﻿1
00:01:06,357 --> 00:01:10,445
‫أخشى أنه لا خيار آخر أمامنا جميعًا.

2
00:01:11,654 --> 00:01:14,282
‫- اهربوا…
‫- توقفوا! لا يمكنكم الهروب!

3
00:01:17,619 --> 00:01:19,454
‫ما زال بإمكاننا أن نذعر.

4
00:01:19,537 --> 00:01:21,372
‫لستم بحاجة إلى الذعر.

5
00:01:21,456 --> 00:01:24,334
‫ما زال علينا إيجاد طريقة لحلّكم.

6
00:01:24,417 --> 00:01:26,169
‫أنا لا أفهم ببساطة.

7
00:01:26,252 --> 00:01:28,171
‫كان يُوجد نهر هنا.

8
00:01:28,254 --> 00:01:31,174
‫لكن كل شيء جاف الآن.

9
00:01:31,257 --> 00:01:33,593
‫لأننا في موسم الجفاف.

10
00:01:34,677 --> 00:01:37,680
‫موسم الجفاف. فهمت.

11
00:01:38,348 --> 00:01:40,892
‫لكن أين ذهبت المياه؟

12
00:01:41,726 --> 00:01:43,978
‫ربما هربت مذعورة.

13
00:01:44,062 --> 00:01:46,981
‫أتعلم ما يمكننا الاستفادة منه حقًا؟
‫بعض المطر.

14
00:01:47,816 --> 00:01:50,026
‫أجل، فكرة ممتازة.

15
00:01:50,110 --> 00:01:51,778
‫حسنًا، طبعًا.

16
00:01:52,570 --> 00:01:54,739
‫ألا يستمع إليّ أحد؟

17
00:01:54,823 --> 00:01:56,407
‫يجب أن نسرع يا "كايون".

18
00:01:56,491 --> 00:01:58,535
‫هذا الطين يجف بسرعة كبيرة.

19
00:01:58,618 --> 00:02:02,038
‫إذا جف بالكامل،
‫فلن نتمكن من إخراج كل هذه الحمير الوحشية!

20
00:02:02,122 --> 00:02:05,500
‫في الحقيقة، كل ما نحتاجه هو غيمة داكنة.

21
00:02:06,084 --> 00:02:07,252
‫هل تعني مثل هذه؟

22
00:02:07,335 --> 00:02:09,379
‫فيم تفكر يا "كايون"؟

23
00:02:09,462 --> 00:02:11,339
‫أعتقد أن "بونغا" محق.

24
00:02:11,422 --> 00:02:12,632
‫نحتاج إلى هطول الأمطار.

25
00:02:12,715 --> 00:02:15,593
‫حسنًا. من أين سنحصل على الأمطار إذًا؟

26
00:02:15,677 --> 00:02:17,011
‫الزئير.

27
00:02:17,846 --> 00:02:19,806
‫جعلتها تمطر من قبل.

28
00:02:19,889 --> 00:02:21,808
‫ماذا؟ يجب أن أرى ذلك.

29
00:02:21,891 --> 00:02:24,519
‫افعلها يا "كايون"!

30
00:02:24,602 --> 00:02:26,062
‫افعلها!

31
00:02:26,146 --> 00:02:29,149
‫حسنًا، جميعًا. استعدوا للتبلل.

32
00:02:42,620 --> 00:02:44,747
‫يمكن للزارة أن تأتي بالأمطار!

33
00:02:44,831 --> 00:02:47,417
‫هذا مدهش!

34
00:02:48,209 --> 00:02:49,669
‫هذه أمطار فعلًا.

35
00:02:51,045 --> 00:02:52,338
‫لا!

36
00:02:58,678 --> 00:02:59,971
‫يا للفرحة!

37
00:03:00,054 --> 00:03:02,140
‫أحسنت صنعًا مع الأمطار يا "كايون".

38
00:03:02,223 --> 00:03:03,224
‫شكرًا يا "بيشتي".

