﻿1
00:01:07,025 --> 00:01:08,860
‫لن يفلت بفعلته هذه.

2
00:01:11,696 --> 00:01:14,407
‫أمسك بثمرة الباوباب هذه يا "فولي"!

3
00:01:16,076 --> 00:01:17,827
‫- أمسكت بها!
‫- حقًا؟

4
00:01:25,752 --> 00:01:26,878
‫كان ذلك ممتعًا!

5
00:01:27,504 --> 00:01:28,505
‫هل أنتما بخير يا رفاق؟

6
00:01:28,588 --> 00:01:32,092
‫أجل، شكرًا يا "بيشتي".
‫كن حذرًا على هذه الحافة فحسب.

7
00:01:33,426 --> 00:01:35,720
‫أجل، إنها جافة.

8
00:01:35,804 --> 00:01:38,306
‫حسنًا، موسم الجفاف يقترب.

9
00:01:39,099 --> 00:01:41,601
‫وجود منحدر تل جاف
‫ليس بالسبب الكافي للتوقف عن اللعب.

10
00:01:41,684 --> 00:01:43,937
‫والآن، أين ثمرة الباوباب تلك؟

11
00:01:44,020 --> 00:01:46,731
‫- هناك!
‫- عد إلى هنا يا "متوتو"!

12
00:01:46,815 --> 00:01:49,901
‫سأحصل عليها!

13
00:01:53,404 --> 00:01:55,824
‫عد إلى البيت مع غروب الشمس يا "متوتو".

14
00:01:56,491 --> 00:01:58,409
‫حسنًا يا أمي. سأعود إلى البيت بعد قليل.

15
00:01:59,119 --> 00:02:01,913
‫كانت هذه أمي.
‫أخبرتني بأن أعود إلى البيت قبل غروب الشمس.

16
00:02:01,996 --> 00:02:04,999
‫- أمك؟ هل ترون أمه في أي مكان؟
‫- لا.

17
00:02:05,083 --> 00:02:07,460
‫ويصعب عدم ملاحظة الفيل بعض الشيء.

18
00:02:07,544 --> 00:02:09,796
‫إنهما يستخدمان الموجات تحت الصوتية!

19
00:02:09,879 --> 00:02:12,841
‫أصوات الرضّع؟ لكن "متوتو" ليس بطفل!

20
00:02:12,924 --> 00:02:15,802
‫ليست أصوات الرضّع،
‫بل الموجات تحت الصوتية!

21
00:02:15,885 --> 00:02:19,597
‫بوسع بعض الحيوانات التحدث بأصوات
‫أخفت مما يستطيع معظمنا سماعه.

22
00:02:19,681 --> 00:02:21,808
‫حتى إن هذا يتيح لهم التحدث
‫عبر مسافات طويلة.

23
00:02:21,891 --> 00:02:23,309
‫حقًا؟

24
00:02:23,393 --> 00:02:24,394
‫"بوا"!

25
00:02:24,477 --> 00:02:26,521
‫هذا شيء تفعله الأفيال فحسب.

26
00:02:26,604 --> 00:02:28,731
‫شيء مدهش!

27
00:02:28,815 --> 00:02:31,568
‫إذًا،
‫يمكنك سماع كل ما يدور في مملكة القطيع؟

28
00:02:31,651 --> 00:02:34,112
‫- مثل ماذا؟
‫- دعني أسترق السمع.

29
00:02:35,488 --> 00:02:39,659
‫- أنا في طريقي إلى صخرة القطيع.
‫- يبدو كأنه…

30
00:02:39,742 --> 00:02:42,745
‫"ماتيمبو". إنها متجهة نحو صخرة القطيع.

31
00:02:45,748 --> 00:02:47,917
‫- إنه محق!
‫- رائع يا "متوتو".

32
00:02:48,001 --> 00:02:50,003
‫أجل، ماذا أيضًا؟

33
00:02:52,297 --> 00:02:55,341
‫معذرة، يجب أن أصل إلى صخرة القطيع.

34
00:02:55,425 --> 00:02:57,594
‫أسمع "تويغا".

35
00:02:57,677 --> 00:03:00,096
‫تبدو كأنها في طريقها إلى صخرة القطيع أيضًا!

36
00:03:03,266 --> 00:03:05,101
‫أجل، تحركت "تويغا".

37
00:03:05,185 --> 00:03:07,896
‫لا بد أنهم في طريقهم
‫إلى اجتماع قمة السافانا!

38
00:03:07,979 --> 00:03:09,022
‫اجتماع قمة السافانا؟

39
00:03:09,105 --> 00:03:12,192
‫إنه الحدث
‫الذي يُحضر فيه الملك قادة الحيوانات

40
00:03:12,275 --> 00:03:14,777
‫حتى يتناقشوا في مسائل بالغة الأهمية
‫بالنسبة إلى مملكة القطيع.

41
00:03:14,861 --> 00:03:18,823
‫يقول أبي إن إقناع مختلف الحيوانات
‫يساعد في استمرار دورة الحياة.

42
00:03:18,907 --> 00:03:21,242
‫خاصةً مع اقتراب موسم الجفاف.

43
00:03:21,326 --> 00:03:23,912
‫أحاول سماع ما يسمعه "متوتو".

44
00:03:23,995 --> 00:03:26,706
‫لا أعتقد أن الأمر يسير بهذه الطريقة
‫يا "بونغا".

45
00:03:29,334 --> 00:03:30,668
‫لا!

46
00:03:30,752 --> 00:03:33,338
‫الآن أسمع تمساحًا يتجه نحو صخرة القطيع!

47
00:03:33,421 --> 00:03:34,797
‫تمساح؟

48
00:03:38,092 --> 00:03:41,012
‫لا! إنه محق. إنه "ماكو"!

49
00:03:41,095 --> 00:03:43,097
‫أراهن أنه يحاول إفساد اجتماع القمة.

