﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,419
‫أنا متحمسة للغاية يا "رافيكي"!

2
00:00:02,502 --> 00:00:05,171
‫لا أصدّق أنني أبدأ رحلتي أخيرًا!

3
00:00:05,255 --> 00:00:07,215
‫لا أطيق الانتظار حتى أتعلّم كيفية سماعهم!

4
00:00:07,298 --> 00:00:09,426
‫من هذا الطريق يا "ماكيني".

5
00:00:10,051 --> 00:00:11,803
‫يا قطيع الأسد الحارس! تعالوا!

6
00:00:11,886 --> 00:00:14,305
‫بصحبتي شخص أريدكم أن تقابلوه.

7
00:00:14,389 --> 00:00:17,726
‫هذه متدربتي الجديدة "ماكيني"!

8
00:00:17,809 --> 00:00:20,520
‫هذا قطيع الأسد الحارس يا "ماكيني"،

9
00:00:20,603 --> 00:00:22,313
‫وهذا هو عرينهم.

10
00:00:22,397 --> 00:00:23,481
‫مرحبًا يا "ماكيني"!

11
00:00:23,565 --> 00:00:25,025
‫- مرحبًا!
‫- سُررت بمقابلتك.

12
00:00:25,108 --> 00:00:26,317
‫مرحبًا مجددًا يا "ماكيني".

13
00:00:26,401 --> 00:00:27,610
‫مرحبًا يا "كايون".

14
00:00:27,694 --> 00:00:30,864
‫ويا لفرحتي! من المدهش مقابلتكم جميعًا!

15
00:00:30,947 --> 00:00:32,532
‫أقصد أنني بالطبع رأيتكم جميعًا من قبل،

16
00:00:32,615 --> 00:00:35,493
‫بينما تتجولون في مملكة القطيع بقوة،

17
00:00:35,577 --> 00:00:37,996
‫وشجاعة وسرعة،

18
00:00:38,079 --> 00:00:39,497
‫وحدة البصر المتناهية!

19
00:00:39,581 --> 00:00:41,708
‫ودائمًا ما تنقذون الموقف!

20
00:00:41,791 --> 00:00:43,710
‫أجل، نحن كذلك فعلًا!

21
00:00:43,793 --> 00:00:46,921
‫ومن الحماسي للغاية
‫أن ألتقي بكم شخصيًا عن قرب!

22
00:00:47,005 --> 00:00:49,382
‫- أنا متأكدة من ذلك.
‫- إنه كذلك فعلًا!

23
00:00:49,466 --> 00:00:52,886
‫لكن عليّ الاعتراف
‫بأنني من أكثر معجبيك يا "فولي".

24
00:00:52,969 --> 00:00:56,347
‫يقول "رافيكي" إنك أول الفتاة الوحيدة
‫في تاريخ قطيع الأسد الحارس!

25
00:00:56,431 --> 00:00:57,724
‫في التاريخ!

26
00:00:57,807 --> 00:00:59,142
‫حقًا؟

27
00:00:59,225 --> 00:01:02,687
‫- هذا صحيح.
‫- أجل! لا بد أنك فخورة بذلك للغاية.

28
00:01:02,771 --> 00:01:04,773
‫أنا فخورة بذلك ولست في مكانك حتى!

29
00:01:04,856 --> 00:01:06,733
‫- شكرًا يا "ماكيني".
‫- بالتأكيد!

30
00:01:06,816 --> 00:01:09,611
‫إذًا يا "رافيكي"، لماذا تقبل متدربة جديدة؟

31
00:01:09,694 --> 00:01:13,448
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل يا "بيشتي"، أنا بخير.

32
00:01:14,532 --> 00:01:17,285
‫عندما وُلدت "ماكيني"،

33
00:01:17,994 --> 00:01:21,456
‫أخبرتني أسود الماضي بأنها ستكون المختارة

34
00:01:21,539 --> 00:01:25,001
‫التي ستتابع دوري في دورة الحياة.

35
00:01:25,085 --> 00:01:27,837
‫الآن وقد ظهرت الخطوط على وجهها،

36
00:01:27,921 --> 00:01:31,216
‫حان الوقت لـ"ماكيني" لتبدأ تدريبها!

37
00:01:31,883 --> 00:01:35,178
‫يا "رافيكي"؟ هل رسمت كل هذه الرسمات؟

38
00:01:35,261 --> 00:01:36,471
‫البعض منها فقط.

39
00:01:36,554 --> 00:01:39,474
‫رسم أسلافي معظمها.

40
00:01:39,557 --> 00:01:42,977
‫وسيحين دورك في رسمها يومًا ما!

41
00:01:44,145 --> 00:01:45,730
‫حسنًا…

42
00:01:46,147 --> 00:01:49,943
‫يا "كايون"،
‫أيمكنك جمع العائلة المالكة على صخرة القطيع

43
00:01:50,026 --> 00:01:52,070
‫من أجل تقديم "ماكيني" رسميًا؟

44
00:01:52,153 --> 00:01:54,572
‫بالطبع يا "رافيكي"،
‫سأتأكد من وجودنا هناك جميعًا.

45
00:01:59,744 --> 00:02:01,788
‫هذا هو المكان؟

46
00:02:02,539 --> 00:02:05,834
‫أجل، يقول "نايوسي"
‫إن "رافيكي" و"ماكيني" دخلوا هناك.

47
00:02:05,917 --> 00:02:07,377
‫لكن إن سألتني،

48
00:02:07,460 --> 00:02:10,547
‫نحن قريبون من إفساد فرحتهم
‫على صخرة القطيع.

49
00:02:10,630 --> 00:02:14,008
‫لا بأس. سأتولى الأمر من هنا.

50
00:02:14,092 --> 00:02:15,260
‫شكرًا يا "شوبافو".

51
00:02:15,677 --> 00:02:17,512
‫أجل، لنذهب من هنا.

52
00:02:20,473 --> 00:02:23,601
‫إذًا يا "رافيكي"؟
‫أيمكنني تجربة عصا استشعاري الآن؟

53
00:02:23,685 --> 00:02:26,521
‫مهلًا، هل يمكن لعصاك إحياء الرسمات أيضًا؟

54
00:02:26,604 --> 00:02:28,481
‫سنكتشف قريبًا.

55
00:02:28,565 --> 00:02:30,024
‫تفضلي يا "ماكيني".

56
00:02:38,241 --> 00:02:39,534
‫انظروا إلى ذلك!

57
00:02:39,617 --> 00:02:41,494
‫- لقد نجحت!
‫- أتفق معك!