39
00:03:04,434 --> 00:03:07,228
‫والآن تنقصنا زئير يوقف هطولها.

40
00:03:07,312 --> 00:03:09,022
‫ستتوقف في أي لحظة.

41
00:03:12,567 --> 00:03:13,651
‫أرأيت؟

42
00:03:13,735 --> 00:03:15,695
‫هذا رائع!

43
00:03:15,778 --> 00:03:17,697
‫كانت الأرض متعطشة جدًا.

44
00:03:17,780 --> 00:03:19,407
‫ربما الأرض متعطشة يا "بيشتي"،

45
00:03:19,490 --> 00:03:21,910
‫لكنها جافة للغاية،
‫ولا يمكنها تشرّب كل هذه المياه.

46
00:03:21,993 --> 00:03:23,244
‫ولا من سبيل آخر لها.

47
00:03:23,328 --> 00:03:25,914
‫إنها ذاهبة في اتجاه ما فعلًا. انظروا!

48
00:03:32,545 --> 00:03:33,546
‫لا!

49
00:03:34,714 --> 00:03:37,759
‫يا قطيع الأسد الحارس!
‫علينا نقل هذه الحمير الوحشية إلى الأمان!

50
00:03:37,842 --> 00:03:39,802
‫يا "فولي"، اجمعي الحمير الوحشية!

51
00:03:39,886 --> 00:03:41,596
‫يا "بيشتي"، حاول أن تحجز المياه!

52
00:03:41,679 --> 00:03:43,014
‫حاضر يا "كايون"!

53
00:03:43,097 --> 00:03:45,016
‫من هذا الطريق! الهجمة الخاطفة!

54
00:03:45,099 --> 00:03:46,476
‫أنا لا أفهم.

55
00:03:46,559 --> 00:03:48,853
‫قلت إننا في موسم الجفاف.

56
00:04:04,786 --> 00:04:05,828
‫هجمة…

57
00:04:06,371 --> 00:04:07,664
‫فرس…

58
00:04:07,747 --> 00:04:08,915
‫الـ…

59
00:04:10,041 --> 00:04:12,835
‫النهر!

60
00:04:36,651 --> 00:04:37,819
‫رائع.

61
00:04:38,152 --> 00:04:40,822
‫كان ذلك أكثر أنبوب تزلج مائي جنوني
‫على الإطلاق!

62
00:04:41,155 --> 00:04:42,156
‫صحيح يا رفاق؟

63
00:04:42,532 --> 00:04:43,533
‫يا رفاق؟

64
00:04:44,075 --> 00:04:46,661
‫مهلًا. أنا في أرض المنفى!

65
00:04:47,078 --> 00:04:50,915
‫يُستحسن بي أن أعود إلى مملكة القطيع،
‫وأطمئن على سلامة الباقين.

66
00:04:56,754 --> 00:04:57,755
‫هل تأذى أحد؟

67
00:04:57,839 --> 00:04:59,799
‫لا. نحن بخير.

68
00:04:59,882 --> 00:05:01,092
‫أجل.

69
00:05:01,926 --> 00:05:04,220
‫أرأيت؟ لم تكن بحاجة إلى الهرب مذعورًا.

70
00:05:05,346 --> 00:05:06,889
‫أنت محق.

71
00:05:07,473 --> 00:05:09,767
‫أيتها الحمير الوحشية،
‫تذكّرن هذا للمرة القادمة.

72
00:05:09,851 --> 00:05:11,436
‫كان الذعر كافيًا.

73
00:05:12,603 --> 00:05:15,481
‫كان ذلك مدهشًا يا "كايون"!

74
00:05:15,565 --> 00:05:17,317
‫أتى الزئير بالأمطار!

75
00:05:17,400 --> 00:05:21,154
‫أجل،
‫لكن كانت تلك أمطار أكثر مما توقعت بكثير.

76
00:05:21,237 --> 00:05:23,781
‫أحسنت في حجب تلك الموجة يا "بيشتي".

