﻿1
00:00:58,308 --> 00:00:59,809
‫"قطيع الأسد الحارس."

2
00:01:01,019 --> 00:01:02,771
‫"الغوريلتان المفقودان."

3
00:01:05,732 --> 00:01:07,692
‫احذر يا "بونغا".

4
00:01:07,776 --> 00:01:10,361
‫إنه موقف حساس جدًا.

5
00:01:16,034 --> 00:01:19,162
‫آسف يا "زازو".
‫لا أفهمك ومنقارك في خلية النحل هذه.

6
00:01:23,374 --> 00:01:24,459
‫شكرًا يا "بونغا"!

7
00:01:24,542 --> 00:01:26,753
‫هذا كثير…

8
00:01:26,836 --> 00:01:28,546
‫سأحميك يا "زازو"!

9
00:01:33,301 --> 00:01:34,302
‫رباه!

10
00:01:34,969 --> 00:01:37,806
‫ربما في المرة المقبلة
‫عليك محاولة الطيران تحت خلية النحل،

11
00:01:37,889 --> 00:01:39,557
‫وليس عبرها!

12
00:01:39,641 --> 00:01:41,601
‫أجل. شكرًا يا "بونغا".

13
00:01:41,684 --> 00:01:43,728
‫لم كنت في عجلة من أمرك؟

14
00:01:43,812 --> 00:01:46,106
‫كنت أبحث عنكم جميعًا!

15
00:01:46,189 --> 00:01:47,565
‫ما المشكلة يا "زازو"؟

16
00:01:47,649 --> 00:01:51,611
‫وردني خبر توًا. آكلو النمل الحرشفيون
‫يرشّرون رذاذهم في كل مكان.

17
00:01:51,694 --> 00:01:54,739
‫إنه موقف كريه الرائحة.

18
00:01:54,823 --> 00:01:57,367
‫غريب. آكلو النمل لا يرشّون رذاذهم
‫إلّا وهم يشعرون بالخطر.

19
00:01:57,450 --> 00:01:59,244
‫يجدر بنا تفقّد الأمر إذًا.

20
00:01:59,327 --> 00:02:01,079
‫هذا ما أفكر فيه بالضبط!

21
00:02:01,162 --> 00:02:02,580
‫حتى نهاية "مملكة القطيع"…

22
00:02:02,664 --> 00:02:05,041
‫يدافع عنها "قطيع الأسد الحارس"!

23
00:02:12,257 --> 00:02:13,716
‫يبدو من الصوت أننا اقتربنا.

24
00:02:13,800 --> 00:02:16,052
‫يبدو من الرائحة أننا اقتربنا.

25
00:02:19,639 --> 00:02:22,183
‫آسفة. هل يمكن أن يخبرني أحد
‫بطبيعة ما أنظر إليه؟

26
00:02:22,267 --> 00:02:23,768
‫ليست لديّ فكرة.

27
00:02:29,732 --> 00:02:30,817
‫أنزله يا "ماجينوني"!

28
00:02:31,568 --> 00:02:33,319
‫بل أنزله يا "هافيفو"!

29
00:02:33,403 --> 00:02:35,905
‫هذا كريه الرائحة حقًا!

30
00:02:35,989 --> 00:02:38,283
‫أعرف أنك كذلك، لكن ما هذا الشيء؟

31
00:02:47,959 --> 00:02:50,545
‫هذان أكبر قردين رأيتهما في حياتي!

32
00:02:50,628 --> 00:02:52,130
‫لا أعتقد أنهما قردان.

33
00:02:52,213 --> 00:02:55,258
‫يتصرفان مثل القرود بالتأكيد.

34
00:02:55,341 --> 00:02:56,718
‫لم أر حيوانًا مثلهما من قبل.

35
00:02:56,801 --> 00:02:58,803
‫وأعرف كل الحيوانات في "مملكة القطيع".

36
00:02:58,887 --> 00:03:02,891
‫أيًا كانا، عليهما ترك آكليّ النمل وشأنهما.

37
00:03:02,974 --> 00:03:06,936
‫أنتما الاثنان! أنزلا آكليّ النمل!

38
00:03:07,896 --> 00:03:11,900
‫ننزلهما؟ لكن اعتصارهما ممتع جدًا!

39
00:03:11,983 --> 00:03:13,026
‫هما كذلك!

40
00:03:13,109 --> 00:03:15,069
‫لنعتصر!

41
00:03:15,153 --> 00:03:16,196
‫لا!

42
00:03:17,614 --> 00:03:19,741
‫مرحبًا. هل سبق أن تقابلنا؟

43
00:03:19,824 --> 00:03:21,951
‫هل تمانع عدم الوقوف علينا؟

44
00:03:22,035 --> 00:03:25,788
‫بالتأكيد. إن وعدتماني بعدم العبث
‫مع آكليّ النمل.

45
00:03:26,539 --> 00:03:27,916
‫اتفقنا.

46
00:03:28,917 --> 00:03:31,586
‫انظر! لقد أحضرت بعض الأصدقاء!
‫يا له من شيء ممتع!

