﻿1
00:00:58,349 --> 00:00:59,768
‫"قطيع الأسد الحارس."

2
00:01:00,935 --> 00:01:02,270
‫"قدوة (أونو)."

3
00:01:10,945 --> 00:01:14,783
‫"متوتو"، إلى أين ذهبت؟ "متوتو"؟

4
00:01:15,575 --> 00:01:17,452
‫ها أنا ذا!

5
00:01:19,621 --> 00:01:21,790
‫حسنًا، خدعتنا!

6
00:01:21,873 --> 00:01:24,000
‫مهلًا. هل تسمعان هذا؟

7
00:01:24,876 --> 00:01:25,960
‫لا أسمع شيئًا.

8
00:01:33,885 --> 00:01:36,012
‫هل هذه طيور؟

9
00:01:36,096 --> 00:01:37,472
‫الكثير من الطيور.

10
00:01:40,350 --> 00:01:43,770
‫لا تعتقدان أنهم نسور، صحيح؟

11
00:01:43,853 --> 00:01:44,854
‫نسور؟

12
00:01:47,398 --> 00:01:48,733
‫هل تعرفان إلى من نحتاج الآن؟

13
00:01:48,817 --> 00:01:50,443
‫"قطيع الأسد الحارس"، من هنا!

14
00:01:52,112 --> 00:01:54,239
‫- مرحبًا يا "بيشتي"!
‫- مرحبًا يا "متوتو"!

15
00:01:54,322 --> 00:01:56,783
‫هذه مجموعة مدهشة من الطيور!

16
00:01:57,242 --> 00:01:59,494
‫أجل، أتساءل عما يجري.

17
00:02:03,498 --> 00:02:04,624
‫انظروا إلى هذا!

18
00:02:06,459 --> 00:02:08,837
‫لم أر هذا العدد من الطيور في مكان واحد قط.

19
00:02:08,920 --> 00:02:11,422
‫ماذا يفعلون هنا؟

20
00:02:11,506 --> 00:02:13,299
‫أراهن أن "أونو" يمكنه إخبارنا.

21
00:02:13,383 --> 00:02:16,177
‫- لكنني لا أعرف مكانه.
‫- أنا هنا!

22
00:02:16,261 --> 00:02:18,096
‫حجزت لنا مكانًا في المقدمة!

23
00:02:18,179 --> 00:02:19,973
‫مقدمة ماذا؟

24
00:02:20,056 --> 00:02:21,224
‫لنكتشف هذا.

25
00:02:23,184 --> 00:02:25,103
‫هل تصدّقون أنه عاد حقًا؟

26
00:02:25,186 --> 00:02:26,271
‫بعد كل هذه الفترة؟

27
00:02:26,354 --> 00:02:28,022
‫- من؟
‫- "هاديثي"!

28
00:02:28,106 --> 00:02:29,190
‫من يكون؟

29
00:02:29,274 --> 00:02:30,400
‫"هاديثي"؟

30
00:02:30,483 --> 00:02:32,026
‫النسر الأسطوري؟

31
00:02:32,110 --> 00:02:34,571
‫كل طائر في "مملكة القطيع" سمع عنه!

32
00:02:34,654 --> 00:02:37,323
‫"أونو"، نحن لسنا طيورًا.

33
00:02:37,407 --> 00:02:40,326
‫ليس عليكم أن تكونوا طيورًا
‫لتسمعوا عن "هاديثي".

34
00:02:40,410 --> 00:02:42,537
‫مبتكر "دوران (هاديثي)"؟

35
00:02:42,620 --> 00:02:45,874
‫ثلاث دورات في منتصف الهواء وحركة لولبية؟
‫على ما أظن.

36
00:02:45,957 --> 00:02:49,085
‫لطالما أردت أن أسأل "هاديثي"
‫كيف تُؤدى بالضبط.

37
00:02:49,169 --> 00:02:50,670
‫والآن يمكنني هذا.

38
00:02:50,753 --> 00:02:52,547
‫هذا إن استطعت استجماع شجاعتي.

39
00:02:52,630 --> 00:02:54,007
‫إنه مثلي الأعلى.

40
00:02:54,090 --> 00:02:55,633
‫يبدو رائعًا يا "أونو".

41
00:02:55,717 --> 00:02:56,968
‫هو كذلك.

42
00:02:57,051 --> 00:02:58,344
‫وذكي.

43
00:02:58,428 --> 00:03:02,307
‫يُقال إنه عندما يتحدث،
‫تتقطر قطرات حكم من فمه.

44
00:03:02,390 --> 00:03:04,350
‫يا له من شيء مهم.

45
00:03:04,434 --> 00:03:06,519
‫تتقطر أشياء من فمي طوال الوقت.

46
00:03:12,942 --> 00:03:15,278
‫تحياتي يا أصدقائي.

47
00:03:15,361 --> 00:03:17,197
‫قل شيئًا حكيمًا يا "هاديثي"!

48
00:03:17,947 --> 00:03:22,577
‫كلما ارتفعت في طيرانك،
‫سينظرون إلى الأعلى اقتداءً بك.

49
00:03:25,121 --> 00:03:28,499
‫"كلما ارتفعت في طيرانك،
‫سينظرون إلى الأعلى اقتداءً بك."

50
00:03:28,583 --> 00:03:29,876
‫هذا له مغزى عميق.

51
00:03:29,959 --> 00:03:32,545
‫حقًا؟ يبدو شيئًا واضحًا بالنسبة إليّ.

52
00:03:32,629 --> 00:03:34,172
‫"بونغا"، صه!

53
00:03:34,255 --> 00:03:36,341
‫"أونو" معجب بهذا النسر فعلًا.