77
00:05:25,033 --> 00:05:26,075
‫يا "بيشتي"؟

78
00:05:26,159 --> 00:05:28,494
‫أين تختبئ يا "بي" الضخم؟ أين تختبئ؟

79
00:05:29,912 --> 00:05:32,790
‫يا "بي" الضخم!

80
00:05:33,374 --> 00:05:35,626
‫كيف يمكننا خسارة فرس نهر مرة واحدة؟

81
00:05:35,710 --> 00:05:37,211
‫كل تلك المياه.

82
00:05:37,295 --> 00:05:38,880
‫لا بد أن المياه جرفته!

83
00:05:38,963 --> 00:05:40,923
‫- "بيشتي"؟
‫- جُرف؟

84
00:05:41,007 --> 00:05:43,259
‫لا. إنه "بي" الضخم!

85
00:05:43,343 --> 00:05:44,927
‫أتفهمون قصدي؟ ضخم.

86
00:05:45,011 --> 00:05:48,056
‫مجددًا، كان ذلك فيضًا من المياه.

87
00:05:48,139 --> 00:05:49,766
‫وكان يسير بسرعة كبيرة للغاية.

88
00:05:49,849 --> 00:05:51,684
‫هذا أمر خطر.

89
00:05:51,976 --> 00:05:54,479
‫كان عليّ التفكير في ذلك
‫قبل استخدامي للزئير.

90
00:05:54,562 --> 00:05:56,105
‫لكنك أنقذت الحمير الوحشية.

91
00:05:56,189 --> 00:05:58,066
‫لنأمل أن يكون "بيشتي" بخير.

92
00:05:58,149 --> 00:05:59,525
‫بالتأكيد هو بخير.

93
00:05:59,609 --> 00:06:02,278
‫إنه "بي" الضخم. لا بد أنه بخير!

94
00:06:06,657 --> 00:06:08,910
‫إنه سيكون بخير، صحيح؟

95
00:06:08,993 --> 00:06:11,746
‫يا "أونو"، استطلع المنطقة وحاول أن تراه.

96
00:06:11,829 --> 00:06:12,830
‫عُلم!

97
00:06:16,334 --> 00:06:19,045
‫هيا يا "بيشتي". أين أنت؟

98
00:06:27,678 --> 00:06:29,138
‫الجو حار للغاية.

99
00:06:29,222 --> 00:06:31,766
‫ستحرقني الشمس إذا لم أتوخ الحذر.

100
00:06:32,016 --> 00:06:33,476
‫يُستحسن بي أن أجد بعض الظل.

101
00:06:36,354 --> 00:06:38,648
‫ربما يكون قاع النهر أسرع طريق للعودة،

102
00:06:38,731 --> 00:06:42,693
‫لكني سأتمكن بهذه الطريقة من إيجاد الظل،
‫ورؤية المزيد من أرض المنفى على الأقل!

103
00:06:47,281 --> 00:06:49,534
‫"رائع! هذه الشمس حارقة!

