﻿1
00:00:58,349 --> 00:00:59,851
‫"قطيع الأسد الحارس"

2
00:01:01,311 --> 00:01:03,188
‫"الطريق إلى (أودوغو)."

3
00:01:14,532 --> 00:01:15,825
‫أمسكت بك الآن.

4
00:01:19,537 --> 00:01:21,706
‫آسفة، لم أستطع منع نفسي.

5
00:01:23,083 --> 00:01:24,250
‫كيف عثرت عليّ؟

6
00:01:24,334 --> 00:01:26,419
‫كانت أمي تعلّمني كيف أتتبع الآثار بالرائحة.

7
00:01:26,503 --> 00:01:27,712
‫بارعة جدًا، صحيح؟

8
00:01:27,796 --> 00:01:29,547
‫أو محظوظة جدًا!

9
00:01:32,133 --> 00:01:34,511
‫لم تعثر عليه بهذه السرعة من قبل.

10
00:01:34,594 --> 00:01:36,805
‫مهاراتها في التتبع تتحسن.

11
00:01:36,888 --> 00:01:39,224
‫يبدو أنهما متساويان.

12
00:01:39,307 --> 00:01:41,726
‫وهذا يعني أنهما مستعدان. لقد حلّ اليوم.

13
00:01:42,560 --> 00:01:44,687
‫لم تصبني ثانيةً.

14
00:01:46,689 --> 00:01:48,191
‫أمي! أبي!

15
00:01:48,274 --> 00:01:50,360
‫أمسكت به أسرع من ذي قبل هذه المرة.

16
00:01:50,443 --> 00:01:52,070
‫لأنني سمحت لك فحسب.

17
00:01:52,153 --> 00:01:53,154
‫حقًا؟

18
00:01:53,238 --> 00:01:55,115
‫هل "ستسمح" لي بأن أثبتك أرضًا أيضًا؟

19
00:01:55,198 --> 00:01:57,283
‫حسنًا.

20
00:01:57,367 --> 00:01:58,868
‫كفاكما.

21
00:02:00,245 --> 00:02:02,539
‫لديّ مفاجأة لكما.

22
00:02:02,622 --> 00:02:05,667
‫ستسلكان معي الطريق إلى "أودوغو".

23
00:02:05,750 --> 00:02:07,669
‫الطريق إلى "أودوغو"؟

24
00:02:07,752 --> 00:02:09,921
‫أين "أودوغو"؟ لم أسمع عنها من قبل.

25
00:02:10,004 --> 00:02:11,131
‫هل هي في "مملكة القطيع"؟

26
00:02:12,924 --> 00:02:13,967
‫ستريان.

27
00:02:14,050 --> 00:02:18,680
‫سلك الطريق إلى "أودوغو" جزء مهم
‫من النضج في العائلة المالكة.

28
00:02:18,763 --> 00:02:22,517
‫كل الأشقاء الملكيين يقومون بالرحلة
‫عندما يستعدون.

29
00:02:22,600 --> 00:02:24,352
‫هل قمت بها يا أبي؟

30
00:02:24,435 --> 00:02:28,648
‫لم تواتني الفرصة قط. ليس لديّ أخ أو أخت.

31
00:02:28,731 --> 00:02:31,651
‫ولا تقلق بشأن واجبات "قطيع الأسد الحارس"
‫يا "كايون".

32
00:02:31,734 --> 00:02:34,737
‫سأقود "القطيع الحارس" في غيابك.

33
00:02:34,821 --> 00:02:35,905
‫حقًا؟

34
00:02:35,989 --> 00:02:40,827
‫ربما يمكن لأصدقائك تعلّم بعض الأمور
‫من ملكهم.

35
00:02:40,910 --> 00:02:44,414
‫بالتأكيد. أعرف أن "بونغا" سيحب هذا.

36
00:02:44,497 --> 00:02:45,999
‫"سيمبا"؟

37
00:02:46,082 --> 00:02:47,917
‫جلالة الملك؟

38
00:02:48,001 --> 00:02:49,294
‫يقود "قطيع الأسد الحارس"؟

39
00:02:49,377 --> 00:02:51,629
‫مدهش!

40
00:02:51,713 --> 00:02:53,173
‫لا تعتادوا وجوده.

41
00:02:53,256 --> 00:02:55,258
‫سأراكم عندما أعود من "أودوغو".

42
00:02:55,341 --> 00:02:56,759
‫- بالتوفيق.
‫- إلى اللقاء!

43
00:02:56,843 --> 00:02:58,469
‫- إلى اللقاء.
‫- نراك قريبًا!

44
00:02:59,012 --> 00:03:00,388
‫رائع!

45
00:03:00,471 --> 00:03:02,307
‫نحن والملك!

46
00:03:03,474 --> 00:03:04,767
‫لست قلقة.

47
00:03:04,851 --> 00:03:07,478
‫إنه مثل "كايون" بالضبط، لكن أكبر.

48
00:03:07,562 --> 00:03:11,608
‫كيف تكونين بهذا الهدوء؟
‫جلالته قد يصل في أي لحظة.

49
00:03:11,691 --> 00:03:13,651
‫ريشي! أحتاج إلى تنظيف نفسي.

50
00:03:16,321 --> 00:03:17,322
‫لا!

51
00:03:17,405 --> 00:03:18,865
‫العرين كله تعمه الفوضى!

52
00:03:21,367 --> 00:03:23,203
‫استرخ يا "أونو"!