50
00:03:43,723 --> 00:03:46,726
‫لم يكترث لدورة الحياة يومًا. هيا.

51
00:03:46,809 --> 00:03:48,603
‫حتى نهاية مملكة القطيع…

52
00:03:48,686 --> 00:03:50,855
‫يدافع عنها قطيع الأسد الحارس!

53
00:03:51,314 --> 00:03:52,690
‫احترس يا أبي!

54
00:03:54,943 --> 00:03:57,612
‫لن تفسد اجتماع قمة السافانا اليوم
‫يا "ماكو".

55
00:03:57,695 --> 00:03:59,030
‫يا "كايون"!

56
00:04:01,783 --> 00:04:05,453
‫- يا إلهي!
‫- اهدأ أيها الشبل. لقد دُعيت.

57
00:04:05,536 --> 00:04:06,829
‫حقًا؟

58
00:04:06,913 --> 00:04:09,999
‫هذا صحيح يا "كايون". لقد دعوته بنفسي.

59
00:04:11,626 --> 00:04:14,254
‫وأنا أقدّر الدعوة.

60
00:04:14,337 --> 00:04:19,550
‫سترى أني آخذ مسؤوليتي
‫كقائد التماسيح بجدية.

61
00:04:19,634 --> 00:04:22,262
‫بجدية شديدة.

62
00:04:22,345 --> 00:04:24,847
‫ثقتي به مهزوزة.

63
00:04:24,931 --> 00:04:28,101
‫هل يمكنني التحدث إليك يا أبي؟

64
00:04:29,102 --> 00:04:30,853
‫- بمفردنا؟
‫- حسنًا.

65
00:04:30,937 --> 00:04:32,563
‫نستميحكم عذرًا.

66
00:04:33,147 --> 00:04:34,691
‫لا تقلق يا "كايون".

67
00:04:34,774 --> 00:04:37,235
‫لن أدعه يذهب إلى أي مكان.

68
00:04:37,318 --> 00:04:40,363
‫يا أبي، أنت تعلم أننا واجهنا متاعب كثيرة
‫مع "ماكو".

69
00:04:40,446 --> 00:04:41,739
‫أنا لا أثق به.

70
00:04:41,823 --> 00:04:45,368
‫التماسيح جزء من مملكة القطيع يا "كايون".

71
00:04:45,451 --> 00:04:47,203
‫و"ماكو" قائدهم.

72
00:04:47,287 --> 00:04:50,748
‫صحيح، لكن دعوته إلى اجتماع قمة السافانا؟

73
00:04:50,832 --> 00:04:53,418
‫مع كل هذه الحيوانات المسالمة؟

74
00:04:56,212 --> 00:05:00,258
‫لطالما دُعيت التماسيح
‫إلى اجتماع قمة السافانا.

75
00:05:00,341 --> 00:05:03,845
‫ربما نجح ذلك مع "بوا"
‫قائد التماسيح السابق.

76
00:05:03,928 --> 00:05:07,348
‫لكن "ماكو"؟ إن أعداءه أكثر من أصدقائه.

77
00:05:07,432 --> 00:05:11,394
‫أنت لا تقيم مؤتمرات القمة
‫حتى تتحدث إلى أصدقائك فقط يا "كايون".

78
00:05:11,477 --> 00:05:15,356
‫بل تقيم مؤتمرات القمة
‫حتى تساعد في تحويل العداوة إلى صداقة.

79
00:05:15,440 --> 00:05:18,234
‫حتى تبني الثقة.
‫أعتقد أن "ماكو" مستعد لذلك.

80
00:05:19,360 --> 00:05:22,071
‫حان وقت مسيرة الموكب يا مولاي.

81
00:05:22,155 --> 00:05:23,448
‫شكرًا يا "زازو".

82
00:05:23,531 --> 00:05:27,493
‫اسمع يا "كايون"،
‫ما زلت بحاجة إلى تأهبك والقطيع الحارس.

83
00:05:27,577 --> 00:05:30,621
‫في حال كانت حيوانات أخرى
‫غير مستعدة لقبول حضور "ماكو".

84
00:05:30,705 --> 00:05:32,540
‫حسنًا يا أبي، بالتأكيد.

85
00:05:33,374 --> 00:05:34,876
‫أعيروني انتباهكم من فضلكم!

86
00:05:34,959 --> 00:05:40,381
‫سنبدأ مسيرة الموكب الآن إلى بستان "ميزيمو"
‫حتى نبدأ اجتماع قمة السافانا.

87
00:05:43,009 --> 00:05:45,303
‫أيمكنك تصديق دعوة "ماكو" إلى هنا؟

88
00:05:45,386 --> 00:05:47,680
‫بعد كل ما فعله بصبحة تماسيحه.

89
00:05:47,764 --> 00:05:53,144
‫أجل، وهل يُفترض بنا معاملته باحترام؟

90
00:05:55,355 --> 00:05:56,773
‫يجب أن نتحدث.

91
00:05:56,856 --> 00:05:58,608
‫هيا، يجب ألّا تتلكآ.

92
00:05:58,691 --> 00:06:01,819
‫اجتماع قمة السافانا برئاسة الملك "سيمبا"
‫في انتظاركما.

