﻿1
00:00:58,349 --> 00:00:59,809
‫"قطيع الأسد الحارس"

2
00:01:00,977 --> 00:01:03,021
‫"(بيشتي) وممرات فرس النهر."

3
00:01:08,818 --> 00:01:11,613
‫تمهيد ممرات فرس النهر
‫بعد عاصفة ممطرة كبيرة

4
00:01:11,696 --> 00:01:14,741
‫لطالما كان تقليدًا
‫لفرس النهر منذ فترة طويلة.

5
00:01:14,824 --> 00:01:17,702
‫من السهل جدًا بالتأكيد
‫أن تضل الطريق بين كل هذا البوص.

6
00:01:17,786 --> 00:01:21,414
‫بالضبط. تسطيح كل النباتات مفرطة النمو

7
00:01:21,498 --> 00:01:24,084
‫يساعد الجميع
‫على عبور "سهول الفيضان" بأمان.

8
00:01:24,167 --> 00:01:27,003
‫لذا أحاول أن أجعلها مستقيمة وصحيحة.

9
00:01:27,087 --> 00:01:30,465
‫وهي كذلك فعلًا، مستقيمة وصحيحة.

10
00:01:30,548 --> 00:01:31,633
‫أبذل قصارى جهدي.

11
00:01:31,716 --> 00:01:35,428
‫وأنت من سيمهد ممرات فرس النهر يومًا!

12
00:01:35,512 --> 00:01:38,973
‫النجدة! أنا عالق!

13
00:01:39,349 --> 00:01:42,060
‫- جاء الصوت من هنا في الخلف!
‫- هيا بنا يا بنيّ!

14
00:01:45,563 --> 00:01:47,732
‫لينقذني أحد!

15
00:01:51,653 --> 00:01:53,822
‫- النجدة!
‫- أين أنت؟

16
00:01:53,905 --> 00:01:55,281
‫هنا!

17
00:01:59,577 --> 00:02:02,330
‫وقت الغداء.

18
00:02:02,413 --> 00:02:03,498
‫نحن قادمان!

19
00:02:03,581 --> 00:02:06,334
‫لن يعثرا عليه في وسط هذه الفوضى.

20
00:02:07,085 --> 00:02:08,294
‫من هنا يا أبي!

21
00:02:10,130 --> 00:02:12,382
‫ابتعد عنه يا "ماكو"!

22
00:02:13,007 --> 00:02:14,300
‫"ماكو"؟

23
00:02:14,384 --> 00:02:16,302
‫فكّر في الأمر يا "بيشتي".

24
00:02:16,386 --> 00:02:19,514
‫نحن اثنان وأنت واحد.

25
00:02:19,597 --> 00:02:20,849
‫تراجع يا "ماكو".

26
00:02:20,932 --> 00:02:23,852
‫"سهول الفيضان" منطقة آمنة بعد عاصفة ممطرة.

27
00:02:25,186 --> 00:02:27,147
‫تعرف أن "بيشتي" محق يا "ماكو".

28
00:02:27,939 --> 00:02:31,317
‫فرس النهر دائمًا ما يطيعون القواعد.

29
00:02:31,401 --> 00:02:34,821
‫هيا. كركند واحد صغير لا يستحق العناء.

30
00:02:37,448 --> 00:02:39,534
‫هل أنتما متأكدان من أنهما رحلا؟

31
00:02:39,617 --> 00:02:41,786
‫أجل. ما المشكلة إذًا؟

32
00:02:41,870 --> 00:02:44,581
‫علقت في البوص والوحل.

33
00:02:44,664 --> 00:02:46,457
‫وأعجز عن التحرر.

34
00:02:46,541 --> 00:02:49,961
‫ربما كان عليك انتظاري
‫حتى أنتهي من ممرات فرس النهر.

35
00:02:50,044 --> 00:02:51,754
‫مثل كل الحيوانات الأخرى.

36
00:02:51,838 --> 00:02:53,298
‫لكنني كنت في عجلة من أمري!

37
00:02:55,300 --> 00:02:57,802
‫أعرف. كان عليّ الانتظار.

38
00:02:58,219 --> 00:02:59,804
‫لا تقلق. سنخرجك.

39
00:03:04,684 --> 00:03:06,728
‫ماذا كان ذلك؟

40
00:03:10,899 --> 00:03:13,401
‫- هاك!
‫- لقد تحررت!

41
00:03:13,484 --> 00:03:15,904
‫- شكرًا.
‫- لا تنس…

42
00:03:15,987 --> 00:03:20,200
‫أعرف! سأنتظر انتهاء ممرات فرس النهر لأعبر.

43
00:03:20,283 --> 00:03:22,785
‫هذا صحيح. لن يطول الأمر.

44
00:03:23,536 --> 00:03:25,455
‫- مرحبًا يا "بيشتي"!
‫- "كايون"!

45
00:03:25,538 --> 00:03:27,457
‫سمعنا حيوانًا يطلب المساعدة.

46
00:03:27,540 --> 00:03:31,211
‫أجل. لكننا نستغرق وقتًا طويلًا
‫في عبور كل هذا الوحل.

47
00:03:31,294 --> 00:03:32,837
‫لا تقلقوا بشأن هذا.

48
00:03:32,921 --> 00:03:36,216
‫أنا وأبي أنقذنا الصغير.
‫وأخفنا "ماكو" ليرحل.

49
00:03:36,758 --> 00:03:39,260
‫أنت وأبوك فعلتما كل ذلك؟

50
00:03:39,344 --> 00:03:41,804
‫ربما "باسي" يجب أن ينضم
‫إلى "قطيع الأسد الحارس" أيضًا.

51
00:03:43,389 --> 00:03:44,807
‫لا أعتقد هذا.

52
00:03:44,891 --> 00:03:47,310
‫أنا منشغل تمامًا بتمهيد ممرات فرس النهر.