104
00:06:49,617 --> 00:06:51,953
‫عليّ مواصلة السير لمسافة طويلة

105
00:06:52,036 --> 00:06:54,163
‫بحثت كثيرًا ولم أجد ملجأ

106
00:06:54,247 --> 00:06:56,582
‫لا وقت لأضيعه
‫ولا مكان لأقف عنده

107
00:06:56,666 --> 00:06:58,543
‫لأني تعلمت شيئًا بالطريقة العسيرة

108
00:06:58,626 --> 00:07:01,087
‫إذا بقيت تحت الشمس لوقت طويل
‫فسيحترق جلدي

109
00:07:01,170 --> 00:07:03,256
‫أحب كل جزء من هذا النسيم العليل

110
00:07:03,339 --> 00:07:05,591
‫لكني أحتاج إلى أشجار ظليلة

111
00:07:05,675 --> 00:07:07,677
‫لكن لا بأس

112
00:07:07,760 --> 00:07:10,388
‫سأتحمل حتى الوصول إلى مملكة القطيع

113
00:07:10,471 --> 00:07:12,765
‫سأحتاج إلى الاستراحة قريبًا جدًا

114
00:07:12,849 --> 00:07:14,934
‫سأغني هذه الأغنية حتى ذلك الحين

115
00:07:15,017 --> 00:07:17,019
‫عليّ النظر إلى الجانب المضيء

116
00:07:17,103 --> 00:07:19,397
‫لن تثبط هذه الشمس الساطعة من عزيمتي

117
00:07:19,480 --> 00:07:21,649
‫عليّ النظر إلى الجانب المضيء

118
00:07:21,732 --> 00:07:24,527
‫ستساعدني أغنية سعيدة على تخطي المحنة

119
00:07:24,610 --> 00:07:26,654
‫ستكون سهول الفيضان رائعة للغاية اليوم

120
00:07:26,737 --> 00:07:28,823
‫ماذا بشأن غيمة تجلب المطر؟

121
00:07:28,906 --> 00:07:31,159
‫حتى لو ظل يضرب الأرض

122
00:07:31,242 --> 00:07:33,369
‫لا أجد مكانًا

123
00:07:33,828 --> 00:07:35,788
‫مهلًا. أعتقد أنني وجدت مكانًا

124
00:07:35,872 --> 00:07:38,124
‫فسحة صخرية واسعة. يمكنني أخذ استراحة

125
00:07:38,207 --> 00:07:40,168
‫أقصد أني أحب المشهد

126
00:07:40,251 --> 00:07:42,503
‫لكن عليّ البقاء في أمان بينما أنا في طريقي

127
00:07:42,587 --> 00:07:44,714
‫عليّ النظر إلى الجانب المضيء

128
00:07:44,797 --> 00:07:45,965
‫طريق العودة الطويل

129
00:07:46,048 --> 00:07:47,425
‫به الكثير لأراه

130
00:07:47,508 --> 00:07:49,427
‫عليّ النظر إلى الجانب المضيء

131
00:07:49,510 --> 00:07:51,762
‫المعنويات مرتفعة وستظل هكذا دائمًا

132
00:07:53,014 --> 00:07:54,265
‫هذا هو المطلوب

133
00:07:54,348 --> 00:07:56,559
‫حتى التقط أنفاسي وأستريح حتى أهدأ

134
00:07:56,642 --> 00:07:58,811
‫أمطّ أرجلي وأتحرك لأنه لا يمكنني التوقف

135
00:07:58,895 --> 00:08:01,230
‫وطني في عقلي. حان وقت مواصلة طريقي

136
00:08:01,314 --> 00:08:03,483
‫مملكة القطيع هي وطني
‫وسأعود إليها بسهولة

137
00:08:03,566 --> 00:08:05,610
‫أحب هذه الشمس، لكني أحب الظل والشجر أكثر

138
00:08:05,693 --> 00:08:08,070
‫سأعود قريبًا جدًا
‫كان لديّ الوقت لالتقاط أنفاسي

139
00:08:08,154 --> 00:08:10,490
‫وجدت هذا الملجأ ولن أُصاب بالحروق

140
00:08:10,573 --> 00:08:12,575
‫عليّ النظر إلى الجانب المضيء

141
00:08:12,658 --> 00:08:15,203
‫لن تثبط هذه الشمس الساطعة من عزيمتي

142
00:08:15,286 --> 00:08:17,205
‫عليّ النظر إلى الجانب المضيء

143
00:08:17,288 --> 00:08:19,665
‫ستساعدني أغنية سعيدة على تخطي المحنة

144
00:08:19,749 --> 00:08:21,792
‫عليّ النظر إلى الجانب المضيء

145
00:08:21,876 --> 00:08:24,253
‫طريق العودة الطويل به الكثير لأراه

146
00:08:24,337 --> 00:08:26,339
‫عليّ النظر إلى الجانب المضيء

147
00:08:26,422 --> 00:08:29,175
‫المعنويات مرتفعة وستظل هكذا دائمًا"

148
00:08:31,886 --> 00:08:34,222
‫من يعلم إلى أي مدى جرفته المياه.