58
00:02:41,578 --> 00:02:46,791
‫حسنًا!
‫عصا "ماكيني" هي أكثر من مجرد عصا عادية!

59
00:02:46,875 --> 00:02:50,837
‫يبدو أنك أحسنت اختيار عصاك يا "ماكيني".

60
00:02:50,920 --> 00:02:52,505
‫هذا هو "سكار"، صحيح؟

61
00:02:52,589 --> 00:02:56,426
‫أجل،
‫أسوأ أسد عاش في مملكة القطيع على الإطلاق!

62
00:02:56,509 --> 00:03:00,263
‫يذكّرني هذا بسؤالي السابق يا "رافيكي".

63
00:03:00,346 --> 00:03:01,472
‫أجل.

64
00:03:01,556 --> 00:03:05,059
‫أعلم أن عصا الاستشعار يمكنها مساعدتي
‫على سماع أسود الماضي العظماء.

65
00:03:05,143 --> 00:03:08,605
‫لكن هل تُوجد طريقة
‫لسماع أسود الماضي الطالحين أيضًا؟

66
00:03:09,689 --> 00:03:12,775
‫هذا سؤال مهم أيتها الصغيرة.

67
00:03:12,859 --> 00:03:17,864
‫لكن عليك معرفة الطالح على قدر الصالح.

68
00:03:18,907 --> 00:03:20,366
‫كما تعرفين يا "ماكيني"،

69
00:03:20,450 --> 00:03:24,370
‫عصا استشعارك لا تحيي رسمات المستقبل فحسب،

70
00:03:24,454 --> 00:03:27,832
‫بل يمكنها مساعدتك على سماع أسود الماضي.

71
00:03:27,916 --> 00:03:31,336
‫أسود الماضي العظماء في السماء.

72
00:03:31,419 --> 00:03:33,630
‫أصواتهم تجري مع الرياح.

73
00:03:33,922 --> 00:03:36,549
‫وجميعكم رأيتم "كايون" يستخدم زئيره

74
00:03:36,633 --> 00:03:38,801
‫حتى يُظهر هؤلاء الأسود العظماء.

75
00:03:38,885 --> 00:03:44,098
‫لكن يمكن للزئير
‫استدعاء أسوأ ما أنجبت أسود مملكة القطيع.

76
00:03:44,182 --> 00:03:49,062
‫تظهر تلك الأسود في النار بدلًا من السحب.

77
00:03:49,145 --> 00:03:52,315
‫بمجرد استدعائهم،
‫يمكن استخدام عصا الاستشعار

78
00:03:52,398 --> 00:03:55,276
‫من أجل التحدث إلى الأسود الشريرة أيضًا.

79
00:03:55,693 --> 00:03:58,529
‫كل الأسود الشريرة؟ وحتى "سكار"؟

80
00:03:58,613 --> 00:04:00,990
‫أجل، حتى "سكار".

81
00:04:01,074 --> 00:04:03,326
‫أجل!

82
00:04:04,994 --> 00:04:06,287
‫هذا مخيف!

83
00:04:06,371 --> 00:04:08,790
‫- لقد قلتها يا "بونغا".
‫- بالتأكيد.

84
00:04:08,873 --> 00:04:10,792
‫شكرًا على إخباري بذلك يا "رافيكي".

85
00:04:10,875 --> 00:04:12,961
‫بالطبع أيها الصغيرة.

86
00:04:13,044 --> 00:04:16,130
‫لكن تذكّري أن التحدث إلى الأسود الطالحة

87
00:04:16,214 --> 00:04:18,007
‫هو فكرة سيئة!

88
00:04:19,550 --> 00:04:21,719
‫فهمت! أتفهم ذلك تمامًا!

89
00:04:21,803 --> 00:04:24,681
‫وأنا أيضًا.

90
00:04:25,223 --> 00:04:27,475
‫والآن حان الوقت.

91
00:04:27,558 --> 00:04:32,730
‫حان وقت تقديم "ماكيني"
‫إلى "سيمبا" وبقية العائلة المالكة!

92
00:04:34,274 --> 00:04:35,858
‫من هذا الطريق يا "ماكيني"!

93
00:04:37,193 --> 00:04:38,820
‫حظًا موفقًا يا "ماكيني"!

94
00:04:41,614 --> 00:04:43,992
‫أنا أتطلع إلى مقابلة متدربة "رافيكي".

95
00:04:44,075 --> 00:04:47,120
‫- هل قابلتها بالفعل يا "كايون"؟
‫- أجل، بشكل غير رسمي.

96
00:04:47,203 --> 00:04:52,041
‫إنها ثرثارة للغاية.

97
00:04:52,125 --> 00:04:54,544
‫هل من أخبار
‫عن رحلة "ماتيمبو" الأولى بحثًا عن المياه؟

98
00:04:54,627 --> 00:04:57,755
‫إنها ما زالت تبحث حسب آخر تقرير لـ"أونو".

99
00:04:57,839 --> 00:05:01,801
‫هل يمكنك تصور شيء ممل
‫أكثر من الاضطرار إلى البحث عن المياه؟

100
00:05:01,884 --> 00:05:02,927
‫لا.

101
00:05:03,469 --> 00:05:05,596
‫لن يكون مملًا للغاية إذا كنت ظمآنًا.

102
00:05:06,180 --> 00:05:07,598
‫يا أمي وأبي؟

103
00:05:07,932 --> 00:05:10,268
‫هل ستكون هناك مشكلة
‫لو حاولت مساعدة "ماتيمبو"؟

104
00:05:10,351 --> 00:05:13,396
‫لست واثقًا
‫من أنه يمكنك فعل شيء للمساعدة يا "كيارا".

105
00:05:13,479 --> 00:05:15,023
‫أود المحاولة على الأقل.

106
00:05:15,106 --> 00:05:19,527
‫إيجاد مصدر المياه الجديد
‫هو مسؤولية "ماتيمبو"،

107
00:05:19,610 --> 00:05:22,739
‫لكن حتى مع عدم قدرتك
‫على إيجاد المياه بنفسك،

108
00:05:22,822 --> 00:05:26,284
‫ربما ستكون تجربة تعلّمك العمل مع "ماتيمبو"
‫جيدة بالنسبة إليك.

109
00:05:26,367 --> 00:05:28,453
‫خاصةً كملكة مستقبلية.