47
00:03:31,669 --> 00:03:33,546
‫من أنتما؟

48
00:03:33,630 --> 00:03:35,590
‫وماذا تفعلان في "مملكة القطيع"؟

49
00:03:36,257 --> 00:03:38,009
‫حسنًا، هذا سهل.

50
00:03:38,092 --> 00:03:42,263
‫أنا "ماجينوني"، وهذا أخي "هافيفو".

51
00:03:42,347 --> 00:03:45,225
‫نبحث عن حيوان اسمه الملك "زيمبا".

52
00:03:45,308 --> 00:03:46,559
‫هو أسد؟

53
00:03:46,643 --> 00:03:48,603
‫أعتقد أنهما يعنيان "سيمبا".

54
00:03:48,686 --> 00:03:50,605
‫أجل! هذا صحيح! هل تعرفونه؟

55
00:03:50,688 --> 00:03:52,732
‫أجل، يمكنك قول هذا.

56
00:03:52,815 --> 00:03:55,318
‫يتصادف أن "كايون" ابنه.

57
00:03:55,401 --> 00:03:58,321
‫- أنت أسد؟
‫- أنت أمير؟

58
00:03:58,404 --> 00:04:00,365
‫ونحن كذلك.

59
00:04:01,449 --> 00:04:03,701
‫مهلًا. أنتما أسدان؟

60
00:04:03,785 --> 00:04:06,913
‫- لا، إنهما أميران.
‫- جديًا؟

61
00:04:06,996 --> 00:04:09,958
‫- لا عجب أن بيننا قواسم مشتركة كثيرة.
‫- حقًا؟

62
00:04:10,041 --> 00:04:13,044
‫أرسلنا أبونا إلى هنا برسالة إلى أبيك!

63
00:04:13,127 --> 00:04:15,922
‫رسالة مهمة جدًا!

64
00:04:19,259 --> 00:04:23,096
‫"كايون"، يستحيل أن أحدًا أرسل هذين الاثنين
‫برسالة إلى الملك.

65
00:04:23,179 --> 00:04:24,597
‫انظر إليهما!

66
00:04:30,979 --> 00:04:32,981
‫"ماجينوني"، انظر! عصا!

67
00:04:33,064 --> 00:04:34,732
‫معذرةً؟ ماذا؟

68
00:04:35,316 --> 00:04:37,986
‫- أراهن أنك تعجز عن إصابة ثمرة الباوباب.
‫- أراهنك أنني أستطيع.

69
00:04:38,069 --> 00:04:40,905
‫- لا، مهلًا!
‫- توقّفا!

70
00:04:40,989 --> 00:04:45,076
‫أنا لست عصا! أنا ثعبان!

71
00:04:50,790 --> 00:04:54,085
‫يحدث لي هذا
‫كلما اقتربت من "قطيع الأسد الحارس".

72
00:04:54,168 --> 00:04:56,212
‫"هافيفو"، لم فعلت ذلك؟

73
00:04:56,296 --> 00:04:58,631
‫لأنني أردت إلقاء العصا.

74
00:04:58,715 --> 00:05:00,383
‫"أوشاري" ليس عصا!

75
00:05:00,466 --> 00:05:02,093
‫سمعته يقول هذا توًا!

76
00:05:02,176 --> 00:05:03,845
‫وجهة نظره في محلها.

77
00:05:03,928 --> 00:05:05,888
‫كقاعدة عامة، العصي لا تتحدث.

78
00:05:05,972 --> 00:05:07,598
‫حسنًا.

79
00:05:08,599 --> 00:05:09,851
‫ماذا يعني هذا؟

80
00:05:09,934 --> 00:05:14,147
‫إنه شعارنا! وهو يعني: "العيش هو الضحك!"

81
00:05:14,230 --> 00:05:15,606
‫تعرف.

82
00:05:15,690 --> 00:05:17,900
‫"(كويشي ني كوتشيكا)

83
00:05:17,984 --> 00:05:20,111
‫عش بضحكة وابتسامة

84
00:05:20,194 --> 00:05:22,071
‫(كويشي ني كوتشيكا)

85
00:05:22,155 --> 00:05:24,157
‫يبقى معك لفترة طويلة"

86
00:05:26,034 --> 00:05:27,076
‫صحيح؟

87
00:05:27,785 --> 00:05:30,663
‫كلا. لا أعرف هذه.

88
00:05:30,747 --> 00:05:32,123
‫لم يسمعوا عنها قط.

89
00:05:32,206 --> 00:05:33,791
‫كيف لم يسمعوا عنها قط؟

90
00:05:33,875 --> 00:05:35,460
‫ربما علينا غناؤها بمفتاح موسيقي مختلف.

91
00:05:35,543 --> 00:05:37,128
‫"(كويشي ني كوتشيكا)…"

92
00:05:37,211 --> 00:05:39,297
‫لن يكون هذا ضروريًا.

93
00:05:39,380 --> 00:05:42,550
‫سآخذكما إلى أبي لتوصلا إليه رسالتكما.

