالاغو الصغار.

25
00:02:07,669 --> 00:02:11,798
‫"لايني"، ما المشكلة؟
‫ما الذي يضايق كل الغالاغو؟

26
00:02:11,881 --> 00:02:16,636
‫لا شيء. نمر انتقل إلى أشجارنا فحسب!

27
00:02:16,719 --> 00:02:18,138
‫- نمر؟
‫- ماذا؟

28
00:02:18,221 --> 00:02:19,722
‫ماذا قالت؟

29
00:02:19,806 --> 00:02:22,100
‫لكن "مملكة القطيع" ليس فيها نمور.

30
00:02:22,183 --> 00:02:26,146
‫هناك نمور فيها الآن.
‫تسلق شجرتنا صباح اليوم.

31
00:02:26,229 --> 00:02:27,897
‫ويريد التهامنا!

32
00:02:27,981 --> 00:02:29,732
‫هل ستساعدنا يا "كايون"؟

33
00:02:29,816 --> 00:02:30,817
‫تحدّث!

34
00:02:32,735 --> 00:02:34,487
‫آسفة.

35
00:02:36,197 --> 00:02:37,532
‫بالطبع سنساعدكم.

36
00:02:37,615 --> 00:02:40,660
‫أجل، ما كنا لنسمح لنمر بالتهامكم أبدًا.

37
00:02:40,743 --> 00:02:43,997
‫أكل الذباب؟ من يأكل الذباب؟

38
00:02:44,080 --> 00:02:47,417
‫ابقوا هنا. سنذهب لنبعد النمر عن شجرتكم.

39
00:02:47,500 --> 00:02:49,502
‫- هل يبدو هذا جيدًا؟
‫- لا أعرف.

40
00:02:49,586 --> 00:02:51,462
‫كنا نأمل أن نبقى معكم.

41
00:02:51,546 --> 00:02:54,132
‫لا يمكن أن يؤذينا شيء
‫إن كنا مع "قطيع الأسد الحارس".

42
00:02:54,215 --> 00:02:58,386
‫هلّا ينزل أحدكم هذين القردين من فوق أذنيّ،

43
00:02:58,469 --> 00:03:00,346
‫ليمكنني سماع ما يجري.

44
00:03:01,139 --> 00:03:02,807
‫لم تفوّتي الكثير.

45
00:03:02,891 --> 00:03:04,017
‫يريدون الإقامة معنا.

46
00:03:04,100 --> 00:03:06,227
‫رجاءً؟

47
00:03:06,311 --> 00:03:08,897
‫ماذا؟ لا. مستحيل.

48
00:03:08,980 --> 00:03:11,566
‫بربك يا "فولي". إنهم ليسوا سيئين جدًا.

49
00:03:11,649 --> 00:03:14,110
‫أنت وقرود الغالاغو الآخرون
‫ستكونون بأمان هنا.

50
00:03:14,194 --> 00:03:17,197
‫ستكونون أكثر أمنًا عن مجئيكم معنا
‫ونحن نهاجم النمر.

51
00:03:17,280 --> 00:03:18,865
‫وجهة نظر في محلها.

52
00:03:22,076 --> 00:03:23,077
‫ماذا سيحدث الآن؟

53
00:03:23,161 --> 00:03:24,913
‫- "أونو"؟
‫- سأتولى الأمر!

54
00:03:28,041 --> 00:03:31,169
‫علينا الذهاب. هناك زراف عالق في شجرة.

55
00:03:31,252 --> 00:03:35,465
‫زراف عالق في شجرة؟
‫هل ما زال هناك قردا غالاغو على أذنيّ؟

56
00:03:35,548 --> 00:03:38,343
‫هذا ما قلته. إنه…

57
00:03:38,426 --> 00:03:41,554
‫عليكم رؤية الأمر بأنفسكم. هيا!

58
00:03:41,638 --> 00:03:43,097
‫"قطيع الأسد الحارس"، هيا بنا!

59
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
‫لكن النمر؟
‫وعدتنا بالنيل من النمر يا "كايون"!

60
00:03:46,809 --> 00:03:48,186
‫لقد وعدتنا!

61
00:03:48,269 --> 00:03:49,562
‫وسنفعل هذا.

62
00:03:49,646 --> 00:03:51,481
‫بعد أن نساعد الزراف مباشرةً.

63
00:03:51,564 --> 00:03:53,233
‫ثم سنعود هنا إليكم.

64
00:03:53,316 --> 00:03:55,401
‫حسنًا. شكرًا يا "كايون".

65
00:03:55,485 --> 00:03:57,195
‫حتى نهاية "مملكة القطيع"…

66
00:03:57,278 --> 00:03:59,781
‫يدافع عنها "قطيع الأسد الحارس"!

67
00:04:05,119 --> 00:04:06,246
‫لا أصدّق هذا.

68
00:04:06,329 --> 00:04:08,623
‫إنه زراف عالق في شجرة فعلًا!

69
00:04:08,706 --> 00:04:10,166
‫كما يقول أبي،

70
00:04:10,250 --> 00:04:12,460
‫"عش طويلًا بما يكفي، وسترى كل شيء."

71
00:04:14,504 --> 00:04:15,588
‫مرحبًا.

72
00:04:15,672 --> 00:04:17,840
‫"شينغو"، ماذا حدث؟

73
00:04:17,924 --> 00:04:20,927
‫كنت أحاول الوصول
‫إلى آخر ورقة من أوراق السنط.