110
00:05:29,203 --> 00:05:30,246
‫هل يمكنني المساعدة؟

111
00:05:30,330 --> 00:05:33,916
‫إذا كانت الملكة المستقبلية ذاهبة في مهمة،
‫فسأود الذهاب أيضًا!

112
00:05:34,000 --> 00:05:36,627
‫أنا "ماكيني"! متدربة "رافيكي" الجديدة!

113
00:05:36,711 --> 00:05:37,795
‫يا "ماكيني"!

114
00:05:38,129 --> 00:05:40,715
‫أنا من سيتولى التقديم الرسمي.

115
00:05:40,798 --> 00:05:43,343
‫لكن لماذا ستقدمك "ماكيني"؟

116
00:05:43,426 --> 00:05:46,346
‫صحيح! نحن نعرفك بالفعل يا "رافيكي".

117
00:05:46,429 --> 00:05:49,766
‫يُفترض بـ"رافيكي" أن يقدّم "ماكيني".

118
00:05:50,350 --> 00:05:52,352
‫يبدو الأمر منطقيًا الآن.

119
00:05:52,435 --> 00:05:54,187
‫أجل، قفي هنا يا "ماكيني".

120
00:05:54,812 --> 00:05:59,609
‫جلالة الملك "سيمبا" والملكة "نالا".
‫يا أيتها العائلة المالكة وأصدقاؤها.

121
00:05:59,692 --> 00:06:03,404
‫أقدّم إليكم متدربتي الجديدة "ماكيني"!

122
00:06:04,197 --> 00:06:06,115
‫إنه لشرف كبير أن يتم اختيارك

123
00:06:06,199 --> 00:06:09,077
‫كالراعية الخبيرة القادمة لمملكة القطيع.

124
00:06:09,160 --> 00:06:13,122
‫لكنك مرحب بك دائمًا
‫في صخرة القطيع بصفتك المستشارة الملكية.

125
00:06:13,206 --> 00:06:16,000
‫أجل، تشرّفنا بلقائك يا "ماكيني".

126
00:06:16,084 --> 00:06:17,835
‫شكرًا، جلالتكما.

127
00:06:17,919 --> 00:06:22,715
‫يومًا ما، ستصبح "ماكيني" المستشارة الملكية
‫للملكة "كيارا".

128
00:06:22,799 --> 00:06:24,842
‫إذًا، ربما يجب أن تأتي معي "ماكيني"

129
00:06:24,926 --> 00:06:27,011
‫لمساعدة "ماتيمبو" والأفيال في إيجاد الماء.

130
00:06:27,678 --> 00:06:28,971
‫أجل!

131
00:06:29,055 --> 00:06:32,600
‫سيكون عليهم تعلّم العمل معًا
‫كما تعمل أنت مع "رافيكي".

132
00:06:32,683 --> 00:06:35,978
‫- هذا صحيح يا "سيمبا"؟
‫- أجل.

133
00:06:36,062 --> 00:06:39,774
‫وكلما تعلّموا العمل معًا بشكل أسرع،
‫كان ذلك أفضل.

134
00:06:40,358 --> 00:06:43,611
‫شكرًا يا أصحاب الجلالة! شكرًا!

135
00:06:43,694 --> 00:06:45,113
‫عفوًا يا "ماكيني".

136
00:06:45,196 --> 00:06:48,324
‫حسنًا يا مستشارتي المستقبلية. هيا!

137
00:06:49,117 --> 00:06:52,203
‫مهلًا.
‫اعتقدت أننا مستشارتا "كيارا" الملكيتان.

138
00:06:52,286 --> 00:06:55,706
‫أجل!
‫لا يمكنها الذهاب للبحث عن المياه من دوننا!

139
00:06:55,790 --> 00:06:57,375
‫انتظري! نحن قادمتان أيضًا!

140
00:06:57,708 --> 00:07:00,586
‫يا فتيات؟
‫لماذا لا نترك "كيارا" تتعرف إلى "ماكيني".

141
00:07:00,670 --> 00:07:02,880
‫يمكنكما البقاء هناك
‫على صخرة القطيع بصحبتي.

142
00:07:03,673 --> 00:07:04,924
‫بصحبتك؟

143
00:07:07,135 --> 00:07:10,346
‫- أجل، جلالتك.
‫- بالطبع!

144
00:07:10,430 --> 00:07:13,474
‫أنا متشوقة لعملي معك للغاية
‫أيتها الأميرة "كيارا"!

145
00:07:13,558 --> 00:07:15,893
‫أنا واثقة بأنه يمكنني التعلم الكثير منك.

146
00:07:16,644 --> 00:07:18,688
‫- حظًا موفقًا يا "كيارا".
‫- شكرًا يا "كايون".

147
00:07:18,771 --> 00:07:21,023
‫هيا أيتها الأميرة "كيارا"! هيا بنا!

148
00:07:21,107 --> 00:07:22,692
‫ربما أحتاج إلى الحظ.

149
00:07:26,821 --> 00:07:29,240
‫إذًا، هناك طريقة للتحدث إلى "سكار"!

150
00:07:29,323 --> 00:07:30,366
‫أجل.

151
00:07:30,616 --> 00:07:35,037
‫الأسود الشريرة تظهر في النار
‫حسبما قال "رافيكي".

152
00:07:35,121 --> 00:07:40,168
‫لو حدث ثوران بسيط في هذا البركان،
‫فسنحصل على نيران كثيرة!

153
00:07:40,251 --> 00:07:42,462
‫- أجل، صحيح!
‫- نيران كثيرة!

154
00:07:45,339 --> 00:07:49,343
‫أجل. سنحتاج إلى عصا "رافيكي"
‫أو عصا "ماكيني" أيضًا.

155
00:07:49,427 --> 00:07:52,096
‫ستتيح لنا العصا التحدث إلى "سكار".

156
00:07:52,180 --> 00:07:53,764
‫سنتبع "ماكيني".

157
00:07:53,848 --> 00:07:56,934
‫نحن الضباع لن تضاهينا ميمونة صغيرة.

158
00:07:57,018 --> 00:07:58,102
‫أتفق معك في ذلك.

159
00:07:58,186 --> 00:08:01,522
‫لذا السؤال الحقيقي هو،
‫كيف نستدرج "كايون"

160
00:08:01,606 --> 00:08:03,816
‫نحو البركان ونجعله يزأر؟

161
00:08:03,900 --> 00:08:06,152
‫سنريد منه أن يعطينا زئيرًا كبيرًا أيضًا.

162
00:08:06,235 --> 00:08:09,697
‫زئير يجعل البركان يثور قاذفًا ألهبته!

