﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:03,086
‫"هناك 104 يوم عطلة صيفية

2
00:00:03,169 --> 00:00:05,630
‫لكنها تنتهي ببداية الدراسة

3
00:00:05,714 --> 00:00:08,758
‫مشكلة جيلنا كل سنة

4
00:00:08,842 --> 00:00:11,886
‫هو كيفية قضاء هذه العطلة

5
00:00:11,970 --> 00:00:13,096
‫ربما

6
00:00:13,179 --> 00:00:15,682
‫بناء صاروخ أو محاربة مومياء

7
00:00:15,765 --> 00:00:17,767
‫أو تسلق (برج إيفل)

8
00:00:18,101 --> 00:00:20,395
‫اكتشاف شيء غير موجود"

9
00:00:20,478 --> 00:00:21,479
‫مرحبا!

10
00:00:21,563 --> 00:00:23,523
‫"أو تحميم قرد

11
00:00:23,940 --> 00:00:25,066
‫ركوب الأمواج

12
00:00:25,150 --> 00:00:27,986
‫صنع روبوتات صغيرة
‫أو البحث عن مخ (فرانكشتاين)"

13
00:00:28,069 --> 00:00:29,070
‫ها هنا!

14
00:00:29,154 --> 00:00:30,530
‫"البحث عن طائر (الدودو)

15
00:00:30,613 --> 00:00:31,614
‫تلوين قارة بأكملها

16
00:00:31,698 --> 00:00:33,658
‫أو دفع شقيقتنا إلى الجنون"

17
00:00:33,742 --> 00:00:34,743
‫"فينياس!"

18
00:00:34,826 --> 00:00:36,995
‫"هناك الكثير لنفعله كما ترون

19
00:00:37,078 --> 00:00:38,663
‫قبل بداية الدراسة هذا الخريف

20
00:00:38,747 --> 00:00:39,748
‫هيا يا (بيري)

21
00:00:39,831 --> 00:00:44,919
‫ابقوا معنا لأن (فينياس) و(فيرب)
‫سيفعلون كل شيء!

22
00:00:45,003 --> 00:00:50,050
‫ابقوا معنا لأن (فينياس) و(فيرب)
‫سيفعلون كل شيء!"

23
00:00:50,675 --> 00:00:53,928
‫{\an8}أمي!
‫فينياس) و(فيرب) يُؤديان شارة البداية!

24
00:00:58,141 --> 00:00:59,684
‫ميلاد سعيد إنجلترا.

25
00:00:59,768 --> 00:01:01,686
‫{\an8}كم أحب رحلتنا السنوية إلى منزل والداي.

26
00:01:02,937 --> 00:01:04,981
‫{\an8}"بيغ بن"، قصر "باكنغهام".

27
00:01:05,356 --> 00:01:06,983
‫{\an8}منحدرات "دوفر" البيضاء.

28
00:01:07,067 --> 00:01:08,443
‫{\an8}"ستونهنج."

29
00:01:08,568 --> 00:01:10,278
‫إما أنني كبرت كثيرًا في العام الماضي،

30
00:01:10,361 --> 00:01:11,821
‫أو أن "إنجلترا" أصبحت أصغر.

31
00:01:13,198 --> 00:01:15,909
‫ها نحن ذا، المنزل القديم.

32
00:01:15,992 --> 00:01:17,660
‫انظروا. ها هما الجدة والجد "فليتشر".

33
00:01:17,869 --> 00:01:21,247
‫- جدي! جدتي!
‫- "فينياس"، "فيرب" يا أولادي.

34
00:01:21,539 --> 00:01:22,665
‫"فيرب"

35
00:01:22,749 --> 00:01:24,876
‫أنت تشبه جدك أكثر.

36
00:01:24,959 --> 00:01:27,003
‫فقط انظر إلى هذا شبه.

37
00:01:27,087 --> 00:01:28,588
‫ما رأيك يا عزيزي؟

38
00:01:28,671 --> 00:01:31,049
‫{\an8}إنه فتى وسيم، حقًا.

39
00:01:31,132 --> 00:01:34,052
‫يمكنك الاحتفاظ بهذه. لدي الكثير منها.

40
00:01:34,135 --> 00:01:35,386
‫مرحباً جدي، مرحباً جدتي.

41
00:01:35,470 --> 00:01:37,639
‫"كانديس"؟ هل هذه انت؟

42
00:01:37,722 --> 00:01:40,225
‫تبدين وكأنك أميرة جميلة حقاً.

43
00:01:40,308 --> 00:01:41,309
‫شكراً

44
00:01:41,684 --> 00:01:43,603
‫إلى اللقاء.
‫سنذهب إلى مؤتمر المقتنيات العتيقة.

45
00:01:43,686 --> 00:01:44,687
‫سنراكم الليلة

46
00:01:44,771 --> 00:01:47,482
‫يا جدي، ما تلك القلعة الرائعة المجاورة؟

47
00:01:47,565 --> 00:01:49,734
‫أوه، نعم. هؤلاء جيراننا.

48
00:01:49,818 --> 00:01:51,361
‫اللورد والسيدة "بيبينج".

49
00:01:51,653 --> 00:01:53,738
‫كان مالكها القديم الفارس الأسود.

50
00:01:53,822 --> 00:01:54,948
‫الفارس الأسود؟

51
00:01:55,031 --> 00:01:57,659
‫يا لها من قصة رائعة عن الرجال الشجعان.

52
00:02:01,788 --> 00:02:03,748
‫"الفارس الأسود من (ورسيسترشاير)

53
00:02:03,832 --> 00:02:05,333
‫يقول البعض إنها تنطق (ورسيسترشير)

54
00:02:05,792 --> 00:02:07,043
‫{\an8}خرج لمحاربة التنين

55
00:02:07,127 --> 00:02:09,254
‫عندما لم يتطوع أحد آخر

56
00:02:09,754 --> 00:02:11,381
‫كلاب الشر تطارده

57
00:02:11,464 --> 00:02:13,508
‫عبر جميع الأراضي والمستنقعات

58
00:02:13,591 --> 00:02:15,093
‫لأن درعه

59
00:02:15,176 --> 00:02:17,554
‫مصنوع من علب طعام كلاب معاد تدويرها

60
00:02:17,804 --> 00:02:19,764
‫"الفارس الأسود من (ورسيسترشير)

61
00:02:19,848 --> 00:02:21,641
‫يقول البعض إنها تنطق (ورسيسترشاير)

62
00:02:21,850 --> 00:02:23,685
‫امتطى جواده مع كلاب الشر

63
00:02:23,768 --> 00:02:25,895
‫لمواجهة نيران التنين"

64
00:02:28,857 --> 00:02:30,775
‫هنا، مخلدة بالبرونز،

65
00:02:30,984 --> 00:02:33,236
‫الفارس الأسود بنفسه وكلاب الشر

66
00:02:33,319 --> 00:02:35,905
‫في هجمتهم الأخيرة للقضاء على التنين.