93
00:06:06,157 --> 00:06:09,994
‫"مرحبًا بكم جميعًا
‫يسعدنا حضوركم جميعًا

94
00:06:10,078 --> 00:06:13,915
‫هناك الكثير لنتناقش به معًا
‫مع اقتراب موسم الجفاف

95
00:06:14,582 --> 00:06:18,211
‫بما أننا اجتمعنا، أصبح التعاون ضروريًا

96
00:06:18,294 --> 00:06:22,507
‫إذا أردتم الحفاظ على السلام
‫فسنحتاج إلى بناء بعض الثقة

97
00:06:22,590 --> 00:06:24,675
‫لذا دعونا نجتمع معًا

98
00:06:24,759 --> 00:06:26,719
‫يا كل أنواع الحيوانات

99
00:06:26,803 --> 00:06:31,641
‫شاركونا في اجتماع القمة
‫وقولوا ما يدور في خلدكم

100
00:06:31,724 --> 00:06:33,643
‫يمكننا تعلّم الكثير

101
00:06:33,726 --> 00:06:36,062
‫الكثير من الثقة يمكننا اكتسابها

102
00:06:36,145 --> 00:06:37,897
‫سنتقابل بالترحاب

103
00:06:37,980 --> 00:06:40,024
‫حتى يكتمل عملنا

104
00:06:40,108 --> 00:06:44,070
‫يمكن الوصول إلى حسن النيات
‫بينما نجتمع معًا

105
00:06:44,153 --> 00:06:49,909
‫والجميع مرحب به حقًا

106
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
‫دعونا نستمع إلى بعضنا
‫جميعنا على أرضية مشتركة

107
00:06:57,166 --> 00:07:01,337
‫سنجد الحلول مع أننا ربما لا نتفق تمامًا

108
00:07:01,421 --> 00:07:05,341
‫الأفيال والزرافات والغزال والجاموس
‫على سبيل المثال

109
00:07:05,425 --> 00:07:07,468
‫الجميع متساوون في صناعة القرار

110
00:07:07,552 --> 00:07:09,345
‫أجل، والتماسيح أيضًا

111
00:07:09,429 --> 00:07:13,850
‫لذا دعونا نجتمع معًا
‫يا كل أنواع الحيوانات

112
00:07:13,933 --> 00:07:17,979
‫شاركونا في اجتماع القمة،
‫وقولوا ما يدور في خلدكم

113
00:07:18,062 --> 00:07:20,648
‫وقولوا ما يدور في خلدكم

114
00:07:20,731 --> 00:07:22,859
‫يمكننا تعلّم الكثير

115
00:07:22,942 --> 00:07:24,902
‫الكثير من الثقة يمكننا اكتسابها

116
00:07:24,986 --> 00:07:26,988
‫سنتقابل بالترحاب

117
00:07:27,071 --> 00:07:29,031
‫لكن ربما لن نأكل

118
00:07:29,115 --> 00:07:33,202
‫يمكن الوصول إلى حسن النيات
‫بينما نجتمع معًا

119
00:07:33,286 --> 00:07:38,666
‫والجميع مرحب به حقًا

120
00:07:41,502 --> 00:07:47,133
‫والجميع مرحب به حقًا"

121
00:07:48,217 --> 00:07:51,637
‫رائع، يبدو أن الجميع متفاهمون حتى الآن.

122
00:07:51,721 --> 00:07:54,515
‫أجل، حتى "ماكو" يتصرف بتهذيب.

123
00:07:54,599 --> 00:07:58,186
‫لا أدري.
‫ربما يحسن "ماكو" التحدث إلى والدي،

124
00:07:58,269 --> 00:08:01,189
‫لكني ما زلت لا أثق به. يجب أن نراقبه.

125
00:08:01,272 --> 00:08:05,151
‫كان ذلك ليصبح أسهل إذا كان هنا.

126
00:08:05,234 --> 00:08:07,778
‫- ماذا؟ إلى أين ذهب؟
‫- يا قطيع الأسد الحارس!

127
00:08:07,862 --> 00:08:10,656
‫- يا قطيع الأسد الحارس!
‫- ما المشكلة يا "متوتو"؟

128
00:08:10,740 --> 00:08:13,367
‫سمعت "ماكو" للتو.
‫إنه بالأسفل عند بركة الشرب.

129
00:08:13,451 --> 00:08:15,036
‫ويبدو غاضبًا للغاية.

130
00:08:15,119 --> 00:08:18,664
‫هذا ما كنت قلقًا بشأنه بالضبط. هيا!

131
00:08:20,291 --> 00:08:21,459
‫انتظروني!

132
00:08:22,960 --> 00:08:27,340
‫كل ما نفعله نحن التماسيح في موسم الجفاف
‫هو النوم يا "بوبو".

133
00:08:27,423 --> 00:08:31,469
‫حسنًا،
‫ستتظاهرون بالنوم حتى نتخلى عن يقظتنا.

134
00:08:31,552 --> 00:08:35,806
‫ألا يُفترض باجتماع القمة هذا
‫أن يكون حول التفاوض بسلامة نية؟

135
00:08:35,890 --> 00:08:38,267
‫سلامة نية؟ مع تمساح؟

136
00:08:38,351 --> 00:08:41,270
‫ستخبرني بعد ذلك بأن موسم الجفاف ممطر.

137
00:08:41,354 --> 00:08:44,148
‫- ماذا؟
‫- أنا أعرف التماسيح جيدًا،

138
00:08:44,232 --> 00:08:47,735
‫وأسلوبكم التمساحي. أنا أرفض.

139
00:08:48,653 --> 00:08:50,071
‫لماذا أنت…؟

140
00:08:52,448 --> 00:08:53,783
‫هذا يكفي يا "ماكو"!

141
00:08:55,201 --> 00:08:57,495
‫- يا "بيشتي".
‫- حاضر يا "كايون".

142
00:08:57,578 --> 00:09:01,290
‫لماذا لا يأخذ كلاكما نفسًا عميقًا
‫قبل أن تقولا شيئًا،

143
00:09:01,374 --> 00:09:03,709
‫أو تأكلا شيئًا تندمان على أكله؟

144
00:09:03,793 --> 00:09:06,045
‫كنت أحاول التحدث إليه.

145
00:09:06,128 --> 00:09:09,632
‫لكن يبدو أنه لا جدوى
‫من التحدث إلى ظبي متقلب المزاج.

146
00:09:09,715 --> 00:09:12,510
‫أصبت بذلك!

147
00:09:12,593 --> 00:09:14,512
‫أنا أحذرك يا "ماكو".

148
00:09:14,595 --> 00:09:17,139
‫لن أدع أحدًا يفسد اجتماع قمة السافانا.