94
00:05:42,633 --> 00:05:44,927
‫والآن هيا. سيرا من هنا.

95
00:05:52,310 --> 00:05:55,396
‫هذان الغوريلتان من النوع المفضل لديّ!

96
00:06:00,151 --> 00:06:03,363
‫أبي، على الأرجح سيبدو هذا غريبًا.

97
00:06:03,446 --> 00:06:04,447
‫ما الأمر يا بنيّ؟

98
00:06:04,530 --> 00:06:06,991
‫وجدنا أخوين غوريلتين يقولان إنهما…

99
00:06:07,075 --> 00:06:08,368
‫لديهما رسالة لي؟

100
00:06:08,451 --> 00:06:10,370
‫أجل. هل تعرفهما؟

101
00:06:10,453 --> 00:06:14,082
‫أبوهما الملك "سوكواي"
‫من الغوريلات الجبلية.

102
00:06:14,165 --> 00:06:17,668
‫قبل فترة طويلة، أنا وهو عقدنا معاهدة سلام.

103
00:06:17,752 --> 00:06:21,422
‫والآن في كل موسم أمطار، يرسل رسالة

104
00:06:21,506 --> 00:06:25,802
‫ليبلغني ما إن كان ما زال موافقًا
‫على السلام. أم لا.

105
00:06:25,885 --> 00:06:30,932
‫"ماجينوني" و"هافيفو"
‫لديهما رسالة مهمة فعلًا لك إذًا؟

106
00:06:31,015 --> 00:06:32,725
‫مهمة جدًا.

107
00:06:33,476 --> 00:06:37,480
‫- أين هما؟
‫- قادمان.

108
00:06:37,563 --> 00:06:40,650
‫"كويشي"!

109
00:06:40,733 --> 00:06:43,361
‫"ني كوتشيكا"!

110
00:06:44,404 --> 00:06:47,031
‫مرحبًا يا جلالتك!
‫دعني أقدّم لك هذين الاثنين.

111
00:06:47,115 --> 00:06:51,786
‫"ماجينوني" و"هافيفو"، هل لديكما رسالة لي؟

112
00:06:51,869 --> 00:06:54,330
‫أجل، بشأن هذا.

113
00:06:54,414 --> 00:06:58,835
‫معنا رسالة، أو كانت معنا لكن…

114
00:06:58,918 --> 00:07:00,002
‫يا رفيقان؟

115
00:07:00,628 --> 00:07:02,171
‫لقد نسيها!

116
00:07:02,255 --> 00:07:05,258
‫- لم لست متفاجئة؟
‫- فهمت.

117
00:07:06,801 --> 00:07:08,052
‫هذا ليس جيدًا.

118
00:07:08,136 --> 00:07:12,432
‫أريد منك أنت و"قطيع الأسد الحارس"
‫اصطحاب الاثنين إلى ديارهما

119
00:07:12,515 --> 00:07:15,435
‫ومعرفة رسالة الملك "سوكواي".

120
00:07:15,518 --> 00:07:18,104
‫ألا يمكنك إعادتهما ليعرفا الرسالة ثانيةً؟

121
00:07:18,187 --> 00:07:21,274
‫وأترك السلام مع الغوريلات يتوقّف عليهما؟

122
00:07:21,357 --> 00:07:23,818
‫أراهن أنني أستطيع الوقوف على قدم واحدة
‫لفترة أطول منك.

123
00:07:23,901 --> 00:07:26,320
‫وإن يكن؟
‫أراهن أنك تعجز عن القفز على قدم واحدة

124
00:07:26,404 --> 00:07:29,449
‫بينما تربّت على أنفك وتفرك بطنك.

125
00:07:31,534 --> 00:07:34,120
‫فهمت. أين ديارهما؟

126
00:07:35,329 --> 00:07:37,165
‫في جبال "ثيلوجي".

127
00:07:38,332 --> 00:07:41,544
‫مذهل! إنها مسافة طويلة.

128
00:07:41,627 --> 00:07:44,422
‫أجل، لكن يُفترض أن ابنيّ الملك "سوكواي"
‫يعرفان الطريق.

129
00:07:44,505 --> 00:07:48,968
‫حسنًا، لنر من سيحفظ توازنه لفترة أطول
‫بلا ساقين!

130
00:07:51,512 --> 00:07:52,722
‫أرجو هذا.

131
00:07:54,724 --> 00:07:57,018
‫أخبروني بأننا اقتربنا من الوصول رجاءً.

132
00:07:57,101 --> 00:08:00,646
‫اقتربنا فعلًا!
‫علينا صعود الجبل فقط وسنجد الملك "سوكواي".

133
00:08:00,730 --> 00:08:04,233
‫"ماجينوني" و"هافيفو"،
‫هل يمكنكما إخبارنا بمكان أبيكما؟

134
00:08:04,317 --> 00:08:07,361
‫إنه في الأعلى في مكان ما كما تعرف.

135
00:08:07,445 --> 00:08:10,364
‫ألا تعرفان كيف تصلان إلى دياركما من هنا؟

136
00:08:10,448 --> 00:08:13,367
‫آسف، لم نصعد الجبل من قبل.