54
00:03:36,424 --> 00:03:37,759
‫أليس مذهلًا؟

55
00:03:37,842 --> 00:03:39,302
‫بلى!

56
00:03:39,385 --> 00:03:41,679
‫"أونو"، لنسأله عن موضوع الدوران.

57
00:03:41,763 --> 00:03:43,389
‫يا "هاديثي"!

58
00:03:43,473 --> 00:03:47,018
‫"بونغا"! لا يمكنك التحدث
‫إلى "هاديثي" هكذا فحسب.

59
00:03:47,101 --> 00:03:49,562
‫إنه "منقذ الغراب" في "الصخور الحمراء".

60
00:03:49,646 --> 00:03:52,065
‫و"مُخلّص الزرزور" في "الينابيع الصيفية".

61
00:03:52,148 --> 00:03:55,360
‫ولا تنس "حارس هروب أبو قردان الكبير".

62
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
‫ما كنت…

63
00:03:57,946 --> 00:03:59,530
‫"بونغا"؟

64
00:03:59,614 --> 00:04:01,824
‫هل يتحدث "هاديثي" إليّ حقًا؟

65
00:04:01,908 --> 00:04:04,160
‫هذا صحيح يا أبو قردان الصغير.

66
00:04:04,786 --> 00:04:06,371
‫يبدو أنك تعرف الكثير عني.

67
00:04:06,454 --> 00:04:10,041
‫هذا صحيح يا سيد "هاديثي".

68
00:04:10,124 --> 00:04:14,128
‫في الواقع، يمكن أن أقول

69
00:04:14,212 --> 00:04:15,463
‫إنني أكبر معجبيك؟

70
00:04:15,546 --> 00:04:17,173
‫أكبر معجبيني؟

71
00:04:17,257 --> 00:04:19,717
‫هل أنت متأكد يا أبو قردان الصغير؟

72
00:04:19,801 --> 00:04:22,136
‫كما ترى، لديّ معجبون كثيرون.

73
00:04:25,390 --> 00:04:28,977
‫"لا أحب التباهي لكن ما يقولونه حقيقي!

74
00:04:29,060 --> 00:04:33,106
‫يتصادف أنني الأبرع في كل ما أفعله

75
00:04:33,189 --> 00:04:37,235
‫لذا ما جدوى قتال الجمهور المتحمس

76
00:04:37,318 --> 00:04:42,699
‫عندما يريدون أن يصرخوا ويصيحوا
‫ويهللوا باسمي عاليًا

77
00:04:42,782 --> 00:04:44,409
‫(هاديثي) البطل!

78
00:04:44,492 --> 00:04:46,828
‫أينما ذهبت

79
00:04:46,911 --> 00:04:48,413
‫(هاديثي) البطل!

80
00:04:48,496 --> 00:04:50,915
‫يعشقونني جدًا

81
00:04:50,999 --> 00:04:52,417
‫(هاديثي) البطل!

82
00:04:52,500 --> 00:04:55,003
‫يجب أن أوافقكم الرأي

83
00:04:55,086 --> 00:04:58,798
‫- (هاديثي) البطل!
‫- كل شيء يتعلق بي!

84
00:04:58,881 --> 00:05:00,633
‫أنقذت غربانًا

85
00:05:00,717 --> 00:05:02,635
‫وحررت شراشير من الالتهام

86
00:05:02,719 --> 00:05:04,721
‫وهروب أبو قردان الكبير

87
00:05:04,804 --> 00:05:06,973
‫كان يومًا حافلًا

88
00:05:07,056 --> 00:05:10,727
‫لكن أكثر ما أشتهر به هو جناحي الأسطوري

89
00:05:10,810 --> 00:05:13,146
‫ضد عشرة تماسيح جائعين

90
00:05:13,229 --> 00:05:16,357
‫بدوران (هاديثي)

91
00:05:16,441 --> 00:05:17,900
‫(هاديثي) البطل!

92
00:05:17,984 --> 00:05:20,194
‫أينما ذهبت

93
00:05:20,278 --> 00:05:21,988
‫(هاديثي) البطل!

94
00:05:22,071 --> 00:05:24,490
‫يعشقونني جدًا

95
00:05:24,574 --> 00:05:26,409
‫(هاديثي) البطل!

96
00:05:26,492 --> 00:05:28,578
‫يجب أن أوافقكم الرأي

97
00:05:28,661 --> 00:05:30,330
‫(هاديثي) البطل!

98
00:05:30,413 --> 00:05:32,373
‫كل شيء يتعلق بي

99
00:05:32,457 --> 00:05:36,210
‫أجل، لا بد أن أتواضع

100
00:05:36,294 --> 00:05:40,631
‫بسبب كل معجبيني المتعصبين

101
00:05:40,715 --> 00:05:44,177
‫أجل، من الصعب عليّ التواضع

102
00:05:44,260 --> 00:05:48,056
‫لكن هذه طبيعتي

103
00:05:48,139 --> 00:05:50,975
‫هذه طبيعتي

104
00:05:51,059 --> 00:05:52,518
‫(هاديثي) البطل!

105
00:05:52,602 --> 00:05:55,063
‫أينما ذهبت

106
00:05:55,146 --> 00:05:56,564
‫(هاديثي) البطل!

107
00:05:56,647 --> 00:05:58,816
‫يعشقونني جدًا

108
00:05:59,400 --> 00:06:00,526
‫(هاديثي) البطل!

109
00:06:00,610 --> 00:06:02,987
‫يجب أن أوافقكم على هذا

110
00:06:03,071 --> 00:06:04,697
‫(هاديثي) البطل!