163
00:08:10,448 --> 00:08:11,616
‫أعلم ذلك.

164
00:08:11,699 --> 00:08:15,536
‫زأر "كايون" بشدة عندما حاولنا أكل "بونغا"!

165
00:08:15,912 --> 00:08:16,913
‫أجل!

166
00:08:16,996 --> 00:08:20,708
‫وكان زئيره أكبر عندما لاحقنا أمه.

167
00:08:21,000 --> 00:08:23,002
‫حتى أنه جعل الأرض تنشق!

168
00:08:23,085 --> 00:08:25,254
‫ماذا؟ هل هذا حقيقي يا "جانجا"؟

169
00:08:25,338 --> 00:08:28,466
‫أجل، الغبيان محقان في الحقيقة.

170
00:08:28,549 --> 00:08:32,595
‫يصبح زئير "كايون" شديدًا
‫عندما تكون عائلته أو أصدقاؤه مهددين!

171
00:08:32,678 --> 00:08:34,931
‫إذًا، هذا ما علينا فعله.

172
00:08:35,014 --> 00:08:39,727
‫نستهدف شخصًا يكترث "كايون" لأجله،
‫ونأتي به إلى هنا.

173
00:08:39,810 --> 00:08:40,811
‫أجل.

174
00:08:40,895 --> 00:08:46,067
‫وحينها عندما يزأر "كايون"،
‫يمكننا إحياء الأسطورة مجددًا!

175
00:08:52,406 --> 00:08:54,742
‫"كان (سكار) أسطورة

176
00:08:54,825 --> 00:08:57,578
‫بالرغم من رحيله منذ زمن بعيد
‫ما زالت قصته تعيش بيننا

177
00:08:57,662 --> 00:08:59,872
‫إذا أحيينا هذه الأسطورة مجددًا

178
00:08:59,956 --> 00:09:02,917
‫فسيمنحنا ذكاء الأسود خاصته بداية جديدة

179
00:09:05,878 --> 00:09:10,091
‫أجل، سيساعدنا (سكار)
‫على الفوز بنصائحه الممتازة

180
00:09:10,925 --> 00:09:13,094
‫لا مزيد من التهاون

181
00:09:13,177 --> 00:09:15,888
‫لا مزيد من التهاون

182
00:09:16,973 --> 00:09:19,392
‫لنعد إحياء أسطورة

183
00:09:19,475 --> 00:09:22,311
‫أسطورة تساعدنا في معركتنا

184
00:09:22,395 --> 00:09:27,400
‫لنعد إحياء أسطورة

185
00:09:30,027 --> 00:09:32,238
‫لا أحد في مملكة القطيع

186
00:09:32,321 --> 00:09:35,283
‫يمكنه أن يرى خطتنا في أحلامه حتى

187
00:09:35,366 --> 00:09:38,953
‫سيُصعقون جميعًا
‫عند القضاء على قطيع الأسد الحارس

188
00:09:39,036 --> 00:09:40,329
‫ويُحقق الفوز

189
00:09:43,249 --> 00:09:47,878
‫نحتاج إلى نار وزئير من أجل تحقيق مفاجأتنا

190
00:09:48,170 --> 00:09:50,756
‫حينها سنبعث (سكار) من جديد

191
00:09:50,840 --> 00:09:53,718
‫سنبعث (سكار) من جديد

192
00:09:54,677 --> 00:09:59,807
‫لنعد إحياء أسطورة تساعدنا في معركتنا

193
00:09:59,890 --> 00:10:04,812
‫لنعد إحياء أسطورة الظلام اليوم

194
00:10:06,522 --> 00:10:09,317
‫هيا. جميعًا

195
00:10:09,400 --> 00:10:15,197
‫لنعد إحياء أسطورة تساعدنا في معركتنا

196
00:10:15,281 --> 00:10:20,244
‫لنعيد إحياء أسطورة الظلام اليوم

197
00:10:20,328 --> 00:10:25,708
‫لنعيد إحياء أسطورة الظلام اليوم"

198
00:10:27,001 --> 00:10:28,961
‫تعلمن ما عليكنّ فعله أيتها الضباع.

199
00:10:29,045 --> 00:10:32,298
‫سأكون في انتظار العصا على قمة البركان.

200
00:10:32,381 --> 00:10:34,884
‫حاضر ذلك يا "أوشاري". هيا يا فتيان!

201
00:10:36,052 --> 00:10:37,219
‫لا!

202
00:10:41,015 --> 00:10:44,018
‫ماء!

203
00:10:45,603 --> 00:10:48,773
‫- متى ستجد المياه؟
‫- أنا واثقة بأنها ستجدها في أي لحظة.

204
00:10:48,856 --> 00:10:51,692
‫حسنًا، يُستحسن أن يحدث ذلك، لأنني ظمآن جدًا!

205
00:10:51,776 --> 00:10:54,528
‫إذًا، هل يمكننا تقديم العون بأي شكل؟

206
00:10:54,612 --> 00:10:56,238
‫لا أدري إذا كان يمكنكم ذلك.

207
00:10:56,322 --> 00:10:59,367
‫أعتقد أننا في المنطقة العامة
‫من مصدر المياه الجديد،

208
00:10:59,450 --> 00:11:01,494
‫لكني لم أجد مكان البئر حتى الآن.

209
00:11:01,577 --> 00:11:05,706
‫ربما يمكننا البحث عن صخور مبتلة،
‫أو علامة أخرى تدل على وجود مياه جوفية؟

210
00:11:05,790 --> 00:11:08,417
‫أجل. سيكون هذا مفيدًا.

211
00:11:08,501 --> 00:11:12,004
‫تعلمين ما يقولون:
‫"كثرة الأعين تسهّل البحث."

212
00:11:12,088 --> 00:11:13,631
‫صدقت يا "ماكيني".

213
00:11:13,714 --> 00:11:15,508
‫وشكرًا، جلالتك.

214
00:11:15,591 --> 00:11:17,009
‫تسرّني المساعدة يا "ماتيمبو".

215
00:11:17,093 --> 00:11:19,887
‫هيا يا "ماكيني"، لنجد هذه المياه.

216
00:11:19,970 --> 00:11:22,515
‫ماء!

217
00:11:23,099 --> 00:11:25,768
‫خطرت لك فكرة جيدة هناك يا "ماكيني".

218
00:11:25,851 --> 00:11:26,936
‫أنا منبهرة.

219
00:11:27,019 --> 00:11:29,980
‫حسنًا، أنا معجبة بك للغاية يا "كيارا".