53
00:03:23,286 --> 00:03:25,038
‫أعرف "سيمبا" جيدًا.

54
00:03:25,121 --> 00:03:28,249
‫ولا يُوجد ما يدعوكم إلى القلق.

55
00:03:28,333 --> 00:03:30,460
‫دعوني أحدثكم عن شخصيته.

56
00:03:30,543 --> 00:03:33,922
‫"تعرف أنك في حضرة العظمة

57
00:03:34,005 --> 00:03:36,299
‫عندما تنطلق مع الملك

58
00:03:36,382 --> 00:03:38,927
‫تنحني الحيوانات أمامه

59
00:03:39,344 --> 00:03:41,429
‫وترفرف الطيور بجناحيها وتغنّي

60
00:03:42,388 --> 00:03:45,642
‫كل حيوان في (مملكة القطيع)

61
00:03:45,725 --> 00:03:48,019
‫يتركك تفعل ما يحلو لك

62
00:03:48,102 --> 00:03:51,064
‫تعرف أنك في حضرة العظمة

63
00:03:51,147 --> 00:03:53,524
‫عندما تنطلق مع الملك

64
00:03:55,485 --> 00:03:56,903
‫ستكون الأمور رائعة

65
00:03:56,986 --> 00:03:59,280
‫عندما نكون برفقة الأسد الأهم

66
00:04:01,282 --> 00:04:02,700
‫سنعيش كأننا ملوك

67
00:04:02,784 --> 00:04:04,369
‫على شجرة المرح القديمة

68
00:04:04,452 --> 00:04:07,497
‫سنحصل على طعامنا مجانًا
‫لا داعي للصيد أو الركض

69
00:04:07,580 --> 00:04:10,541
‫الشيء الوحيد الذي سنفعله

70
00:04:10,625 --> 00:04:12,460
‫هو الاستلقاء تحت الشمس

71
00:04:14,671 --> 00:04:17,048
‫تعرف أنك في حضرة العظمة

72
00:04:17,924 --> 00:04:20,093
‫عندما تنطلق مع الملك

73
00:04:20,635 --> 00:04:22,971
‫تنحني الحيوانات أمامه

74
00:04:23,805 --> 00:04:25,598
‫ترفرف الطيور بجناحيها وتغنّي

75
00:04:26,391 --> 00:04:28,685
‫كل حيوان في (مملكة القطيع)

76
00:04:29,894 --> 00:04:31,562
‫يتركك تفعل ما يحلو لك

77
00:04:32,313 --> 00:04:35,692
‫تعرف أنك في حضرة العظمة

78
00:04:35,775 --> 00:04:37,944
‫عندما تنطلق مع الملك

79
00:04:39,654 --> 00:04:43,408
‫ربما تكون ابتسامته
‫أو لبدته اللامعة المذهلة

80
00:04:45,243 --> 00:04:48,371
‫أو طريقة سيره التي تساعده على الشهرة

81
00:04:48,454 --> 00:04:51,666
‫كل هذا لا يهم في النهاية
‫الأمور كلها سواء

82
00:04:51,749 --> 00:04:54,085
‫لأن الملك إن اقترف أخطاء

83
00:04:54,168 --> 00:04:56,754
‫فلا يتلقّى اللوم عليها أبدًا

84
00:04:58,798 --> 00:05:01,342
‫تعرف أنك في حضرة العظمة

85
00:05:02,218 --> 00:05:04,387
‫عندما تنطلق مع الملك

86
00:05:04,470 --> 00:05:06,639
‫تنحني الحيوانات أمامه

87
00:05:08,057 --> 00:05:09,976
‫ترفرف الطيور بجناحيها وتغنّي

88
00:05:10,852 --> 00:05:13,688
‫كل حيوان في (مملكة القطيع)

89
00:05:14,105 --> 00:05:15,606
‫يتركك تفعل ما يحلو لك

90
00:05:16,399 --> 00:05:19,944
‫لأنك تعرف أنك في حضرة العظمة

91
00:05:20,028 --> 00:05:22,071
‫عندما تنطلق مع الملك"

92
00:05:24,407 --> 00:05:26,284
‫مرحبًا يا "سيمبا".

93
00:05:27,035 --> 00:05:28,286
‫جلالتك.

94
00:05:29,329 --> 00:05:30,913
‫- سيدي.
‫- سموك.

95
00:05:30,997 --> 00:05:33,124
‫مرحبًا يا "قطيع الأسد الحارس".

96
00:05:33,207 --> 00:05:37,086
‫سأعترف بأن "بونغا" أصاب في شيء واحد…

97
00:05:37,670 --> 00:05:38,671
‫في أدائه.

98
00:05:38,755 --> 00:05:43,301
‫طريقة مشيتك؟ ابتسامك؟
‫اللبدة المذهلة المصففة جيدًا؟

99
00:05:44,177 --> 00:05:45,970
‫لا.

100
00:05:46,721 --> 00:05:49,515
‫أنا متشوق لقيادة "قطيع الأسد الحارس".

101
00:05:49,599 --> 00:05:53,978
‫والآن، المهم فالأهم.
‫هل نحن مستعدون للدورية الصباحية؟

102
00:05:54,062 --> 00:05:55,521
‫- أجل يا سيدي!
‫- بالتأكيد!

103
00:05:55,605 --> 00:05:56,814
‫عُلم!

104
00:05:56,898 --> 00:05:58,024
‫جلالتك.