111
00:06:04,781 --> 00:06:07,492
‫- كل شيء يتعلق بي
‫- (هاديثي) البطل!

112
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
‫- كل شيء يتعلق بي
‫- (هاديثي) البطل!

113
00:06:09,994 --> 00:06:12,038
‫- كل شيء يتغلق بي
‫- (هاديثي) البطل!

114
00:06:12,121 --> 00:06:14,207
‫كل شيء يتعلق بي"

115
00:06:16,250 --> 00:06:19,003
‫شكرًا جزيلًا!

116
00:06:19,087 --> 00:06:22,215
‫أنتم أشبه بالرياح تحت جناحيّ!

117
00:06:22,882 --> 00:06:26,094
‫لكنك قد تكون أكبر معجبيني فعلًا.

118
00:06:26,803 --> 00:06:28,679
‫ربما، لكن لا تنس.

119
00:06:28,763 --> 00:06:31,474
‫لديك معجبون في كل مكان في "مملكة القطيع".

120
00:06:31,557 --> 00:06:33,935
‫الملك "سيمبا". الملكة "نالا".

121
00:06:34,018 --> 00:06:36,729
‫شرفتماني بحضوركما.

122
00:06:36,813 --> 00:06:38,481
‫يسعدنا أن سفرياتك أعادتك

123
00:06:38,564 --> 00:06:39,941
‫إلى "مملكة القطيع" يا "هاديثي".

124
00:06:40,024 --> 00:06:44,195
‫أجل. عودتك جلبت البهجة على كل السافانا.

125
00:06:44,278 --> 00:06:45,738
‫أمي؟ أبي؟

126
00:06:45,822 --> 00:06:47,281
‫هل سمعتما عن "هاديثي"؟

127
00:06:47,365 --> 00:06:50,701
‫أجل، "هاديثي" بطل للحيوانات
‫في كل مكان في "مملكة القطيع".

128
00:06:52,495 --> 00:06:57,041
‫كلنا نعرف أن "هاديثي" طائر
‫لا يفكر في نفسه فقط أبدًا.

129
00:06:57,125 --> 00:06:59,710
‫وخاصةً عندما يحتاج حيوان إلى مساعدة.

130
00:06:59,794 --> 00:07:03,840
‫عندما يعود بطل مثل "هاديثي"
‫إلى "مملكة القطيع"،

131
00:07:03,923 --> 00:07:07,135
‫فمن المهم أن نحتفل بهذه المناسبة.

132
00:07:07,760 --> 00:07:10,096
‫ولهذا نريد أن نكرمك عند "صخرة القطيع"

133
00:07:10,179 --> 00:07:12,181
‫بمراسم بصمة الوحل الملكية.

134
00:07:12,265 --> 00:07:15,476
‫مراسم بصمة وحل ملكية؟ لي؟

135
00:07:15,560 --> 00:07:17,770
‫مراسم بصمة الوحل الملكية!

136
00:07:18,396 --> 00:07:21,065
‫مدهش!

137
00:07:21,149 --> 00:07:23,276
‫ماذا تكون مراسم بصمة الوحل الملكية؟

138
00:07:23,359 --> 00:07:25,778
‫"هاديثي" سيطبع بصمة مخالبه في وحل مبتل.

139
00:07:25,862 --> 00:07:28,865
‫وعندما يجف، ستُحفظ بصمة مخالبه إلى الأبد

140
00:07:28,948 --> 00:07:30,867
‫إلى جوار طبعات بصمات الأبطال الآخرين!

141
00:07:30,950 --> 00:07:32,660
‫لقد رأيت هذه البصمات!

142
00:07:32,743 --> 00:07:34,454
‫لكنني لم أشهد المراسم قط.

143
00:07:35,455 --> 00:07:38,291
‫لا أفكر في أحد يستحقها أكثر منه.

144
00:07:38,374 --> 00:07:43,379
‫وبصفتك ضيف الشرف،
‫فجرى التقليد على أن تشارك معرفتك الكبيرة

145
00:07:43,463 --> 00:07:45,965
‫مع عضو أصغر من "مملكة القطيع".

146
00:07:46,048 --> 00:07:48,634
‫والآن، من ستختار؟

147
00:07:48,718 --> 00:07:50,761
‫أبي، من هنا. هو!

148
00:07:50,845 --> 00:07:54,348
‫- ربما "أونو" الصغير.
‫- أنا؟

149
00:07:54,432 --> 00:07:57,935
‫حسنًا. إن كان ذلك تقليدكم.

150
00:07:58,019 --> 00:07:59,812
‫هل هناك شيء آخر تحتاج إليه؟

151
00:07:59,896 --> 00:08:02,773
‫هذا كرم كبير منك يا جلالة الملك "سيمبا".

152
00:08:02,857 --> 00:08:04,859
‫لكنني لا أحتاج إلى الكثير.

153
00:08:04,942 --> 00:08:05,943
‫حسنًا.

154
00:08:06,027 --> 00:08:10,948
‫على ذكر التقليد، بصفتي ضيف الشرف،

155
00:08:11,032 --> 00:08:15,077
‫أفترض بأنكم ستبنون لي عش المراسم التقليدي؟

156
00:08:15,161 --> 00:08:17,497
‫عش المراسم؟

157
00:08:17,580 --> 00:08:19,165
‫لم أسمع عن ذلك قط.

158
00:08:19,248 --> 00:08:22,001
‫ولم نجر أيضًا مراسم بصمة الوحل

159
00:08:22,084 --> 00:08:23,544
‫لنسر من قبل.

160
00:08:23,628 --> 00:08:25,087
‫هذا صحيح.