137
00:08:13,451 --> 00:08:16,496
‫بصراحة، نزلنا من فوق الجبل مرة فقط.

138
00:08:16,579 --> 00:08:18,831
‫أجل، وقطعنا معظم الطريق تدحرجًا!

139
00:08:20,041 --> 00:08:22,460
‫"أونو"؟ إلى أين نتجه تاليًا؟

140
00:08:22,543 --> 00:08:24,253
‫أرى طريقًا عبر الأشجار!

141
00:08:25,421 --> 00:08:27,548
‫رائع، سنسلك هذا الطريق إذًا.

142
00:08:27,632 --> 00:08:28,925
‫شكرًا على المساعدة.

143
00:08:29,008 --> 00:08:31,427
‫إنها مهذبة بالتأكيد.

144
00:08:31,511 --> 00:08:34,096
‫أعرف، صحيح؟
‫لا أعتقد أننا ساعدناهم على الإطلاق.

145
00:08:38,309 --> 00:08:41,020
‫هل يبدو أي من هذا مألوفًا؟

146
00:08:41,812 --> 00:08:44,607
‫- ليس بالنسبة إليّ.
‫- أعتقد أنه كان يتحدث إلى الغوريلتين.

147
00:08:44,690 --> 00:08:48,152
‫هل قلت غوريلتين؟
‫هل تُوجد غوريلات هنا في مكان ما؟

148
00:08:48,236 --> 00:08:51,489
‫- هل أبي هنا؟
‫- أبي؟

149
00:08:52,448 --> 00:08:54,158
‫كنت أتحدث إليكما!

150
00:08:54,242 --> 00:08:55,660
‫أنتما الغوريلتان!

151
00:08:58,621 --> 00:09:02,708
‫نحن الغوريلتان.

152
00:09:04,585 --> 00:09:07,964
‫وحتى نوصلهما إلى ديارهما، إنهما غوريلتانا.

153
00:09:08,047 --> 00:09:10,216
‫أجل.

154
00:09:10,299 --> 00:09:12,343
‫أي طريق سنسلك من هنا؟

155
00:09:13,469 --> 00:09:14,845
‫هذا الطريق!

156
00:09:14,929 --> 00:09:16,722
‫لا! بل هذا!

157
00:09:18,641 --> 00:09:20,726
‫ربما يمكننا سؤال هذا الأخضر الصغير.

158
00:09:20,810 --> 00:09:22,478
‫أي أخضر صغير؟

159
00:09:23,938 --> 00:09:25,773
‫كان أخضر قبل لحظة!

160
00:09:25,856 --> 00:09:27,692
‫لا بد أنه حرباء!

161
00:09:27,775 --> 00:09:29,777
‫- ماذا؟
‫- حرباء!

162
00:09:29,860 --> 00:09:31,904
‫عظاءة يمكنها تغيير ألوانها!

163
00:09:31,988 --> 00:09:35,241
‫- هل سمعت ذلك يا أخي؟
‫- أجل يا أخي.

164
00:09:35,324 --> 00:09:38,327
‫غميضة الحرباء!

165
00:09:40,413 --> 00:09:42,456
‫لا، مهلًا! عودا!

166
00:09:42,540 --> 00:09:45,418
‫- سأجده.
‫- لا، أنا سأجده!

167
00:09:45,501 --> 00:09:48,337
‫- "أونو"؟ اتبعهما رجاءً.
‫- حسنًا!

168
00:09:48,879 --> 00:09:50,965
‫"هافيفو"! "ماجينوني"!

169
00:09:51,048 --> 00:09:54,302
‫- مرحبًا!
‫- أين أنتما؟

170
00:09:54,385 --> 00:09:57,263
‫سؤال وجيه! ليت كان بوسعنا الإجابة!

171
00:09:57,346 --> 00:09:59,056
‫إنه لغز إلى حد ما.

172
00:09:59,140 --> 00:10:02,101
‫يمكننا سماعك، لكننا لا نراك!

173
00:10:02,184 --> 00:10:03,686
‫"أونو"؟

174
00:10:05,855 --> 00:10:09,984
‫آسف يا "كايون"، النباتات كثيفة جدًا.
‫لا أرى الأرض حتى.

175
00:10:10,067 --> 00:10:11,152
‫هل تشمينهما؟

176
00:10:12,320 --> 00:10:14,905
‫هناك نباتات كثيرة غريبة مزهرة.

177
00:10:14,989 --> 00:10:17,742
‫لا أعتقد
‫أنني قادرة على تتبع رائحة "بونغا" هنا حتى.

178
00:10:19,076 --> 00:10:20,995
‫أجل، ولا أنا.

179
00:10:22,330 --> 00:10:26,042
‫"هافيفو" و"ماجينوني"، اثبتا في مكانيكما!

180
00:10:26,125 --> 00:10:28,419
‫عندما أنادي عليكما، صيحا لتردا عليّ.

181
00:10:28,502 --> 00:10:30,880
‫سنتتبع صوتكما ونعثر عليكما!