220
00:11:30,064 --> 00:11:32,400
‫المياه ضرورية بالنسبة إلى دورة الحياة.

221
00:11:32,483 --> 00:11:34,694
‫ولهذا،
‫مساعدتك "ماتيمبو" على إيجاد الماء هي…

222
00:11:34,777 --> 00:11:35,820
‫انتظري.

223
00:11:35,903 --> 00:11:37,738
‫ظننت أنني سمعت شيئًا.

224
00:11:39,448 --> 00:11:41,409
‫هذا غريب. لم أسمع أي شيء،

225
00:11:41,492 --> 00:11:43,202
‫لكنني أعلم أن هذا شيء
‫عليّ العمل على تعلّمه.

226
00:11:43,285 --> 00:11:46,664
‫التزام الصمت
‫حتى أستطيع سماع أشياء مثل أسود الماضي!

227
00:11:46,747 --> 00:11:48,541
‫الزمي الصمت يا "ماكيني"!

228
00:11:49,125 --> 00:11:50,167
‫أعلم ذلك، أليس كذلك؟

229
00:11:50,251 --> 00:11:52,753
‫هذا ما يحاول الجميع أن يخبروني به!

230
00:11:52,837 --> 00:11:56,132
‫اهدئي يا "ماكيني"، لكن…

231
00:11:56,507 --> 00:11:57,675
‫ضباع!

232
00:12:02,555 --> 00:12:05,057
‫- أمسك بها يا "شونغو".
‫- بالتأكيد!

233
00:12:06,517 --> 00:12:08,477
‫اتركيني أيتها الضباع!

234
00:12:08,561 --> 00:12:10,438
‫هيا بنا يا شباب!

235
00:12:10,521 --> 00:12:12,481
‫"كيارا"! لا!

236
00:12:12,565 --> 00:12:14,108
‫النجدة يا "ماكيني"!

237
00:12:14,191 --> 00:12:17,695
‫سيتطلب الأمر أكثر من ميمونة واحدة
‫لإنقاذك يا "كيارا"!

238
00:12:17,778 --> 00:12:19,363
‫أكثر بكثير!

239
00:12:23,409 --> 00:12:26,662
‫"جانجا" محق.
‫أنا لا أضاهي قوة هذه الضباع.

240
00:12:26,746 --> 00:12:28,414
‫لكني أعلم من يضاهيهم.

241
00:12:29,999 --> 00:12:32,334
‫يا قطيع الأسد الحارس!

242
00:12:32,418 --> 00:12:33,961
‫ما المشكلة يا "ماكيني"؟

243
00:12:34,044 --> 00:12:36,255
‫هاجمتنا الضباع.

244
00:12:36,338 --> 00:12:38,716
‫واختطفوا… "كيارا"!

245
00:12:38,799 --> 00:12:40,259
‫- ماذا؟
‫- "كيارا"؟

246
00:12:40,342 --> 00:12:43,220
‫يا "أونو"!
‫حاول تحديد مكان "جانجا" وجماعته!

247
00:12:43,304 --> 00:12:44,305
‫عُلم!

248
00:12:50,686 --> 00:12:51,687
‫لا.

249
00:12:52,229 --> 00:12:55,733
‫أنا أراهم يا "كايون"!
‫إنهم يأخذون "كيارا" إلى أرض المنفى!

250
00:12:55,816 --> 00:12:57,651
‫كل هذا بسببي.

251
00:12:57,735 --> 00:13:00,404
‫لم ألتزم الصمت عندما طلبت مني "كيارا" ذلك.

252
00:13:00,488 --> 00:13:03,908
‫لا يمكنك لوم نفسك
‫على شيء فعله "جانجا" يا "ماكيني".

253
00:13:03,991 --> 00:13:08,078
‫صحيح. ما يهم الآن هو أن ننقذ "كيارا". هيا!

254
00:13:08,829 --> 00:13:12,833
‫- حتى نهاية مملكة القطيع…
‫- يدافع عنها قطيع الأسد الحارس!

255
00:13:19,089 --> 00:13:21,217
‫حصلت على عصا "ماكيني"!

256
00:13:22,343 --> 00:13:24,345
‫وأمسكنا بـ"كيارا"!

257
00:13:24,428 --> 00:13:28,182
‫ممتاز! سيلفت هذا انتباه "كايون".

258
00:13:28,265 --> 00:13:32,478
‫أجل، يتصور "جانجا" وصول قطيع الأسد الحارس
‫في أي لحظة.

259
00:13:32,561 --> 00:13:35,606
‫إذًا، عليكما الذهاب.
‫ربما يحتاج "جانجا" إلى مساعدتكم بالأسفل.

260
00:13:36,023 --> 00:13:37,399
‫أجل، حسنًا.

261
00:13:47,159 --> 00:13:51,288
‫لا أدري ما تفكر فيه يا "جانجا"،
‫لكنك لن تنجو بفعلتك!

262
00:13:51,372 --> 00:13:54,124
‫هذا ما تعتقدينه.
‫ارمها في الداخل يا "شونغو".

263
00:13:57,002 --> 00:13:58,087
‫هذا سيبقيك في مكانك.

264
00:13:58,546 --> 00:13:59,755
‫لا أعتقد ذلك.

265
00:14:05,845 --> 00:14:08,889
‫أجل! ما رأيك بذلك أيتها الشبلة؟

266
00:14:08,973 --> 00:14:10,933
‫هذا البخار ساخن للغاية!

267
00:14:11,600 --> 00:14:13,894
‫لا. يجب أن نخبر "كايون".

268
00:14:16,355 --> 00:14:17,773
‫جميعكم!

269
00:14:17,857 --> 00:14:19,358
‫"أونو"! ماذا ترى؟

270
00:14:19,441 --> 00:14:22,528
‫تبدو "كيارا" بخير، لكن الضباع تحيط بها،

271
00:14:22,611 --> 00:14:24,071
‫ومُحتجزة عند فتحات التنفيس.

272
00:14:24,154 --> 00:14:25,447
‫ما الذي يخطط إليه "جانجا"؟

273
00:14:25,531 --> 00:14:28,117
‫السبب الوحيد
‫الذي سيجعله يحتجز "كيارا" كرهينة،

274
00:14:28,200 --> 00:14:30,661
‫هو لأنه يريد شيئًا مني ومن أبي.

275
00:14:30,744 --> 00:14:32,705
‫- مثل ماذا؟
‫- من يبالي؟

276
00:14:32,788 --> 00:14:35,916
‫ندخل ويزأر "كايون"، ثم نخرج ومعنا "كيارا"!