74
00:04:21,010 --> 00:04:22,762
‫إنها لذيذة جدًا.

75
00:04:24,472 --> 00:04:26,057
‫ما كنت لأفعل هذا إن كنت مكانك.

76
00:04:26,140 --> 00:04:28,268
‫فهمت ما تقوله.

77
00:04:28,351 --> 00:04:30,270
‫لا تقلق يا "شينغو"، سنتولى الأمر.

78
00:04:30,353 --> 00:04:33,815
‫"بونغا"، عليك تسلق الشجرة
‫ومساعدة "شينغو" على التحرر.

79
00:04:33,898 --> 00:04:35,108
‫بكل سرور.

80
00:04:35,858 --> 00:04:37,151
‫هيا بنا!

81
00:04:37,986 --> 00:04:40,863
‫حسنًا. لنحرر لسانك.

82
00:04:41,864 --> 00:04:45,702
‫"شينغو". لسانك به نتوءات نوعًا.

83
00:04:45,785 --> 00:04:47,453
‫أجل، أعرف.

84
00:04:47,537 --> 00:04:49,080
‫على رسلك!

85
00:04:49,163 --> 00:04:52,041
‫سأعجز عن تحرير لسانك إن واصلت تحريكه.

86
00:04:55,336 --> 00:04:56,879
‫ساعدونا!

87
00:04:57,547 --> 00:04:59,465
‫انظروا من هنا.

88
00:04:59,549 --> 00:05:01,301
‫"لايني"؟ ما الذي…

89
00:05:01,384 --> 00:05:03,469
‫توقّفوا يا رفاق!

90
00:05:07,098 --> 00:05:08,683
‫مرحبًا يا قرود الغالاغو!

91
00:05:08,766 --> 00:05:10,143
‫أنا حر!

92
00:05:10,935 --> 00:05:12,145
‫شكرًا يا رفاق.

93
00:05:13,646 --> 00:05:15,189
‫هل هذه شجرة سنط ثانية؟

94
00:05:15,273 --> 00:05:18,234
‫طلبت منكم الانتظار
‫عند شلالات "هاكونا ماتاتا"!

95
00:05:18,318 --> 00:05:19,360
‫ماذا حدث؟

96
00:05:19,444 --> 00:05:23,614
‫كان كل شيء بخير في البداية. ثم سمعنا صوتًا.

97
00:05:23,698 --> 00:05:26,909
‫- هل كان النمر؟
‫- لا، كان الصوت كالتالي.

98
00:05:29,245 --> 00:05:31,539
‫أجل، هذا صوت عمي "بومبا".

99
00:05:31,622 --> 00:05:34,584
‫ثم كانت هناك رائحة كريهة.

100
00:05:34,667 --> 00:05:36,169
‫"بومبا" بالتأكيد.

101
00:05:36,252 --> 00:05:37,879
‫"بومبا" لن يؤذيكم.

102
00:05:37,962 --> 00:05:39,756
‫"بيشتي" محق يا "لايني".

103
00:05:39,839 --> 00:05:42,342
‫أنت وقرود الغالاغو
‫عليكم العودة إلى الشلالات.

104
00:05:42,425 --> 00:05:43,509
‫المكان أكثر أمنًا هناك.

105
00:05:43,593 --> 00:05:46,637
‫علينا البقاء معكم.

106
00:05:46,721 --> 00:05:47,889
‫رجاءً؟

107
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
‫حسنًا. سنكون عند شجرتكم.

108
00:05:54,479 --> 00:05:55,730
‫ابقوا هنا.

109
00:05:55,813 --> 00:05:59,984
‫توخ الحذر يا "كايون". النمر شرس جدًا.

110
00:06:00,068 --> 00:06:02,653
‫لا تقلقي، أنا أيضًا شرس.

111
00:06:08,826 --> 00:06:12,747
‫حاصروا الشجرة.
‫نريد أن نكون مستعدين عندما يستيقظ.

112
00:06:17,293 --> 00:06:18,711
‫"أونو"، الآن!

113
00:06:21,339 --> 00:06:22,924
‫الآن!

114
00:06:25,885 --> 00:06:28,429
‫لا، لا تؤذوني رجاءً!

115
00:06:28,513 --> 00:06:31,933
‫لم أقصد أن أزمجر. حسبت أنكم قرود!

116
00:06:32,016 --> 00:06:33,142
‫قرود؟

117
00:06:33,226 --> 00:06:34,227
‫أجل!

118
00:06:34,310 --> 00:06:36,771
‫كانوا يطاردونني في حلمي. المئات منهم.

119
00:06:37,939 --> 00:06:40,691
‫راودني ذلك الحلم من قبل. إنه سيئ.

120
00:06:40,775 --> 00:06:43,444
‫مهلًا، هل أنت النمر الضخم المخيف؟

121
00:06:43,528 --> 00:06:45,321
‫لا!

122
00:06:45,405 --> 00:06:48,908
‫أنا "باديلي". النمر الضخم الودود.

123
00:06:48,991 --> 00:06:52,370
‫إن كنت ودودًا جدًا، لم أخفت قرود الغالاغو؟

124
00:06:52,453 --> 00:06:54,956
‫قرود الغالاغو؟ ما هي قرود الغالاغو؟

125
00:06:55,039 --> 00:06:56,499
‫الحيوانات الذين يعيشون هنا.

126
00:06:56,582 --> 00:06:57,917
‫استوليت على منزلهم.