161
00:08:25,171 --> 00:08:27,006
‫الطيور يفعلون هذه الأمور بشكل مختلف.

162
00:08:27,089 --> 00:08:30,843
‫"قطيع الأسد الحارس"
‫سيشرفه بناء عش المراسم التقليدي!

163
00:08:30,927 --> 00:08:32,929
‫أليس كذلك؟

164
00:08:34,263 --> 00:08:35,640
‫بالتأكيد. سيشرفنا هذا.

165
00:08:35,723 --> 00:08:38,434
‫سنراكم عند المنطقة الجرداء
‫عند "صخرة القطيع"

166
00:08:38,518 --> 00:08:40,937
‫قبل مغيب الشمس مباشرةً من أجل المراسم.

167
00:08:42,897 --> 00:08:46,150
‫شكرًا على عرضكم الكريم
‫يا "قطيع الأسد الحارس".

168
00:08:46,234 --> 00:08:49,070
‫وما قيمة خدمة صغيرة بين الأبطال؟

169
00:08:49,153 --> 00:08:53,533
‫أفترض بأنكم تعرفون كيف تستخدمون
‫أوراق الشجر الصحيحة من أجل العش.

170
00:08:53,616 --> 00:08:55,535
‫أوراق الشجر الصحيحة؟

171
00:08:55,618 --> 00:08:59,205
‫عملًا بالتقاليد، يجب أن يُصنع عش المراسم

172
00:08:59,288 --> 00:09:02,917
‫من أوراق قمة أطول شجرة في البلاد.

173
00:09:03,501 --> 00:09:05,461
‫- جديًا؟
‫- لا أختلق

174
00:09:05,545 --> 00:09:07,004
‫هذه التقاليد.

175
00:09:07,088 --> 00:09:10,132
‫هذا منطقي، السعف عند القمة يكون الأنعم.

176
00:09:10,216 --> 00:09:11,884
‫يناسب بطلًا.

177
00:09:11,968 --> 00:09:14,220
‫بالضبط يا "أونو".

178
00:09:14,303 --> 00:09:16,847
‫ربما تعرف عما تتحدث.

179
00:09:16,931 --> 00:09:18,933
‫حقًا؟

180
00:09:19,016 --> 00:09:20,518
‫بالطبع يا "أونو".

181
00:09:20,601 --> 00:09:22,812
‫بينما يقضي "أونو" وقتًا مع "هاديثي"،

182
00:09:22,895 --> 00:09:25,022
‫يمكن لبقيتنا الذهاب
‫لإحضار أوراق الشجر المميزة.

183
00:09:25,106 --> 00:09:27,191
‫صحيح يا رفاق؟

184
00:09:27,275 --> 00:09:28,985
‫- ربما؟
‫- بالطبع يمكننا!

185
00:09:29,068 --> 00:09:31,279
‫وجهوني إلى أطول شجرة فحسب.

186
00:09:33,864 --> 00:09:36,784
‫كان لطفًا منك
‫أن تترك "أونو" يقضي وقتًا مع "هاديثي".

187
00:09:36,867 --> 00:09:39,412
‫ألا يُفترض علينا فعل أمور أهم

188
00:09:39,495 --> 00:09:41,831
‫من إحضار أوراق من أطول شجرة؟

189
00:09:41,914 --> 00:09:44,500
‫من أجل نسر لم نسمع عنه من قبل؟

190
00:09:44,584 --> 00:09:46,961
‫لكن أبي سمع عنه.

191
00:09:47,044 --> 00:09:49,880
‫أجل، كما أنه أكبر بطل في نظر "أونو".

192
00:09:49,964 --> 00:09:53,050
‫صحيح، لنذهب لنجد أطول شجرة.

193
00:09:53,843 --> 00:09:58,514
‫كلما ارتفعت في طيرانك،
‫سينظرون إلى الأعلى اقتداءً بك.

194
00:10:00,433 --> 00:10:04,103
‫هذا مناسب لطيور اللقالق،
‫لكن الأفيال لا يطيرون.

195
00:10:04,186 --> 00:10:06,939
‫أعتقد أن "هاديثي" يحاول أن يقول،

196
00:10:07,023 --> 00:10:10,234
‫إننا جميعًا نواجه تحديات
‫تتطلب منا الارتقاء فوق مستوى أنفسنا.

197
00:10:10,318 --> 00:10:12,194
‫لنصبح أفضل مما نحن عليه.

198
00:10:12,278 --> 00:10:14,238
‫شكرًا يا "أونو".

199
00:10:14,322 --> 00:10:16,115
‫كلمات حكيمة يا "هاديثي".

200
00:10:16,198 --> 00:10:17,700
‫صحيح.

201
00:10:18,659 --> 00:10:21,746
‫ربما لم يكن ترك "أونو" والرحيل فكرة جيدة.

202
00:10:21,829 --> 00:10:22,913
‫سأتولى هذا.

203
00:10:33,215 --> 00:10:34,634
‫عليكم الصعود يا رفاق.

204
00:10:34,717 --> 00:10:36,969
‫يمكنني رؤية كل شيء من هنا!

205
00:10:37,053 --> 00:10:39,472
‫أحضر الأوراق وانزل فحسب!

206
00:10:39,555 --> 00:10:41,849
‫لكنها أطول شجرة في "مملكة القطيع".

207
00:10:41,932 --> 00:10:43,976
‫أرى "صخرة القطيع".

208
00:10:44,060 --> 00:10:46,312
‫وأرى جروف "ميكوندو".

209
00:10:46,395 --> 00:10:49,398
‫وأرى أطول شجرة في "مملكة القطيع".