277
00:14:36,000 --> 00:14:38,127
‫لست واثقًا بأن المسألة ستكون بهذه السهولة
‫يا "بونغا".

278
00:14:38,210 --> 00:14:40,546
‫بالتأكيد.
‫لن يرغب "كايون" بالزئير في الضباع

279
00:14:40,629 --> 00:14:41,797
‫إذا كانوا يحاصرون "كيارا".

280
00:14:41,881 --> 00:14:44,174
‫- أجل.
‫- خطرت لي فكرة.

281
00:14:44,258 --> 00:14:47,636
‫ستتوقع الضباع مجيئي لإنقاذها.

282
00:14:47,720 --> 00:14:50,139
‫لكن إذا كانت تظن أنني الوحيد هنا،

283
00:14:50,222 --> 00:14:52,808
‫فربما أستطيع استدراجها بعيدًا عن "كيارا".

284
00:14:52,892 --> 00:14:55,227
‫ثم سيكون علينا تجاوز فتحات التنفيس فحسب.

285
00:14:55,311 --> 00:14:56,562
‫أظنني أعرف كيفية فعلها.

286
00:14:56,645 --> 00:14:58,856
‫حسنًا! هذا هو الكلام!

287
00:14:58,939 --> 00:15:02,985
‫حسنًا. سأذهب من هذا الاتجاه،
‫وأحاول تشتيت انتباه "جانجا" ورجاله.

288
00:15:03,068 --> 00:15:06,697
‫يا "أونو"، استطلع طريق الناحية الأخرى،
‫حتى لا ترانا الضباع ونحن قادمين.

289
00:15:06,780 --> 00:15:08,407
‫عُلم! اتبعوني!

290
00:15:08,490 --> 00:15:10,367
‫لا تقلق يا "كايون". سننقذها.

291
00:15:10,451 --> 00:15:12,536
‫شكرًا يا "فولي".

292
00:15:21,086 --> 00:15:24,256
‫استسلمي أيتها الشبلة! لن تخرجي من هناك!

293
00:15:24,340 --> 00:15:25,424
‫أجل!

294
00:15:25,758 --> 00:15:26,926
‫يا "جانجا"!

295
00:15:27,676 --> 00:15:29,011
‫حان وقت العرض.

296
00:15:30,596 --> 00:15:33,891
‫ابقوا هنا يا رفاق وسلّوا ضيفتنا.

297
00:15:33,974 --> 00:15:36,560
‫عليّ رؤية أسد بشأن زئيره.

298
00:15:39,396 --> 00:15:41,315
‫هل يريدنا أن نسليها؟

299
00:15:41,398 --> 00:15:43,192
‫هذا ما قاله.

300
00:15:43,275 --> 00:15:45,319
‫إذًا، ربما علينا أن نغنّي لها!

301
00:15:45,402 --> 00:15:47,821
‫أجل! فكرة عظيمة!

302
00:15:52,952 --> 00:15:56,497
‫لست عالقة فحسب. الآن سيعذبونني!

303
00:16:00,125 --> 00:16:03,629
‫ما الذي أتى بك إلى أرض المنفى يا "كايون"؟

304
00:16:03,712 --> 00:16:07,758
‫أنت تعلم سبب وجودي هنا يا "جانجا".
‫أطلق سراح "كيارا" فحسب،

305
00:16:07,841 --> 00:16:09,468
‫أو ستقع في المتاعب.

306
00:16:09,551 --> 00:16:11,762
‫دون مساندة القطيع الحارس لك؟

307
00:16:13,055 --> 00:16:15,599
‫لا أعتقد ذلك يا "كايون".

308
00:16:15,683 --> 00:16:18,477
‫كلانا يعلم
‫أنني لست بحاجة إلى مساندة القطيع الحارس،

309
00:16:18,560 --> 00:16:20,771
‫لكنك ربما تحتاج إلى ضباعك.

310
00:16:21,355 --> 00:16:22,898
‫ستزأر بنا إذًا؟

311
00:16:22,982 --> 00:16:25,234
‫أجل! ازأر يا كايون".

312
00:16:25,317 --> 00:16:26,360
‫ازأر!

313
00:16:26,443 --> 00:16:27,903
‫فقط إن اضطُررت إلى ذلك.

314
00:16:29,363 --> 00:16:33,158
‫حسنًا، لن نعيدها لأنك أخبرتنا بذلك فحسب.

315
00:16:33,242 --> 00:16:36,370
‫لأننا لدينا مطالب وما شابه!

316
00:16:36,453 --> 00:16:38,539
‫كفاك ألاعيب يا "جانجا".

317
00:16:38,622 --> 00:16:39,873
‫اذهب للاستطلاع يا "أونو".

318
00:16:39,957 --> 00:16:41,000
‫شكرًا.

319
00:16:41,834 --> 00:16:44,795
‫لكن لا تسير خطة "كايون" كما تمنينا بالضبط.

320
00:16:44,878 --> 00:16:46,130
‫ماذا تقصد؟

321
00:16:47,006 --> 00:16:50,551
‫حتى الآن، لم يستدرج "كايون" سوى "جانجا"
‫بعيدًا عن "كيارا".

322
00:16:50,843 --> 00:16:53,887
‫ما زالت بقية الضباع تحرس "كيارا"
‫عند فتحات التنفيس!

323
00:16:54,388 --> 00:16:56,724
‫ويبدو أنهم يغنّون إليها.

324
00:16:56,807 --> 00:16:59,643
‫لا! علينا إنقاذها الآن حقًا.

325
00:16:59,727 --> 00:17:01,061
‫لن يكون ذلك سهلًا.

326
00:17:01,145 --> 00:17:04,106
‫ما زالت الضباع وفتحات التنفيس تحيط بها!

327
00:17:04,189 --> 00:17:06,400
‫وماذا في ذلك؟ نحن قطيع الأسد الحارس.

328
00:17:06,483 --> 00:17:09,153
‫إذا كان علينا فعل الأمور بالطريقة العسيرة،
‫فهذا ما سنفعله.

329
00:17:09,236 --> 00:17:11,113
‫- لقد قلتها يا "فولي".
‫- صحيح.

330
00:17:11,196 --> 00:17:12,823
‫إذًا، إليكم الخطة الجديدة!

331
00:17:13,323 --> 00:17:15,492
‫ماذا تريد يا "جانجا"؟

332
00:17:15,576 --> 00:17:16,785
‫ماذا أريد؟

333
00:17:17,828 --> 00:17:18,954
‫سؤال جيد.