149
00:09:17,223 --> 00:09:20,476
‫- وخاصةً أنت.
‫- خاصةً أنا؟

150
00:09:21,978 --> 00:09:23,229
‫لا بأس.

151
00:09:23,938 --> 00:09:25,898
‫لا أريد أي متاعب.

152
00:09:26,649 --> 00:09:30,152
‫سيعيد التفكير قبل التعارك مع ظبي.

153
00:09:31,279 --> 00:09:32,363
‫كان ذلك وشيكًا.

154
00:09:32,446 --> 00:09:34,865
‫أجل، سيغضب "سيمبا" للغاية

155
00:09:34,949 --> 00:09:37,743
‫إذا انتهى اجتماع قمته
‫بأكل "ماكو" "بوبو" على الغداء.

156
00:09:37,827 --> 00:09:40,955
‫- من الجيد أننا أتينا إلى هنا مع وصوله.
‫- أجل، شكرًا يا "متوتو".

157
00:09:41,038 --> 00:09:43,958
‫ماذا؟ بالتأكيد، تسعدني مساعدتكم.

158
00:09:44,041 --> 00:09:48,337
‫يا "متوتو"، هل يمكنك إبقاء أذنيك يقظتين
‫حتى نهاية اجتماع القمة؟

159
00:09:48,421 --> 00:09:50,548
‫وتخبرنا إذا سمعت أي شيء مثير للريبة؟

160
00:09:50,631 --> 00:09:51,674
‫أجل يا سيدي!

161
00:09:51,757 --> 00:09:54,176
‫أنا واثق بأن "ماكو" يخطط لشيء ما.

162
00:09:54,260 --> 00:09:58,139
‫لذا علينا جميعًا أن نكون مستعدين
‫لأي علامة على وجود مشكلة.

163
00:10:00,057 --> 00:10:03,936
‫يجب أن أسمع.
‫أسمع أي علامة عن وجود أي مشكلة.

164
00:10:04,020 --> 00:10:09,317
‫"فوروغا فوروغا". "ماكو".

165
00:10:09,900 --> 00:10:11,611
‫يبدو كصوت المتاعب بالنسبة إليّ!

166
00:10:12,445 --> 00:10:15,948
‫مهلًا!
‫ماذا قالت "تويغا" عن "ماكو" بالضبط؟

167
00:10:16,032 --> 00:10:18,576
‫- لست متأكدًا.
‫- من المؤكد أنه ليس بالشيء الجيد.

168
00:10:18,659 --> 00:10:20,995
‫يعلم الجميع
‫أن التماسيح والزرافات لا ينسجمان.

169
00:10:21,078 --> 00:10:23,497
‫أراهن أن "ماكو" سيهاجم "تويغا"!

170
00:10:23,581 --> 00:10:25,082
‫ويفسد اجتماع القمة.

171
00:10:25,166 --> 00:10:27,668
‫أراهن أن هذا ما كان يخطط إليه "ماكو"
‫طيلة الوقت.

172
00:10:27,752 --> 00:10:29,712
‫حتى نهاية مملكة القطيع…

173
00:10:29,795 --> 00:10:31,714
‫يدافع عنها قطيع الأسد الحارس!

174
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
‫تراجع يا "ماكو"!

175
00:10:39,180 --> 00:10:40,598
‫"ماكو"؟

176
00:10:40,681 --> 00:10:44,101
‫- لا تقلقي يا "تويغا"، سأحميك.
‫- من ماذا؟

177
00:10:44,185 --> 00:10:47,772
‫- من "ماكو"، أين هو؟
‫- "ماكو" ليس موجودًا هنا.

178
00:10:47,855 --> 00:10:50,983
‫- لكن "متوتو" سمعه.
‫- حسنًا، لم أسمعه.

179
00:10:51,067 --> 00:10:53,444
‫سمعت "تويغا" تتحدث عن "ماكو".

180
00:10:53,527 --> 00:10:56,030
‫أنا؟ لم أكن أتحدث عن "ماكو".

181
00:10:56,113 --> 00:10:59,075
‫- هل كنت تتحدثين عن "ماكو"؟
‫- لا، لم سأتحدث عن "ماكو"؟

182
00:10:59,158 --> 00:11:00,326
‫كيف لي معرفة ذلك؟

183
00:11:00,409 --> 00:11:04,121
‫أنا آكل فروع الأشجار فحسب.
‫كما تفعل الزرافات.

184
00:11:05,373 --> 00:11:07,958
‫وأنا أيضًا. فروع أشجار لذيذة.

185
00:11:10,294 --> 00:11:13,964
‫يا "فوروغا فوروغا"،
‫ألا تحبين أكل الحشائش أكثر؟

186
00:11:14,590 --> 00:11:17,927
‫نحن الجاموس نأكل ما يحلو لنا.

187
00:11:18,010 --> 00:11:19,512
‫حسنًا.

188
00:11:19,595 --> 00:11:21,681
‫إذًا، هل أنت بخير يا "تويغا"؟

189
00:11:21,764 --> 00:11:24,725
‫أجل، أنا بخير.
‫في أفضل حال. شكرًا على سؤالك.

190
00:11:24,809 --> 00:11:27,144
‫الآن، أنا واثقة بأنه تُوجد أمور أكثر أهمية

191
00:11:27,228 --> 00:11:30,272
‫- في اجتماع القمة لتتعاملوا معها.
‫- أجل، هيا بنا.

192
00:11:32,942 --> 00:11:35,653
‫كان ذلك غريبًا، صحيح؟

193
00:11:35,736 --> 00:11:39,240
‫- لقد قاطعنا تناولهما الغداء.
‫- لا أظن أن هذا كان السبب يا "بي" الصغير.

194
00:11:39,323 --> 00:11:40,991
‫بدتا متوترتين للغاية.

195
00:11:41,075 --> 00:11:43,160
‫خاصةً في كل مرة ذكرنا بها "ماكو".