149
00:08:34,305 --> 00:08:36,349
‫على الأقل نعرف الطريق الذي جُرف باتجاهه.

150
00:08:36,766 --> 00:08:38,392
‫أجل، أعتقد أن هذا جيد.

151
00:08:39,685 --> 00:08:42,813
‫ما لم يكن الاتجاه نحو أرض المنفى.

152
00:08:44,065 --> 00:08:45,316
‫لا أثر لـ"بيشتي".

153
00:08:45,399 --> 00:08:47,068
‫والمياه تجف بالفعل.

154
00:08:47,151 --> 00:08:48,736
‫لا تكون أفراس النهر بأفضل حال في الشمس

155
00:08:48,819 --> 00:08:50,947
‫دون أي مياه أو طين يغطي بشرتهم.

156
00:08:51,030 --> 00:08:53,449
‫إذً، يجب أن نعثر عليه بسرعة. هيا!

157
00:08:54,700 --> 00:08:55,993
‫انتظروني.

158
00:09:01,165 --> 00:09:02,208
‫هذا أفضل.

159
00:09:02,291 --> 00:09:04,460
‫ماذا تفعل في أرض المنفى يا فرس النهر؟

160
00:09:06,629 --> 00:09:08,047
‫مرحبًا أيتها السحلية الصغيرة.

161
00:09:08,339 --> 00:09:10,925
‫أنا أبحث عن الظل في طريق عودتي
‫إلى مملكة القطيع فحسب.

162
00:09:11,008 --> 00:09:12,885
‫يمكننا أن نستغلك للتظلل!

163
00:09:13,344 --> 00:09:14,720
‫أجل.

164
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
‫بالتأكيد.

165
00:09:16,430 --> 00:09:19,141
‫يمكننا مساعدتك
‫في العثور على المزيد من الظلال إذا أردت.

166
00:09:19,225 --> 00:09:21,477
‫- أيمكنكم ذلك؟
‫- بالطبع يمكننا ذلك.

167
00:09:21,561 --> 00:09:24,188
‫رائع! كما قال أبي:

168
00:09:24,272 --> 00:09:26,107
‫"يمكنك تكوين الصداقات أينما ذهبت."

169
00:09:27,316 --> 00:09:28,401
‫يا للطف!

170
00:09:28,734 --> 00:09:30,403
‫الآن، اتبعني.

171
00:09:34,782 --> 00:09:36,909
‫لا بد أنه هنا في مكان ما.

172
00:09:43,165 --> 00:09:44,292
‫يُستحسن أن أخبر "كايون".

173
00:09:45,876 --> 00:09:49,130
‫بحثت في كل أرجاء أرض المنفى ولا أثر له.

174
00:09:49,213 --> 00:09:50,506
‫أشعر بالأسى.

175
00:09:50,590 --> 00:09:52,550
‫لا تلم نفسك يا "أونو".

176
00:09:52,633 --> 00:09:54,969
‫هذه غلطتي وليست غلطتك.

177
00:09:56,012 --> 00:09:57,847
‫إنه هناك بمفرده.

178
00:09:59,098 --> 00:10:02,727
‫مهلًا. ربما "بيشتي" هو فرس النهر الوحيد
‫في أرض المنفى.

179
00:10:02,810 --> 00:10:07,023
‫لذا حتى إذا لم نستطع العثور عليه،
‫فسنجد آثارًا تدل على وجوده.

180
00:10:07,106 --> 00:10:09,442
‫يا "أونو"،
‫هل يمكنك البحث عن آثار أقدام فرس نهر؟

181
00:10:09,525 --> 00:10:11,777
‫إذا وجدناها فستقودنا إلى "بيشتي".

182
00:10:11,861 --> 00:10:13,904
‫لم أكن أبحث عن آثار أقدام حتى.