67
00:02:35,989 --> 00:02:39,159
‫وهنا النتائج الكارثية.

68
00:02:39,784 --> 00:02:42,704
‫تقول الأسطورة أن شبح الفارس الأسود

69
00:02:42,787 --> 00:02:45,206
‫لا يزال يطارد هذه الأراضي الضبابية،

70
00:02:45,290 --> 00:02:47,167
‫يمتطي حصانه بحثًا عن التنين،

71
00:02:47,250 --> 00:02:50,086
‫يتبعه مجموعته من كلاب الصيد الشرسة.

72
00:02:50,170 --> 00:02:52,005
‫مهلا! أعرف ما يجب فعله اليوم.

73
00:02:52,088 --> 00:02:53,089
‫الجد "فليتشر"!

74
00:02:53,339 --> 00:02:54,924
‫دعونا نقيم بطولة القرون الوسطى،

75
00:02:55,049 --> 00:02:56,968
‫كما فعل الفرسان في الأزمنة المنصرمة.

76
00:02:57,051 --> 00:02:59,721
‫يمكن أن نقيم مبارزة ونأتي بمنجنيق
‫ولا نستحم!

77
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
‫سبقتك إلى فكرة عدم الاستحمام.

78
00:03:01,598 --> 00:03:05,935
‫"ستايسي"، كل شيء هنا قديم جدًا،
‫رطب وصغير و...

79
00:03:06,019 --> 00:03:07,187
‫خذ وضع الاستعداد يا "ستابينغز"!

80
00:03:08,188 --> 00:03:09,272
‫هيا يا رجل!

81
00:03:09,355 --> 00:03:11,107
‫صد ورد.

82
00:03:12,483 --> 00:03:14,235
‫تخطيتك يا "ستابينغز".

83
00:03:14,777 --> 00:03:16,988
‫هذا مبهج، سيد "تشارلز".

84
00:03:17,071 --> 00:03:19,532
‫من الواضح أنك أتقنت قواعد التنس.

85
00:03:19,616 --> 00:03:21,326
‫"ستايسي"، سأتصل بك لاحقاً.

86
00:03:21,618 --> 00:03:23,119
‫أعتقد أنه دور تسديدتي.

87
00:03:23,453 --> 00:03:25,496
‫يا إلهي! أنا أمزح.

88
00:03:27,749 --> 00:03:28,750
‫"مستودع (الفارس)"

89
00:03:28,833 --> 00:03:30,210
‫صف إلى الخلف.

90
00:03:30,293 --> 00:03:31,794
‫جيد! هنا تماماً

91
00:03:31,878 --> 00:03:34,297
‫الخشب هنا والخنازير الرضيعة هناك.

92
00:03:35,089 --> 00:03:37,258
‫أمسك به! هذا الخنزير بالكاد يرضع.

93
00:03:37,342 --> 00:03:38,927
‫هل أبدو لك كأحمق؟

94
00:03:40,136 --> 00:03:42,388
‫هذا ما أريد تمامًا. واصل.

95
00:03:43,056 --> 00:03:44,891
‫إذن، هل أنت جاهز
‫لتقطيع بعض الأخشاب يا "فيرب"؟

96
00:03:45,767 --> 00:03:47,352
‫مهلاً، أين "بيري"؟

97
00:03:58,988 --> 00:03:59,989
‫العميل باء.

98
00:04:00,156 --> 00:04:01,324
‫آسف على الممر الضيق،

99
00:04:01,407 --> 00:04:03,534
‫لكنهم يعتمدون النظام المتري.

100
00:04:03,618 --> 00:04:06,829
‫سيحضر "دوفينشميرتس"
‫مؤتمر العلماء الأشرار في" لندن".

101
00:04:06,955 --> 00:04:08,790
‫سنرسلك متخفيًا،

102
00:04:08,873 --> 00:04:11,084
‫منحلًا شخصية عالم الشرير
‫الدكتور "لويد ويكسلر".

103
00:04:11,167 --> 00:04:13,920
‫يتصادف أنه الرجل الجالس بجانبك.

104
00:04:15,922 --> 00:04:16,923
‫حظًا موفقًا، عميل باء.

105
00:04:17,632 --> 00:04:19,175
‫- "فينياس"؟
‫- مرحبا، "كانديس".

106
00:04:19,259 --> 00:04:20,760
‫ماذا تظن أنك فاعل؟

107
00:04:20,843 --> 00:04:22,303
‫أنا أبني حصانًا.

108
00:04:24,138 --> 00:04:25,306
‫هناك فتى لطيف بالجوار

109
00:04:25,390 --> 00:04:28,268
‫ولا أريد أن تخيفوه يا رفاق بالتصرف مثل
‫غريبي الأطوار.

110
00:04:28,351 --> 00:04:29,352
‫أستميحك عذراً؟

111
00:04:29,435 --> 00:04:30,436
‫مرحباً.

112
00:04:31,187 --> 00:04:33,314
‫أنا "تشارلز بيبينج" الرابع.

113
00:04:33,606 --> 00:04:35,650
‫وأنا "كانديس فلين" الأولى.

114
00:04:35,942 --> 00:04:36,943
‫ما كل هذا؟

115
00:04:37,026 --> 00:04:38,903
‫هذا؟ هذا مجرد...

116
00:04:38,987 --> 00:04:40,571
‫نقيم بطولة القرون الوسطى.

117
00:04:40,655 --> 00:04:42,031
‫بطولة القرون الوسطى؟

118
00:04:42,115 --> 00:04:44,075
‫هذه دون شك، أكثر...

119
00:04:44,158 --> 00:04:46,661
‫فكرة رائعة سمعتها منذ سنوات.

120
00:04:46,744 --> 00:04:47,996
‫بالضبط!

121
00:04:48,121 --> 00:04:50,915
‫لأن من لا يحب أيا كان ما يحدث
‫في تلك...

122
00:04:51,082 --> 00:04:53,084
‫تلك... الأشياء؟

123
00:04:53,167 --> 00:04:54,335
‫أتريد الانضمام إلينا؟

124
00:04:54,419 --> 00:04:55,795
‫بالطبع.