53
00:03:47,393 --> 00:03:50,647
‫وعلى ذكر ممرات فرس النهر،
‫عليّ العودة لإكمالها!

54
00:03:50,730 --> 00:03:53,733
‫هل أنت بخير يا أبي؟

55
00:03:53,816 --> 00:03:57,528
‫سأكون بخير يا "بيشتي".
‫ذلك الكركند الصغير خدشني بقرنه فحسب.

56
00:04:00,698 --> 00:04:03,284
‫أبي؟ يبدو أنه أكثر من مجرد خدش.

57
00:04:03,368 --> 00:04:06,746
‫"باسي"، على الأرجح
‫ليس عليك المشي على هذه الساق.

58
00:04:06,829 --> 00:04:09,165
‫أخشى أن ممرات فرس النهر
‫لا يمكنها الانتظار.

59
00:04:10,124 --> 00:04:12,752
‫أبي، لا يمكنك تمهيد ممرات فرس النهر

60
00:04:12,835 --> 00:04:14,587
‫إن كنت تجد صعوبة في السير.

61
00:04:15,505 --> 00:04:16,965
‫أخشى أنك محق.

62
00:04:17,048 --> 00:04:19,050
‫إذًا؟ ما المشكلة؟

63
00:04:19,133 --> 00:04:21,052
‫"سهول الفيضان" ستجف قريبًا.

64
00:04:21,135 --> 00:04:23,763
‫لا تُوجد سحابة في السماء.

65
00:04:27,809 --> 00:04:30,436
‫تعرف ما يُقال.

66
00:04:30,520 --> 00:04:32,563
‫إن لم يعجبك الطقس في السافانا،

67
00:04:32,647 --> 00:04:34,065
‫فانتظر للحظات فحسب.

68
00:04:34,148 --> 00:04:37,610
‫"بيشتي"؟ يبدو أن ذلك اليوم قد حلّ.

69
00:04:37,694 --> 00:04:39,362
‫ماذا تعني؟

70
00:04:39,445 --> 00:04:42,824
‫لطالما قلت
‫إنك ستتولى أمر ممرات فرس النهر يومًا.

71
00:04:42,907 --> 00:04:45,368
‫لكن اليوم؟ الآن؟

72
00:04:45,451 --> 00:04:47,704
‫أبي، لا أعرف إن كنت أقدر على هذا.

73
00:04:47,787 --> 00:04:50,623
‫"مملكة القطيع"
‫تحتاج إلى ممرات فرس النهر يا بنيّ.

74
00:04:50,707 --> 00:04:52,375
‫وأثق بأنك قادر على فعلها.

75
00:04:52,458 --> 00:04:55,545
‫"بيشتي"، أنت الأقوى في "مملكة القطيع".

76
00:04:55,628 --> 00:04:56,963
‫كلنا نؤمن بقدراتك.

77
00:04:57,046 --> 00:05:00,133
‫صحيح. إنها مسؤوليتي كفرس نهر.

78
00:05:01,217 --> 00:05:02,719
‫سأفعلها.

79
00:05:02,802 --> 00:05:04,345
‫- رائع.
‫- حسنًا!

80
00:05:04,429 --> 00:05:06,097
‫أحسنت يا بنيّ.

81
00:05:06,180 --> 00:05:08,016
‫وأنا أستطيع المساعدة!

82
00:05:09,976 --> 00:05:11,269
‫إنه عالق حقًا.

83
00:05:11,352 --> 00:05:13,146
‫هيا يا "بونغا".

84
00:05:13,229 --> 00:05:15,773
‫أشعر بأننا سنبطئ "بيشتي" فحسب.

85
00:05:15,857 --> 00:05:20,069
‫- لا أبطئ أحدًا أبدًا.
‫- شكرًا يا رفاق.

86
00:05:20,153 --> 00:05:23,031
‫سنساعد أباك على العودة إلى أرض صلبة
‫حتى يستريح.

87
00:05:23,114 --> 00:05:25,575
‫يناسبني هذا.

88
00:05:28,244 --> 00:05:30,705
‫أول مرة أمهد فيها ممرات فرس النهر.

89
00:05:30,788 --> 00:05:32,457
‫يا له من يوم مهم!

90
00:05:34,375 --> 00:05:36,336
‫شكرًا يا "قطيع الأسد الحارس".

91
00:05:36,419 --> 00:05:38,796
‫أثق بأنني إن لم أسر عليها، فستتعافى بسرعة.

92
00:05:38,880 --> 00:05:39,881
‫تسرنا المساعدة.

93
00:05:39,964 --> 00:05:42,759
‫اسمعوني جميعًا! لدينا مشكلة.

94
00:05:42,842 --> 00:05:45,970
‫- هناك عاصفة ممطرة أخرى آتية!
‫- سمعنا ذلك.

95
00:05:46,054 --> 00:05:47,680
‫إنه موسم الأمطار يا "أونو".

96
00:05:47,764 --> 00:05:50,391
‫أجل. لكن أراضي رعي الظباء السمور

97
00:05:50,475 --> 00:05:53,353
‫غرقت بالفعل في العاصفة الممطرة أمس.

98
00:05:53,436 --> 00:05:56,522
‫ليس لديهم مكان ليأكلوا فيه إذًا. هذا مروع.

99
00:05:56,606 --> 00:05:59,359
‫وإن كنت أعرف ظباء السمور،

100
00:05:59,442 --> 00:06:01,527
‫فعلى الأرجح هم أكثر عنادًا من أن ينتقلوا.

101
00:06:01,611 --> 00:06:04,947
‫بالضبط!
‫يقفون فحسب في مياه تصل إلى ركبتيهم.

102
00:06:05,031 --> 00:06:06,949
‫حتى الظباء الرضع!

103
00:06:07,033 --> 00:06:11,245
‫- عندما تهب العاصفة الممطرة التالية…
‫- سيغرقون تحت الماء تمامًا.