334
00:17:19,371 --> 00:17:23,876
‫أريدك وقطيع الأسد الحارس خاصتك
‫أن تدعوني وقطيعي لشأننا! أجل!

335
00:17:23,959 --> 00:17:27,254
‫ماذا؟ أتيت بأختي إلى أرض المنفى.

336
00:17:27,337 --> 00:17:31,467
‫أنت تحتجزها كرهينة، وتفعل كل ذلك،

337
00:17:31,550 --> 00:17:33,844
‫لأنك تريدني أن أدعكم وشأنكم؟

338
00:17:34,845 --> 00:17:36,096
‫أجل! هذا صحيح!

339
00:17:36,180 --> 00:17:40,142
‫هذه خطة رديئة يا "جانجا".
‫حتى بالنسبة إليك!

340
00:17:40,893 --> 00:17:43,687
‫- اعتقدت أنها فكرة جيدة!
‫- وأنا أيضًا!

341
00:17:44,396 --> 00:17:46,982
‫يبدو أن "كايون" شتت انتباههم بالفعل.

342
00:17:47,066 --> 00:17:48,901
‫حسنًا. الآن!

343
00:17:48,984 --> 00:17:51,487
‫هيا بنا!

344
00:17:51,570 --> 00:17:52,988
‫الهجمة الخاطفة!

345
00:17:54,281 --> 00:17:55,741
‫الآن يا "بيشتي"!

346
00:17:55,824 --> 00:17:58,911
‫هجمة فرس النهر!

347
00:18:01,789 --> 00:18:03,707
‫نحن هنا لإنقاذ جلالتك!

348
00:18:03,791 --> 00:18:06,001
‫أجل! هيا يا "كيارا". هيا بنا!

349
00:18:06,085 --> 00:18:09,129
‫شكرًا يا رفاق.
‫لكني أحرقت مخلبيّ على فتحة تنفيس.

350
00:18:09,213 --> 00:18:10,547
‫لا أستطيع الحركة بسرعة كبيرة.

351
00:18:10,631 --> 00:18:13,008
‫لا تقلقي يا "كيارا". يمكنني حملك.

352
00:18:15,344 --> 00:18:17,471
‫هذا صحيح. على مهلك.

353
00:18:17,554 --> 00:18:18,639
‫ها نحن أولاء!

354
00:18:21,058 --> 00:18:22,976
‫حسنًا! لنخرج من هنا!

355
00:18:23,060 --> 00:18:25,270
‫يا "أونو"،
‫اذهب وأخبر "كايون" بأن "كيارا" معنا!

356
00:18:25,354 --> 00:18:26,563
‫عُلم!

357
00:18:30,275 --> 00:18:31,860
‫ماذا سنفعل الآن؟

358
00:18:31,944 --> 00:18:35,280
‫أنا أعلم! يمكنك تسليتي!

359
00:18:36,323 --> 00:18:37,324
‫حسنًا.

360
00:18:43,080 --> 00:18:45,707
‫لقد نجحنا يا "كايون"! "كيارا" في أمان!

361
00:18:45,791 --> 00:18:48,418
‫ماذا؟ هذان الغبيان.

362
00:18:48,502 --> 00:18:50,379
‫لقد فزنا مجددًا يا "جانجا".

363
00:18:50,462 --> 00:18:51,463
‫حقًا؟ حسنًا…

364
00:18:51,964 --> 00:18:55,968
‫وما في ذلك؟ سنواصل العودة لملاحقتكم
‫مرارًا وتكرارًا يا "كايون"!

365
00:18:56,051 --> 00:18:59,012
‫ربما في المرة القادمة
‫سنتخلص من "كيارا" فعلًا

366
00:18:59,096 --> 00:19:00,180
‫أو "بونغا".

367
00:19:00,264 --> 00:19:03,767
‫أو ربما نتخلص من أمك أو أبيك.

368
00:19:03,851 --> 00:19:06,061
‫هناك على صخرة القطيع!

369
00:19:06,562 --> 00:19:08,814
‫لا تهدد عائلتي يا "جانجا"!

370
00:19:10,732 --> 00:19:12,067
‫واجه الحقيقة يا "كايون".

371
00:19:12,151 --> 00:19:14,945
‫ليس هناك ما يمكنك فعله لإيقافنا!

372
00:19:15,529 --> 00:19:17,865
‫بل يُوجد!

373
00:19:43,891 --> 00:19:45,976
‫هذا أمر خطر.

374
00:19:46,059 --> 00:19:47,436
‫لا!

375
00:19:47,895 --> 00:19:52,441
‫اجروا! البركان يثور!
‫النيران والحمم البركانية في كل مكان!

376
00:19:52,524 --> 00:19:54,318
‫أخبرنا بشيء لا نعرفه!

377
00:19:55,110 --> 00:19:56,111
‫حسنًا!

378
00:19:58,113 --> 00:19:59,198
‫أرى طريقًا للخروج!

379
00:19:59,990 --> 00:20:01,116
‫من هذا الطريق!

380
00:20:01,200 --> 00:20:03,577
‫أنت أولًا يا "بيشتي"، اتبع "أونو"!

381
00:20:03,660 --> 00:20:06,580
‫فهمت! هجمة فرس النهر!

382
00:20:16,924 --> 00:20:18,508
‫اركب يا "بونغا"!

383
00:20:21,386 --> 00:20:22,512
‫الهجمة الخاطفة!

384
00:20:26,767 --> 00:20:30,020
‫هيا! لنعد "كيارا" إلى مملكة القطيع!

385
00:20:34,983 --> 00:20:36,485
‫يا "سكار"!

386
00:20:36,568 --> 00:20:38,946
‫يا أسود الماضي الأشرار!

387
00:20:39,029 --> 00:20:40,739
‫تحدثوا إليّ!

388
00:20:41,740 --> 00:20:43,909
‫تحدثوا إليّ!

389
00:20:49,790 --> 00:20:51,083
‫أحسنتم جميعًا.

390
00:20:51,166 --> 00:20:53,877
‫- هل أنت بخير يا "كيارا"؟
‫- سأكون بخير.

391
00:20:54,419 --> 00:20:56,922
‫- شكرًا يا قطيع الأسد الحارس.
‫- أقوم بعملي فقط.

392
00:20:57,005 --> 00:20:59,466
‫هيا يا "كيارا". لنعدك إلى المنزل.