183
00:10:13,988 --> 00:10:15,197
‫حاضر يا "كايون"!

184
00:10:15,740 --> 00:10:17,783
‫وربما يمكننا اقتفاء أثره عن طريق رائحته.

185
00:10:18,951 --> 00:10:20,077
‫فكرة جيدة يا "فولي".

186
00:10:22,371 --> 00:10:23,372
‫هل تشمانه؟

187
00:10:24,749 --> 00:10:25,916
‫أنا لا أشمه.

188
00:10:28,419 --> 00:10:29,754
‫ما هذه الرائحة؟

189
00:10:31,547 --> 00:10:33,382
‫هذه رائحتك يا "بونغا".

190
00:10:33,466 --> 00:10:35,009
‫أجل.

191
00:10:36,594 --> 00:10:37,887
‫رائحة "بونغا" بكل وضوح.

192
00:10:37,970 --> 00:10:40,806
‫لماذا لا تبقى وراءنا يا "بونغا"

193
00:10:40,890 --> 00:10:43,267
‫حتى نستطيع اقتفاء أثر "بيشتي" دون أي…

194
00:10:43,809 --> 00:10:45,144
‫تدخّل.

195
00:10:46,479 --> 00:10:47,647
‫فهمت.

196
00:10:51,150 --> 00:10:54,904
‫لديّ فكرة! يمكننا الصياح باسمه
‫حتى يعلم أننا نبحث عنه!

197
00:10:54,987 --> 00:10:58,616
‫يا "بيشتي"!

198
00:10:58,699 --> 00:11:02,328
‫يا "بيشتي"!

199
00:11:02,411 --> 00:11:05,122
‫يا "بيشتي"!

200
00:11:05,206 --> 00:11:07,500
‫أجل. هذا أقل إزعاجًا بكثير.

201
00:11:08,959 --> 00:11:11,212
‫يا "بيشتي"!

202
00:11:11,295 --> 00:11:14,674
‫يا "بيشتي"!

203
00:11:17,093 --> 00:11:19,303
‫لا يهم ما يقول.

204
00:11:19,387 --> 00:11:22,181
‫عليكما الاستماع إليّ دائمًا.

205
00:11:22,264 --> 00:11:23,933
‫حاضر يا زعيم.

206
00:11:24,558 --> 00:11:25,685
‫ماذا قال؟

207
00:11:25,768 --> 00:11:27,520
‫قال: "استمعا إليّ".

208
00:11:27,978 --> 00:11:30,439
‫كنت أستمع إليك يا "تشيزي".

209
00:11:30,523 --> 00:11:34,026
‫- لم أقصد نفسي، بل هو.
‫- من؟

210
00:11:34,110 --> 00:11:36,445
‫هذا محزن للغاية.

211
00:11:39,281 --> 00:11:40,366
‫يا "أوشاري"!

212
00:11:40,449 --> 00:11:42,451
‫أنا هنا.

213
00:11:42,535 --> 00:11:44,578
‫أجل. لديّ سر ربما تريد معرفته.

214
00:11:44,662 --> 00:11:45,830
‫سر؟

215
00:11:45,913 --> 00:11:49,792
‫فرس النهر من قطيع الأسد الحارس
‫عالق في أرض المنفى.

216
00:11:50,042 --> 00:11:51,293
‫بمفرده.

217
00:11:51,377 --> 00:11:52,920
‫صحيح، الآن؟

218
00:11:53,212 --> 00:11:56,340
‫"شوبافو" تراقبه الآن.

219
00:11:56,424 --> 00:11:58,426
‫من يبالي بفرس نهر؟

220
00:12:00,886 --> 00:12:02,430
‫أنا أبالي.

221
00:12:02,513 --> 00:12:04,932
‫أجل! أنا أبالي كثيرًا!

222
00:12:05,015 --> 00:12:06,225
‫وأنا أيضًا!