104
00:06:11,329 --> 00:06:13,581
‫علينا نقل القطيع إلى أرض مرتفعة.

105
00:06:13,664 --> 00:06:14,665
‫عليكم إحضارهم إلى هنا.

106
00:06:15,333 --> 00:06:17,668
‫القطيع على الجانب الآخر من "سهول الفيضان".

107
00:06:17,752 --> 00:06:21,506
‫بالتأكيد. عندما تذهبون إليهم لتعيدوهم،

108
00:06:21,589 --> 00:06:23,591
‫سيكون "بيشتي" قد انتهى من ممرات فرس النهر.

109
00:06:23,674 --> 00:06:27,261
‫صحيح.
‫حينها سيمكنهم عبور "سهول الفيضان" بسرعة.

110
00:06:27,345 --> 00:06:28,721
‫قبل وصول الأمطار إلى هنا.

111
00:06:28,805 --> 00:06:31,391
‫فكرة رائعة يا "باسي". شكرًا على مساعدتك!

112
00:06:31,474 --> 00:06:34,685
‫بالتأكيد. ليت كان بوسعي مساعدة "بيشتي"
‫في تمهيد الممرات.

113
00:06:34,769 --> 00:06:38,481
‫لا تقلق يا "بي" الأضخم.
‫أعرف أن "بي" الضخم يمكنه تولّي الأمر.

114
00:06:38,564 --> 00:06:41,484
‫هيا يا "قطيع الأسد الحارس".
‫لنذهب لمساعدة الظباء!

115
00:06:41,567 --> 00:06:45,613
‫- حتى نهاية "مملكة القطيع"…
‫- يدافع عنها "قطيع الأسد الحارس"!

116
00:06:50,618 --> 00:06:52,703
‫- مرحبًا يا "بيشتي"!
‫- مرحبًا يا "لايني".

117
00:06:52,787 --> 00:06:55,665
‫انظري! أمهد ممرات فرس النهر!

118
00:06:55,748 --> 00:06:59,210
‫جيد! كنت أحاول عبور "سهول الفيضان"
‫طوال اليوم!

119
00:06:59,710 --> 00:07:01,879
‫هل يمكنني الركوب عليك
‫لأصل إلى بستان "إنديفو"؟

120
00:07:01,963 --> 00:07:06,050
‫بالتأكيد. مساعدة الحيوانات الأخرى
‫هو الغرض من ممرات فرس النهر!

121
00:07:06,134 --> 00:07:08,553
‫- شكرًا يا "بيشتي".
‫- على الرحب يا "لايني".

122
00:07:13,808 --> 00:07:14,934
‫من هنا!

123
00:07:18,479 --> 00:07:22,108
‫اسمعوا أيها الظباء!
‫عليكم اتباعنا إلى أرض أعلى…

124
00:07:22,191 --> 00:07:24,527
‫- وأجف!
‫- هيا بنا!

125
00:07:24,610 --> 00:07:27,864
‫"هيا بنا"؟ ربما لا نريد الذهاب.

126
00:07:27,947 --> 00:07:30,283
‫ربما نحن بخير هنا.

127
00:07:30,366 --> 00:07:33,077
‫بخير؟ الماء يصل إلى ركبتيكم.

128
00:07:33,578 --> 00:07:35,329
‫عليكم المجيء معنا حقًا.

129
00:07:35,413 --> 00:07:36,622
‫هل علينا هذا؟

130
00:07:36,706 --> 00:07:38,666
‫هناك عاصفة ممطرة أخرى آتية.

131
00:07:38,749 --> 00:07:40,543
‫سيرتفع منسوب الماء أكثر!

132
00:07:40,626 --> 00:07:42,628
‫اتبعونا. هيا!

133
00:07:43,880 --> 00:07:46,090
‫لا نتلقّى الأوامر منكم.

134
00:07:47,467 --> 00:07:49,635
‫أعرف أنكم مرهقون وجائعون.

135
00:07:49,719 --> 00:07:53,681
‫لكن إن اتبعتمونا إلى أرض مرتفعة،
‫فستجدون الكثير لتأكلوه.

136
00:07:55,600 --> 00:07:57,935
‫ولن تقفوا في الماء.

137
00:07:58,561 --> 00:08:01,939
‫قد يكون من اللطيف
‫إخراج الصغار من الماء يا "بوبو".

138
00:08:05,109 --> 00:08:06,444
‫حسنًا.

139
00:08:06,527 --> 00:08:09,572
‫سمعتم "كايون". لنتبع "قطيع الأسد الحارس"!

140
00:08:10,865 --> 00:08:12,325
‫هل كان ذلك صعبًا جدًا؟

141
00:08:12,408 --> 00:08:14,494
‫لنتحرك أيها الظباء!

142
00:08:17,622 --> 00:08:20,708
‫- "أونو"، تقريرك.
‫- كل شيء بخير حتى الآن يا "كايون".

143
00:08:20,791 --> 00:08:21,918
‫لحظة.

144
00:08:23,169 --> 00:08:24,504
‫انهيار صخري!

145
00:08:24,587 --> 00:08:26,297
‫تراجعوا جميعًا!

146
00:08:26,839 --> 00:08:30,218
‫ما خطبك؟ طلبت منا اتباعك توًا.

147
00:08:33,221 --> 00:08:34,263
‫هل أُصيب أحد؟

148
00:08:34,347 --> 00:08:35,431
‫- لا.
‫- نحن بخير.

149
00:08:35,515 --> 00:08:37,934
‫- "أونو"، كيف حال القطيع؟
‫- يبدون بخير.

150
00:08:38,017 --> 00:08:40,186
‫لكن يستحيل أن يعبروا هذه الصخور.

151
00:08:40,686 --> 00:08:42,605
‫هل هناك طريق آخر للدوران من حولها؟

152
00:08:42,688 --> 00:08:45,191
‫لا أرى أي طريق.

153
00:08:45,274 --> 00:08:47,610
‫ويبدو أن العاصفة آتية بسرعة!