196
00:11:44,120 --> 00:11:47,957
‫ماذا لو هددهما،
‫وكانتا خائفتين للغاية من إخبارنا؟

197
00:11:48,040 --> 00:11:50,793
‫من إخبارنا؟ لكننا قطيع الأسد الحارس.

198
00:11:50,876 --> 00:11:52,795
‫هذا يبين مدى تخويفه لهما.

199
00:11:52,878 --> 00:11:55,172
‫مجرد وجود "ماكو" هنا
‫يشكل أذى على اجتماع القمة.

200
00:11:55,256 --> 00:11:57,591
‫من الجيد أن "متوتو"
‫يمكنه سماع أي مكروه يحدث.

201
00:11:57,675 --> 00:12:00,636
‫أجل!
‫أتمنى لو أستطيع السمع مثلك يا "متوتو".

202
00:12:00,720 --> 00:12:03,055
‫سيكون ذلك مدهشًا!

203
00:12:03,139 --> 00:12:04,640
‫سأبذل قصارى جهدي.

204
00:12:04,724 --> 00:12:07,059
‫النجدة!

205
00:12:07,143 --> 00:12:09,562
‫بدأت أعتاد الأمر! سمعت للتو…

206
00:12:09,645 --> 00:12:11,105
‫- "زازو"!
‫- أجل، لكن…

207
00:12:11,188 --> 00:12:13,274
‫- سمعناه جميعًا.
‫- من هذا الطريق.

208
00:12:15,609 --> 00:12:17,903
‫يجب أن تنهض يا "إمبيا".

209
00:12:17,987 --> 00:12:20,573
‫لا أستطيع إنهاء رسم اللوحة مع جلوسك هنا.

210
00:12:21,240 --> 00:12:23,075
‫أين "زازو"؟ هل هو في ورطة؟

211
00:12:23,159 --> 00:12:24,535
‫هل أكله "ماكو"؟

212
00:12:24,618 --> 00:12:29,832
‫ربما يستطيع "زازو" نفسه أن يشرح،
‫صحيح يا "زازو"؟

213
00:12:29,915 --> 00:12:31,500
‫هذا ليس مضحكًا يا "رافيكي"!

214
00:12:31,584 --> 00:12:33,210
‫أنت مصيب في ذلك على الأقل.

215
00:12:33,294 --> 00:12:36,338
‫لن أنهض قبل أن تعتذر إليّ يا "زازو".

216
00:12:36,422 --> 00:12:39,592
‫أنا من سيعتذر؟

217
00:12:39,675 --> 00:12:42,094
‫أنا من يجلس وحيد القرن على رأسه.

218
00:12:42,178 --> 00:12:44,472
‫هل تعتقد أن هذا ما عناه الملك،

219
00:12:44,555 --> 00:12:46,807
‫عندما طلب منا الانتباه
‫من حدوث أي مشاكل في اجتماع القمة؟

220
00:12:46,891 --> 00:12:49,935
‫- ليس تمامًا.
‫- لقد دعاني بـ"الأخرق".

221
00:12:50,019 --> 00:12:51,812
‫لا، لم يفعل. أنا من دعاك بذلك.

222
00:12:51,896 --> 00:12:53,439
‫يا "رافيكي"؟

223
00:12:55,900 --> 00:13:00,362
‫لا يا "كايون"، قطيع الأسد الحارس
‫الذي لا بد أن يكتشف…

224
00:13:02,656 --> 00:13:04,909
‫لبّ الموضوع.

225
00:13:04,992 --> 00:13:08,162
‫"لبّ"! فهمت.

226
00:13:08,245 --> 00:13:10,998
‫هلا يخبرني أحد بما حدث.

227
00:13:11,081 --> 00:13:14,043
‫كنت أحظى بوقت رائع عندما جاء فجأة…

228
00:13:14,126 --> 00:13:16,921
‫فرس النهر هذا موجهًا قرنه نحوي.

229
00:13:17,004 --> 00:13:20,466
‫من تلقبه بـ"فرس النهر"؟
‫أنا وحيد قرن أيها القردوح!

230
00:13:20,549 --> 00:13:21,967
‫من تناديه بـ"قردوح"؟

231
00:13:22,051 --> 00:13:23,636
‫أنت قردوح.

232
00:13:24,386 --> 00:13:25,471
‫صحيح.

233
00:13:25,554 --> 00:13:29,391
‫لكن هل يهم ما حدث؟ انهض من فوقي فحسب.

234
00:13:30,684 --> 00:13:31,852
‫نور النهار!

235
00:13:32,937 --> 00:13:34,980
‫ظننت أني لن أراك مجددًا.

236
00:13:35,064 --> 00:13:39,735
‫يا "إمبيا"،
‫يبدو أن طائر أبي قرن علق بمؤخرتك.

237
00:13:39,819 --> 00:13:42,905
‫بحقكم جميعًا! كان مجرد حادث.

238
00:13:42,988 --> 00:13:45,241
‫أنت محق. أنا آسف يا "إمبيا".

239
00:13:45,324 --> 00:13:47,159
‫لا بأس.

240
00:13:47,576 --> 00:13:49,662
‫أنا آسف على جلوسي فوقك يا "زازو".

241
00:13:49,745 --> 00:13:52,540
‫لا بأس بذلك.

242
00:13:52,998 --> 00:13:57,044
‫أرجوك أن تخبرني يا "رافيكي"
‫بأن هذا لن يظهر في اللوحة الرسمية.

243
00:13:58,838 --> 00:14:00,673
‫ليس على اللوحة الرسمية.

244
00:14:00,756 --> 00:14:03,217
‫يا قطيع الأسد الحارس!

245
00:14:03,300 --> 00:14:05,845
‫حسنًا يا "بوبو"، سمعت ما يكفي!

246
00:14:05,928 --> 00:14:09,139
‫أعتقد أنه عند صخرة القطيع،
‫ويصرخ في "بوبو" مجددًا.