182
00:10:30,963 --> 00:10:33,674
‫أجل، لكن لنجعل الأمر أشبه بلعبة!

183
00:10:33,758 --> 00:10:37,887
‫عليكم الصياح قائلين: "كويشي"،
‫ونحن سنرد قائلين: "ني كوتشيكا"!

184
00:10:37,970 --> 00:10:42,933
‫حسنًا. "كويشي"!

185
00:10:43,017 --> 00:10:46,896
‫إنه دورنا. "ني كوتشيكا"!

186
00:10:46,979 --> 00:10:50,524
‫- يبدو أنهما موجودان هنا.
‫- صحيح. هيا بنا!

187
00:10:52,234 --> 00:10:55,988
‫- "كويشي"!
‫- "ني كوتشيكا"!

188
00:10:57,406 --> 00:11:00,159
‫- "كويشي"!
‫- "ني كوتشيكا"!

189
00:11:00,785 --> 00:11:03,162
‫والآن يبدو كأنهما هنا في الخلف.

190
00:11:03,245 --> 00:11:08,292
‫"هافيفو" و"ماجينوني"، هذه اللعبة لا تفلح!

191
00:11:08,376 --> 00:11:09,710
‫لنغيّر اللعبة إذًا!

192
00:11:09,794 --> 00:11:12,755
‫- مطاردة خنزير الغابة!
‫- فكرة ألمعية!

193
00:11:12,838 --> 00:11:16,008
‫"قطيع الأسد الحارس"،
‫سننخر الآن مثل خنازير الغابة

194
00:11:16,092 --> 00:11:18,094
‫بينما تطاردوننا!

195
00:11:18,719 --> 00:11:20,680
‫- نطاردهما؟
‫- جديًا؟

196
00:11:20,763 --> 00:11:23,099
‫لا أعرف صوت خنازير الغابة حتى.

197
00:11:26,185 --> 00:11:27,436
‫الآن صرت تعرف.

198
00:11:28,270 --> 00:11:29,522
‫أرى أشجارًا تتحرك.

199
00:11:29,605 --> 00:11:32,525
‫أعتقد أنهما يتجهان إلى أعلى التل،
‫وصولًا إلى الضباب!

200
00:11:32,608 --> 00:11:34,944
‫حسنًا. شكرًا يا "أونو"! هيا بنا!

201
00:11:37,780 --> 00:11:39,990
‫"ماجينوني"! "هافيفو"!

202
00:11:44,537 --> 00:11:46,747
‫جاء النخير من خلفنا.

203
00:11:46,831 --> 00:11:48,374
‫هل تعتقدون أن الغوريلتين انفصلا؟

204
00:11:48,457 --> 00:11:50,751
‫أو قد يُحتمل أن يكون…

205
00:11:50,835 --> 00:11:52,670
‫خنزير غابة حقيقيًا!

206
00:11:54,755 --> 00:11:57,133
‫اسمع! إنهم يقلّدون نخير الخنزير أيضًا!

207
00:11:57,216 --> 00:11:58,718
‫يسعدني أنهم ينخرطون في روح…

208
00:11:58,801 --> 00:12:01,095
‫خنزير الغابة!

209
00:12:01,178 --> 00:12:03,514
‫هل قلت روح خنزير الغابة؟

210
00:12:04,849 --> 00:12:06,475
‫خنزير الغابة!

211
00:12:07,810 --> 00:12:11,689
‫- خنزير الغابة! إنه يطاردهما!
‫- انتظرنا!

212
00:12:11,772 --> 00:12:13,649
‫لم يتصرف الخنزير بغضب؟

213
00:12:13,733 --> 00:12:16,235
‫لا بد أنه يعتقد أن الغوريلتين
‫خنزيران آخران!

214
00:12:16,318 --> 00:12:19,864
‫يتطفلان على منطقته! فهمت؟

215
00:12:19,947 --> 00:12:22,783
‫- خنزير غابة يتطفل؟
‫- "بونغا"!

216
00:12:41,010 --> 00:12:42,970
‫ابتعد عن الغوريلتين!

217
00:12:50,728 --> 00:12:53,773
‫لا يمكنك الوصول إليهما من دون تجاوزي أولًا.

218
00:12:53,856 --> 00:12:57,651
‫- ولن تتجاوزني.
‫- أو تتجاوزنا!

219
00:13:00,446 --> 00:13:02,490
‫حسنًا.

220
00:13:06,368 --> 00:13:09,163
‫"هافيفو" و"ماجينوني"، هل أنتما بخير؟

221
00:13:09,246 --> 00:13:11,791
‫من المفاجئ أننا بخير.

222
00:13:11,874 --> 00:13:14,794
‫لم يوخزنا الخنزير بأنيابه الحادة!

223
00:13:15,419 --> 00:13:17,046
‫لقد أنقذتمونا!

224
00:13:17,129 --> 00:13:20,257
‫بالتأكيد. هذا ما نفعله.

225
00:13:20,341 --> 00:13:23,469
‫- والآن لنعدكما إلى دياركما.
‫- لديّ فكرة أفضل.