154
00:08:48,528 --> 00:08:52,156
‫للأسف "بيشتي" ليس هنا.
‫لاستطاع أن يحرك الأحجار بسهولة.

155
00:08:52,240 --> 00:08:53,574
‫لسنا بحاجة إلى "بيشتي".

156
00:08:53,658 --> 00:08:56,911
‫"كايون" يمكنه تحطيم الصخرة بالزئير.
‫صحيح يا "كايون"؟

157
00:08:56,994 --> 00:09:00,706
‫أجل، لو لم يكن الظباء على الجانب الآخر.

158
00:09:00,790 --> 00:09:02,375
‫أجل.

159
00:09:02,458 --> 00:09:06,170
‫لكن يمكنني استخدام الزئير
‫من هذا الجانب من الصخرة!

160
00:09:06,254 --> 00:09:07,463
‫هيا!

161
00:09:15,972 --> 00:09:17,932
‫أحسنت صنعًا يا "بيشتي".

162
00:09:18,015 --> 00:09:20,434
‫لم أعتقد أنه قادر على تحريكها.

163
00:09:20,518 --> 00:09:22,019
‫عمّ تتحدثين؟

164
00:09:22,103 --> 00:09:24,564
‫إنه "بيشتي"! الأقوى في "مملكة القطيع".

165
00:09:24,647 --> 00:09:28,359
‫أعتقد هذا. لكنني كنت أخشى أن نعلق.

166
00:09:28,442 --> 00:09:31,779
‫لا تنصت إليها. أنت تبلي بلاءً حسنًا.

167
00:09:31,862 --> 00:09:33,781
‫شكرًا يا "شورا".

168
00:09:36,200 --> 00:09:39,161
‫عدا أنني كنت أتجه إلى هذا الاتجاه.

169
00:09:39,245 --> 00:09:41,539
‫لا مشكلة. سأوصلك بسرعة.

170
00:09:43,833 --> 00:09:46,752
‫هل يمكنك إنزالي بعدها عند بستان "إنديفو"؟

171
00:09:46,836 --> 00:09:48,838
‫- بالتأكيد "لايني".
‫- متأكد من أنك لا تمانع؟

172
00:09:48,921 --> 00:09:50,047
‫بالطبع لا يمانع!

173
00:09:50,631 --> 00:09:53,009
‫ليست مشكلة بالنسبة إلى الأقوى
‫في "مملكة القطيع".

174
00:09:53,092 --> 00:09:55,595
‫الغرض الأساسي من ممرات فرس النهر

175
00:09:55,678 --> 00:09:57,513
‫هو مساعدة الحيوانات
‫على الوصول إلى وجهاتهم.

176
00:09:57,597 --> 00:10:00,016
‫"أنا مستعد لقطع الطريق عبر هذه السهول

177
00:10:00,099 --> 00:10:02,226
‫وأمهد الطريق وأصنع ممرات جديدة

178
00:10:02,310 --> 00:10:04,395
‫بتمهيد ممر أو اثنين

179
00:10:04,478 --> 00:10:06,606
‫(مملكة القطيع) شاسعة لكننا نؤدي المهمة

180
00:10:06,689 --> 00:10:08,691
‫نتوق إلى النهار عندما تهطل الأمطار

181
00:10:08,774 --> 00:10:10,943
‫نسير بقوة ونساوي البوص بالأرض

182
00:10:11,027 --> 00:10:13,029
‫وننظف السهول لأنه مقارنةً بالآخرين

183
00:10:13,112 --> 00:10:15,114
‫لن يفعل هذا أحد كما نفعله

184
00:10:15,197 --> 00:10:17,199
‫لذا ليعلموا جميعًا كيف نمهد الطريق

185
00:10:17,283 --> 00:10:19,994
‫نؤدي مهمتنا ونسطّح الحشائش

186
00:10:20,077 --> 00:10:21,871
‫عندما ننتهي منها، تكون هناك مساحة للركض

187
00:10:21,954 --> 00:10:23,748
‫سينمو البوص ثانيةً
‫تحت شمس (مملكة القطيع)

188
00:10:23,831 --> 00:10:26,542
‫هذا ما عليك فعله

189
00:10:26,626 --> 00:10:28,169
‫نؤدي مهمتنا

190
00:10:28,252 --> 00:10:30,546
‫نمهد ممرات فرس النهر في (سهول الفيضان)

191
00:10:30,630 --> 00:10:32,632
‫ننظف كل الممرات بعض الأمطار الغزيرة

192
00:10:32,715 --> 00:10:34,967
‫- الجميع من الأمام إلى الخلف
‫- سنتولى الأمر

193
00:10:35,051 --> 00:10:37,136
‫- ابقوا على المسار
‫- سنتولى الأمر

194
00:10:37,219 --> 00:10:39,055
‫أفراس النهر يتولون الأمر
‫هذه هي طريقة عملنا

195
00:10:39,138 --> 00:10:41,641
‫نؤدي المهمة ولن يوقفنا أحد

196
00:10:41,724 --> 00:10:43,643
‫نغنّي أغنية نعتبرها نشيد ديارنا

197
00:10:43,726 --> 00:10:45,645
‫لأننا عندما ننتهي من هذا
‫ستكون هناك مساحة للتجول

198
00:10:45,728 --> 00:10:47,772
‫في طريق متعرج، لنستخدم هذا النطاق

199
00:10:47,855 --> 00:10:50,232
‫أفسحوا الطريق لفرس النهر لأننا نؤدي عملًا

200
00:10:50,316 --> 00:10:52,693
‫هذا ما عليك فعله

201
00:10:52,777 --> 00:10:54,403
‫نؤدي مهمتنا

202
00:10:54,487 --> 00:10:57,073
‫نمهد ممرات فرس النهر في (سهول الفيضان)