105
00:05:58,107 --> 00:06:01,944
‫لننطلق إذًا.
‫اتبعوني يا "قطيع الأسد الحارس".

106
00:06:02,028 --> 00:06:03,404
‫سمعتموه، هيا بنا!

107
00:06:04,489 --> 00:06:05,615
‫هذا لطيف.

108
00:06:05,698 --> 00:06:08,451
‫لم يقض ثلاثتنا وقتًا معًا منذ فترة طويلة.

109
00:06:08,534 --> 00:06:10,953
‫ماذا ينتظرنا في "أودوغو" في اعتقادك؟

110
00:06:11,037 --> 00:06:14,332
‫ربما مجموعة من الحيوانات
‫يريدون مقابلة ملكتهم المستقبلية.

111
00:06:14,415 --> 00:06:16,417
‫وشقيقها الأصغر.

112
00:06:16,501 --> 00:06:17,877
‫شقيقها الأصغر؟

113
00:06:17,960 --> 00:06:19,962
‫أنا قائد "قطيع الأسد الحارس"!

114
00:06:20,046 --> 00:06:22,173
‫إن كانوا يريدون مقابلة أحد، فهو أنا.

115
00:06:22,256 --> 00:06:24,592
‫سنرى. سأسابقك!

116
00:06:24,675 --> 00:06:27,929
‫ستخسرين. أركض مع "فولي" كل يوم.

117
00:06:28,846 --> 00:06:30,515
‫سأصل إلى "أودوغو" قبلك!

118
00:06:30,598 --> 00:06:32,058
‫لا، لن تفعل!

119
00:06:34,644 --> 00:06:36,813
‫تتنافسان في كل شيء، صحيح؟

120
00:06:38,064 --> 00:06:39,273
‫- أجل!
‫- أجل!

121
00:06:41,859 --> 00:06:43,194
‫على الأقل تتفقان على هذا.

122
00:06:43,277 --> 00:06:45,947
‫هيا. ما زال أمامنا طريق طويل.

123
00:06:53,037 --> 00:06:54,956
‫جلالتك؟

124
00:06:55,039 --> 00:06:56,666
‫أجل يا "أونو"؟

125
00:06:56,749 --> 00:07:00,545
‫إنها ليست مشكلة كبيرة لكن…

126
00:07:00,628 --> 00:07:02,672
‫"أونو" يحاول أن يقول إنه في دورية الصباح،

127
00:07:02,755 --> 00:07:04,340
‫يسلك "كايون" هذا الطريق عادةً.

128
00:07:05,425 --> 00:07:06,676
‫حقًا؟

129
00:07:06,759 --> 00:07:09,595
‫وهل "كايون" هنا؟

130
00:07:11,472 --> 00:07:13,141
‫- لا يا سيدي.
‫- سمعتم الملك.

131
00:07:13,224 --> 00:07:16,769
‫سنسلك هذا الطريق على سبيل التغيير.
‫سيكون الأمر ممتعًا.

132
00:07:16,853 --> 00:07:19,105
‫أجل. ممتع.

133
00:07:20,982 --> 00:07:24,402
‫أمي، كم المسافة المتبقية إلى "أودوغو"؟

134
00:07:24,485 --> 00:07:28,656
‫هذا سؤال صعب.
‫العثور على "أودوغو" ليس سهلًا.

135
00:07:28,739 --> 00:07:32,410
‫لا تقلق. سأجدها. أنا أبرع منك في التتبع.

136
00:07:32,493 --> 00:07:34,162
‫سنرى بشأن هذا!

137
00:07:36,998 --> 00:07:39,417
‫هل تعتقدين حقًا
‫أنك تستطيعين العثور على "أودوغو" قبلي؟

138
00:07:39,500 --> 00:07:41,043
‫راقبني فحسب.

139
00:07:43,379 --> 00:07:45,923
‫"كايون" و"كيارا"، توخيا الحذر!

140
00:07:49,343 --> 00:07:50,553
‫سأساعدكما.

141
00:07:55,016 --> 00:07:56,142
‫- شكرًا يا أمي.
‫- شكرًا.

142
00:07:56,225 --> 00:07:59,562
‫هذه ليست الطريقة الصحيحة
‫للعثور على "أودوغو" بالتأكيد.

143
00:08:09,572 --> 00:08:10,823
‫لا!

144
00:08:10,907 --> 00:08:13,868
‫- انظروا جميعًا! إنه…
‫- انهيار وحلي! في الأمام!

145
00:08:13,951 --> 00:08:15,661
‫أجل يا سيدي.

146
00:08:15,745 --> 00:08:17,205
‫والوحل يتجه مباشرةً إلى…

147
00:08:17,288 --> 00:08:18,664
‫عش قطيع النعام!

148
00:08:18,748 --> 00:08:21,792
‫إن لم نتحرك بسرعة،
‫فسيجرف الوحل البيض من فوق الجرف!

149
00:08:21,876 --> 00:08:24,629
‫عُلم. كنت على وشك قول ذلك.

150
00:08:24,712 --> 00:08:26,047
‫علينا التصرف بسرعة.

151
00:08:26,130 --> 00:08:30,301
‫سأحرك جذع الشجرة
‫حتى يغير اتجاه الوحل بعيدًا عن العش!

152
00:08:30,384 --> 00:08:31,636
‫ماذا نفعل؟

153
00:08:31,719 --> 00:08:34,263
‫ابقوا معًا واتبعوني.