226
00:13:23,552 --> 00:13:26,263
‫لنجعل خنزير الغابة يطاردنا ثانيةً!

227
00:13:26,347 --> 00:13:28,265
‫ماذا؟ جديًا؟

228
00:13:28,349 --> 00:13:30,684
‫هل هناك سبب آخر يا رفيقاي؟

229
00:13:32,603 --> 00:13:35,815
‫لم نساعدكم في الوصول إلى أبينا.

230
00:13:35,898 --> 00:13:38,734
‫لأننا لا نريد أن نراه حقًا.

231
00:13:38,818 --> 00:13:40,986
‫كنت أعرف أن هناك سببًا!

232
00:13:41,070 --> 00:13:42,655
‫لا يمكن أن تكونا بهذه السخافة.

233
00:13:42,738 --> 00:13:44,323
‫لا. نحن كذلك فعلًا.

234
00:13:44,406 --> 00:13:46,951
‫نحن سخيفان حقًا!
‫نحن أحمقان وغبيان ومجنونان!

235
00:13:47,034 --> 00:13:50,788
‫- غير ناضجين وتافهان.
‫- هذه مترادفات كثيرة لكلمة سخيف.

236
00:13:50,871 --> 00:13:54,333
‫حسنًا، أخبراني.
‫لماذا لا تريدان رؤية أبيكما؟

237
00:13:54,416 --> 00:13:58,128
‫لسبب ما لم يعتقد قط
‫أننا نصلح أن نكون أميرين.

238
00:13:58,212 --> 00:14:00,506
‫لذا قررنا أن نريه أنه مخطئ.

239
00:14:00,589 --> 00:14:04,009
‫تطوعنا لتوصيل رسالته المهمة.

240
00:14:04,093 --> 00:14:05,636
‫ثم فشلنا فشلًا ذريعًا.

241
00:14:05,719 --> 00:14:07,721
‫والآن علينا العودة إلى الديار وإخباره.

242
00:14:07,805 --> 00:14:11,225
‫- وحينها سيبدو على وجهه…
‫- تعبير خيبة الرجاء.

243
00:14:11,308 --> 00:14:13,394
‫- فهمت.
‫- حقًا؟

244
00:14:13,477 --> 00:14:16,188
‫لا أريد أن أخيب رجاء أبي أبدًا أيضًا.

245
00:14:16,272 --> 00:14:19,733
‫هذا سبب وجودي هنا. أنا آسف حقًا.

246
00:14:19,817 --> 00:14:21,986
‫ليت كان بوسعي فعل شيء لتسهيل الأمر.

247
00:14:22,069 --> 00:14:25,531
‫لقد واجهت خنزير غابة شرسًا.

248
00:14:25,614 --> 00:14:27,366
‫هذا في صعوبة مواجهة أبينا.

249
00:14:27,449 --> 00:14:30,077
‫وبدا هذا شيئًا قد يفعله أمير.

250
00:14:30,160 --> 00:14:32,454
‫لا نشعر بأننا أميران بعد.

251
00:14:32,538 --> 00:14:35,207
‫صدّقاني. إن تصرفتما كأميرين،

252
00:14:35,291 --> 00:14:38,544
‫فإن آجلًا أم عاجلًا،
‫ستبدآن تشعران بأنكما أميران.

253
00:14:39,211 --> 00:14:42,131
‫حسنًا. سنأخذكم إلى ديارنا.

254
00:14:42,214 --> 00:14:43,173
‫رائع!

255
00:14:43,257 --> 00:14:46,176
‫- هل يُحتمل أن نلعب لعبة أخيرة؟
‫- لا!

256
00:14:46,260 --> 00:14:48,846
‫حسنًا. من هنا.

257
00:14:53,350 --> 00:14:55,352
‫لم يتبق الكثير.

258
00:14:58,272 --> 00:15:02,610
‫- ما هذا؟
‫- لا أعرف.

259
00:15:02,693 --> 00:15:06,530
‫ولا أنا. لكن يعجبني.

260
00:15:07,489 --> 00:15:09,199
‫أراهن بأنكم لم تروا ثلوجًا من قبل!

261
00:15:09,283 --> 00:15:12,870
‫ثلوج؟ ماذا تفعلان بها؟

262
00:15:12,953 --> 00:15:15,539
‫نفعل؟ تستمتعون بها!

263
00:15:15,623 --> 00:15:17,166
‫مهلًا!

264
00:15:20,377 --> 00:15:23,172
‫هيا! هل ستقفون مكانكم أم ستلعبون؟

265
00:15:23,714 --> 00:15:27,801
‫- "كايون"؟
‫- أعتقد أن القليل من المرح لن يضر.

266
00:15:27,885 --> 00:15:29,970
‫حسنًا!

267
00:15:32,473 --> 00:15:35,351
‫إنه بارد. وزلق!

268
00:15:37,519 --> 00:15:39,647
‫لكنه ممتع نوعًا ما!

269
00:15:40,064 --> 00:15:41,982
‫أريد أن أجرّب.