203
00:10:57,156 --> 00:10:59,158
‫ننظف الطريق بعد الأمطار الغزيرة

204
00:10:59,241 --> 00:11:01,243
‫أسلوب فرس النهر هو مساعدة الآخرين

205
00:11:01,327 --> 00:11:03,287
‫رغم أن الأمر صعب فنحن نعتني ببعضنا بعضًا

206
00:11:03,371 --> 00:11:05,456
‫ونتكاتف معًا لأن علينا تجاوز الصعاب

207
00:11:05,539 --> 00:11:08,084
‫منذ أن تعي ذاكرتي
‫والان يمكننا أن نريكم

208
00:11:08,167 --> 00:11:09,669
‫تقدّموا دوسوا

209
00:11:09,752 --> 00:11:11,879
‫يمكننا تسطيحها حتى لا تعلقوا

210
00:11:11,962 --> 00:11:14,215
‫أفراس النهر يعملون، لنظهر قوتنا

211
00:11:14,298 --> 00:11:16,509
‫نحن أفراس (مملكة القطيع) ونفعل ما نحبه

212
00:11:16,592 --> 00:11:18,594
‫هذا ما عليك فعله

213
00:11:18,678 --> 00:11:20,471
‫نؤدي مهمتنا

214
00:11:20,554 --> 00:11:22,973
‫نمهد ممرات فرس النهر في (سهول الفيضان)

215
00:11:23,057 --> 00:11:24,850
‫ننظف الطريق بعد الأمطار الغزيرة

216
00:11:24,934 --> 00:11:27,645
‫هذا ما عليك فعله

217
00:11:27,728 --> 00:11:29,146
‫نؤدي مهمتنا

218
00:11:29,230 --> 00:11:31,899
‫نمهد ممرات فرس النهر في (سهول الفيضان)

219
00:11:31,982 --> 00:11:33,734
‫ننظف الطريق بعد الأمطار الغزيرة

220
00:11:33,818 --> 00:11:36,278
‫نمهد ممرات فرس النهر في (سهول الفيضان)

221
00:11:36,362 --> 00:11:38,656
‫ننظف الطريق بعد الأمطار الغزيرة"

222
00:11:41,242 --> 00:11:44,078
‫- شكرًا على توصيلي يا "بيشتي".
‫- على الرحب يا "شورا".

223
00:11:44,161 --> 00:11:47,873
‫عريني لم يعد بعيدًا. سأنزل أيضًا. هل تمانع؟

224
00:11:47,957 --> 00:11:50,251
‫- شكرًا ثانيةً.
‫- بكل سرور.

225
00:11:50,334 --> 00:11:53,504
‫عليّ العودة لتمهيد ممر آخر
‫يوصل إلى الناحية الأخرى.

226
00:11:53,587 --> 00:11:55,798
‫هل ستذهب إلى الناحية الأخرى؟ رائع!

227
00:11:56,924 --> 00:11:59,927
‫أنزلني عند رقعة الأعشاب الخشنة
‫على الناحية الأخرى.

228
00:12:00,010 --> 00:12:01,053
‫بالتأكيد.

229
00:12:01,137 --> 00:12:02,888
‫من الجيد أنك أتيت يا "بيشتي"،

230
00:12:02,972 --> 00:12:05,599
‫وإلّا لما استطعت عبور "سهول الفيضان" قط.

231
00:12:06,976 --> 00:12:09,353
‫هيا بنا جميعًا. إلى الأعلى!

232
00:12:09,437 --> 00:12:10,646
‫ما الجدوى؟

233
00:12:10,730 --> 00:12:14,734
‫الطريق مسدود. نحن مرهقون. نستسلم!

234
00:12:14,817 --> 00:12:17,653
‫- جديًا؟
‫- "كايون" سيتولى الأمر.

235
00:12:17,737 --> 00:12:19,530
‫تشبثوا جيدًا بزوائد رؤوسكم.

236
00:12:19,613 --> 00:12:23,075
‫من ناحية هذه قرون. ومن ناحية أخرى…

237
00:12:31,417 --> 00:12:33,878
‫هيا. لنوصلكم إلى "سهول الفيضان".

238
00:12:33,961 --> 00:12:35,504
‫من هنا.

239
00:12:36,464 --> 00:12:37,673
‫يا رفاق؟

240
00:12:40,593 --> 00:12:43,554
‫مرحبًا؟ الطريق خال!

241
00:12:43,637 --> 00:12:47,141
‫قطعنا مسافة كبيرة بالفعل.

242
00:12:49,268 --> 00:12:50,478
‫جديًا؟

243
00:12:50,561 --> 00:12:53,522
‫أعتقد أن بوسعنا المواصلة قليلًا.

244
00:12:53,606 --> 00:12:55,149
‫مدهش.

245
00:12:57,109 --> 00:12:59,320
‫أرجو أن نسبق العاصفة.

246
00:13:02,907 --> 00:13:04,158
‫اقتربنا من الوصول.

247
00:13:04,241 --> 00:13:07,495
‫علينا سلك ممرات فرس النهر
‫عبر "سهول الفيضان".

248
00:13:08,454 --> 00:13:11,749
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.
‫يجدر بي التحدث إلى "بيشتي".

249
00:13:13,834 --> 00:13:14,877
‫ها هو.

250
00:13:16,003 --> 00:13:17,505
‫- مرحبًا يا "أونو".
‫- "بيشتي"؟

251
00:13:17,588 --> 00:13:21,717
‫هل انتهيت من ممرات فرس النهر؟

252
00:13:21,801 --> 00:13:23,636
‫بالتأكيد.

253
00:13:23,719 --> 00:13:26,764
‫لا بد أنني تحركت جيئة وذهابًا
‫لمرات لا تُحصى.

254
00:13:26,847 --> 00:13:29,600
‫لكنني استطعت التحدث إلى العديد
‫من الحيوانات اللطفاء في الطريق.