125
00:04:55,878 --> 00:04:57,797
‫يمكننا استخدام قلعة عائلتي كخلفية.

126
00:04:57,880 --> 00:04:59,924
‫ويمكنك أن تكوني أميرة البرج

127
00:05:00,008 --> 00:05:03,094
‫في انتظار فارس وسيم لينقذها.

128
00:05:03,720 --> 00:05:04,721
‫حسناً.

129
00:05:05,138 --> 00:05:08,474
‫مرحبا بك في مؤتمر الأشرار،
‫يا دكتور "لويد ويكسلر".

130
00:05:08,558 --> 00:05:09,600
‫"ملاحظة: ليس خلد الماء."

131
00:05:09,684 --> 00:05:11,352
‫مهلاً، انتظر لحظة.

132
00:05:12,270 --> 00:05:13,938
‫لم تحصل على زر الشر خاصتك.

133
00:05:14,022 --> 00:05:16,024
‫استمتع بالمؤتمر، دكتور "ويكسلر".

134
00:05:16,774 --> 00:05:19,068
‫بصفتي الأميرة في البرج،

135
00:05:19,152 --> 00:05:22,363
‫أعلن أن السير "تشارلز"
‫هو الفائز البطولة.

136
00:05:22,739 --> 00:05:24,032
‫انتظر لحظة.

137
00:05:24,115 --> 00:05:27,118
‫هل هذا أحد تلك الأشياء
‫التي تأتي بنتائج عكسية عليّ؟

138
00:05:27,618 --> 00:05:28,619
‫لا.

139
00:05:28,703 --> 00:05:31,914
‫يبدو أن هذا الدرع
‫كبير بما يكفي ليسع كليكما.

140
00:05:31,998 --> 00:05:33,124
‫فكرة عظيمة.

141
00:05:33,207 --> 00:05:36,252
‫"فيرب"، سآخذ النصف العلوي
‫لأنني أميل أكثر إلى التحدث،

142
00:05:36,336 --> 00:05:37,754
‫وانت ستأخذ النصف السفلي

143
00:05:37,837 --> 00:05:40,089
‫لأن سيقانك طويلة وممشوقة للغاية،

144
00:05:41,174 --> 00:05:43,718
‫سير "تشارلز"!

145
00:05:44,177 --> 00:05:45,887
‫لا يمكنهم حتى سماعي من هنا.

146
00:05:46,346 --> 00:05:47,347
‫أنت يا "تشاك"!

147
00:05:48,931 --> 00:05:50,475
‫ما الذي يجري بالأسفل؟

148
00:05:52,060 --> 00:05:53,227
‫هيا!

149
00:05:55,104 --> 00:05:56,856
‫يا! رفاق!

150
00:05:56,981 --> 00:05:59,025
‫أنا محبوسة في البرج!

151
00:05:59,150 --> 00:06:00,568
‫هذه هي الروح، "كانديس"!

152
00:06:00,651 --> 00:06:02,570
‫تبدين كفتاة في محنة بحق!

153
00:06:03,363 --> 00:06:05,281
‫عليّ الخروج من هنا.

154
00:06:07,033 --> 00:06:09,619
‫اتركه! هيا. اتركه!

155
00:06:09,702 --> 00:06:11,120
‫حسناً، كما يحلو لكِ

156
00:06:21,464 --> 00:06:24,050
‫حسنًا إذًا، بما أنكما
‫أوشكتما على الاستعداد،

157
00:06:24,175 --> 00:06:27,136
‫أعتقد أن الوقت قد حان الوقت لأجلب درعي.

158
00:06:27,637 --> 00:06:30,723
‫هناك شيء غير مريح بعض الشيء في الأمر.

159
00:06:32,141 --> 00:06:33,309
‫انظر. لقد عاد.

160
00:06:33,643 --> 00:06:35,812
‫حسنًا يا "تشارلز". سنساعدك في كوب حصانك

161
00:06:35,895 --> 00:06:36,979
‫حتى نقوم بتجربة سريعة.

162
00:06:39,190 --> 00:06:42,985
‫{\an8}لم تعتقد أنني سأتعرف عليك، أليس كذلك؟

163
00:06:43,111 --> 00:06:44,112
‫لكني فعلت!

164
00:06:45,446 --> 00:06:48,950
‫أنت الدكتور "لويد ويكسلر"،
‫أعظم بطل في كل العلوم الشريرة.

165
00:06:49,033 --> 00:06:51,452
‫لا أصدق أنني بالفعل أحدثك!

166
00:06:51,536 --> 00:06:52,703
‫كما تعلم، لقد كتبت أطروحتي

167
00:06:52,787 --> 00:06:54,330
‫في إحدى رسائل طلب الفدية
‫التي كتبتها في بداياتك.

168
00:06:54,789 --> 00:06:56,124
‫لن تمانع

169
00:06:56,207 --> 00:06:58,084
‫إذا أمضيت اليوم بصحبتك، أليس كذلك؟

170
00:07:03,297 --> 00:07:05,341
‫سادة وسيدات البلاط،

171
00:07:05,425 --> 00:07:09,011
‫أعلن عن بداية هذه البطولة.

172
00:07:10,638 --> 00:07:12,390
‫هل أنتم مستعدون أيها الفتيان؟

173
00:07:12,473 --> 00:07:13,474
‫مستعد، يا "فيرب؟"

174
00:07:14,934 --> 00:07:16,144
‫نحن مستعدون يا جدي!

175
00:07:16,227 --> 00:07:17,603
‫ماذا عنك يا "تشارلز"؟

176
00:07:18,563 --> 00:07:20,481
‫هذه هي الروح.

177
00:07:27,655 --> 00:07:29,449
‫انظر! المنجنيق يعمل!

178
00:07:40,001 --> 00:07:41,961
‫أعجب لصمودك يا "تشارلز".

179
00:07:50,303 --> 00:07:52,138
‫أعتقد أننا فزنا، يا "فيرب". مرحى!

180
00:07:52,263 --> 00:07:54,849
‫ماذا يا رفاق؟
‫هل مازلتما مستعدان للمبارزة؟

181
00:07:55,016 --> 00:07:56,225
‫رمحك يا سيدي.

182
00:07:56,642 --> 00:07:58,352
‫"تشارلز؟" إذن من هذا؟

183
00:07:58,436 --> 00:08:00,646
‫ربما كان شبح الفارس الأسود.