223
00:12:06,851 --> 00:12:08,144
‫لماذا نبالي؟

224
00:12:08,227 --> 00:12:13,941
‫لأنه لو كان الأقوى في قطيع الأسد الحارس
‫بمفرده في أرض المنفى،

225
00:12:14,233 --> 00:12:18,738
‫فهي الفرصة المثالية للقضاء عليه.

226
00:12:18,821 --> 00:12:20,239
‫أجل.

227
00:12:20,322 --> 00:12:22,491
‫سيضعف ذلك قطيع الأسد الحارس.

228
00:12:22,575 --> 00:12:24,410
‫هذا صحيح يا "أوشاري".

229
00:12:24,952 --> 00:12:30,624
‫ثم سيتسنى لكم أيها الضباع
‫أن تأكلوا كل ما تشاؤون في مملكة القطيع.

230
00:12:32,376 --> 00:12:34,253
‫كل ما نريده؟

231
00:12:35,045 --> 00:12:37,381
‫أولًا علينا القضاء على "بيشتي".

232
00:12:37,715 --> 00:12:39,467
‫لكنه الأقوى من بينهم.

233
00:12:39,550 --> 00:12:41,677
‫كيف يُفترض بنا أن نفعل ذلك يا زعيم؟

234
00:12:41,761 --> 00:12:45,222
‫لا تنادني بـ"الزعيم" أمام الزعيم.

235
00:12:45,306 --> 00:12:48,058
‫في حال لم تلاحظوا أيها الحمقى،

236
00:12:48,142 --> 00:12:49,977
‫نحن في موسم الجفاف.

237
00:12:50,060 --> 00:12:52,980
‫الكثير من أشعة الشمس يضعف أفراس النهر.

238
00:12:53,606 --> 00:12:57,026
‫بما أنه بدا على "بيشتي"
‫الثقة بكنّ أيتها السقنقوريات،

239
00:12:57,443 --> 00:12:59,945
‫يمكننا استغلال هذا في مصلحتنا.

240
00:13:00,029 --> 00:13:01,906
‫لديّ خطة.

241
00:13:01,989 --> 00:13:04,617
‫استمعوا إليه يا رفاق، لديه خطة.

242
00:13:04,950 --> 00:13:07,286
‫أتقصد نفسك بـ"إليه"؟ أم تقصده هو؟

243
00:13:07,620 --> 00:13:09,205
‫اسمع فحسب.

244
00:13:09,455 --> 00:13:13,167
‫دائمًا ما يكون لدى "سكار" خطة!

245
00:13:13,250 --> 00:13:17,630
‫هذا صحيح. خطط كبيرة بالتأكيد.

246
00:13:17,713 --> 00:13:21,759
‫والآن، إليكم ما أريد منكم فعله.

247
00:13:26,472 --> 00:13:28,390
‫شكرًا مجددًا على إيجادكم ظلة من أجلي.

248
00:13:28,474 --> 00:13:31,560
‫مملكة القطيع
‫على الجانب الآخر من الهضبة الصخرية،

249
00:13:31,644 --> 00:13:34,438
‫لكن لا أظن أنه يمكنني اجتياز المسافة
‫دون احتراق جلدي.

250
00:13:34,522 --> 00:13:35,981
‫سأعتني بذلك من أجلك!

251
00:13:36,482 --> 00:13:39,109
‫حرفيًا. أنا أعرف طريقًا مختصرًا.

252
00:13:39,193 --> 00:13:42,446
‫- من خلال الكهوف تحت الهضبة الصخرية.
‫- حقًا؟

253
00:13:42,530 --> 00:13:45,241
‫وهل أنت متأكد أنه الطريق الصحيح؟

254
00:13:45,324 --> 00:13:46,617
‫بالطبع أنا متأكد.

255
00:13:46,700 --> 00:13:49,370
‫سيبعد "بيشتي" عن أشعة الشمس
‫حتى لا يحترق جلده.

256
00:13:49,829 --> 00:13:51,247
‫ثقا بي.

257
00:13:51,330 --> 00:13:53,874
‫سيكون هذا رائعًا. هيا بنا.