255
00:13:29,683 --> 00:13:33,604
‫أثق بهذا. وأعرف أنك كنت تجتهد. لكن…

256
00:13:33,687 --> 00:13:35,231
‫- ماذا؟
‫- حسنًا…

257
00:13:36,190 --> 00:13:38,108
‫لم لا تلقي نظرة بنفسك؟

258
00:13:38,192 --> 00:13:40,277
‫لم أفكر في ذلك.

259
00:13:41,445 --> 00:13:42,863
‫لا يا "أونو"!

260
00:13:42,947 --> 00:13:46,116
‫لا بد أنني تشتت بسبب كل مرات التوصيل
‫التي قمت بها.

261
00:13:46,200 --> 00:13:48,619
‫هذه الممرات ليست مستقيمة ولا صحيحة نهائيًا!

262
00:13:49,245 --> 00:13:50,788
‫لقد خذلت الجميع.

263
00:13:50,871 --> 00:13:53,457
‫إنها جميلة نوعًا على الأقل.

264
00:13:53,541 --> 00:13:55,626
‫هذا يشبه الفلامينغو.

265
00:13:55,709 --> 00:14:00,047
‫أجل. مهلًا. لكن ممرات فرس النهر
‫لا يُفترض أن تكون جميلة.

266
00:14:00,130 --> 00:14:03,425
‫بل يُفترض أن تكون مستقيمة وصحيحة.

267
00:14:03,509 --> 00:14:04,718
‫ومفيدة!

268
00:14:04,802 --> 00:14:08,430
‫أعرف. لهذا قدنا قطيع ظباء سمور كامل إليها.

269
00:14:08,514 --> 00:14:09,974
‫قطيع كامل؟

270
00:14:10,057 --> 00:14:13,686
‫إن دخلوا "سهول الفيضان" الآن،
‫فسيضلون الطريق تمامًا!

271
00:14:14,520 --> 00:14:16,313
‫عليّ صنع ممر جديد.

272
00:14:16,397 --> 00:14:17,940
‫لكن ماذا إن أفسدته ثانيةً؟

273
00:14:18,732 --> 00:14:21,902
‫- لا! يمكنني فعل هذا.
‫- "بيشتي"؟

274
00:14:22,862 --> 00:14:25,114
‫فعلتها ثانيةً!

275
00:14:25,614 --> 00:14:27,616
‫سيخيب رجاء أبي جدًا.

276
00:14:28,367 --> 00:14:32,162
‫مهلًا. أبي سيعرف كيف يصلح هذا!
‫عليّ الذهاب للتحدث إليه.

277
00:14:32,788 --> 00:14:34,790
‫"أونو"، اذهب لتحذير "كايون".

278
00:14:34,874 --> 00:14:37,877
‫- لا تدع الحيوانات يسلكون الممرات بعد.
‫- عُلم!

279
00:14:40,629 --> 00:14:43,424
‫من هنا. أسرعوا.

280
00:14:43,507 --> 00:14:48,178
‫ممر فرس نهر جديد من صنع "بيشتي"
‫من أجل عبوركم بارتياح!

281
00:14:48,262 --> 00:14:49,889
‫الأمهات والرضع أولًا!

282
00:14:57,229 --> 00:14:58,939
‫حسنًا. والآن أنت.

283
00:14:59,023 --> 00:15:01,025
‫اسمعوني جميعًا! انتظروا!

284
00:15:01,108 --> 00:15:03,235
‫لا تدخلوا ممرات فرس النهر!

285
00:15:03,819 --> 00:15:05,362
‫"أونو"؟ ماذا يجري؟

286
00:15:05,446 --> 00:15:08,198
‫الممرات! إنها ليست مستقيمة وصحيحة.

287
00:15:08,282 --> 00:15:10,659
‫بل أشبه بخرطوم فيل مموج.

288
00:15:10,743 --> 00:15:12,745
‫في الواقع، إنها أشبه بمجموعة خراطيم أفيال.

289
00:15:12,828 --> 00:15:14,246
‫كلها متداخلة معًا.

290
00:15:14,330 --> 00:15:16,332
‫وعالقة في جذور شجرة باوباب.

291
00:15:16,415 --> 00:15:18,709
‫لكنني سمحت لأنثى ظبي ورضيعها بالدخول الآن.

292
00:15:18,792 --> 00:15:21,295
‫سيضلان الطريق هناك!

293
00:15:21,378 --> 00:15:22,713
‫لن يضلاه إن تدخّلنا.

294
00:15:22,796 --> 00:15:25,424
‫"بونغا" و"فولي"، انتظرا هنا.

295
00:15:25,507 --> 00:15:28,677
‫لا تسمحا لأي حيوان آخر بالدخول.
‫"أونو"، تعال معي.

296
00:15:30,095 --> 00:15:33,432
‫أنا خلفك… فوقك مباشرةً يا "كايون".

297
00:15:35,351 --> 00:15:37,311
‫لن ندخل الآن إذًا؟

298
00:15:38,896 --> 00:15:41,398
‫ظلوا يُملون علينا أفعالنا طيلة اليوم.

299
00:15:41,482 --> 00:15:43,901
‫"اخرجوا من الماء حتى لا تغرقوا."

300
00:15:43,984 --> 00:15:46,654
‫"اتبعونا إلى أرض مرتفعة
‫حتى لا تتضوروا جوعًا."

301
00:15:46,737 --> 00:15:48,822
‫"لا تدعوا الصخور المتساقطة تصدمكم."

302
00:15:48,906 --> 00:15:50,157
‫لا أعرف رأيكم،

303
00:15:50,240 --> 00:15:52,826
‫لكنني سئمت توجيه الأوامر إليّ!

304
00:15:52,910 --> 00:15:55,746
‫هل أنت جاد؟ كل هذه كانت أشياء جيدة!

305
00:15:59,917 --> 00:16:03,087
‫أراهن أنكما ستقولان لنا الآن
‫بأن نبتعد عن الأمطار.