127
00:07:00,336 --> 00:07:02,088
‫إنهم جميلون جدًا.

128
00:07:02,171 --> 00:07:03,381
‫مرحبًا!

129
00:07:06,092 --> 00:07:08,010
‫إنهم خائفون منك قليلًا.

130
00:07:08,094 --> 00:07:11,848
‫لا يجدر بهم ذلك.
‫لم أقصد الاستيلاء على منزلهم.

131
00:07:11,931 --> 00:07:14,183
‫لم يكن لديّ مكان آخر أذهب إليه فحسب.

132
00:07:14,267 --> 00:07:16,018
‫ماذا عن منزلك؟

133
00:07:16,102 --> 00:07:18,729
‫أنت نمر. أليست لديك منطقة خاصة بك؟

134
00:07:18,813 --> 00:07:22,442
‫بالتأكيد. في غابة "ميريهي".

135
00:07:22,525 --> 00:07:24,527
‫إنها بعيدة عند "المنطقة الحدودية".

136
00:07:24,610 --> 00:07:25,987
‫هذا صحيح.

137
00:07:26,070 --> 00:07:30,283
‫لكنني أحب المكان هنا في "مملكة القطيع".

138
00:07:30,366 --> 00:07:33,286
‫الأشجار مريحة أكثر.

139
00:07:33,369 --> 00:07:34,620
‫حقًا؟

140
00:07:34,704 --> 00:07:37,623
‫لديّ فكرة.

141
00:07:37,707 --> 00:07:41,002
‫ربما أنا والقرود الغالاغو
‫يمكننا مشاركة الشجرة؟

142
00:07:41,085 --> 00:07:44,338
‫سنمرح معًا، صحيح؟

143
00:07:46,924 --> 00:07:50,052
‫النمر لن يعيش في شجرتنا!

144
00:07:50,136 --> 00:07:53,514
‫الغالاغو محقون يا "باديلي".
‫عليك العودة إلى ديارك.

145
00:07:54,390 --> 00:07:56,642
‫هل أنا مجبر على هذا؟

146
00:07:56,726 --> 00:08:00,897
‫متأكدون من أنكم لا تريدون بقائي هنا؟

147
00:08:00,980 --> 00:08:02,648
‫أنا مرح جدًا!

148
00:08:02,732 --> 00:08:04,817
‫أنا بارع في الألعاب!
‫هل تريدون لعب المسّاكة؟

149
00:08:05,651 --> 00:08:07,487
‫لن أفعل بمخالبك هذه بالطبع.

150
00:08:07,570 --> 00:08:10,448
‫"باديلي"، هل هناك سبب
‫لعدم رغبتك في العودة إلى ديارك؟

151
00:08:10,531 --> 00:08:13,618
‫ماذا؟ لا. لا تكن سخيفًا.

152
00:08:13,701 --> 00:08:16,829
‫بالطبع أريد العودة إلى الديار. إنها دياري.

153
00:08:16,913 --> 00:08:22,043
‫لكنني أردت تجربة ديار جديدة لبعض الوقت.

154
00:08:22,126 --> 00:08:23,336
‫ولقد فعلت.

155
00:08:23,419 --> 00:08:25,755
‫لكن حان الوقت لكي تعود إلى حيث تنتمي.

156
00:08:25,838 --> 00:08:27,006
‫بل سنسير معك إلى هناك.

157
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
‫حقًا؟

158
00:08:28,257 --> 00:08:30,301
‫هذا رائع.

159
00:08:30,384 --> 00:08:32,553
‫بالتأكيد لم أكن أنوي الانتظار

160
00:08:32,637 --> 00:08:34,847
‫حتى ترحلوا لأتسلق الشجرة ثانيةً.

161
00:08:36,182 --> 00:08:38,851
‫سيكون هذا تصرفًا سخيفًا مثل فيل

162
00:08:38,935 --> 00:08:41,521
‫يحاول إقحام نفسه في جحر سرقاط!

163
00:08:45,858 --> 00:08:47,109
‫صحيح.

164
00:08:47,193 --> 00:08:49,445
‫"لايني"، سنأخذ "باديلي" إلى دياره الآن.

165
00:08:49,529 --> 00:08:51,197
‫البستان تحت تصرفكم.

166
00:08:51,280 --> 00:08:52,990
‫شكرًا يا "كايون"!

167
00:08:53,074 --> 00:08:54,617
‫حان وقت الرحيل.

168
00:08:57,954 --> 00:08:58,955
‫حسنًا.

169
00:09:07,463 --> 00:09:09,674
‫غابة "ميريهي"، إلى الأمام مباشرةً!

170
00:09:09,757 --> 00:09:12,635
‫رائع! هذا مذهل.

171
00:09:12,718 --> 00:09:14,720
‫هل يشعر أحدكم بالظمأ؟

172
00:09:14,804 --> 00:09:19,016
‫مررنا على حفرة ماء قبل فترة.
‫أرى أن نعود إليها لنتفقّدها.

173
00:09:20,017 --> 00:09:22,311
‫"باديلي"، ماذا يجري؟

174
00:09:22,395 --> 00:09:25,523
‫تواصل اختلاق أعذار
‫وكأنك لا تريد العودة إلى ديارك.

175
00:09:25,606 --> 00:09:28,067
‫أعذار؟ مستحيل!

176
00:09:28,150 --> 00:09:31,529
‫أتوق إلى العودة إلى دياري.
‫اقتربنا من الوصول. مرحى!