210
00:10:51,400 --> 00:10:54,654
‫هل قال توًا إنه يرى أطول شجرة
‫في "مملكة القطيع"؟

211
00:10:55,279 --> 00:10:56,614
‫أجل.

212
00:10:56,697 --> 00:11:00,284
‫سينظرون إلى الأعلى اقتداءً بك.

213
00:11:01,577 --> 00:11:03,788
‫شكرًا على مجيئكم جميعًا.

214
00:11:03,871 --> 00:11:08,250
‫ولا تنسوا مراسم بصمة الوحل الملكية
‫الليلة عند مغيب الشمس.

215
00:11:08,334 --> 00:11:10,711
‫"هاديثي"!

216
00:11:10,795 --> 00:11:13,798
‫- "هاديثي"!
‫- تراجعوا جميعًا!

217
00:11:13,881 --> 00:11:16,634
‫أعطوا "هاديثي" الاحترام الذي يستحقه!

218
00:11:18,260 --> 00:11:19,553
‫شكرًا يا "أونو".

219
00:11:20,137 --> 00:11:22,390
‫تبدو موهوبًا بالفطرة كذلك.

220
00:11:22,473 --> 00:11:23,724
‫حقًا؟

221
00:11:23,808 --> 00:11:24,934
‫أنا؟

222
00:11:25,017 --> 00:11:29,271
‫في هذه الحالة،
‫هل يمكنك أن تريني "دوران (هاديثي)"؟

223
00:11:30,648 --> 00:11:33,943
‫أفضل عدم إفساد ريشي
‫في وقت قريب من المراسم.

224
00:11:34,026 --> 00:11:37,655
‫لم لا تريني، وسأقول لك
‫إن كنت تفعلها بطريقة صحيحة أم لا؟

225
00:11:37,738 --> 00:11:39,490
‫حسنًا!

226
00:11:39,573 --> 00:11:40,574
‫رائع!

227
00:11:44,370 --> 00:11:46,372
‫حسنًا. سأبدأ.

228
00:11:47,289 --> 00:11:49,375
‫ثلاث دورات في منتصف الهواء ثم حركة لولبية.

229
00:11:49,458 --> 00:11:50,918
‫"هاديثي"!

230
00:11:51,001 --> 00:11:52,294
‫هل تشاهد؟

231
00:11:52,920 --> 00:11:55,297
‫بالتأكيد! ابذل قصارى جهدك.

232
00:11:56,424 --> 00:11:57,800
‫دورة.

233
00:11:58,384 --> 00:12:00,052
‫اثنتان.

234
00:12:00,136 --> 00:12:02,513
‫ثلاث!

235
00:12:05,641 --> 00:12:06,684
‫أنا…

236
00:12:07,309 --> 00:12:10,771
‫أعتقد أنه من المحتمل
‫أنني نسيت تعويض مقاومة الرياح.

237
00:12:10,855 --> 00:12:15,109
‫هذه غلطتك، الرياح دائمًا ما تعوضني.

238
00:12:17,361 --> 00:12:19,280
‫لا عليك. جرّب ثانيةً.

239
00:12:20,030 --> 00:12:22,616
‫سترى يا "هاديثي"، هذه المرة سأنجح.

240
00:12:28,330 --> 00:12:30,750
‫اقتربت يا "بي" الصغير.

241
00:12:31,959 --> 00:12:32,960
‫طرأت لي فكرة.

242
00:12:33,043 --> 00:12:35,421
‫ما رأيكم أن نضع عش المراسم هنا؟

243
00:12:35,504 --> 00:12:38,299
‫أريد الجلوس في الأمام.

244
00:12:38,382 --> 00:12:40,593
‫الطيور فقط.

245
00:12:40,676 --> 00:12:42,928
‫لكننا من معجبي "هاديثي" أيضًا!

246
00:12:43,012 --> 00:12:45,431
‫لا بأس. سنجد مكانًا آخر لنجلس فيه.

247
00:12:47,141 --> 00:12:49,351
‫كان ذلك لطفًا منك يا "متوتو".

248
00:12:49,435 --> 00:12:50,936
‫لا أمانع يا "بيشتي".

249
00:12:51,020 --> 00:12:54,106
‫في النهاية، ما زلت بطلي الأول.

250
00:12:55,399 --> 00:12:57,485
‫الكثير من الحيوانات يريدون رؤية "هاديثي".

251
00:12:57,568 --> 00:12:59,111
‫أعتقد هذا.

252
00:12:59,195 --> 00:13:00,571
‫أين هو إذًا؟

253
00:13:00,654 --> 00:13:02,198
‫دورة.

254
00:13:02,281 --> 00:13:06,410
‫دورتان. دورتان ونصف! اقتربت!

255
00:13:06,494 --> 00:13:08,120
‫ما رأيك يا "هاديثي"؟

256
00:13:09,497 --> 00:13:10,581
‫"هاديثي"؟

257
00:13:13,417 --> 00:13:15,711
‫بدوت رائعًا يا "أونو".

258
00:13:15,795 --> 00:13:17,797
‫لم تكن تشاهدني حتى.

259
00:13:17,880 --> 00:13:20,174
‫آسف، لكن يجب أن أبدو بأفضل مظهر!

260
00:13:20,257 --> 00:13:22,301
‫لن يحب معجبيني أن آتي

261
00:13:22,384 --> 00:13:24,553
‫وأنا أبدو كأنني جئت توًا من عاصفة رياح.

262
00:13:24,637 --> 00:13:28,265
‫رغم أن هذا قد يجعلني أبدو بطلًا بالأكثر.

263
00:13:29,850 --> 00:13:32,311
‫محاولة أخرى! أراهن أنني أستطيع فعلها!