154
00:08:35,515 --> 00:08:38,017
‫نبقى معًا ونتبعه؟

155
00:08:38,100 --> 00:08:39,602
‫هذا ما قاله.

156
00:08:39,685 --> 00:08:41,229
‫وهو الملك.

157
00:08:41,312 --> 00:08:43,564
‫بيضنا!

158
00:08:44,482 --> 00:08:47,235
‫من هنا يا "قطيع الأسد الحارس"!
‫اقفزوا من صخرة إلى صخرة!

159
00:08:47,318 --> 00:08:49,570
‫نقفز من صخرة إلى صخرة؟

160
00:08:49,654 --> 00:08:51,739
‫عادةً ما يجعلني "كايون" أركض عبر الوحل.

161
00:08:51,822 --> 00:08:54,116
‫أجل، لكن "كايون" ليس المسؤول الآن.

162
00:08:54,200 --> 00:08:55,201
‫بل "سيمبا".

163
00:08:55,284 --> 00:08:57,036
‫هيا يا "قطيع الأسد الحارس"!

164
00:08:57,119 --> 00:09:00,331
‫ويبدو أنه يريد منا اتباعه حقًا.

165
00:09:00,414 --> 00:09:01,916
‫هلّا تبذل قصارى جهدك فحسب.

166
00:09:02,875 --> 00:09:04,710
‫حسنًا. لنبدأ.

167
00:09:04,794 --> 00:09:07,213
‫هجمة فرس النهر!

168
00:09:16,097 --> 00:09:18,724
‫هكذا، هذا سيفي بالغرض.

169
00:09:18,808 --> 00:09:20,851
‫والآن لنواصل دوريتنا.

170
00:09:20,935 --> 00:09:23,062
‫"قطيع الأسد الحارس"، اتبعوني!

171
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
‫سنصطدم بالجذع!

172
00:09:25,898 --> 00:09:27,525
‫"قطيع الأسد الحارس"، الجذع!

173
00:09:27,608 --> 00:09:29,193
‫إنه يتدحرج في اتجاه العش!

174
00:09:29,277 --> 00:09:30,695
‫سأمسك بالبيض!

175
00:09:31,571 --> 00:09:32,822
‫أو ربما لن أفعل.

176
00:09:32,905 --> 00:09:35,241
‫هناك الكثير من الوحل. أعجز عن الطيران.

177
00:09:35,324 --> 00:09:36,325
‫سأتولى هذا.

178
00:09:37,910 --> 00:09:39,620
‫تفكير جيد يا "بي" الضخم!

179
00:09:39,704 --> 00:09:41,872
‫وهكذا لن يتدحرج الجذع على البيض.

180
00:09:41,956 --> 00:09:44,375
‫لكن الجذع كان يحمي البيض من الوحل.

181
00:09:45,126 --> 00:09:46,127
‫لا!

182
00:09:46,210 --> 00:09:47,253
‫أمسكوا بالبيض!

183
00:09:54,385 --> 00:09:56,470
‫- أفلتت منا واحدة.
‫- سأمسك بها!

184
00:10:02,310 --> 00:10:05,605
‫أيها النعام، بيضكم بأمان.

185
00:10:05,688 --> 00:10:08,816
‫شكرًا يا جلالتك.

186
00:10:08,899 --> 00:10:12,486
‫لا أصدّق أن بيضنا أنقذه الملك بنفسه!

187
00:10:12,570 --> 00:10:13,904
‫يا له من شرف!

188
00:10:14,905 --> 00:10:17,408
‫كان ذلك من دواعي سروري يا "إمبوني".

189
00:10:18,159 --> 00:10:21,037
‫نجحت أول مهامنا.

190
00:10:21,120 --> 00:10:23,664
‫أجل يا جلالتك.

191
00:10:23,748 --> 00:10:25,708
‫- أجل!
‫- عُلم.

192
00:10:27,418 --> 00:10:29,670
‫هل هذا هو الطريق إلى "أودوغو" فعلًا؟

193
00:10:29,754 --> 00:10:30,755
‫هو كذلك.

194
00:10:30,838 --> 00:10:34,592
‫إن أخبرتنا بمكان "أودوغو"،
‫فأثق بأنني أستطيع إيجاد طريق أسهل.

195
00:10:34,675 --> 00:10:37,011
‫لا يُوجد طريق سهل إلى "أودوغو".

196
00:10:37,094 --> 00:10:40,097
‫لكن هناك طريقة للعبور من بين هذه الأشواك
‫من دون الإصابة بخدش.

197
00:10:40,181 --> 00:10:41,766
‫أتريان؟

198
00:10:42,308 --> 00:10:46,020
‫أجل، يمكنني الزحف أسفل الفروع
‫لأعبر من الأشواك.

199
00:10:49,565 --> 00:10:51,567
‫لم يكن ذلك ما قصدته بالضبط.

200
00:10:51,651 --> 00:10:55,154
‫بالطبع لا.
‫العبور من فوق الأشواك هو الطريقة الصحيحة.

201
00:10:59,450 --> 00:11:02,036
‫لا أعتقد أن أيكما يفهمني.

202
00:11:02,119 --> 00:11:04,163
‫ما الخطب يا "كيارا"؟

203
00:11:04,246 --> 00:11:05,456
‫ألا…

204
00:11:05,539 --> 00:11:06,791
‫تنجح خطتك؟

205
00:11:06,874 --> 00:11:09,210
‫أنا بخير.