306
00:16:03,170 --> 00:16:05,381
‫لن نذهب إلى أي مكان!

307
00:16:05,464 --> 00:16:08,342
‫- جيد.
‫- أجل، هذا ما أردناه.

308
00:16:08,425 --> 00:16:11,220
‫القطيع ينتظر على الناحية الأخرى الآن.

309
00:16:11,303 --> 00:16:14,348
‫خذلت الجميع، وخاصةً أنت.

310
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
‫لم تخذل أحدًا يا "بيشتي".

311
00:16:17,226 --> 00:16:19,395
‫بل بالأحرى، أنا خذلتك.

312
00:16:19,478 --> 00:16:22,231
‫لم يجدر بي أن أرسلك إلى هناك وحدك يا بنيّ.

313
00:16:24,066 --> 00:16:25,859
‫أبي، ساقك!

314
00:16:27,403 --> 00:16:30,864
‫بنيّ، أنت أقوى فرس نهر في "مملكة القطيع".

315
00:16:30,948 --> 00:16:33,867
‫إن ساعدتني، فسأساعدك.

316
00:16:33,951 --> 00:16:35,285
‫بالطبع سأساعد!

317
00:16:35,369 --> 00:16:36,704
‫حسنًا.

318
00:16:36,787 --> 00:16:40,040
‫يمكننا معًا أن نجعل الممر مستقيمًا وصحيحًا
‫إلى درجة كافية،

319
00:16:40,124 --> 00:16:42,876
‫وعريضًا بما يكفي ليعبر القطيع كله.

320
00:16:45,796 --> 00:16:47,172
‫عثرت عليه.

321
00:16:47,256 --> 00:16:49,883
‫أمامك مباشرة يا "كايون"!
‫وهو يحتاج إلى مساعدة.

322
00:16:57,141 --> 00:16:58,225
‫هل أنت بخير؟

323
00:16:59,309 --> 00:17:00,394
‫والآن أين أمك؟

324
00:17:01,854 --> 00:17:03,647
‫كانت خلفي مباشرةً!

325
00:17:03,731 --> 00:17:06,066
‫النجدة! ليساعدني أحد!

326
00:17:06,942 --> 00:17:10,154
‫- سأذهب للبحث عنها.
‫- لا يا "أونو"! انتظر مع الصغير.

327
00:17:10,237 --> 00:17:12,448
‫- أرشده إلى بر الأمان.
‫- لك هذا.

328
00:17:12,531 --> 00:17:14,783
‫لا تقلق، سأجد أمك.

329
00:17:15,784 --> 00:17:18,704
‫وأنا سأساعدك على إيجاد طريق الخروج.
‫اتبعني.

330
00:17:19,788 --> 00:17:22,708
‫- النجدة رجاءً!
‫- أنا في الطريق!

331
00:17:24,877 --> 00:17:26,253
‫أبي، هل أنت بخير؟

332
00:17:28,297 --> 00:17:30,924
‫أحتاج إلى التوقف لألتقط أنفاسي.

333
00:17:31,592 --> 00:17:34,803
‫واصل التحرك يا "بيشتي". سأكون خلفك مباشرةً.

334
00:17:34,887 --> 00:17:37,973
‫قطعنا نصف الطريق بالفعل.
‫أعرف أنك قادر على هذا.

335
00:17:38,057 --> 00:17:39,224
‫حسنًا يا أبي.

336
00:17:39,308 --> 00:17:42,186
‫وهذه المرة ستكون مستقيمة وصحيحة.

337
00:17:42,269 --> 00:17:43,520
‫سأجعلك تفخر بي.

338
00:17:46,899 --> 00:17:49,401
‫دائمًا ما تجعلني أفخر بك يا "بيشتي".

339
00:17:49,485 --> 00:17:51,361
‫سآتي خلفك مباشرةً!

340
00:17:58,619 --> 00:18:02,456
‫إن تخلصنا من فرس النهر،
‫فسنتخلص من القواعد.

341
00:18:04,958 --> 00:18:08,921
‫وحينها سيمكننا فعل ما يحلو لنا
‫في "سهول الفيضان".

342
00:18:09,630 --> 00:18:13,092
‫كان بوسعنا البقاء في منزلنا ونبتل أيضًا.

343
00:18:13,967 --> 00:18:15,844
‫سنخبركم عندما يكون الطريق آمنًا للتحرك.

344
00:18:15,928 --> 00:18:19,848
‫في الوقت الراهن،
‫هل يمكنكم الوقوف هنا والتزام الصمت؟

345
00:18:23,727 --> 00:18:26,021
‫ليس ثانيةً! انهض!

346
00:18:26,105 --> 00:18:27,940
‫يا لها من مفاجأة.

347
00:18:28,023 --> 00:18:30,526
‫"قطيع الأسد الحارس" يُملي علينا أفعالنا.

348
00:18:35,697 --> 00:18:39,368
‫هيا! انهض! سمعتني!

349
00:18:39,451 --> 00:18:41,703
‫افعلوا هذا. افعلوا ذاك.

350
00:18:41,787 --> 00:18:44,081
‫"فولي"، ماذا تفعلين؟

351
00:18:44,164 --> 00:18:47,459
‫أحاول أن أجعل هذا الظبي العنيد ينهض.

352
00:18:50,754 --> 00:18:51,755
‫مرحبًا جميعًا!

353
00:18:51,839 --> 00:18:53,632
‫- "بيشتي"!
‫- "بي" الضخم!

354
00:18:53,715 --> 00:18:56,093
‫نجحنا يا أبي!

355
00:18:56,176 --> 00:18:57,970
‫مستقيم وصحيح!

356
00:18:58,053 --> 00:18:59,054
‫أبي؟

357
00:19:00,472 --> 00:19:01,849
‫أبي؟

358
00:19:02,933 --> 00:19:04,143
‫إلى أين يذهب؟

359
00:19:07,938 --> 00:19:09,690
‫لقد نجح!