264
00:13:33,020 --> 00:13:34,021
‫أشك في هذا.

265
00:13:34,104 --> 00:13:35,397
‫حان وقت الرحيل!

266
00:13:35,481 --> 00:13:38,651
‫ماذا؟ لكنك قلت إنني موهوب بالفطرة.

267
00:13:38,734 --> 00:13:41,028
‫مع الجمهور.

268
00:13:41,111 --> 00:13:44,073
‫تعطيهم ما يريدونه. تتلاعب بهم جيدًا.

269
00:13:44,156 --> 00:13:46,492
‫أتلاعب بهم؟ ماذا تعني؟

270
00:13:46,575 --> 00:13:49,495
‫تخبرهم دومًا بما يريدون سماعه.

271
00:13:49,578 --> 00:13:50,704
‫حقًا؟

272
00:13:50,788 --> 00:13:52,748
‫لكنني أتحدث بصدق فحسب.

273
00:13:52,832 --> 00:13:54,041
‫تتحدث بصدق.

274
00:13:54,124 --> 00:13:56,168
‫شيء شائق جدًا.

275
00:14:05,177 --> 00:14:08,514
‫"هاديثي"، الظباء وثابو الصخور في مشكلة.
‫على الصخور في الأسفل.

276
00:14:08,597 --> 00:14:10,933
‫الظباء وثابو الصخور متسلقون بارعون.

277
00:14:11,016 --> 00:14:13,018
‫صعدوا إلى هنا، أثق بأن بوسعهم النزول.

278
00:14:13,102 --> 00:14:14,270
‫أعتقد هذا.

279
00:14:15,312 --> 00:14:16,814
‫أعتقد أنكم ستكونون بخير.

280
00:14:16,897 --> 00:14:19,108
‫الضباع؟

281
00:14:19,191 --> 00:14:21,485
‫"هاديثي"! إنه "جانجا" وعشيرته!

282
00:14:21,569 --> 00:14:23,279
‫لقد حاصروا الظباء!

283
00:14:24,363 --> 00:14:26,365
‫عشيرة ضباع كاملة؟

284
00:14:26,448 --> 00:14:28,492
‫يمكننا هزيمتهم بـ"دوران (هاديثي)".

285
00:14:28,576 --> 00:14:31,745
‫لا أعتقد أنك مستعد لفعل هذا يا "أونو".

286
00:14:31,829 --> 00:14:33,747
‫ولا أريدك أن تتأذى.

287
00:14:33,831 --> 00:14:35,416
‫خاصةً وأننا اقتربنا من وقت مراسمي.

288
00:14:35,499 --> 00:14:38,252
‫على ذكر المراسم، هيا. سنتأخر.

289
00:14:38,335 --> 00:14:40,087
‫لكن الضباع.

290
00:14:40,170 --> 00:14:42,214
‫لا يمكنني إبقاء معجبيني منتظرين.

291
00:14:42,298 --> 00:14:44,675
‫"هاديثي"؟ لم سترحل؟

292
00:14:45,551 --> 00:14:47,177
‫أعتقد أن الأمر بيديّ.

293
00:14:52,850 --> 00:14:54,602
‫انظروا! ها هو قادم!

294
00:15:00,190 --> 00:15:02,109
‫مرحبًا يا "هاديثي".

295
00:15:02,192 --> 00:15:04,069
‫شكرًا أيها الملك "سيمبا".

296
00:15:04,570 --> 00:15:05,613
‫رقيق جدًا.

297
00:15:06,238 --> 00:15:07,239
‫أجل، هذا سيفي بالغرض.

298
00:15:07,948 --> 00:15:08,991
‫أين "أونو"؟

299
00:15:09,658 --> 00:15:12,953
‫ما زال يحاول إتقان "دوران (هاديثي)".

300
00:15:13,037 --> 00:15:14,663
‫أثق بأنه سيأتي قريبًا.

301
00:15:15,372 --> 00:15:17,416
‫حيوانات "مملكة القطيع"،

302
00:15:17,499 --> 00:15:20,794
‫نحن محظوظون لأن بيننا بطلًا عظيمًا اليوم.

303
00:15:20,878 --> 00:15:23,297
‫"هاديثي" الأسطوري.

304
00:15:25,257 --> 00:15:28,928
‫وكما تعرفون جميعًا، "هاديثي" بطل حقيقي.

305
00:15:29,011 --> 00:15:33,349
‫طائر شجاع يلبي النداء دومًا.

306
00:15:33,432 --> 00:15:34,808
‫عندما يحتاج أحد إلى مساعدة،

307
00:15:35,225 --> 00:15:37,186
‫لا يفكر "هاديثي" في نفسه أبدًا.

308
00:15:37,269 --> 00:15:40,189
‫بل يفكر في الآخرين، مهما حدث.

309
00:15:43,859 --> 00:15:46,028
‫ما الخطب أيها الظباء؟

310
00:15:46,111 --> 00:15:47,863
‫ليس لديكم مكان تذهبون إليه؟

311
00:15:49,198 --> 00:15:51,450
‫أجل، مزحة جيدة!

312
00:15:51,533 --> 00:15:54,703
‫إنها مضحكة لأنها حقيقة!

313
00:15:54,787 --> 00:15:56,705
‫تراجع يا "جانجا"!

314
00:15:57,289 --> 00:15:58,791
‫"قطيع الأسد الحارس"؟

315
00:16:01,251 --> 00:16:03,879
‫لا. إنه "أونو" الصغير فحسب.

316
00:16:03,963 --> 00:16:05,798
‫بمفرده تمامًا.