177
00:09:31,612 --> 00:09:33,573
‫شكرًا على السير معي.

178
00:09:33,656 --> 00:09:36,033
‫ربما سنرى بعضنا بعضًا ثانيةً في وقت ما.

179
00:09:36,117 --> 00:09:37,285
‫ها نحن أولاء.

180
00:09:37,368 --> 00:09:39,745
‫هل يعتقد أحد آخر
‫أن فكرة حفرة الماء بدت جيدة؟

181
00:09:39,829 --> 00:09:43,916
‫مهلًا يا "بونغا". ثمة شيء مريب. هيا.

182
00:09:52,717 --> 00:09:54,802
‫كل هذا جيد، صحيح؟

183
00:09:54,885 --> 00:09:56,470
‫- هل يمكننا الذهاب؟
‫- ليس بعد.

184
00:10:06,355 --> 00:10:08,858
‫ما الخطب يا "باديلي"؟ هل أخفتك؟

185
00:10:08,941 --> 00:10:11,027
‫ربما قليلًا.

186
00:10:11,110 --> 00:10:13,112
‫- قليلًا؟
‫- حسنًا، كثيرًا.

187
00:10:13,195 --> 00:10:15,615
‫صحح معلوماتي إن كنت مخطئًا،

188
00:10:15,698 --> 00:10:20,453
‫حسبت أنني قلت لك إن هذه لم تعد منطقتك.

189
00:10:20,536 --> 00:10:23,414
‫- أعرف، لكن…
‫- ألم أوضح كلامي؟

190
00:10:23,497 --> 00:10:26,459
‫هل كنت أتحدث بلغة لا تفهمها؟

191
00:10:28,502 --> 00:10:31,130
‫- لا.
‫- لم عدت إذًا؟

192
00:10:31,213 --> 00:10:33,049
‫أنا…

193
00:10:33,132 --> 00:10:35,593
‫أنت ماذا؟

194
00:10:35,676 --> 00:10:37,011
‫هل افتقدتني؟

195
00:10:37,094 --> 00:10:40,056
‫هل نسيت ضخامتي وقوتي؟

196
00:10:40,139 --> 00:10:42,475
‫لا. أتذكّر.

197
00:10:42,558 --> 00:10:45,394
‫المدعو "مابيغانو" ليس نمرًا لطيفًا.

198
00:10:45,478 --> 00:10:48,564
‫أجل، لكن لا يمكن أن يسمح له "باديلي"
‫بالاستيلاء على منزله هكذا!

199
00:10:49,690 --> 00:10:52,109
‫أعتقد أنه سمح له بالفعل.

200
00:10:52,193 --> 00:10:56,781
‫كل هذا ضمن منطقتي الآن.
‫لذا عليك الرحيل. ثانيةً.

201
00:10:56,864 --> 00:11:01,827
‫لقد رحلت فعلًا، لكن هذا منزلي.
‫إنه المكان الذي أنتمي إليه.

202
00:11:01,911 --> 00:11:03,162
‫إذًا…

203
00:11:03,245 --> 00:11:05,956
‫ها نحن أولاء والآن سيخبره.

204
00:11:08,292 --> 00:11:10,544
‫ربما يمكننا مشاركته؟

205
00:11:10,628 --> 00:11:11,754
‫جديًا؟

206
00:11:11,837 --> 00:11:13,839
‫لم لا يدافع "باديلي" عن نفسه؟

207
00:11:13,923 --> 00:11:17,468
‫ربما يحتاج إلى أحد ليدافع عنه.

208
00:11:17,551 --> 00:11:18,678
‫نتشاركه؟

209
00:11:21,430 --> 00:11:22,640
‫أنت تضحكني.

210
00:11:30,523 --> 00:11:33,442
‫كفانا ضحكًا. ارحل! فورًا!

211
00:11:33,526 --> 00:11:35,194
‫لديّ فكرة أفضل!

212
00:11:37,238 --> 00:11:40,449
‫أنت سترحل! هذه ليست منطقتك.

213
00:11:41,617 --> 00:11:43,577
‫حقًا؟ ومن يقول هذا؟

214
00:11:43,661 --> 00:11:45,579
‫"قطيع الأسد الحارس"!

215
00:11:45,663 --> 00:11:47,248
‫"باديلي" صديقنا.

216
00:11:47,331 --> 00:11:50,334
‫إن عبثت معه، فأنت تعبث معنا.

217
00:11:50,418 --> 00:11:54,338
‫وصدّقني، أنت لا تريد العبث معنا.

218
00:11:54,422 --> 00:11:56,465
‫لم تهتمون من الأساس؟ انظروا إليه.

219
00:11:56,549 --> 00:11:59,343
‫إنه ليس نمرًا حتى. إنه قط جبان!

220
00:11:59,427 --> 00:12:02,555
‫إنه نمر وهذه منطقته.

221
00:12:02,638 --> 00:12:05,433
‫هذا يعني أن عليك العودة من حيث أتيت!

222
00:12:05,516 --> 00:12:08,728
‫أو لا تعد.
‫لكن حينها، ستكون هناك مشكلة بيننا.

223
00:12:08,811 --> 00:12:12,189
‫- لا أعتقد أنك تريد هذا.
‫- لكن ربما أريده.

224
00:12:14,066 --> 00:12:17,611
‫كلنا أصدقاء هنا، صحيح؟

225
00:12:17,695 --> 00:12:19,029
‫لم أكن أنوي البقاء.