184
00:08:00,730 --> 00:08:02,732
‫لكنني أتعجب، أين كلاب الشر؟

185
00:08:03,733 --> 00:08:04,942
‫"مكافحة الحيوانات"
‫"مرق"

186
00:08:20,124 --> 00:08:22,835
‫إنه شبح الفارس الأسود وكلاب الشر

187
00:08:22,919 --> 00:08:23,920
‫"مؤتمر الأشرار"

188
00:08:24,045 --> 00:08:27,423
‫يسعدني أن أكون محاطًا بالكثير من الشر!

189
00:08:27,757 --> 00:08:29,008
‫انظر.

190
00:08:29,258 --> 00:08:30,635
‫إنها سيرتك الذاتية.

191
00:08:30,718 --> 00:08:34,055
‫{\an8}لطالما كان حلمي أن تقرأها لي.

192
00:08:35,097 --> 00:08:36,766
‫انتظر!

193
00:08:37,391 --> 00:08:38,726
‫الآن أنا جاهز.

194
00:08:42,355 --> 00:08:43,856
‫هيا! لا تخجل.

195
00:08:44,148 --> 00:08:46,984
‫الفقرة الرابعة، "على شتاء قلب الشرير".
‫واصل القراءة من هنا.

196
00:08:47,151 --> 00:08:48,945
‫"على شتاء قلب الشرير،

197
00:08:49,028 --> 00:08:53,950
‫نادرًا تحكم يد الندم الثقيلة قبضتها.

198
00:08:54,075 --> 00:08:56,911
‫إن رحلة الشر هي رحلة لا تعرقلها

199
00:08:56,994 --> 00:09:00,164
‫قيود العاطف... عاطف... عاطف...

200
00:09:03,125 --> 00:09:06,087
‫هذا مضحك. لا أتذكر تكرار "عاطفة"
‫كل هذه المرات.

201
00:09:08,714 --> 00:09:10,299
‫دكتور "ويكسلر"! أنت خلد ماء.

202
00:09:12,593 --> 00:09:13,886
‫"بيري" خلد الماء!

203
00:09:14,512 --> 00:09:16,681
‫أريد أن أقول
‫أني كنت أعرف أنه أنت طوال الوقت.

204
00:09:16,764 --> 00:09:18,266
‫ولكن لا أستطيع، لأنني لم أفعل.

205
00:09:18,349 --> 00:09:20,101
‫لذا الآن،
‫أعتقد أنه من المفترض أن أستسلم،

206
00:09:20,184 --> 00:09:21,185
‫وهو ما قد أفعله.

207
00:09:21,269 --> 00:09:24,480
‫إذا لم نكن واقفين في
‫منتصف معرض الأسلحة الشريرة.

208
00:09:24,772 --> 00:09:26,065
‫"الروبوتات العملاقة"

209
00:09:28,985 --> 00:09:30,319
‫"بيري" خلد الماء!

210
00:09:30,611 --> 00:09:32,530
‫تنين الروبوت العملاق خاصتك

211
00:09:32,613 --> 00:09:35,616
‫لن يصمد أمام روبوتي العملاق...

212
00:09:36,367 --> 00:09:38,828
‫الملكة "إليزابيث" الأولى.

213
00:09:39,912 --> 00:09:41,914
‫هل تمانع تبديل الروبوتات معي؟

214
00:09:41,998 --> 00:09:44,750
‫هل تمانع؟ أرجوك.

215
00:09:45,668 --> 00:09:47,253
‫شكرا جزيلا لك.

216
00:09:48,087 --> 00:09:49,880
‫أنا فقط أفضل هذا. شكرا.

217
00:09:51,299 --> 00:09:52,925
‫الآن، "بيري" خلد الماء،

218
00:09:53,092 --> 00:09:56,804
‫روبوت الملكة "إليزابيث" الأولى الأخرق

219
00:09:56,887 --> 00:09:59,599
‫لن يصمد أمام تنيني العملاق،
‫الذي ينفث النا...

220
00:10:00,683 --> 00:10:02,935
‫وجهي! لم أكن أعلم
‫أن عيونها تطلق أشعة ليزر.

221
00:10:03,019 --> 00:10:04,020
‫أريد المقايضة مرة أخرى.

222
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
‫حسنًا، قد يكون لدي روبوتك
‫عيون تطلق أشعة ليزر،

223
00:10:08,357 --> 00:10:10,610
‫لكن روبوتي ينفث الن...

224
00:10:18,117 --> 00:10:19,660
‫كان هذا تصميمًا غبيًا.

225
00:10:21,120 --> 00:10:22,788
‫لتبدأ بالجولة الثانية!

226
00:10:25,666 --> 00:10:27,918
‫"فيرب"،
‫أعتقد أننا ارتديناه بالجنب هذه المرة.

227
00:10:33,090 --> 00:10:34,717
‫إنه التعادل!

228
00:10:38,554 --> 00:10:39,639
‫{\an8}جاءنا ما يلي

229
00:10:39,722 --> 00:10:42,183
‫{\an8}روبوت ميكانيكي عملاق على هيئة الملكة
‫"إليزابيث" الأولى وآخر على شكل تنين

230
00:10:42,266 --> 00:10:43,768
‫{\an8}ينشران الدمار في جميع أنحاء البلاد

231
00:10:43,851 --> 00:10:46,020
‫{\an8}في خضم انخراطهما في مبارزة حتى الموت.

232
00:10:48,064 --> 00:10:50,775
‫{\an8}وفي أنباء أخرى، إصدار جديد من
‫"جين آير" في القريب العاجل.

233
00:10:55,321 --> 00:10:56,697
‫يا إلهي! إنظرْ إلى ذلك!

234
00:10:57,323 --> 00:10:59,617
‫ستصدر نسخة جديدة من "جين آير"!

235
00:11:05,247 --> 00:11:09,210
‫من الواضح أن الملكة "إليزابيث" الأولى
‫ليست بند لتنيني!

236
00:11:11,879 --> 00:11:13,714
‫يا لقوة الملكة "إليزابيث" تلك!

237
00:11:20,137 --> 00:11:22,556
‫شكرا لضغطكم على زر التدمير الذاتي.

238
00:11:22,640 --> 00:11:23,849
‫أوه، هذا رائع!

239
00:11:23,933 --> 00:11:26,143
‫شكراً لضغطك على زر الطرد.

240
00:11:26,268 --> 00:11:28,646
‫تذكر أن تأخذ معك مظلة.

241
00:11:28,771 --> 00:11:29,897
‫تأخرت في إخباري.