247
00:14:09,223 --> 00:14:10,432
‫هيا بنا!

248
00:14:11,475 --> 00:14:14,186
‫هذا صحيح يا "بوبو". لديك…

249
00:14:14,270 --> 00:14:17,439
‫- أمسكت بك.
‫- ماذا تفعل يا "كايون"؟

250
00:14:17,523 --> 00:14:19,608
‫أبي؟ سمعنا…

251
00:14:20,484 --> 00:14:22,653
‫سمعتمونا نتفاوض أيها الشبل.

252
00:14:22,736 --> 00:14:24,613
‫كنا على وشك التوصل إلى اتفاق

253
00:14:24,697 --> 00:14:27,867
‫حول نوم التماسيح عند بركة شرب الظباء.

254
00:14:28,909 --> 00:14:31,745
‫الآن يا "بابو" و"ماكو"،
‫إذا كان بإمكاننا التوصل…

255
00:14:31,829 --> 00:14:35,374
‫انس الأمر!
‫كيف أثق بأي منكم إذا كنتم لا تثقون بي؟

256
00:14:35,457 --> 00:14:37,793
‫هذا اجتماع قمة مثير للضحك برمته!

257
00:14:37,877 --> 00:14:40,379
‫لكننا كنا على وشك التوصل إلى اتفاق
‫يا "ماكو".

258
00:14:41,839 --> 00:14:44,800
‫لا تقلق يا "بوبو"، يمكننا المحاولة ثانيةً.

259
00:14:44,884 --> 00:14:47,970
‫مع كل الاحترام الواجب يا جلالتك،
‫أنا لا أرى المغزى من ذلك.

260
00:14:48,053 --> 00:14:49,471
‫لقد بذلت أفضل ما بوسعي.

261
00:14:49,555 --> 00:14:53,142
‫لكن من الواضح
‫أن التفاوض ليس من شيم التماسيح.

262
00:14:53,225 --> 00:14:54,643
‫هذا ليس صحيحًا.

263
00:14:56,979 --> 00:14:58,939
‫تحدثنا عن ذلك مسبقًا يا "كايون".

264
00:14:59,023 --> 00:15:02,192
‫أعلم يا أبي، ولكن هناك أمر يجري.

265
00:15:02,276 --> 00:15:05,654
‫- لست متأكدًا من الأمر، لكن "ماكو"…
‫- قائد جديد.

266
00:15:05,738 --> 00:15:07,781
‫أحتاج إلى بناء الثقة معه.

267
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
‫هذا سبب ضمّي إياه إلى اجتماع القمة.

268
00:15:10,326 --> 00:15:12,119
‫لكنه يريد إفساده فحسب.

269
00:15:12,202 --> 00:15:13,871
‫ربما تكون أنت من أفسده.

270
00:15:13,954 --> 00:15:16,582
‫أنا آسف يا أبي.

271
00:15:16,665 --> 00:15:18,417
‫إذًا، جد طريقة لإصلاح الأمر.

272
00:15:18,500 --> 00:15:23,047
‫يجب أن أعود إلى بستان "ميزيمو"،
‫وأنقذ ما يمكن إنقاذه من اجتماع القمة.

273
00:15:24,632 --> 00:15:26,133
‫هل أنت بخير يا "كايون"؟

274
00:15:26,216 --> 00:15:28,427
‫- كان نقاشًا حادًا.
‫- سأتفق معك.

275
00:15:28,510 --> 00:15:32,556
‫ما الذي يغضب "سيمبا"؟
‫رأينا "بوبو". لقد أنقذته.

276
00:15:32,640 --> 00:15:34,350
‫لا، لم أفعل.

277
00:15:34,433 --> 00:15:37,603
‫- على ما يبدو أن "بوبو" لم يحتج إلى إنقاذ.
‫- ألم يحتج إليه؟

278
00:15:37,686 --> 00:15:40,105
‫هل ما زلت تعتقد
‫أنه هناك أمر ما يجري مع "ماكو"؟

279
00:15:40,189 --> 00:15:42,316
‫لا أدري.

280
00:15:42,399 --> 00:15:44,109
‫أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير.

281
00:15:51,241 --> 00:15:52,952
‫أيها الجد "موفاسا"؟

282
00:15:54,620 --> 00:15:56,372
‫أجل يا "كايون"؟

283
00:15:56,455 --> 00:15:58,624
‫أبي غاضب مني للغاية.

284
00:15:58,707 --> 00:16:01,085
‫وأنا قلق من إفسادي اجتماع القمة.

285
00:16:01,168 --> 00:16:03,337
‫لم أعن ذلك. الأمر فقط…

286
00:16:04,004 --> 00:16:06,632
‫كنت واثقًا بأن "ماكو" أراد إفساده.

287
00:16:06,715 --> 00:16:09,927
‫وماذا فعل "ماكو" لجعلك تعتقد ذلك؟

288
00:16:10,010 --> 00:16:12,262
‫هو…

289
00:16:12,888 --> 00:16:14,181
‫لم يفعل شيئًا في الحقيقة.

290
00:16:14,264 --> 00:16:17,851
‫لكن ينتابني ذلك الشعور بأن مكروهًا سيقع.

291
00:16:17,935 --> 00:16:20,604
‫وهذا يعني منع "ماكو"، صحيح؟

292
00:16:20,688 --> 00:16:25,567
‫لدى "رافيكي" مقولة
‫حول التسرع في الاستنتاجات.

293
00:16:25,651 --> 00:16:28,946
‫"تسرعك في الاستنتاجات
‫يلقيك في الالتباسات."

294
00:16:30,447 --> 00:16:35,452
‫ربما عليك معرفة ما يجري حقًا.

295
00:16:35,536 --> 00:16:37,997
‫دون التسرع في الاستنتاجات.

296
00:16:38,080 --> 00:16:41,125
‫حسنًا، شكرًا يا جدي. سأبذل أفضل ما بوسعي.