226
00:12:19,113 --> 00:12:21,615
‫كنت أزور صديقي القديم فحسب،
‫هذا كل ما في الأمر.

227
00:12:21,699 --> 00:12:24,577
‫تسعدني رؤيتك يا صديقي.
‫سنكرر هذا ثانيةً في وقت ما.

228
00:12:24,660 --> 00:12:25,661
‫إلى اللقاء!

229
00:12:26,704 --> 00:12:28,956
‫كان ذلك مذهلًا!

230
00:12:30,124 --> 00:12:31,751
‫كيف يمكنني أن أشكركم يا رفاق؟

231
00:12:31,834 --> 00:12:35,671
‫ليس عليك شكرنا يا "باديلي". هذا واجبنا.

232
00:12:35,755 --> 00:12:37,298
‫لكن لماذا لم تخبرنا

233
00:12:37,381 --> 00:12:39,258
‫بأن نمرًا لئيمًا طردك من منطقتك؟

234
00:12:39,341 --> 00:12:41,260
‫كنت محرجًا.

235
00:12:41,343 --> 00:12:45,181
‫يُفترض بالنمور أن يكونوا شرسين
‫ويقاتلوا من أجل منطقتهم.

236
00:12:45,264 --> 00:12:47,308
‫لكنني أخاف جدًا.

237
00:12:48,142 --> 00:12:51,187
‫لا بأس بأن تخاف. ليس عليك أن تكون محرجًا.

238
00:12:51,270 --> 00:12:53,898
‫في الواقع، "مابيغانو" هو الخائف الآن.

239
00:12:53,981 --> 00:12:55,858
‫لقد ابتعد بالفعل.

240
00:12:55,941 --> 00:12:57,610
‫ولقد رحل إلى الأبد.

241
00:12:57,693 --> 00:12:59,862
‫إنه يعرف أن "قطيع الأسد الحارس" يساندك.

242
00:12:59,945 --> 00:13:02,072
‫شكرًا. أنتم الأفضل.

243
00:13:02,156 --> 00:13:05,618
‫كان هذا من دواعي سرورنا يا "باديلي".
‫ربما سنراك ثانيةً في وقت ما.

244
00:13:05,701 --> 00:13:07,995
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء! أراك لاحقًا!

245
00:13:13,834 --> 00:13:16,670
‫كل شيء آمن على هذا الجانب
‫من وادي" إمبامبا"!

246
00:13:16,754 --> 00:13:17,755
‫شكرًا يا "أونو".

247
00:13:17,838 --> 00:13:20,382
‫يبدو أننا سننهي دوريتنا مبكرًا اليوم.

248
00:13:20,466 --> 00:13:23,886
‫هذا ما يحدث عندما لا نُضطر
‫إلى التعامل مع الغالاغو المذعورين،

249
00:13:23,969 --> 00:13:25,012
‫مثلما حدث أمس.

250
00:13:25,095 --> 00:13:27,556
‫أجل، لكنهم كانوا جميلين.

251
00:13:27,640 --> 00:13:28,766
‫بالتأكيد.

252
00:13:28,849 --> 00:13:30,226
‫"قطيع الأسد الحارس"!

253
00:13:31,393 --> 00:13:33,312
‫أكاد أسمع صوتهم الآن.

254
00:13:33,395 --> 00:13:34,772
‫- يا رفاق!
‫- يمكنكم سماعهم.

255
00:13:34,855 --> 00:13:35,856
‫- مرحبًا.
‫- انظروا!

256
00:13:35,940 --> 00:13:37,316
‫"قطيع الأسد الحارس"!

257
00:13:37,399 --> 00:13:39,610
‫لا. لا تقولوا لي…

258
00:13:39,693 --> 00:13:42,154
‫النمر، لقد عاد إلى شجرتنا!

259
00:13:42,238 --> 00:13:44,615
‫أثق بأنه يريد التهامنا هذه المرة!

260
00:13:44,698 --> 00:13:47,576
‫"باديلي"؟ مستحيل. لا يمكن أن يكون هو.

261
00:13:50,371 --> 00:13:51,372
‫بل هو!

262
00:13:52,540 --> 00:13:55,125
‫"باديلي"!

263
00:13:55,209 --> 00:13:56,919
‫أعرف كيف أوقظه.

264
00:14:02,925 --> 00:14:04,927
‫مرحبًا يا رفاق.

265
00:14:06,554 --> 00:14:09,265
‫تسعدني رؤيتكم ثانيةً! شكرًا على مجيئكم!

266
00:14:09,348 --> 00:14:12,935
‫"باديلي"، يُفترض أن تكون في ديارك.
‫ماذا حدث؟

267
00:14:13,894 --> 00:14:15,229
‫"مابيغانو".

268
00:14:15,312 --> 00:14:18,315
‫النمر اللئيم؟ لكننا طاردناه حتى رحل!

269
00:14:18,399 --> 00:14:20,985
‫أعرف. كنتم مذهلين!

270
00:14:21,068 --> 00:14:25,197
‫كان المكان سالمًا ولطيفًا جدًا بعد رحيله.

271
00:14:26,532 --> 00:14:28,826
‫ثم عاد.

272
00:14:30,619 --> 00:14:33,664
‫أعتقد أننا اقترفنا خطأ فادحًا.

273
00:14:33,747 --> 00:14:35,958
‫لم يجدر بنا التخلص من "مابيغانو".