317
00:16:05,881 --> 00:16:07,174
‫تجاهلاه!

318
00:16:07,257 --> 00:16:08,926
‫جلبتم هذا على أنفسكم.

319
00:16:09,009 --> 00:16:11,553
‫حان وقت "دوران (هاديثي)".

320
00:16:11,637 --> 00:16:14,098
‫- ماذا؟
‫- "دوران (هاديثي)"!

321
00:16:16,475 --> 00:16:18,227
‫دورة، دورتان.

322
00:16:24,441 --> 00:16:26,402
‫لا!

323
00:16:28,946 --> 00:16:30,531
‫لا جدوى.

324
00:16:30,614 --> 00:16:31,949
‫أنا عالق.

325
00:16:32,032 --> 00:16:34,451
‫"جانجا"!

326
00:16:34,535 --> 00:16:36,745
‫هل سمعتما ذلك؟

327
00:16:36,829 --> 00:16:41,291
‫يبدو أننا سنتناول الظباء وثابي الصخور
‫والطبق الجانبي "أونو"!

328
00:16:41,375 --> 00:16:42,835
‫اذهبا.

329
00:16:42,918 --> 00:16:45,170
‫سأجمع الطبق الرئيسي.

330
00:16:50,634 --> 00:16:54,138
‫وفور أن يضغط "هاديثي" مخالبه في الوحل،

331
00:16:54,221 --> 00:16:57,224
‫ستكون تذكرة لنا جميعًا بشجاعته.

332
00:16:57,307 --> 00:16:58,684
‫وقوته.

333
00:16:58,767 --> 00:17:00,644
‫وغيريته.

334
00:17:01,228 --> 00:17:05,149
‫التضحية التي يضحي بها البطل الحقيقي دومًا
‫لمساعدة الغير.

335
00:17:05,649 --> 00:17:09,695
‫وهناك قلة من الأبطال الحقيقيين
‫مثل البطل الذي معنا هنا.

336
00:17:10,195 --> 00:17:11,780
‫"هاديثي"!

337
00:17:14,074 --> 00:17:15,617
‫مستعد؟

338
00:17:16,744 --> 00:17:20,164
‫تذكّروا، كلما ارتفعت في طيرانك،

339
00:17:21,457 --> 00:17:23,792
‫سينظرون إلى الأعلى اقتداءً بك.

340
00:17:24,918 --> 00:17:26,962
‫من أخدع؟

341
00:17:27,046 --> 00:17:28,672
‫لا يجدر بكم الاقتداء بي!

342
00:17:28,756 --> 00:17:30,466
‫أنا لست بطلًا!

343
00:17:30,549 --> 00:17:32,468
‫لكن أعرف طائرًا بطلًا!

344
00:17:32,551 --> 00:17:34,595
‫- وهو في مشكلة!
‫- "أونو"!

345
00:17:34,678 --> 00:17:37,264
‫"قطيع الأسد الحارس"، اتبعوني!

346
00:17:37,347 --> 00:17:39,391
‫حتى نهاية "مملكة القطيع"…

347
00:17:39,475 --> 00:17:41,310
‫يدافع عنها "قطيع الأسد الحارس"!

348
00:17:43,062 --> 00:17:44,271
‫هيا.

349
00:17:46,607 --> 00:17:49,735
‫- ها هو "أونو"!
‫- إنه عالق!

350
00:17:49,818 --> 00:17:51,236
‫سأتولى الأمر.

351
00:18:06,085 --> 00:18:08,003
‫كنت لأتراجع إن كنت مكانكما.

352
00:18:09,588 --> 00:18:11,131
‫لم؟

353
00:18:11,215 --> 00:18:13,342
‫نعرف أنك وحدك تمامًا يا "أونو".

354
00:18:13,425 --> 00:18:15,677
‫ما كنت لأتأكد من هذا!

355
00:18:18,764 --> 00:18:20,933
‫لا أعتقد أنه ما زال وحيدًا.

356
00:18:21,892 --> 00:18:23,685
‫أنت على حق.

357
00:18:24,228 --> 00:18:25,562
‫اهرب!

358
00:18:27,481 --> 00:18:28,857
‫لنخرجك من تحت الصخرة.

359
00:18:28,941 --> 00:18:30,526
‫لا تقلقي عليّ يا "فولي".

360
00:18:30,609 --> 00:18:32,152
‫اذهبي لمساعدة الظباء.

361
00:18:32,236 --> 00:18:33,362
‫لك هذا.

362
00:18:35,239 --> 00:18:36,240
‫مذهل.

363
00:18:36,740 --> 00:18:40,202
‫حتى وأنت عالق، ما زلت مهتمًا بالآخرين.

364
00:18:40,744 --> 00:18:44,456
‫أعتقد أن بوسعي التعلم منك.
‫أنت بطل حقيقي يا "أونو".

365
00:18:44,540 --> 00:18:45,624
‫شكرًا يا "هاديثي".

366
00:18:45,707 --> 00:18:47,751
‫آسف لأنني تركتك ورحلت يا "أونو".

367
00:18:47,835 --> 00:18:50,420
‫أثق بأنه كان لديك سبب وجيه.

368
00:18:50,921 --> 00:18:53,423
‫"أونو"، حان الوقت لتعرف الحقيقة.

369
00:18:53,507 --> 00:18:54,550
‫الحقيقة؟

370
00:18:54,633 --> 00:18:57,219
‫كل القصص التي تُقال عني غير حقيقية.

371
00:18:57,302 --> 00:18:58,804
‫ذلك اليوم في شلالات "ميستي"؟

372
00:18:58,887 --> 00:19:00,597
‫سقطت من السماء.