206
00:11:09,293 --> 00:11:10,961
‫أعرف بالضبط…

207
00:11:11,045 --> 00:11:12,213
‫ماذا أفعل.

208
00:11:12,296 --> 00:11:13,964
‫أرجو أن ينجحا.

209
00:11:14,048 --> 00:11:16,384
‫هذه بكل تأكيد

210
00:11:16,467 --> 00:11:17,927
‫الطريقة الصحيحة يا "كيارا".

211
00:11:18,010 --> 00:11:20,513
‫أوشكت على العبور!

212
00:11:20,596 --> 00:11:22,390
‫وأنا أوشكت على الوصول إلى الفرع.

213
00:11:22,473 --> 00:11:23,599
‫بعد هذا سيكون الأمر…

214
00:11:24,809 --> 00:11:26,519
‫سهلًا! صحيح يا أمي؟

215
00:11:26,602 --> 00:11:28,562
‫- أمي؟
‫- أمي؟

216
00:11:38,906 --> 00:11:40,825
‫- أمي؟
‫- أمي؟

217
00:11:42,326 --> 00:11:44,954
‫هما الآن على الطريق إلى "أودوغو" فعلًا.

218
00:11:45,621 --> 00:11:47,581
‫كان ذلك شائقًا جدًا.

219
00:11:47,998 --> 00:11:50,209
‫أول عملية إنقاذ لكم مع الملك.

220
00:11:51,627 --> 00:11:54,672
‫تُرى ماذا سيكون تحدينا التالي.

221
00:11:55,923 --> 00:11:58,551
‫هيا بنا يا "قطيع الأسد الحارس".

222
00:11:58,634 --> 00:12:01,595
‫على الأقل ليس غاضبًا منا
‫لأننا كدنا أن نفقد البيض.

223
00:12:01,679 --> 00:12:02,805
‫ولم يغضب؟

224
00:12:02,888 --> 00:12:05,516
‫ليست غلطتك أنك تعجز عن القفز مثل أسد.

225
00:12:05,599 --> 00:12:09,228
‫ما فائدة كوننا فريقًا
‫إن كنا سنفعل الشيء نفسه كلنا؟

226
00:12:09,311 --> 00:12:14,108
‫"فولي"، إنه الملك!
‫لا بد أنه يعرف ماذا يفعل.

227
00:12:14,525 --> 00:12:15,526
‫أليس كذلك؟

228
00:12:15,609 --> 00:12:18,946
‫ربما علينا العمل بطريقة "سيمبا" أكثر.

229
00:12:19,029 --> 00:12:20,614
‫اسمعوني جميعًا!

230
00:12:21,449 --> 00:12:23,659
‫- الغزلان…
‫- الغزلان بحاجة إلى مساعدتنا!

231
00:12:23,743 --> 00:12:25,745
‫"قطيع الأسد الحارس"، اتبعوني!

232
00:12:27,830 --> 00:12:29,749
‫هذا ما كنت سأقوله.

233
00:12:30,750 --> 00:12:31,917
‫أمي؟

234
00:12:32,001 --> 00:12:33,169
‫أمي!

235
00:12:34,754 --> 00:12:38,132
‫لا أثر لأمي في ناحيتي. هل عثرت على أي شيء؟

236
00:12:39,341 --> 00:12:40,843
‫"كايون"؟

237
00:12:42,511 --> 00:12:44,180
‫لا شيء هنا.

238
00:12:44,263 --> 00:12:45,765
‫كيف تختفي فحسب هكذا؟

239
00:12:47,600 --> 00:12:48,768
‫أمي!

240
00:12:49,268 --> 00:12:50,644
‫سنعثر عليها.

241
00:12:50,728 --> 00:12:52,396
‫علينا مواصلة البحث فحسب.

242
00:12:52,813 --> 00:12:53,856
‫جرّبي في ناحيتك ثانيةً.

243
00:12:53,939 --> 00:12:57,818
‫جرّبت في ناحيتي. إن كانت هناك لكنت رأيتها.

244
00:12:57,902 --> 00:12:59,945
‫أعرف، أنا فقط…

245
00:13:00,404 --> 00:13:01,989
‫لا أستطيع العثور عليها أيضًا.

246
00:13:02,072 --> 00:13:06,702
‫إن كنا نعرف أين تقع "أودوغو"،
‫فلربما استطعنا مقابلتها هناك.

247
00:13:07,328 --> 00:13:09,163
‫أو يمكننا تتبع أثرها.

248
00:13:12,333 --> 00:13:13,626
‫التقطت رائحتها!

249
00:13:13,709 --> 00:13:15,419
‫ذهبت من هنا. هيا!

250
00:13:20,549 --> 00:13:22,551
‫"كيارا"، انظري! آثار كفوف.

251
00:13:23,344 --> 00:13:24,845
‫تبدو جديدة.

252
00:13:25,930 --> 00:13:27,431
‫لا بد أننا نقترب.

253
00:13:27,515 --> 00:13:28,516
‫هيا.

254
00:13:32,978 --> 00:13:33,979
‫ماذا؟

255
00:13:34,063 --> 00:13:35,815
‫توقّفت الآثار هنا.

256
00:13:35,898 --> 00:13:37,274
‫هذا أمر خطر!

257
00:13:37,358 --> 00:13:38,984
‫إلى أين ذهبت أمي؟

258
00:13:41,862 --> 00:13:44,281
‫الغزلان عند الحافة التالية.