297
00:16:41,208 --> 00:16:43,335
‫أعلم أنك ستفعل ذلك.

298
00:16:46,296 --> 00:16:47,297
‫يا "كايون"!

299
00:16:49,008 --> 00:16:51,010
‫"متوتو" سمع "ماكو" يهاجم أحدًا للتو.

300
00:16:51,093 --> 00:16:54,930
‫- يجب أن نذهب.
‫- ماذا؟ "ماكو" يهاجم؟ يا "متوتو"؟

301
00:16:55,014 --> 00:16:57,558
‫حسنًا، سمعت شيئًا حول هجوم ما.

302
00:16:57,641 --> 00:16:59,727
‫لست متأكدًا ممن سيهاجم من تحديدًا.

303
00:16:59,810 --> 00:17:02,521
‫لا بد أنه "ماكو". من سواه؟

304
00:17:02,604 --> 00:17:06,066
‫على رسلك يا "بونغا".
‫دعنا لا نتسرع في الاستنتاجات.

305
00:17:06,150 --> 00:17:08,068
‫أيمكنك استراق السمع مجددًا يا "متوتو"؟

306
00:17:08,819 --> 00:17:13,615
‫سيدفع الثمن…
‫سنفعلها اليوم بعد غروب الشمس مباشرةً!

307
00:17:13,699 --> 00:17:17,578
‫سيفعلونها اليوم بعد غروب الشمس مباشرةً.

308
00:17:17,661 --> 00:17:21,248
‫- من سيفعل ماذا بعد غروب الشمس مباشرةً؟
‫- لم أستطع تحديد ذلك.

309
00:17:21,331 --> 00:17:23,500
‫بحقك! إنها مؤامرة "ماكو" الكبرى.

310
00:17:23,584 --> 00:17:26,128
‫إنها ستحدث الليلة أيًا كانت.

311
00:17:26,211 --> 00:17:30,299
‫حسنًا. لكن حتى الآن،
‫"ماكو" لم يفعل أي شيء سيئ.

312
00:17:30,382 --> 00:17:32,509
‫أجل، لكن يبدو أنه كان في منتصف

313
00:17:32,593 --> 00:17:34,303
‫كل ما سمعه "متوتو" اليوم.

314
00:17:34,386 --> 00:17:37,222
‫أجل، إنه لا ينسجم مع أحد.

315
00:17:37,306 --> 00:17:38,640
‫أنت محقة يا "فولي".

316
00:17:38,724 --> 00:17:41,393
‫لدى "ماكو" أعداء كثر هنا،

317
00:17:41,477 --> 00:17:44,063
‫لكن يبدو أنه يريد تغيير ذلك.

318
00:17:44,146 --> 00:17:47,691
‫لكن، حتى لو كان مستعدًا للتغيير من نفسه،

319
00:17:47,775 --> 00:17:49,860
‫فهذا لا يعني أن الجميع كذلك.

320
00:17:49,943 --> 00:17:51,737
‫وماذا… يعني ذلك؟

321
00:17:54,364 --> 00:17:57,826
‫بالتأكيد! "ماكو" ليس من يخطط لأمر ما.

322
00:17:57,910 --> 00:17:59,328
‫إنه الهدف.

323
00:17:59,411 --> 00:18:02,206
‫يجب أن نعثر على "ماكو" وننقذه
‫يا قطيع الأسد الحارس.

324
00:18:07,669 --> 00:18:08,670
‫يا "ماكو"!

325
00:18:09,963 --> 00:18:11,548
‫دعني وشأني أيها الشبل.

326
00:18:11,632 --> 00:18:13,342
‫لا يا "ماكو"، اسمعني.

327
00:18:13,425 --> 00:18:14,551
‫أنت في خطر!

328
00:18:14,635 --> 00:18:16,428
‫هل ستنقضون عليّ مجددًا؟

329
00:18:16,512 --> 00:18:20,057
‫اهدأ يا "ماكو"، نحن هنا لحمايتك.

330
00:18:20,140 --> 00:18:22,726
‫أنتم تحمونني؟

331
00:18:23,310 --> 00:18:25,020
‫أنا تمساح.

332
00:18:25,104 --> 00:18:28,357
‫ماذا الذي يمكنكم حمايتي منه؟

333
00:18:30,359 --> 00:18:32,277
‫لا! إنه فخ.

334
00:18:32,361 --> 00:18:35,572
‫إنه ينزلق يا "كايون".

335
00:18:35,656 --> 00:18:36,990
‫اصمد يا "ماكو".

336
00:18:37,491 --> 00:18:39,409
‫ماذا يبدو أنني أفعل؟

337
00:18:39,493 --> 00:18:40,911
‫معًا، الآن!

338
00:18:47,709 --> 00:18:49,211
‫شكرًا أيها الشبل.

339
00:18:49,294 --> 00:18:50,462
‫على الرحب والسعة يا "ماكو".

340
00:18:51,463 --> 00:18:53,841
‫هل تسمي هذا فخًا؟

341
00:18:53,924 --> 00:18:55,843
‫ليس بالفخ الممتاز.

342
00:18:55,926 --> 00:18:58,428
‫أعني من سيسقط في… يا للهول!

343
00:18:59,096 --> 00:19:01,098
‫- يا "بونغا"!
‫- أنا بخير.

344
00:19:02,182 --> 00:19:03,934
‫ما هذه الرائحة؟

345
00:19:04,017 --> 00:19:06,520
‫أعتقد أنها رائحة فاكهة متعفنة.

346
00:19:08,063 --> 00:19:10,023
‫ليست متعفنة إلى هذه الدرجة.

347
00:19:11,316 --> 00:19:14,820
‫إذًا، أراد أحد سقوطي في حفرة

348
00:19:14,903 --> 00:19:16,780
‫مليئة بالفاكهة المتعفنة.

349
00:19:16,864 --> 00:19:19,825
‫أؤكد لكم، إنها ليست متعفنة إلى هذه الدرجة.