270
00:15:46,278 --> 00:15:48,614
‫إنه يذوب على منقاري!

271
00:15:48,697 --> 00:15:52,618
‫"كايون"، عليك تجربة هذا! إنه مدهش!

272
00:15:52,701 --> 00:15:54,078
‫لا أعرف.

273
00:15:54,161 --> 00:15:56,246
‫علينا الحذر في التعامل مع هذا الشيء.

274
00:15:56,330 --> 00:15:58,040
‫لا نعرف ما يكفي عنه.

275
00:15:58,123 --> 00:16:00,292
‫تعرف أنه يمكنه فعل هذا!

276
00:16:07,466 --> 00:16:09,134
‫قبلت التحدي.

277
00:16:18,602 --> 00:16:22,898
‫"(كيوشي ني كوتشيكا)
‫عش بضحكة وابتسامة

278
00:16:22,982 --> 00:16:25,401
‫(كيوشي ني كوتشيكا)

279
00:16:25,484 --> 00:16:27,695
‫يبقى معك لفترة طويلة

280
00:16:30,781 --> 00:16:32,616
‫قد يقول البعض إن الحياة مزحة

281
00:16:32,700 --> 00:16:34,535
‫قد يكون هذا مضحكًا لكنه حقيقة

282
00:16:35,411 --> 00:16:39,873
‫لأنك إن عشت حياتك عابسًا
‫فحينها ستنقلب المزحة عليك

283
00:16:42,418 --> 00:16:44,962
‫السعادة تحيط بك الآن

284
00:16:46,922 --> 00:16:49,341
‫عبارة واحدة ستريك معنى هذا

285
00:16:49,425 --> 00:16:51,677
‫(كيوشي ني كوتشيكا)

286
00:16:51,760 --> 00:16:53,929
‫عش بضحكة وابتسامة

287
00:16:54,013 --> 00:16:57,850
‫(كيوشي ني كوتشيكا)
‫يبقى معك لفترة طويلة

288
00:17:01,437 --> 00:17:03,272
‫البهجة والأمل يمكن أن يكونا ملكك

289
00:17:03,355 --> 00:17:05,357
‫انظر بتمعن وسترى

290
00:17:05,983 --> 00:17:10,863
‫كونك حزينًا أم سعيدًا مجرد حالة ذهنية

291
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
‫السعادة تحيط بك الآن

292
00:17:17,578 --> 00:17:19,913
‫عبارة واحدة ستريك معنى هذا

293
00:17:19,997 --> 00:17:22,374
‫(كيوشي ني كوتشيكا)

294
00:17:22,458 --> 00:17:24,168
‫عش بضحكة وابتسامة

295
00:17:24,251 --> 00:17:28,255
‫(كيوشي ني كوتشيكا)
‫يبقى معك لفترة طويلة

296
00:17:28,338 --> 00:17:31,675
‫(كيوشي ني كوتشيكا)

297
00:17:31,759 --> 00:17:34,094
‫عش بضحكة وابتسامة

298
00:17:34,178 --> 00:17:36,555
‫(كيوشي ني كوتشيكا)

299
00:17:36,638 --> 00:17:39,892
‫يبقى معك لفترة طويلة"

300
00:17:43,228 --> 00:17:46,482
‫"هيا بنا، لنستمتع على الثلوج…"

301
00:17:46,565 --> 00:17:50,611
‫- لم تصنع الكرة لتلقيها عليّ، صحيح؟
‫- لا، إنه تذكار لعمي "تيمون".

302
00:17:53,447 --> 00:17:55,282
‫يمكنني فعل هذا طيلة اليوم.

303
00:17:55,365 --> 00:17:57,159
‫ونحن أيضًا!

304
00:17:57,242 --> 00:17:59,703
‫لكننا وعدناكم بتوصيلكم إلى أبينا.

305
00:18:00,162 --> 00:18:04,041
‫أجل. لكنني أريد إلقاء نظرة أخرى،
‫حتى لا أنسى أبدًا.

306
00:18:04,625 --> 00:18:07,544
‫يا رفاق!

307
00:18:07,628 --> 00:18:10,047
‫"كايون"!

308
00:18:10,130 --> 00:18:13,133
‫أنا قادم يا "كايون"! هيا…

309
00:18:13,217 --> 00:18:14,718
‫آسف على إيقافك بسرعة يا "بونغا".

310
00:18:14,802 --> 00:18:17,346
‫لكن "كايون" بحاجة إلى أحد يعرف الجبل.

311
00:18:17,429 --> 00:18:18,889
‫بل إلى اثنين!

312
00:18:22,810 --> 00:18:25,104
‫- "أونو"، اتبع "كايون"!
‫- حسنًا!

313
00:18:31,652 --> 00:18:33,821
‫أراك في القاع يا أخي!

314
00:18:33,904 --> 00:18:38,617
‫سترى مؤخرتي يا أخي،
‫لأنني سأصل إلى "كايون" أولًا.

315
00:18:48,752 --> 00:18:51,505
‫انظروا إليّ! أنا أطير!