259
00:13:46,116 --> 00:13:47,326
‫هناك!

260
00:13:50,538 --> 00:13:53,582
‫لا بد أن "سوالا" والغزلان يبحثون
‫عن طريق صعود إلى هذه الأرض العشبية.

261
00:13:54,375 --> 00:13:56,335
‫- لكن هذه الصخور…
‫- غير ثابتة.

262
00:13:56,418 --> 00:13:58,629
‫ستسقط الصخور إن قفزت الغزلان عليها.

263
00:13:58,712 --> 00:14:00,798
‫"قطيع الأسد الحارس"، اتبعوني!

264
00:14:01,882 --> 00:14:05,469
‫هل علينا تذكيره بأن الغزلان
‫يخافون بسهولة عندما يتفاجأون؟

265
00:14:05,553 --> 00:14:09,765
‫لا! "سيمبا" يعرف ماذا يفعل.
‫سيكون الأمر بخير.

266
00:14:14,478 --> 00:14:15,771
‫ما هذا؟

267
00:14:16,939 --> 00:14:18,649
‫شيء ما قادم!

268
00:14:18,732 --> 00:14:21,777
‫شيء ما قادم!

269
00:14:22,486 --> 00:14:25,447
‫لقد خافوا! علينا أن نسرع الآن حقًا.

270
00:14:25,531 --> 00:14:27,408
‫"قطيع الأسد الحارس"، اتبعوني!

271
00:14:34,957 --> 00:14:38,252
‫توقّفوا جميعًا! الجرف ينهار!

272
00:14:39,920 --> 00:14:41,505
‫"أونو"، حذّر "سيمبا"!

273
00:14:41,589 --> 00:14:43,090
‫عُلم!

274
00:14:54,518 --> 00:14:57,229
‫لا! "سيمبا"!

275
00:14:58,480 --> 00:14:59,773
‫جلالتك؟

276
00:14:59,857 --> 00:15:01,483
‫"سيمبا"!

277
00:15:04,820 --> 00:15:06,822
‫تسعدني رؤيتك يا "أونو".

278
00:15:06,906 --> 00:15:08,198
‫جلالتك!

279
00:15:08,282 --> 00:15:10,326
‫يا رفاق، إنه هنا.

280
00:15:10,409 --> 00:15:11,827
‫هل أنت بخير؟

281
00:15:11,911 --> 00:15:14,914
‫أنا بخير. عالق قليلًا فحسب.

282
00:15:17,917 --> 00:15:22,046
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.
‫أمي لم تختف فحسب.

283
00:15:22,129 --> 00:15:23,672
‫لا أفهم.

284
00:15:23,756 --> 00:15:25,215
‫تتبعنا آثارها.

285
00:15:25,299 --> 00:15:27,051
‫كيف اختفت الآثار فحسب؟

286
00:15:27,134 --> 00:15:28,719
‫ربما لم تختف.

287
00:15:28,802 --> 00:15:30,888
‫هناك حافة وطريق.

288
00:15:32,264 --> 00:15:34,183
‫أراهن بأن أمي قفزت إلى هناك في الأعلى.

289
00:15:35,267 --> 00:15:39,897
‫- سنقفز أيضًا إذًا.
‫- مستعدة؟ واحد، اثنان، ثلاثة!

290
00:15:43,609 --> 00:15:44,818
‫لم نقترب حتى.

291
00:15:44,902 --> 00:15:47,821
‫ما دامت أمي استطاعت الصعود، فسنستطيع أيضًا.

292
00:15:47,905 --> 00:15:49,698
‫أمنا في ضعف حجمنا يا "كايون".

293
00:15:50,449 --> 00:15:52,993
‫كيف سيمكننا مواصلة تتبع أثرها
‫إن كنا نعجز عن القفز؟

294
00:15:53,619 --> 00:15:54,703
‫وجدتها!

295
00:15:54,787 --> 00:15:58,248
‫سأعطيك دفعة، وبعدها تواصلين تتبع أثرها.

296
00:15:58,332 --> 00:15:59,750
‫لكن ماذا عنك؟

297
00:15:59,833 --> 00:16:04,004
‫على أحدنا أن يدفع الآخر، والحقيقة هي…

298
00:16:04,088 --> 00:16:05,965
‫أنت أبرع في تتبع الأثر.

299
00:16:06,048 --> 00:16:07,716
‫لن أجادلك في هذا.

300
00:16:07,800 --> 00:16:11,095
‫رغم أنك من رأيت الآثار
‫واستنتجت أن أمنا قفزت.

301
00:16:11,720 --> 00:16:13,263
‫نحن نكوّن فريقًا جيدًا.

302
00:16:13,347 --> 00:16:16,558
‫وهكذا سنجد أمنا، بالعمل معًا.

303
00:16:17,810 --> 00:16:19,061
‫والآن اصعدي.

304
00:16:22,439 --> 00:16:24,441
‫أمسكت بك! تشبثي.

305
00:16:27,111 --> 00:16:28,696
‫أقرب قليلًا.

306
00:16:31,365 --> 00:16:34,660
‫- ما رأيك في هذا؟
‫- أعتقد أنني سأنجح.

307
00:16:35,494 --> 00:16:36,704
‫أجل!

308
00:16:37,788 --> 00:16:39,289
‫نجحنا!