242
00:11:34,485 --> 00:11:36,987
‫انظروا جميعاً، إنه شبح الفارس الأسود!

243
00:11:37,154 --> 00:11:38,989
‫أعتقد أنه لا يزال يبحث عن التنين.

244
00:11:40,199 --> 00:11:42,493
‫لطلب مظلة، يرجى الاتصال بمكتب المساعدة.

245
00:11:43,953 --> 00:11:45,996
‫التدمير الذاتي 3، 2، 1.

246
00:11:53,170 --> 00:11:54,171
‫مرحبا، "تشارلز".

247
00:11:54,255 --> 00:11:55,756
‫يا للهول!

248
00:11:56,298 --> 00:11:57,508
‫ها أنت ذا يا "بيري".

249
00:11:58,217 --> 00:12:01,387
‫مرحباً، أمضينا وقتًا رائعًا.

250
00:12:01,470 --> 00:12:03,597
‫انظر! لقد وجدت هذا البارومتر
‫من القرن التاسع عشر.

251
00:12:03,806 --> 00:12:05,391
‫هل حدث شيء مثير هنا؟

252
00:12:08,018 --> 00:12:10,229
‫سمعت أن هناك نسخة جديدة من "جين اير"
‫في المستقبل القريب.

253
00:12:15,234 --> 00:12:17,737
‫الاقتراحات لأفكار رائعة
‫لقضاء اليوم هي...

254
00:12:17,820 --> 00:12:20,823
‫حديقة ألعاب مائية مصنوعة بالكامل
‫من الطعام التي صممناها،

255
00:12:20,990 --> 00:12:23,242
‫النفق إلى مركز الأرض الذي خططت أنت له،

256
00:12:23,617 --> 00:12:25,786
‫حجرة الإخفاء المبنية على هذا النموذج.

257
00:12:25,995 --> 00:12:28,414
‫تصميمك الآخر لحديقة حيوانات مجهرية

258
00:12:28,497 --> 00:12:29,957
‫التي تقع على رأس دبوس.

259
00:12:30,624 --> 00:12:33,836
‫رباه! لدينا الكثير من
‫المخططات والنماذج والتصميمات.

260
00:12:36,547 --> 00:12:38,716
‫"فيرب"، الصيف لا يدوم للأبد.

261
00:12:38,799 --> 00:12:41,677
‫ولدينا خطط كثيرة جدًا لكلينا فقط.

262
00:12:42,887 --> 00:12:45,264
‫إما أننا بحاجة إلى أيام أكثر من الصيف
‫أو أشخاص أكثر.

263
00:12:45,389 --> 00:12:46,390
‫ما هذا؟

264
00:12:46,474 --> 00:12:48,184
‫تصميم ذلك الروبوت الذي اخترعناه.

265
00:12:48,309 --> 00:12:49,643
‫"فيرب" أنت عبقري

266
00:12:49,727 --> 00:12:51,645
‫يمكننا اختراع نسخ أندرويد من أنفسنا.

267
00:12:51,729 --> 00:12:53,606
‫يمكننا صنع "فينيدرويدس" و "فيربوتس".

268
00:12:54,023 --> 00:12:55,274
‫مهلا، أين "بيري"؟

269
00:13:01,655 --> 00:13:03,324
‫أوقف هذا المصعد!

270
00:13:05,951 --> 00:13:09,079
‫"مصعد فوهة المدخنة"

271
00:13:11,957 --> 00:13:14,794
‫العميل باء؟ دكتور "دوفينشميرتس"
‫يعود إلى حيله القديمة.

272
00:13:15,002 --> 00:13:17,713
‫لقد أجرى 57 مكالمة هاتفية في
‫الساعة الماضية.

273
00:13:17,797 --> 00:13:19,965
‫لا نعرف بمن أتصل أو لم.

274
00:13:20,382 --> 00:13:22,051
‫لا، ليس لـ"بابا نويل".

275
00:13:22,343 --> 00:13:26,680
‫أيها العميل باء، مهمتك هي معرفة ما الذي
‫ينويه الدكتور "دوفينشميرتس" وإيقافه.

276
00:13:27,223 --> 00:13:30,226
‫انظر "كارل"، لهذا السبب لا أحب
‫استخدام مصعد فوهة المدخنة.

277
00:13:30,851 --> 00:13:34,188
‫هذا الرجل مدين لي بمهر منذ كنت
‫في الخامسة من عمري.

278
00:13:34,939 --> 00:13:36,982
‫حسنا "فيرب". جهاز بناء الروبوت

279
00:13:37,066 --> 00:13:38,818
‫كاد يصبح جاهزًا للتشغيل.

280
00:13:38,984 --> 00:13:40,319
‫فقط بضعة أوامر أخرى.

281
00:13:41,403 --> 00:13:43,030
‫تمام. الصور من فضلك.

282
00:13:44,156 --> 00:13:45,157
‫مستعد!

283
00:13:45,407 --> 00:13:46,450
‫"فينياس"

284
00:13:47,827 --> 00:13:48,828
‫"فيرب"

285
00:13:48,911 --> 00:13:50,120
‫"فينياس" و "فيرب".

286
00:13:50,204 --> 00:13:51,372
‫ها نحن ذا.

287
00:13:51,455 --> 00:13:53,624
‫تم تفعيل تسلسل بناء الروبوت.

288
00:13:56,210 --> 00:13:57,628
‫واو، لقد نجحنا!

289
00:13:57,920 --> 00:14:00,631
‫أنا سعيد جدا أننا جربنا جهاز
‫بناء الروبوت الجديد الخاص بنا

290
00:14:00,714 --> 00:14:02,800
‫بدلا من استخدام هذه الخردة.

291
00:14:10,140 --> 00:14:12,268
‫"فينيدرويدس" و"فيربوتس"،

292
00:14:12,351 --> 00:14:14,854
‫نشكركم على وجودكم معنا اليوم.

293
00:14:14,979 --> 00:14:16,021
‫برجاء...

294
00:14:16,522 --> 00:14:18,107
‫"فيرب"، مكبر الصوت الخاص بك لا يعمل.

295
00:14:18,190 --> 00:14:22,152
‫من فضلكم، ليأخذ كل منكم مخططًا
‫ويتجه إلى الفناء الخلفي على الفور.