393
00:21:02,552 --> 00:21:03,762
‫هل أنت بخير يا "كايون"؟

394
00:21:04,137 --> 00:21:05,973
‫تركت "جانجا" يؤثر فيّ.

395
00:21:06,056 --> 00:21:10,560
‫غضبت للغاية وفقدت السيطرة على زئيري.

396
00:21:10,644 --> 00:21:14,273
‫لاحظنا ذلك. لقد جعلت البركان العملاق يثور.

397
00:21:14,356 --> 00:21:18,402
‫وهو ما كان أمرًا مدهشًا!

398
00:21:18,485 --> 00:21:20,279
‫أجل، أعتقد أنه كان كذلك.

399
00:21:20,362 --> 00:21:21,947
‫وجميعنا بخير.

400
00:21:22,322 --> 00:21:23,407
‫حتى "كيارا".

401
00:21:23,490 --> 00:21:25,742
‫أعتقد أن هذا هو ما يهم حقًا.

402
00:21:25,826 --> 00:21:28,495
‫يسعدني أنه لم يقع أي مكروه آخر.

403
00:21:31,373 --> 00:21:35,419
‫يا أصوات النيران، تحدثوا إليّ!
‫أنا آمركم بذلك!

404
00:21:35,502 --> 00:21:38,380
‫إذًا، أين "سكار" يا "أوشاري"؟

405
00:21:38,463 --> 00:21:43,760
‫يبدو أن خطتنا لم تفلح كما يجب.

406
00:21:43,844 --> 00:21:46,471
‫لم ماذا؟ بعد كل ذلك؟

407
00:21:46,555 --> 00:21:48,307
‫أعطني هذه العصا الغبية!

408
00:21:50,100 --> 00:21:54,062
‫عندما أفكر بأني صدقتك
‫حين قلت إننا سنستخدمها للتحدث إلى "سكار"!

409
00:22:07,367 --> 00:22:08,368
‫هل أنت…

410
00:22:09,286 --> 00:22:10,871
‫أجل.

411
00:22:11,621 --> 00:22:17,044
‫أنا "سكار".

412
00:22:19,921 --> 00:22:22,257
‫ماء!

413
00:22:25,218 --> 00:22:27,721
‫أتمنى أن يجد "ماتيمبو" الماء قريبًا.

414
00:22:27,804 --> 00:22:29,806
‫أجل! أريد أن أشرب!

415
00:22:29,890 --> 00:22:31,558
‫أما زلنا لم يحالفنا الحظ يا "ماتيمبو"؟

416
00:22:31,641 --> 00:22:33,435
‫لا، ليس حتى الآن.

417
00:22:33,518 --> 00:22:37,564
‫والآن هناك حيوانات أكثر من أي وقت مضى
‫يتوقعونني أن أجد مصدر المياه الجديد!

418
00:22:37,647 --> 00:22:40,650
‫لن أسمعها حتى مع وجود أذنيّ.

419
00:22:40,734 --> 00:22:44,738
‫الجزء الأصعب في الاستماع
‫هو إيجاد الهدوء لاستراق السمع.

420
00:22:45,530 --> 00:22:46,531
‫اهدؤوا!

421
00:22:46,615 --> 00:22:49,910
‫اهدؤوا جميعًا!

422
00:22:49,993 --> 00:22:53,038
‫تحتاج "ماتيمبو" إلى الهدوء
‫للعثور على موقع المياه الجديدة!

423
00:22:53,121 --> 00:22:55,832
‫كما احتجت إليه بالضبط عندما وجدت عصاي.

424
00:23:01,129 --> 00:23:02,130
‫أجل.

425
00:23:02,589 --> 00:23:05,092
‫أجل! أنا أسمعها الآن!

426
00:23:05,175 --> 00:23:07,677
‫إنه هو! أنا متأكدة!

427
00:23:10,472 --> 00:23:13,016
‫- هناك جميعًا.
‫- هنا.

428
00:23:14,684 --> 00:23:15,936
‫احفروا جميعًا!

429
00:23:17,687 --> 00:23:18,980
‫احفروا!

430
00:23:19,481 --> 00:23:21,066
‫هيا بنا!

431
00:23:21,149 --> 00:23:23,026
‫هجمة فرس النهر!

432
00:23:30,158 --> 00:23:31,576
‫أخيرًا!

433
00:23:31,952 --> 00:23:36,248
‫عُثر على مصدر المياه الجديد في موسم الجفاف!

434
00:23:40,669 --> 00:23:42,504
‫كانت تلك نصيحة جيدة يا "ماكيني".

435
00:23:42,587 --> 00:23:46,883
‫يبدو أنك تعلمت أهمية الصمت أخيرًا.

436
00:23:46,967 --> 00:23:49,886
‫لقد تعلمتها فعلًا يا "رافيكي"!

437
00:23:50,137 --> 00:23:53,348
‫"لقد حان عهدي

438
00:23:53,432 --> 00:23:56,184
‫اليوم هو يومي المنتظر.

439
00:23:56,268 --> 00:23:58,603
‫أخيرًا أنا هنا

440
00:23:58,854 --> 00:24:02,774
‫ولا شيء سيقف في طريقي

441
00:24:02,858 --> 00:24:08,321
‫أنجزت كل هذا القدر واختفت جميع الشكوك.

442
00:24:09,406 --> 00:24:11,867
‫أصبح دربي واضحًا.

443
00:24:11,950 --> 00:24:14,286
‫واليوم هو يومي…"

444
00:24:14,578 --> 00:24:16,288
‫هل رأى أحد عصاي؟

445
00:24:16,371 --> 00:24:18,290
‫لا تقلقي يا "ماكيني".

446
00:24:18,373 --> 00:24:21,835
‫هناك أكثر من مجرد عصا واحدة
‫يمكن أن تكون عصاك الشخصية!

447
00:24:21,918 --> 00:24:25,464
‫المسألة الأهم هو من سيمسك العصا.

448
00:24:26,798 --> 00:24:28,341
‫أحسنت يا "ماتيمبو".

449
00:24:28,592 --> 00:24:31,178
‫بالرغم من أن المسألة كانت محبطة،
‫أنت لم تستلمي.

450
00:24:31,261 --> 00:24:34,723
‫حسنًا، هذا ما تعنيه المسؤولية، أليس كذلك؟

451
00:24:34,806 --> 00:24:37,058
‫أجل، بالضبط.

452
00:25:11,801 --> 00:25:13,887
‫"انتبهوا
‫ها قد أتى قطيع الأسد الحارس"

453
00:25:13,970 --> 00:25:15,972
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