309
00:16:41,500 --> 00:16:43,002
‫لا أصدّق هذا.

310
00:16:43,085 --> 00:16:45,421
‫"كيارا"، ماذا يجري؟

311
00:16:46,213 --> 00:16:47,548
‫مرحبًا يا من في الأسفل.

312
00:16:49,341 --> 00:16:50,342
‫أمي!

313
00:16:55,055 --> 00:16:57,433
‫أمي، لم اختفيت؟

314
00:16:57,516 --> 00:16:59,935
‫حسبتك ستريننا الطريق إلى "أودوغو".

315
00:17:00,019 --> 00:17:02,688
‫في الواقع،
‫أعتقد أنكما وجدتما "أودوغو" بالفعل.

316
00:17:03,731 --> 00:17:06,567
‫- حقًا؟
‫- هل هي الصخرة الكبيرة؟

317
00:17:06,650 --> 00:17:07,693
‫لا يا "كايون".

318
00:17:07,776 --> 00:17:09,737
‫انزلي يا "كيارا" وسأشرح لكما.

319
00:17:09,820 --> 00:17:11,780
‫حسنًا.

320
00:17:13,282 --> 00:17:15,993
‫كما تريان يا صغيراي، "أودوغو" ليس مكانًا.

321
00:17:16,076 --> 00:17:18,620
‫بل هو معنى آخر لكلمة القرابة.

322
00:17:18,704 --> 00:17:21,707
‫إنه الرابط المميز بين الأشقاء.

323
00:17:21,790 --> 00:17:26,086
‫وجدتما "أودوغو" عندما قررتما العمل معًا
‫من أجل البحث عني.

324
00:17:26,170 --> 00:17:28,047
‫- حقًا؟
‫- أجل.

325
00:17:28,130 --> 00:17:30,215
‫وأنا فخورة جدًا بكما.

326
00:17:31,800 --> 00:17:34,470
‫مدهش.

327
00:17:34,553 --> 00:17:38,223
‫يا لك من أسد محظوظ. كان يمكن أن تُهرس.

328
00:17:38,307 --> 00:17:41,226
‫لا تقلق يا جلالتك. سنحررك.

329
00:17:43,729 --> 00:17:45,272
‫- هذا يبدو مثل صوت…
‫- النعام!

330
00:17:53,238 --> 00:17:54,656
‫لا!

331
00:17:54,740 --> 00:17:55,866
‫إنه…

332
00:17:56,533 --> 00:17:58,077
‫ما هو؟

333
00:17:58,160 --> 00:18:00,037
‫آسف. حسبت أنك ستقوله.

334
00:18:00,120 --> 00:18:01,121
‫الغزلان!

335
00:18:01,205 --> 00:18:03,707
‫إنهم يندفعون في اتجاه النعام وأعشاشهم!

336
00:18:03,791 --> 00:18:05,584
‫يوم غير مناسب لتكون بيضة نعامة.

337
00:18:05,667 --> 00:18:07,586
‫ماذا نفعل يا جلالتك؟

338
00:18:07,669 --> 00:18:09,296
‫عليكم إيقاف الغزلان.

339
00:18:09,379 --> 00:18:10,506
‫ونتركك هنا؟

340
00:18:10,589 --> 00:18:12,508
‫سأكون بخير. عليكم أن تسرعوا.

341
00:18:14,468 --> 00:18:16,345
‫انتبهوا جميعًا!

342
00:18:20,099 --> 00:18:22,309
‫شكرًا يا "فولي".

343
00:18:22,392 --> 00:18:24,353
‫اشكر "أونو". هو من رأى الحجر.

344
00:18:24,436 --> 00:18:25,979
‫كل واحد منا يحاول فعل ما يبرع فيه.

345
00:18:26,063 --> 00:18:28,023
‫لهذا نحن فريق رائع.

346
00:18:28,107 --> 00:18:30,150
‫هذا هو السبب، صحيح؟

347
00:18:30,234 --> 00:18:32,402
‫لا يمكننا ترك "سيمبا" هنا.
‫المكان ليس آمنًا.

348
00:18:32,486 --> 00:18:34,488
‫لكنه طلب منا الذهاب خلف الغزلان.

349
00:18:34,571 --> 00:18:35,614
‫"قطيع الأسد الحارس"!

350
00:18:35,697 --> 00:18:39,159
‫ظللت أخبركم طيلة اليوم
‫بأن تتبعوني وتفعلوا ما أفعله.

351
00:18:39,243 --> 00:18:41,912
‫لكن هذه ليست طريقة عمل فريقكم.

352
00:18:43,163 --> 00:18:44,331
‫أخبروني.

353
00:18:44,414 --> 00:18:47,167
‫إن كان "كايون" هنا،
‫فكيف كنتم ستتولون هذا الأمر؟

354
00:18:47,793 --> 00:18:50,587
‫كنا لنفترق.
‫أنا و"أونو" كنا لنذهب خلف القطيع،

355
00:18:50,671 --> 00:18:52,589
‫وبيشتي" و"بونغا" كانا ليبقيا ليحرراك.

356
00:18:52,673 --> 00:18:55,175
‫هذه أوامري إذًا.

357
00:18:55,259 --> 00:18:56,677
‫مهلًا!

358
00:18:56,760 --> 00:19:00,347
‫هناك شيء آخر كان "كايون" ليفعله، صحيح؟

359
00:19:01,431 --> 00:19:03,642
‫حتى نهاية "مملكة القطيع"…

360
00:19:03,725 --> 00:19:06,103
‫يدافع عنها "قطيع الأسد الحارس"!