296
00:14:22,695 --> 00:14:24,613
‫"فيرب"، هل تود أن تفتتحه أنت؟

297
00:14:25,406 --> 00:14:26,407
‫"العمل"
‫"الرقص"

298
00:14:26,532 --> 00:14:27,741
‫"(فينيدرويدس) و(فيربوتس)"

299
00:14:27,825 --> 00:14:29,785
‫(فينيدرويدس) و(فيربوتس)

300
00:14:29,869 --> 00:14:31,662
‫(فينيدرويدس) و(فيربوتس)

301
00:14:31,745 --> 00:14:33,664
‫(فينيدرويدس) و(فيربوتس)

302
00:14:33,747 --> 00:14:35,040
‫نحن (فينيدرويدس) و(فيربوتس)

303
00:14:35,124 --> 00:14:36,917
‫ونحن نضرب بأقدامنا

304
00:14:37,001 --> 00:14:39,587
‫مع الإيقاع الكهربائي والمغناطيسي

305
00:14:39,670 --> 00:14:40,880
‫الآلي.

306
00:14:40,963 --> 00:14:43,048
‫عيوننا مصابيح ضوئية

307
00:14:43,132 --> 00:14:45,134
‫وأنوفنا من الألمنيوم

308
00:14:45,217 --> 00:14:46,719
‫أجسادنا الآلية

309
00:14:46,802 --> 00:14:49,221
‫ترقص بشكل رائع

310
00:14:49,388 --> 00:14:52,766
‫أجسادنا الآلية ترقص بشكل رائع

311
00:14:52,850 --> 00:14:54,768
‫(فينيدرويدس) و(فيربوتس)

312
00:14:54,852 --> 00:14:56,353
‫(فينيدرويدس) و(فيربوتس)

313
00:14:56,645 --> 00:14:59,231
‫(فينيدرويدس) و(فيربوتس)

314
00:14:59,315 --> 00:15:03,027
‫"شركة (دوفينشميرتس) الشريرة"

315
00:15:03,110 --> 00:15:04,361
‫أجب على المكالمة!

316
00:15:04,653 --> 00:15:06,238
‫أجب!

317
00:15:06,322 --> 00:15:07,740
‫أجب! لماذا لا ترد؟

318
00:15:09,116 --> 00:15:10,159
‫مرحباً، "بيري" خلد الماء.

319
00:15:10,659 --> 00:15:12,202
‫شكراً لاستخدام المفتاح الذي أعطيتك إياه.

320
00:15:12,286 --> 00:15:14,997
‫إنه أكثر تحضرًا من الدخول من خلال سقفي،

321
00:15:15,122 --> 00:15:16,165
‫ألا تعتقد ذلك؟ نعم

322
00:15:16,707 --> 00:15:18,584
‫على أي حال، لا أعرف لما أنت هنا.

323
00:15:18,667 --> 00:15:22,004
‫ولكن يمكنك أن تخبر "مونوغرام"
‫إني لا أخطط لأي شيء.

324
00:15:22,087 --> 00:15:23,756
‫على أي حال، كل ما كنت أفعله هنا

325
00:15:23,839 --> 00:15:26,050
‫هو الاتصال بصديقتي الجديدة.

326
00:15:26,133 --> 00:15:29,053
‫لدينا ما أسميه عثرة العلاقة.

327
00:15:29,136 --> 00:15:30,679
‫والآن، لن تجيب على الهاتف.

328
00:15:30,763 --> 00:15:32,181
‫وتعبت من ترك الرسائل.

329
00:15:32,264 --> 00:15:35,184
‫أنا متعب. أنا...
‫لقد تركت حوالي، 57 رسالة،

330
00:15:35,267 --> 00:15:36,685
‫ولن أترك المزيد.

331
00:15:36,977 --> 00:15:38,479
‫بدأت أبدو متلهفًا بعض الشيء.

332
00:15:41,565 --> 00:15:43,400
‫لا. هذا ليس مخطط شرير.

333
00:15:43,484 --> 00:15:44,693
‫هذا مجرد مغناطيس عملاق

334
00:15:44,777 --> 00:15:46,737
‫سألوح به فوق منزل صديقتي

335
00:15:46,820 --> 00:15:48,697
‫لأمحو كل الرسائل التي تركتها.

336
00:15:48,781 --> 00:15:53,118
‫لأن بعضهم كان طويلًا
‫وبه الكثير من الثرثرة.

337
00:15:53,202 --> 00:15:55,788
‫أعني، أعلم أن هذا غير قانوني، ولكن...

338
00:15:55,871 --> 00:15:58,540
‫بحقك يا "بيري" خلد الماء.

339
00:15:59,041 --> 00:16:00,250
‫حسنًا، هذا أمر مؤسف.

340
00:16:00,334 --> 00:16:02,086
‫من المؤسف أنك لا تؤمن بالحب!

341
00:16:07,007 --> 00:16:08,300
‫مؤسف جدًا!

342
00:16:08,759 --> 00:16:11,428
‫أود القدوم ومشاهدتك تثقبين أذنيك،
‫"ستايسي"،

343
00:16:11,512 --> 00:16:14,598
‫لكن أمي ذهبت إلى "زيبي بيكس"
‫وتركت أخواي في رعايتي.

344
00:16:14,682 --> 00:16:17,726
‫ها هما الآن، "فينياس" وفير...

345
00:16:17,810 --> 00:16:19,228
‫"فينياس"؟

346
00:16:20,020 --> 00:16:21,313
‫يجب أن أتصل بك لاحقاً.

347
00:16:22,439 --> 00:16:25,985
‫انتظر حتى تكتشف أمي أمر
‫"فينياس" و "فيرب" و...

348
00:16:26,276 --> 00:16:27,945
‫"فينياس" و "فيرب"

349
00:16:28,028 --> 00:16:30,239
‫"فينياس" و "فيرب"

350
00:16:30,322 --> 00:16:31,782
‫"فينياس" و "فيرب"

351
00:16:31,865 --> 00:16:32,950
‫"فينياس" و "فيرب"

352
00:16:33,033 --> 00:16:34,201
‫"فيربس؟"

353
00:16:34,868 --> 00:16:37,454
‫إنهم أخواي، وهما روبوتات.

354
00:16:37,579 --> 00:16:39,123
‫هما روبوتات.

355
00:16:48,215 --> 00:16:49,258
‫ما الأمر "كانديس"؟

356
00:16:49,842 --> 00:16:51,343
‫أمي، أنا في غرفة الذعر.

357
00:16:51,427 --> 00:16:55,139
‫"فينياس" و "فيرب" و الروبوتات!

358
00:16:55,222 --> 00:16:57,099
‫غرفة الاختفاء. فيل!