274
00:14:36,041 --> 00:14:39,169
‫ماذا؟ لا، بل كان عليكم ذلك!
‫كان ذلك أفضل شيء!

275
00:14:39,253 --> 00:14:42,047
‫في الواقع، كنت آمل أن تكرروا الأمر.

276
00:14:42,131 --> 00:14:44,466
‫بالتأكيد! سنتولى أمره بدلًا منك.

277
00:14:44,550 --> 00:14:45,968
‫- هيا بنا!
‫- لا!

278
00:14:46,051 --> 00:14:49,638
‫لن نساعد "باديلي"
‫بتخويف النمر الآخر حتى يرحل بدلًا منه.

279
00:14:49,722 --> 00:14:52,266
‫علينا تعليمك كيف تدافع عن نفسك.

280
00:14:52,349 --> 00:14:54,935
‫تعني أن تعلّموني القتال؟

281
00:14:55,019 --> 00:14:57,062
‫لست متأكدًا من مقدرتي على فعل هذا.

282
00:14:57,146 --> 00:14:58,355
‫ليس عليك هذا.

283
00:14:58,439 --> 00:15:01,650
‫لم نُضطر إلى قتال "مابيغانو"
‫عندما أخفناه ليرحل.

284
00:15:01,734 --> 00:15:02,985
‫لا.

285
00:15:03,068 --> 00:15:05,613
‫لكنكم "قطيع الأسد الحارس".

286
00:15:05,696 --> 00:15:09,033
‫أجل، لكن "مابيغانو" لم يعرف شيئًا عنا.

287
00:15:09,116 --> 00:15:10,826
‫رأى فقط أننا لا نتراجع.

288
00:15:10,910 --> 00:15:16,916
‫لكنني سأتراجع.
‫لست واثقًا بنفسي مثلكم يا رفاق.

289
00:15:16,999 --> 00:15:21,128
‫سبب ثقتنا الوحيد هو أننا نؤمن بقدراتنا.

290
00:15:21,211 --> 00:15:23,589
‫عليك أن تؤمن بقدراتك أيضًا.

291
00:15:23,672 --> 00:15:27,509
‫كيف سأفعل هذا؟ أنا لست مثلكم.

292
00:15:27,593 --> 00:15:33,265
‫أنتم الأشرس والأشجع والأسرع والأقوى
‫والأحد بصرًا!

293
00:15:33,349 --> 00:15:36,560
‫أنا مجرد نمر لطيف يريد أن يُترك وشأنه.

294
00:15:36,644 --> 00:15:38,479
‫"باديلي"، انظر إليّ.

295
00:15:38,562 --> 00:15:42,232
‫هذا النمر اللئيم يتنمر عليك
‫لأنه يعرف أنك ستتراجع.

296
00:15:42,316 --> 00:15:45,903
‫لكن يمكنك أن تكون لطيفًا وتدافع عن نفسك.

297
00:15:45,986 --> 00:15:47,863
‫"بيشتي" خير مثال على هذا.

298
00:15:47,947 --> 00:15:51,450
‫إنه لطيف جدًا، لكنه واثق بنفسه.

299
00:15:51,533 --> 00:15:53,160
‫يمكنك أن تكون مثلي أيضًا.

300
00:15:53,243 --> 00:15:55,120
‫لكن كيف؟

301
00:15:55,204 --> 00:15:57,790
‫أعتقد أننا نستطيع مساعدتك في هذا.

302
00:15:57,873 --> 00:16:00,751
‫أجل، يمكنني مساعدتك على التحرك بسرعة.

303
00:16:00,834 --> 00:16:02,127
‫أستطيع مساعدتك على أن تصبح أقوى.

304
00:16:02,211 --> 00:16:03,420
‫سأعلّمك كيف تكون شجاعًا!

305
00:16:03,504 --> 00:16:04,838
‫وأنا سأعلّمك كيف تكون…

306
00:16:05,881 --> 00:16:09,009
‫أعجز عن تعليمك أن تكون أحد بصرًا.

307
00:16:09,093 --> 00:16:11,178
‫يمكنك تعليمه الطيران!

308
00:16:12,972 --> 00:16:14,014
‫أو لا.

309
00:16:14,098 --> 00:16:17,184
‫"أونو"، يمكنك مساعدة "باديلي"
‫على النظر إلى عينيّ الآخرين.

310
00:16:17,267 --> 00:16:21,605
‫النظر إلى عينيّ حيوان
‫لتجعله يعلم أنك واثق بنفسك وشرس!

311
00:16:21,689 --> 00:16:23,107
‫أفهم ما تعنيه.

312
00:16:23,190 --> 00:16:25,401
‫ما رأيك يا "باديلي"؟

313
00:16:25,484 --> 00:16:27,194
‫يبدو هذا رائعًا.

314
00:16:27,277 --> 00:16:30,322
‫لكنني لن أكون في براعتكم
‫في هذه الأمور أبدًا.

315
00:16:30,406 --> 00:16:32,533
‫- ليس عليك هذا.
‫- "فولي" محقة.

316
00:16:32,616 --> 00:16:34,952
‫ما دمت تثق بقدراتك،

317
00:16:35,035 --> 00:16:37,705
‫ستكون واثقًا بنفسك بما يكفي
‫لتواجه "مابيغانو".

318
00:16:37,788 --> 00:16:39,415
‫هل تعتقدون هذا حقًا؟

319
00:16:39,498 --> 00:16:40,708
‫أنا متأكد من هذا.