350
00:19:19,908 --> 00:19:21,368
‫من قد يفعل ذلك؟

351
00:19:21,451 --> 00:19:22,870
‫لست متأكدًا من ذلك.

352
00:19:22,953 --> 00:19:26,290
‫لكن لديّ فكرة عن طريقة نكتشف بها ذلك.

353
00:19:27,040 --> 00:19:29,251
‫يا أيتها الحيوانات في اجتماع قمة السافانا،

354
00:19:29,334 --> 00:19:31,420
‫أخشى أنني أحمل معي أخبارًا سيئة.

355
00:19:32,671 --> 00:19:36,383
‫لا أدري كيف أقول ذلك،
‫لكن الأمر يتعلق بـ"ماكو".

356
00:19:38,051 --> 00:19:40,345
‫مساء هذا اليوم، سقط في حفرة.

357
00:19:41,430 --> 00:19:42,848
‫كانت سقطة خطرة.

358
00:19:43,473 --> 00:19:45,142
‫بذل قصارى جهده حتى يخرج منها،

359
00:19:45,225 --> 00:19:49,021
‫كافح بشجاعة كتمساح حقيقي، لكن…

360
00:19:50,480 --> 00:19:52,608
‫أنا آسف على قول إن "ماكو"

361
00:19:52,691 --> 00:19:55,611
‫قد أنهى رحلته في دورة الحياة.

362
00:19:55,694 --> 00:19:57,863
‫- ماذا؟
‫- هذا شيء فظيع.

363
00:19:57,946 --> 00:20:00,449
‫وكنا على وشك التوصل إلى اتفاق.

364
00:20:00,532 --> 00:20:03,327
‫لم نقصد إيذاءه.

365
00:20:03,410 --> 00:20:05,913
‫أردنا سقوطه في بعض الفاكهة المتعفنة فحسب.

366
00:20:07,915 --> 00:20:11,043
‫للمرة الأخيرة،
‫لم تكن متعفنة إلى هذه الدرجة.

367
00:20:13,295 --> 00:20:16,298
‫هل اعتقدتم أنه بإمكانكم القضاء عليّ
‫بحفرة صغيرة واحدة؟

368
00:20:18,592 --> 00:20:20,469
‫كفاكم نحيمًا.

369
00:20:20,552 --> 00:20:21,553
‫"ماكو"؟

370
00:20:21,637 --> 00:20:23,513
‫أنت بخير يا "ماكو"!

371
00:20:23,597 --> 00:20:26,183
‫يا "بونغا"،
‫كنت تعلم كل شيء طيلة هذه الفترة.

372
00:20:26,266 --> 00:20:27,309
‫هذا صحيح.

373
00:20:30,103 --> 00:20:32,231
‫لم نرد إيذاءك.

374
00:20:32,314 --> 00:20:33,732
‫أردنا جعل رائحتك كريهة فحسب.

375
00:20:33,815 --> 00:20:38,028
‫أردنا تلقينك درسًا
‫بسبب طريقة تبخترك في الأرجاء هنا.

376
00:20:38,779 --> 00:20:42,491
‫أتيت إلى اجتماع القمة
‫لأريكم أنني قائد جيد،

377
00:20:43,075 --> 00:20:46,620
‫حتى أساعد جماعتي ومملكة القطيع،

378
00:20:46,703 --> 00:20:49,373
‫لكن لم يعطني أي منكم فرصة.

379
00:20:49,790 --> 00:20:53,835
‫بدلًا من ذلك، هذا ما نلته لقاء مجهوداتي.

380
00:20:55,170 --> 00:20:57,130
‫هذه المؤامرة…

381
00:20:58,632 --> 00:21:01,718
‫تليق بتمساح.

382
00:21:01,802 --> 00:21:04,596
‫لم أكن لأفعلها بشكل أفضل.

383
00:21:06,014 --> 00:21:11,436
‫أرى أن نتابع اجتماع قمة السافانا
‫برئاسة الملك "سيمبا"!

384
00:21:13,855 --> 00:21:15,983
‫أحسنت يا "كايون".

385
00:21:16,066 --> 00:21:17,985
‫لقد أنقذت اجتماع القمة.

386
00:21:18,068 --> 00:21:21,613
‫- أجل، بعدما أوشكت على إفساده.
‫- "ماكو".

387
00:21:21,697 --> 00:21:24,366
‫ربما تود أن تمضي أنت وجماعتك موسم الجفاف

388
00:21:24,449 --> 00:21:26,326
‫نومًا عند بركة شربنا في نهاية المطاف.

389
00:21:26,410 --> 00:21:30,664
‫عم تتحدث؟ ستنام التماسيح عند مراغي وحلنا.

390
00:21:30,747 --> 00:21:33,083
‫لا، أعتقد أنه يجب أن يناموا بالقرب منا.

391
00:21:33,166 --> 00:21:34,710
‫معذرة يا بني،

392
00:21:35,085 --> 00:21:38,213
‫يجب أن أحل هذه المسألة
‫قبل خروجها عن السيطرة.

393
00:21:40,590 --> 00:21:43,468
‫- "متوتو"!
‫- أمي! لقد نسيت!

394
00:21:43,552 --> 00:21:46,722
‫أنا في طريقي إلى المنزل الآن.
‫مع السلامة جميعًا!

395
00:21:48,432 --> 00:21:51,143
‫أتعلمون؟
‫يسعدني أنني لا أستطيع السمع بقدر "متوتو".

396
00:21:51,226 --> 00:21:53,228
‫لا أريد معرفة كل شؤون الآخرين.

397
00:21:53,312 --> 00:21:54,730
‫وأيضًا،

398
00:21:54,813 --> 00:21:57,816
‫ستبدو سخيفًا بأذنين كبيرتين هكذا.

399
00:22:26,720 --> 00:22:28,305
‫"انتبهوا
‫ها قد أتى قطيع الأسد الحارس"

400
00:22:28,388 --> 00:22:30,390
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