359
00:16:57,182 --> 00:16:58,183
‫هذا لطيف عزيزي.

360
00:16:58,308 --> 00:16:59,852
‫حسنًا، الصور ستكون جاهزة قريبًا،

361
00:16:59,935 --> 00:17:02,771
‫وبعدها سأرى الروبوتات عندما
‫أصل إلى المنزل. وداعا.

362
00:17:02,855 --> 00:17:05,649
‫لكن كل شيء سيختفي عندما
‫تعود أمي إلى المنزل.

363
00:17:05,733 --> 00:17:07,943
‫أليس هذا صحيحًا، سيد "ميغينز"؟

364
00:17:08,110 --> 00:17:09,153
‫إلا...

365
00:17:11,739 --> 00:17:12,740
‫"زيت"

366
00:17:29,631 --> 00:17:32,134
‫"ستايسي"! يا الهي. خمني ماذا حدث؟

367
00:17:32,676 --> 00:17:34,553
‫"ستايسي"، لا أستطيع فهمك.

368
00:17:34,636 --> 00:17:35,637
‫لم تبكي؟

369
00:17:36,013 --> 00:17:38,724
‫نعم. بكاء. الأمر مؤلم. صحيح.
‫فهمت.

370
00:17:38,807 --> 00:17:40,559
‫مرحبا، سيدة "هيرانو".

371
00:17:40,684 --> 00:17:41,685
‫"سماد (فريد)"

372
00:17:41,769 --> 00:17:44,271
‫ماذا؟ "ستايسي" ثقبت أذنيها؟

373
00:17:44,354 --> 00:17:46,273
‫يا له من شيء رهيب!

374
00:17:46,356 --> 00:17:49,485
‫لم يكن لدي أي فكرة عنه.

375
00:17:49,568 --> 00:17:50,944
‫على أي حال، يجب أن اذهب
‫يا سيدة "هيرانو".

376
00:17:51,028 --> 00:17:52,071
‫أبلغي "ستايسي" أأطيب أمنياتي.

377
00:17:53,072 --> 00:17:55,157
‫{\an8}"سماد (فريد)"

378
00:17:55,240 --> 00:17:57,034
‫{\an8}"ستايسي" المسكينة المشوشة.

379
00:17:57,117 --> 00:17:58,994
‫شركة (دوفينشميرتس) الشريرة"

380
00:18:01,580 --> 00:18:03,540
‫"رذاذ الجبن الفاخر"

381
00:18:13,717 --> 00:18:14,968
‫مرحباً يا أخوتي.

382
00:18:15,052 --> 00:18:17,513
‫ما أخبار غرفة الخفاء؟

383
00:18:19,056 --> 00:18:20,099
‫"غرفة الخفاء"

384
00:18:20,432 --> 00:18:21,975
‫رائع! إنها تعمل!

385
00:18:22,184 --> 00:18:23,185
‫أحسنتم صنعًا!

386
00:18:23,477 --> 00:18:26,021
‫عادة ما أقول هذا لك أنت يا "فيرب".

387
00:18:26,271 --> 00:18:28,023
‫كان غريباً قول ذلك "لفايربوت".

388
00:18:28,607 --> 00:18:30,984
‫هيا. دعونا نرى الجديد بشأن
‫حديقة الحيوانات المجهرية.

389
00:18:31,068 --> 00:18:33,737
‫مرحبا شباب. أتمانعون لو رأينا
‫كيف تسير الأمور؟

390
00:18:33,862 --> 00:18:34,988
‫أمسكها بثبات يا "فيرب".

391
00:18:35,364 --> 00:18:36,365
‫"حديقة الحيوانات المجهرية"

392
00:18:36,448 --> 00:18:37,533
‫رائع! هذا مذهل!

393
00:18:37,699 --> 00:18:40,119
‫ووفقا لآلة الصحف المجهرية هذه،

394
00:18:40,202 --> 00:18:41,787
‫حديقة الحيوان تعج بالزوار.

395
00:18:41,870 --> 00:18:44,790
‫حسنًا، أعتقد أنه يمكننا تصنيف
‫هذا المشروع على أنه ناجح.

396
00:18:44,873 --> 00:18:46,875
‫مهلا، هذا هو أفضل نفق

397
00:18:47,000 --> 00:18:49,086
‫إلى مركز الأرض رأيته في حياتي.

398
00:18:50,587 --> 00:18:52,422
‫يا فتى. أراهن أن البناء كان ممتعًا.

399
00:18:53,173 --> 00:18:54,174
‫أتعلم يا "فيرب"؟

400
00:18:54,258 --> 00:18:56,093
‫على الرغم من نجاح هذه الروبوتات

401
00:18:56,176 --> 00:18:57,511
‫وعلى الطراز تمامًا،

402
00:18:57,594 --> 00:18:59,179
‫أفتقد العمل على الأشياء إلى حد ما...

403
00:18:59,263 --> 00:19:00,722
‫تعرف، أنا وأنت فقط.

404
00:19:01,348 --> 00:19:03,392
‫مهلا، ما هذا؟ شكراً.

405
00:19:04,226 --> 00:19:05,644
‫كرسي صالة طائر؟

406
00:19:05,894 --> 00:19:07,437
‫كنا سنبني هذا الأسبوع القادم.

407
00:19:07,521 --> 00:19:08,522
‫أوه، لا.

408
00:19:08,647 --> 00:19:10,899
‫"الفينيدرويد" و "فيربوتس"
‫نفذوا كل المشاريع.

409
00:19:10,983 --> 00:19:12,317
‫لذلك فهم يصممون بأنفسهم.

410
00:19:12,401 --> 00:19:15,154
‫ألم نتعلم شيئا من "ماري شيلي" و
‫"فرانكشتاين"؟

411
00:19:15,404 --> 00:19:17,906
‫انظر! لقد بدأوا سلسلة مقاهٍ
‫باهظة الثمن خاصة بهم.

412
00:19:17,990 --> 00:19:19,241
‫"روبوت
‫حبات قهوة وأوراق شاي"

413
00:19:20,826 --> 00:19:22,494
‫وكأننا في التسعينيات.

414
00:19:23,328 --> 00:19:24,329
‫هذا فظيع!

415
00:19:24,413 --> 00:19:26,165
‫لدينا مشكلة جديدة تماما.

416
00:19:26,248 --> 00:19:28,292
‫القهوة تزيد سرعتهم،

417
00:19:28,375 --> 00:19:30,669
‫وهذا الروبوت يعاني من الأرق.