373
00:19:00,681 --> 00:19:02,808
‫لا يُوجد شيء اسمه "دوران (هاديثي)".

374
00:19:03,225 --> 00:19:04,810
‫ولم يكن هناك قط.

375
00:19:04,893 --> 00:19:07,354
‫أجل. استنتجت ذلك.

376
00:19:07,437 --> 00:19:10,274
‫عندما اصطدمت
‫وأنا أحاول أداء "دوران (هاديثي)".

377
00:19:10,357 --> 00:19:12,401
‫لكن هذا لا يعني

378
00:19:12,484 --> 00:19:13,861
‫أنه لن يكون هناك واحد الآن.

379
00:19:13,944 --> 00:19:16,697
‫اتبعني يا "هاديثي"! ها نحن ذان.

380
00:19:18,782 --> 00:19:20,450
‫تراجع يا "جانجا"!

381
00:19:21,910 --> 00:19:23,745
‫كيف ستوقفني يا "كايون"؟

382
00:19:23,829 --> 00:19:26,415
‫أنا أقف بينك وبين الظباء.

383
00:19:26,498 --> 00:19:30,627
‫أجل، ونقف بينك وبين طريق مغادرة هذا الجرف.

384
00:19:30,711 --> 00:19:33,714
‫- صحيح.
‫- وإن يكن؟ ولم قد أرغب في الرحيل؟

385
00:19:33,797 --> 00:19:36,175
‫يُوجد الكثير من الطعام هنا.

386
00:19:36,258 --> 00:19:38,677
‫ليس لوقت طويل. الآن يا "بيشتي"!

387
00:19:45,684 --> 00:19:47,102
‫هيا يا رفاق!

388
00:19:48,270 --> 00:19:50,272
‫هيا أيها الظباء! اتبعوني!

389
00:19:50,772 --> 00:19:52,816
‫لا يمكنكم الإفلات بهذه السهولة.

390
00:19:55,652 --> 00:19:57,863
‫آسف يا "جانجا"!

391
00:19:57,946 --> 00:19:59,448
‫"تشيزي" دفعني!

392
00:19:59,531 --> 00:20:02,034
‫لا عليكما! هيا!

393
00:20:03,452 --> 00:20:04,578
‫بسرعة!

394
00:20:04,661 --> 00:20:06,413
‫أيها الظباء! اركضوا!

395
00:20:06,496 --> 00:20:08,457
‫بأسرع ما يمكنكم أيها الظباء الصغار!

396
00:20:10,500 --> 00:20:11,710
‫الآن!

397
00:20:17,049 --> 00:20:19,051
‫ماذا؟

398
00:20:21,887 --> 00:20:23,096
‫هيا يا "هاديثي"!

399
00:20:23,180 --> 00:20:24,598
‫هذا ممتع!

400
00:20:25,057 --> 00:20:27,684
‫مهلًا، هل قال: "(هاديثي)"؟

401
00:20:29,311 --> 00:20:30,812
‫أجل.

402
00:20:32,481 --> 00:20:35,150
‫مذهل! انظروا إليه وهو ينطلق!

403
00:20:35,234 --> 00:20:38,737
‫لا أعرف من المبهر أكثر،
‫"أونو" أم "هاديثي"!

404
00:20:38,820 --> 00:20:39,863
‫أنا أعرف!

405
00:20:39,947 --> 00:20:41,073
‫انطلق يا "أونو"!

406
00:20:41,156 --> 00:20:43,325
‫أجل! انطلق يا "أونو"!

407
00:20:44,910 --> 00:20:47,829
‫أجل. انطلق يا "أونو".

408
00:20:50,791 --> 00:20:53,335
‫لا أشعر بأنني بخير!

409
00:20:54,628 --> 00:20:57,547
‫أعتقد أنني سأتقيأ غدائي وأخسره!

410
00:20:57,631 --> 00:20:59,549
‫أيها الغبي! كلنا سنخسره!

411
00:21:05,514 --> 00:21:09,393
‫من كان ذلك الضخم ذو الريش؟

412
00:21:09,476 --> 00:21:10,769
‫ألا تعرفان شيئًا؟

413
00:21:10,852 --> 00:21:13,814
‫كان ذلك "هاديثي"، النسر الأسطوري.

414
00:21:13,897 --> 00:21:16,191
‫هزمنا أسطورة؟

415
00:21:17,484 --> 00:21:20,487
‫رباه. هذا رائع!

416
00:21:25,409 --> 00:21:28,161
‫كان يُفترض أن أنقل إليك حكمتي.

417
00:21:28,245 --> 00:21:29,288
‫لكن بدلًا من هذا…

418
00:21:29,830 --> 00:21:32,291
‫أنت نقلت إليّ حكمتك.

419
00:21:32,874 --> 00:21:34,251
‫أتعرف لماذا يا فتى؟

420
00:21:34,918 --> 00:21:36,795
‫لأنك موهوب بالفطرة.

421
00:21:37,421 --> 00:21:39,923
‫بطل بالفطرة.

422
00:21:43,343 --> 00:21:45,262
‫أحسنت يا "أونو"!

423
00:21:45,345 --> 00:21:48,724
‫يا حيوانات "مملكة القطيع"، أقدّم لكم

424
00:21:49,224 --> 00:21:50,851
‫"أونو" أبو قردان،

425
00:21:51,643 --> 00:21:54,688
‫مبتكر "دوران (أونو)".

426
00:22:26,845 --> 00:22:28,305
‫"ها قد جاء (قطيع الأسد الحارس)"

427
00:22:28,388 --> 00:22:30,390
‫ترجمة "أحمد محمود"