320
00:16:42,418 --> 00:16:45,129
‫حسنًا. لنفعل هذا!

321
00:16:46,463 --> 00:16:47,506
‫"اعثر على زئيرك

322
00:16:48,632 --> 00:16:49,717
‫اعثر على زئيرك

323
00:16:50,509 --> 00:16:51,552
‫اعثر على زئيرك

324
00:16:52,553 --> 00:16:53,762
‫اعثر على زئيرك

325
00:16:54,680 --> 00:16:55,931
‫اعثر على زئيرك

326
00:16:56,724 --> 00:16:57,766
‫اعثر على زئيرك

327
00:16:58,642 --> 00:16:59,685
‫اعثر على زئيرك

328
00:17:00,394 --> 00:17:01,603
‫اعثر على زئيرك

329
00:17:03,272 --> 00:17:06,025
‫أجل، تملك الزئير في داخلك

330
00:17:07,484 --> 00:17:09,987
‫أجل، لا يُوجد شيء سيخيفك هنا

331
00:17:11,363 --> 00:17:14,241
‫لذا لنسمعه، لا تخف، دعنا نسمع الزئير

332
00:17:19,038 --> 00:17:20,247
‫اعثر على زئيرك

333
00:17:21,081 --> 00:17:22,374
‫اعثر على زئيرك

334
00:17:23,250 --> 00:17:24,251
‫اعثر على زئيرك

335
00:17:25,294 --> 00:17:26,754
‫اعثر على زئيرك

336
00:17:27,421 --> 00:17:28,422
‫اعثر على زئيرك

337
00:17:29,048 --> 00:17:30,340
‫اعثر على زئيرك

338
00:17:31,467 --> 00:17:34,386
‫أجل، أنت تملك الزئير في داخلك

339
00:17:35,763 --> 00:17:38,474
‫أجل، لا يُوجد شيء سيخيفك هنا

340
00:17:40,017 --> 00:17:42,853
‫لذا لنسمعه، لا تخف، دعنا نسمع الزئير"

341
00:17:50,819 --> 00:17:53,822
‫ما رأيك يا "باديلي"؟
‫هل أنت مستعد لمواجهة "مابيغانو"؟

342
00:17:53,906 --> 00:17:55,574
‫أتوق إلى هذا.

343
00:17:58,327 --> 00:18:01,497
‫ماذا ستفعل عندما تتحدث إلى "مابيغانو"؟

344
00:18:01,580 --> 00:18:06,919
‫أتحدث بهدوء وقوة
‫وأقف مرفوع الرأس وأنظر إليه في عينيه.

345
00:18:07,002 --> 00:18:09,880
‫وإن سبّك سبابًا لئيمًا، فماذا ستقول له؟

346
00:18:09,963 --> 00:18:14,301
‫سأقول له: "اسمي (باديلي). استخدمه."

347
00:18:14,384 --> 00:18:16,178
‫وإن طلب منك أن ترحل؟

348
00:18:16,261 --> 00:18:19,264
‫سأقول: "لا، هذه منطقتي."

349
00:18:19,348 --> 00:18:21,391
‫ماذا إن حاول تخويفك؟

350
00:18:21,475 --> 00:18:26,772
‫لا يستطيع. إنه ليس مخيفًا.
‫إنه مجرد نمر، مثلي تمامًا.

351
00:18:26,855 --> 00:18:29,066
‫وكيف تعرف أنه ليس مخيفًا؟

352
00:18:29,149 --> 00:18:32,236
‫لأنني وجدت زئيري.

353
00:18:32,319 --> 00:18:33,946
‫يجدر بك تصديق هذا.

354
00:18:34,029 --> 00:18:35,864
‫والآن اذهب لاستعادة منطقتك.

355
00:18:38,909 --> 00:18:40,577
‫سنبقى هنا ونراقب، صحيح؟

356
00:18:40,661 --> 00:18:42,996
‫ما كنت لأفوّت الأمر مقابل السافانا كلها.

357
00:18:48,001 --> 00:18:49,378
‫ماذا؟

358
00:18:49,461 --> 00:18:51,213
‫أحسنت في أن تكون قويًا.

359
00:18:54,424 --> 00:18:56,176
‫ماذا؟ ماذا حدث توًا؟

360
00:18:56,260 --> 00:18:58,220
‫أنا.

361
00:18:58,303 --> 00:19:00,097
‫سأستخدم هذه العبارة بالتأكيد.

362
00:19:00,180 --> 00:19:02,641
‫هل عدت ثانيةً يا "باديلي"؟

363
00:19:02,724 --> 00:19:05,102
‫أين أصدقاؤك الصغار؟

364
00:19:05,185 --> 00:19:07,855
‫هل أحضرتهم معك ليدافعوا عنك ثانيةً؟

365
00:19:07,938 --> 00:19:13,193
‫لا. أنا وحدي. هذه منطقتي.
‫وهذا يعني أن عليك الرحيل.

366
00:19:13,277 --> 00:19:14,778
‫أخبره يا "باديلي".

367
00:19:14,862 --> 00:19:18,782
‫حقًا؟ ومن سيجبرني؟ أنت؟

368
00:19:26,415 --> 00:19:27,499
‫هذا ما حسبته.

369
00:19:27,583 --> 00:19:29,585
‫"باديلي" لم يتغير.