360
00:19:09,773 --> 00:19:12,276
‫ممر فرس النهر الجديد الخاص بـ"بيشتي"
‫مستقيم وصحيح.

361
00:19:12,359 --> 00:19:14,111
‫عبر "سهول الفيضان" كلها!

362
00:19:14,194 --> 00:19:15,320
‫هل سمعتم ذلك؟

363
00:19:15,404 --> 00:19:18,448
‫"بيشتي" يرينا الطريق! هيا بنا جميعًا!

364
00:19:18,532 --> 00:19:20,576
‫اتبعوا فرس النهر هذا!

365
00:19:20,659 --> 00:19:23,370
‫لكن "سهول الفيضان" تبدو مبتلة جدًا.

366
00:19:23,453 --> 00:19:26,123
‫أنت مبتل بالفعل! كلنا مبتلون!

367
00:19:26,206 --> 00:19:29,126
‫ها نحن نبدأ ثانيةً. هيا، صيحي فينا.

368
00:19:29,209 --> 00:19:30,752
‫مثلما كنت تفعلين طيلة اليوم.

369
00:19:30,836 --> 00:19:34,339
‫حسنًا. آسفة لأنني صحت.

370
00:19:35,048 --> 00:19:36,466
‫كان يومًا عصيبًا.

371
00:19:36,550 --> 00:19:40,637
‫وأعرف أنكم متعبون ومبتلون وجائعون.

372
00:19:41,263 --> 00:19:43,473
‫وبصراحة، وأنا أيضًا.

373
00:19:44,141 --> 00:19:47,686
‫لكن إن أردتم أن تكونوا أقل ابتلالًا

374
00:19:47,769 --> 00:19:49,396
‫وتحصلوا على شيء لتأكلوه،

375
00:19:49,479 --> 00:19:52,357
‫يمكنكم استخدام ممر فرس النهر
‫لعبور "سهول الفيضان".

376
00:19:53,775 --> 00:19:55,319
‫رجاءً؟

377
00:19:56,403 --> 00:19:58,655
‫هذا كل ما أردنا سماعه.

378
00:19:58,739 --> 00:20:02,409
‫- حقًا؟
‫- بالطبع! الأدب لا يضر أبدًا.

379
00:20:02,492 --> 00:20:05,412
‫سمعتم أنثى الفهد. هيا بنا جميعًا!

380
00:20:06,622 --> 00:20:08,707
‫هيا!

381
00:20:08,790 --> 00:20:12,628
‫ها أنت ذا! إياك أن تقلقني عليك هكذا ثانيةً.

382
00:20:13,921 --> 00:20:15,881
‫- ماذا يجري؟
‫- "بيشتي" نجح.

383
00:20:15,964 --> 00:20:18,217
‫هذا الطريق يمرّ عبر "سهول الفيضان" مباشرةً.

384
00:20:18,300 --> 00:20:21,220
‫أخيرًا، شيء ما سار بشكل صحيح اليوم!

385
00:20:22,930 --> 00:20:25,933
‫عليّ الذهاب لمساعدة "بيشتي".

386
00:20:26,016 --> 00:20:27,059
‫فيم العجلة؟

387
00:20:27,142 --> 00:20:30,103
‫رتبنا لوجبة كبيرة وشهية.

388
00:20:30,187 --> 00:20:32,022
‫وأنت ضيف الشرف.

389
00:20:32,689 --> 00:20:34,483
‫"ماكو"! اترك أبي وشأنه!

390
00:20:35,525 --> 00:20:39,112
‫هذه المرة نفوقكما عددًا.

391
00:20:39,196 --> 00:20:41,990
‫ونحن تماسيح!

392
00:20:44,409 --> 00:20:47,537
‫- يمكننا تولّي أمرهم يا بنيّ.
‫- لكنك مصاب يا أبي.

393
00:20:49,456 --> 00:20:51,917
‫لا مفر يا فرسا النهر!

394
00:20:52,000 --> 00:20:55,254
‫أعتقد أننا بحاجة إلى ممر جديد يا أبي.
‫ابق معي!

395
00:20:57,631 --> 00:20:59,883
‫لا يمكنكما الإفلات بهذه السهولة!

396
00:20:59,967 --> 00:21:01,343
‫ورائهما!

397
00:21:02,511 --> 00:21:05,138
‫ماذا تفعل يا بنيّ؟ مستقيم وصحيح، أتتذكّر؟

398
00:21:05,222 --> 00:21:07,391
‫ليس هذه المرة يا أبي. ثق بي.

399
00:21:12,354 --> 00:21:14,815
‫اغطسوا!

400
00:21:17,317 --> 00:21:19,486
‫- هل تسمع شيئًا؟
‫- لا.

401
00:21:22,322 --> 00:21:23,907
‫فكرة جيدة يا "بيشتي".

402
00:21:24,741 --> 00:21:27,244
‫"ماكو"؟ تعبنا جدًا

403
00:21:27,327 --> 00:21:29,496
‫لتمهيد هذه الممرات
‫لتكون آمنة وصالحة للجميع.

404
00:21:30,038 --> 00:21:32,749
‫فلم لا تستخدمونها لترحلوا عن هنا!

405
00:21:41,883 --> 00:21:43,760
‫أبليتما بلاءً حسنًا.

406
00:21:43,844 --> 00:21:47,097
‫سأقول إن الجميع
‫يحبون ممر فرس النهر الجديد!

407
00:21:50,225 --> 00:21:52,936
‫أعتقد أنك تجيد تمهيدها
‫في النهاية يا "بيشتي".

408
00:21:53,020 --> 00:21:56,231
‫- شكرًا يا "أونو".
‫- لم أشك في قدراتك قط.

409
00:22:26,803 --> 00:22:28,305
‫"ها قد جاء (قطيع الأسد الحارس)"

410
00:22:28,388 --> 00:22:30,390
‫ترجمة "أحمد محمود"