361
00:19:14,486 --> 00:19:17,406
‫سأهدئ النعام. وأنت تحدث إلى الغزلان.

362
00:19:17,489 --> 00:19:21,034
‫عُلم! تذكّري، كوني رقيقة ومهدئة.

363
00:19:21,118 --> 00:19:22,452
‫تعرفني!

364
00:19:27,916 --> 00:19:30,210
‫أيها النعام!

365
00:19:30,294 --> 00:19:31,587
‫النعام!

366
00:19:31,670 --> 00:19:32,921
‫أيها النعام!

367
00:19:34,214 --> 00:19:36,175
‫صمتًا!

368
00:19:38,010 --> 00:19:39,761
‫هذا أفضل.

369
00:19:39,845 --> 00:19:43,932
‫مرحبًا يا "سوالا" والغزلان،
‫هدئوا سرعتكم رجاءً.

370
00:19:44,016 --> 00:19:46,476
‫ماذا قلت يا "أونو"؟ أعجز عن سماعك.

371
00:19:47,728 --> 00:19:50,856
‫- قلت…
‫- اصمتوا، أعجز عن سماع "أونو".

372
00:19:50,939 --> 00:19:52,774
‫صمتًا! توقّفوا!

373
00:19:57,404 --> 00:19:59,114
‫ماذا كنت تقول يا "أونو"؟

374
00:19:59,198 --> 00:20:01,617
‫لا عليك.

375
00:20:02,993 --> 00:20:04,995
‫كان ذلك غريبًا.

376
00:20:05,078 --> 00:20:06,580
‫كيف استطعت تهدئة النعام؟

377
00:20:06,663 --> 00:20:10,792
‫كنت رقيقة ومهدئة. كما قلت.

378
00:20:11,376 --> 00:20:12,836
‫لا تقلق يا جلالتك.

379
00:20:12,920 --> 00:20:15,130
‫سنخرجك في أسرع وقت.

380
00:20:15,214 --> 00:20:16,340
‫احذر يا "بي" الضخم.

381
00:20:16,423 --> 00:20:19,176
‫إن تركت الحجر يتدحرج في الاتجاه الخطأ،
‫فسيهرسه.

382
00:20:19,259 --> 00:20:22,179
‫"بونغا"، تعرف أنني أستطيع سماعك، صحيح؟

383
00:20:22,262 --> 00:20:25,766
‫بالتأكيد، عرفت ذلك.

384
00:20:25,849 --> 00:20:27,643
‫- هل كنت تعرف ذلك؟
‫- أجل.

385
00:20:27,726 --> 00:20:30,229
‫هجمة فرس النهر!

386
00:20:30,687 --> 00:20:32,022
‫تحررت.

387
00:20:38,779 --> 00:20:40,572
‫لنرحل عن هنا!

388
00:20:48,038 --> 00:20:50,874
‫كان ذلك مدهشًا!

389
00:20:50,958 --> 00:20:52,209
‫أريد أن أكرره ثانيةً.

390
00:20:52,292 --> 00:20:54,127
‫أحسنتما.

391
00:20:54,211 --> 00:20:57,089
‫"سيمبا" بأمان، وكذلك الغزلان والنعام.

392
00:20:57,172 --> 00:20:59,424
‫هذا لأنكم فعلتكم الأمر بطريقتكم.

393
00:20:59,508 --> 00:21:01,385
‫كان "كايون" ليفخر بكم.

394
00:21:01,468 --> 00:21:03,637
‫وأنا أيضًا.

395
00:21:06,598 --> 00:21:09,184
‫كيف كانت رحلتكما؟

396
00:21:09,268 --> 00:21:11,728
‫هل وجدتما "أودوغو"؟

397
00:21:11,812 --> 00:21:12,938
‫أجل.

398
00:21:13,021 --> 00:21:14,481
‫لكنه ليس مكانًا حقًا.

399
00:21:14,564 --> 00:21:17,526
‫بل شيء يعني التعاون معًا كأخ وأخت.

400
00:21:17,609 --> 00:21:18,819
‫كفريق.

401
00:21:20,696 --> 00:21:22,447
‫كيف سارت الأمور مع "القطيع الحارس"؟

402
00:21:22,531 --> 00:21:27,327
‫بطريقة ما، ساعدني "القطيع الحارس"
‫على إيجاد "أودوغو" أيضًا.

403
00:21:27,411 --> 00:21:28,870
‫إنه درس مهم.

404
00:21:28,954 --> 00:21:32,291
‫هو كذلك، وخاصةً لكليكما.

405
00:21:36,295 --> 00:21:40,257
‫بصفتك ملكة "مملكة القطيع"،
‫وبصفتك قائد "قطيع الأسد الحارس"،

406
00:21:40,340 --> 00:21:44,136
‫ستكونان مسؤولين عن كل هذا يومًا.

407
00:21:50,267 --> 00:21:52,436
‫لذا تذكّرا ما تعلمتماه اليوم.

408
00:21:52,519 --> 00:21:55,272
‫وحينها سيظل لديكما "أودوغو" إلى الأبد.

409
00:22:26,720 --> 00:22:28,305
‫"انتبهوا، ها قد جاء (قطيع الأسد الحارس)"

410
00:22:28,388 --> 00:22:30,390
‫ترجمة "أحمد محمود"