370
00:19:29,668 --> 00:19:32,504
‫أنت مجرد قط جبان.

371
00:19:32,588 --> 00:19:35,090
‫لا، لا تسمح له بأن يسبّك.

372
00:19:35,174 --> 00:19:37,759
‫لا، أنا لست خائفًا.

373
00:19:37,843 --> 00:19:39,678
‫هذا لا يبشر بخير.

374
00:19:39,761 --> 00:19:41,555
‫- علينا مساعدته.
‫- لا!

375
00:19:41,638 --> 00:19:45,350
‫أومن بقدرات "باديلي". يمكنه فعل هذا بنفسه.

376
00:19:46,727 --> 00:19:49,438
‫تبدو خائفًا بالتأكيد في نظري.

377
00:19:51,648 --> 00:19:53,358
‫حسنًا، أنا لست كذلك.

378
00:19:53,442 --> 00:19:56,111
‫لست خائفًا منك يا "مابيغانو".

379
00:19:56,195 --> 00:19:57,571
‫هل هذا صحيح؟

380
00:19:58,488 --> 00:20:00,616
‫ربما عليك أن تخاف!

381
00:20:01,825 --> 00:20:03,744
‫عليك أن تكون أسرع من هذا!

382
00:20:06,622 --> 00:20:10,334
‫أترى؟ أثق بقدراتي.
‫لأنني أعرف ما يمكنني فعله.

383
00:20:11,376 --> 00:20:13,045
‫ولا أخشى إثبات هذا.

384
00:20:13,754 --> 00:20:16,882
‫حقًا؟ اقترب مني وقل هذا!

385
00:20:16,965 --> 00:20:19,968
‫هل هذا قُرب كاف؟ هل كان أقرب من اللازم؟

386
00:20:20,052 --> 00:20:23,388
‫- لا، أنا فقط…
‫- لست خائفًا منك يا "مابيغانو".

387
00:20:23,472 --> 00:20:25,557
‫ولن أخاف منك ثانيةً.

388
00:20:25,641 --> 00:20:26,808
‫عليك الرحيل.

389
00:20:27,976 --> 00:20:30,103
‫- الآن.
‫- حقًا؟

390
00:20:30,187 --> 00:20:32,439
‫- حسنًا…
‫- قلت الآن!

391
00:20:39,863 --> 00:20:41,657
‫وابق بعيدًا!

392
00:20:41,740 --> 00:20:43,700
‫أحسنت يا "باديلي"!

393
00:20:43,784 --> 00:20:46,328
‫لا أعتقد أنك ستراه ثانيةً.

394
00:20:48,997 --> 00:20:50,499
‫هل استطعتم معرفة كم كنت خائفًا؟

395
00:20:50,582 --> 00:20:53,418
‫هل تمزح؟ بدوت شجاعًا جدًا!

396
00:20:53,502 --> 00:20:54,670
‫أنا الأحد بصرًا.

397
00:20:54,753 --> 00:20:57,547
‫ورأيت نمرًا يدافع عن نفسه.

398
00:20:57,631 --> 00:21:00,008
‫ما كنت لأنجح من دونكم.

399
00:21:00,092 --> 00:21:01,677
‫شكرًا على إيمانكم بقدراتي.

400
00:21:01,760 --> 00:21:04,346
‫لا، أنت آمنت بقدراتك.

401
00:21:04,429 --> 00:21:06,014
‫هذا هو المهم حقًا.

402
00:21:06,098 --> 00:21:08,433
‫والآن بعدما استعدت منطقتك،

403
00:21:08,517 --> 00:21:11,186
‫يمكننا إخبار قرود الغالاغو
‫بأن عودتهم إلى منزلهم آمنة الآن.

404
00:21:11,270 --> 00:21:16,066
‫أجل. أبلغوهم سلامي واعتذاري.

405
00:21:18,151 --> 00:21:20,779
‫هذا أفضل بكثير!

406
00:21:20,862 --> 00:21:24,616
‫أجل، كل شيء عاد إلى نصابه الصحيح
‫في "مملكة القطيع".

407
00:21:24,700 --> 00:21:27,411
‫النجدة! يا "قطيع الأسد الحارس"!

408
00:21:28,203 --> 00:21:30,497
‫تعالوا بسرعة! هناك حيوان في شجرتنا!

409
00:21:30,580 --> 00:21:32,416
‫ليس ثانيةً.

410
00:21:33,750 --> 00:21:36,086
‫لن تصدّقوا هذا.

411
00:21:38,005 --> 00:21:39,089
‫"بونغا"؟

412
00:21:39,172 --> 00:21:41,383
‫مرحبًا يا رفاق. ما المشكلة؟

413
00:21:41,967 --> 00:21:43,051
‫أنت!

414
00:21:43,135 --> 00:21:45,220
‫ماذا تفعل في شجرتهم؟

415
00:21:45,304 --> 00:21:49,141
‫كان عليّ أن أعود.
‫هؤلاء القرود ناعمون وقابلون للاحتضان!

416
00:21:50,934 --> 00:21:53,437
‫تعالي يا "لايني"! عانقيني.

417
00:21:54,521 --> 00:21:57,149
‫ربما لم يكن ذلك النمر سيئًا في النهاية.

418
00:22:26,553 --> 00:22:28,263
‫"انتبهوا، ها قد جاء (قطيع الأسد الحارس)"

419
00:22:28,347 --> 00:22:30,349
‫ترجمة "أحمد محمود"