316
00:19:01,557 --> 00:19:02,766
‫بارد!

317
00:19:19,158 --> 00:19:21,076
‫"كايون"، هل أنت بخير؟

318
00:19:21,160 --> 00:19:23,787
‫حتى الآن، لكن أعجز عن التشبث لفترة طويلة!

319
00:19:26,290 --> 00:19:27,833
‫هذا لا يساعد يا "أونو"!

320
00:19:27,916 --> 00:19:30,502
‫آسف!

321
00:19:30,586 --> 00:19:33,046
‫- تشبث يا "كايون"!
‫- نصيحة جيدة يا أخي!

322
00:19:35,549 --> 00:19:36,884
‫أعجز عن النظر!

323
00:19:41,722 --> 00:19:44,099
‫لقد أنقذتماني. شكرًا.

324
00:19:44,183 --> 00:19:47,603
‫لا شكر على واجب. كان الأمر ممتعًا!

325
00:19:47,686 --> 00:19:51,481
‫لا. بل كان أكثر من ذلك. كانت شجاعة.

326
00:19:51,565 --> 00:19:54,902
‫فعل شيء مثل هذا يجعلكما تصلحان أميرين.

327
00:19:56,403 --> 00:19:59,573
‫هل تعتقد حقًا أننا نمتلك المقومات المطلوبة؟
‫مقومات أميرين؟

328
00:19:59,656 --> 00:20:01,158
‫بالتأكيد.

329
00:20:02,576 --> 00:20:03,827
‫إذًا…

330
00:20:03,911 --> 00:20:07,080
‫نسيتما رسالتي إلى الملك "سيمبا"!

331
00:20:07,164 --> 00:20:09,041
‫أجل يا أبي.

332
00:20:09,124 --> 00:20:13,253
‫وضللتما الطريق أثناء عودتكما
‫من "مملكة القطيع"!

333
00:20:13,337 --> 00:20:15,255
‫أجل يا أبي.

334
00:20:15,339 --> 00:20:20,510
‫واحتجتما إلى "قطيع الأسد الحارس"
‫لمساعدتكما على العودة إلى الديار!

335
00:20:20,594 --> 00:20:22,095
‫أجل يا أبي.

336
00:20:22,179 --> 00:20:25,849
‫تعرفان معنى هذا.

337
00:20:25,933 --> 00:20:27,601
‫أجل يا أبي.

338
00:20:27,684 --> 00:20:30,812
‫- ما معنى هذا في اعتقادك؟
‫- ليس شيئًا سيئًا جدًا كما آمل.

339
00:20:42,366 --> 00:20:44,618
‫"كايون" قال لي إنكما أنقذتماه.

340
00:20:44,701 --> 00:20:47,120
‫أنا فخور بكليكما.

341
00:20:47,204 --> 00:20:50,290
‫أنتما غوريلتان أميران حقًا.

342
00:20:50,749 --> 00:20:52,084
‫شكرًا يا أبي.

343
00:20:52,167 --> 00:20:55,545
‫على ذكر الرسالة إلى أبي؟

344
00:20:55,629 --> 00:20:57,589
‫علينا توصيلها إليه.

345
00:20:57,673 --> 00:20:59,091
‫بالطبع.

346
00:21:00,259 --> 00:21:05,055
‫أرى أن صديقك أخذ تذكارًا من ديارنا.

347
00:21:05,138 --> 00:21:08,976
‫بالتأكيد يا جلالة الغوريلا!

348
00:21:09,059 --> 00:21:10,602
‫هل هذه مشكلة؟

349
00:21:10,686 --> 00:21:13,105
‫لا. نهائيًا.

350
00:21:13,188 --> 00:21:16,024
‫في الواقع، هذا مثالي.

351
00:21:17,359 --> 00:21:19,778
‫ها نحن أولاء.

352
00:21:19,861 --> 00:21:24,491
‫هل أحضرتم رسالة الملك "سوكواي"؟

353
00:21:24,574 --> 00:21:26,451
‫أجل.

354
00:21:26,535 --> 00:21:27,786
‫ما هي إذًا؟

355
00:21:27,869 --> 00:21:31,415
‫- فقط…
‫- "كايون"؟ أحتاج إلى الرسالة.

356
00:21:31,498 --> 00:21:34,334
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل! عليك أن تعطيني إياها!

357
00:21:34,418 --> 00:21:35,961
‫حسنًا.

358
00:21:42,718 --> 00:21:45,721
‫آسف يا جلالتك. لم تكن فكرتي حقًا.

359
00:21:45,804 --> 00:21:48,432
‫ربما كانت تلك غلطة.

360
00:21:50,684 --> 00:21:52,227
‫الملك "سوكواي".

361
00:21:52,686 --> 00:21:55,480
‫لا أحد يرسل رسالة سلام مثله.

362
00:22:26,553 --> 00:22:28,305
‫"انتبهوا، ها قد جاء (قطيع الأسد الحارس)"

363
00:22:28,388 --> 00:22:30,390
‫ترجمة "أحمد محمود"