418
00:19:36,717 --> 00:19:37,843
‫يا له من مسكين.

419
00:19:38,802 --> 00:19:39,970
‫هذا يكفي.

420
00:19:40,053 --> 00:19:42,347
‫أنتم تشربون الكثير من القهوة.

421
00:19:42,723 --> 00:19:44,183
‫سأغلق سلسلة المقاهي.

422
00:19:50,647 --> 00:19:52,107
‫حسنا، هذا ليس جيدا.

423
00:19:52,191 --> 00:19:54,651
‫حان الوقت لنري
‫هؤلاء الروبوتات من هو المسؤول.

424
00:19:54,735 --> 00:19:56,653
‫{\an8}"تفعيل إيقاف الروبوتات"

425
00:19:56,820 --> 00:19:59,698
‫"فيرب"، أعتقد أنهم المسؤولون.

426
00:20:00,782 --> 00:20:02,201
‫قوس الدجاج قوس رائع

427
00:20:02,284 --> 00:20:04,536
‫هذا ما يقوله طفلي، ماو، ماو...

428
00:20:04,620 --> 00:20:06,914
‫ها هو منزل صديقتي الجديدة.

429
00:20:07,122 --> 00:20:10,334
‫الآن يمكنني محو كل تلك الرسائل المحرجة.

430
00:20:10,417 --> 00:20:12,294
‫وبعد ذلك يمكنني البدء في ترك رسائل أخرى.

431
00:20:12,711 --> 00:20:13,837
‫ماذا؟

432
00:20:13,921 --> 00:20:15,088
‫"بيري" خلد الماء!

433
00:20:15,172 --> 00:20:16,673
‫كيف هربت من شبكتي؟

434
00:20:17,382 --> 00:20:19,134
‫كان الفأر، أليس كذلك؟

435
00:20:19,885 --> 00:20:21,720
‫ابتعد عن الطريق يا "بيري" خلد الماء!

436
00:20:22,179 --> 00:20:24,973
‫لا تجعلني أسفط
‫هذا المغناطيس العملاق عليك.

437
00:20:25,682 --> 00:20:28,936
‫حسنًا.

438
00:20:29,269 --> 00:20:30,520
‫كما تشاء.

439
00:20:37,194 --> 00:20:39,738
‫لكن هذا غير منطقي إنه منتصف شهر يوليو!

440
00:20:39,821 --> 00:20:42,491
‫أنا في جولة صيفي!

441
00:20:42,574 --> 00:20:45,202
‫وداعا يا "بيري" خلد الماء!

442
00:20:46,286 --> 00:20:47,788
‫سحقًا!

443
00:20:47,871 --> 00:20:49,790
‫هذا نهايتنا يا "فيرب"

444
00:20:49,957 --> 00:20:52,251
‫هزمنا أشباهنا.

445
00:20:52,334 --> 00:20:55,629
‫{\an8}لو كان لدينا جهاز يمكن أن يمنعهم من...

446
00:20:55,712 --> 00:20:56,713
‫{\an8}"العمل"
‫"الرقص"

447
00:20:56,797 --> 00:20:58,340
‫{\an8}أعرف. فقط أعبث معك.

448
00:20:58,966 --> 00:21:00,926
‫{\an8}"(فينيدويدس) و (فيربوتس)

449
00:21:01,009 --> 00:21:03,011
‫(فينيدويدس) و (فيربوتس)

450
00:21:03,095 --> 00:21:04,846
‫(فينيدويدس) و (فيربوتس)

451
00:21:04,930 --> 00:21:06,765
‫(فينيدويدس) و (فيربوتس)

452
00:21:06,848 --> 00:21:08,600
‫نحن (فينيدويدس) و (فيربوتس)

453
00:21:08,684 --> 00:21:10,477
‫ونحن باقون للأبد

454
00:21:10,560 --> 00:21:12,104
‫الآن عملنا انتهى

455
00:21:12,187 --> 00:21:14,523
‫نغلق أبوابنا لليوم..."

456
00:21:15,065 --> 00:21:17,150
‫موسيقى الثمانينيات بطلت منذ عام 2002.

457
00:21:17,818 --> 00:21:19,069
‫أمي!

458
00:21:19,152 --> 00:21:21,738
‫أوه، مرحبا عزيزتي.
‫لدي بعض اللقطات الرائعة هنا.

459
00:21:21,822 --> 00:21:23,490
‫أجل، هذا رائع يا أمي.
‫تحققي من هذا!

460
00:21:25,534 --> 00:21:27,869
‫هذه حقيبة جميلة جدا من السماد،
‫"كانديس."

461
00:21:27,953 --> 00:21:28,954
‫ماذا؟

462
00:21:29,705 --> 00:21:32,291
‫"كانديس"، لقد جعلتني أسقط صوري.

463
00:21:32,582 --> 00:21:34,334
‫ربما لم يفت الأوان بعد.

464
00:21:35,252 --> 00:21:37,087
‫"خيالنا

465
00:21:37,170 --> 00:21:38,630
‫نحن (فينيدويدس) و (فيربوتس)"

466
00:21:38,714 --> 00:21:40,716
‫أمي! عليك أن ترى هذا!

467
00:21:40,799 --> 00:21:42,342
‫"الآن عملنا انتهى

468
00:21:42,426 --> 00:21:44,303
‫نغلق أبوابنا لليوم"

469
00:21:44,386 --> 00:21:46,638
‫وأعلم أني قد فعلت هذا 19 مرة من قبل،

470
00:21:46,722 --> 00:21:49,516
‫ولكن هذه المرة، أستطيع أن أقول بكل ثقة

471
00:21:49,599 --> 00:21:52,269
‫يوجد روبوتات
‫"فينياس" و "فيرب" في فنائنا الخلفي.

472
00:21:52,352 --> 00:21:56,606
‫نعم "كانديس"، يوجد روبوتات
‫"فينياس" و "فيرب" في فنائنا الخلفي.

473
00:21:57,024 --> 00:21:58,650
‫"(فينيدويدس) و (فيربوتس)

474
00:21:58,734 --> 00:22:01,028
‫(فينيدويدس) و (فيربوتس)"

475
00:22:01,278 --> 00:22:02,988
‫{\an8}من يريد رؤية الصور؟

476
00:22:05,365 --> 00:22:06,408
‫{\an8}"كانديس"

477
00:22:11,204 --> 00:22:12,622
‫{\an8}إنها "كاندرويد".

478
00:22:23,091 --> 00:22:24,092
‫{\an8}أعطني هذا.