258
00:13:53,958 --> 00:13:56,085
‫الكهف من هذا الطريق. اتبعني.

259
00:13:56,544 --> 00:13:58,921
‫من كان يعلم أن سكان أرض المنفى
‫مساعدين هكذا؟

260
00:13:59,004 --> 00:14:03,092
‫من حسن الحظ أنني وجدتكما يا رفاق.
‫أعني أنه من حسن حظكم.

261
00:14:04,426 --> 00:14:05,427
‫هيا بنا.

262
00:14:06,095 --> 00:14:08,639
‫أجل. نحن محظوظون بالتأكيد.

263
00:14:12,184 --> 00:14:13,561
‫من هذا الطريق.

264
00:14:16,689 --> 00:14:18,148
‫لقد ابتلع الطعم!

265
00:14:20,359 --> 00:14:22,653
‫يمكن أن تحقق هذه الخطة نجاحًا باهرًا.

266
00:14:23,571 --> 00:14:25,114
‫لا أدري يا "جانجا".

267
00:14:25,197 --> 00:14:27,783
‫عادةً لا تنجح خططك.

268
00:14:28,158 --> 00:14:31,579
‫إنها ليست خطتي أيها الغبي،
‫أتتذكر؟ إنها خطة "سكار".

269
00:14:31,662 --> 00:14:33,831
‫أجل، صحيح.

270
00:14:33,914 --> 00:14:35,958
‫إذًا، ربما ستنجح.

271
00:14:36,041 --> 00:14:37,042
‫بالضبط!

272
00:14:37,793 --> 00:14:38,794
‫مهلًا!

273
00:14:40,087 --> 00:14:41,255
‫لا عليكما.

274
00:14:41,338 --> 00:14:44,341
‫هيا أيها الغبيان.
‫لنذهب إلى الهضبة الصخرية.

275
00:14:44,425 --> 00:14:46,427
‫لدينا عمل لنقوم به.

276
00:14:52,308 --> 00:14:54,143
‫اعتقدت أنني توصلت إليه، لكن…

277
00:14:55,185 --> 00:14:58,522
‫لا يحالفني الحظ في اقتفاء أثره أيضًا.

278
00:14:59,273 --> 00:15:01,066
‫يصعب اقتفاء أثر رائحة أحدهم

279
00:15:01,150 --> 00:15:03,402
‫عندما تغسلها مياه كثيرة.

280
00:15:04,570 --> 00:15:06,739
‫أتمنى أن يكون حظ "أونو" أوفر.

281
00:15:09,658 --> 00:15:11,076
‫هيا يا "بيشتي"،

282
00:15:11,368 --> 00:15:12,703
‫أين ذهبت؟

283
00:15:14,872 --> 00:15:15,956
‫تبدو هذه…

284
00:15:16,749 --> 00:15:17,958
‫آثار أقدام فرس نهر!

285
00:15:19,919 --> 00:15:24,089
‫بالطبع سار "بيشتي" من خلال الكهف
‫حتى يبتعد عن الشمس!

286
00:15:24,173 --> 00:15:27,635
‫يا "كايون"! أعرف أين ذهب "بيشتي"!

287
00:15:27,718 --> 00:15:30,596
‫- هل وجدته؟
‫- ليس بالضبط. اتبعوني فحسب.

288
00:15:32,890 --> 00:15:34,767
‫تقود آثار أقدامه إلى هنا.

289
00:15:34,850 --> 00:15:35,851
‫أحسنت يا "أونو".

290
00:15:35,935 --> 00:15:37,394
‫يا للهول! تفقّدوا ذلك!

291
00:15:37,478 --> 00:15:40,940
‫- ما الأمر؟
‫- "بي" الضخم. أقدامه ضخمة للغاية!

292
00:15:41,023 --> 00:15:44,485
‫- لأنه فرس نهر يا "بونغا".
‫- أجل.

293
00:15:44,568 --> 00:15:47,446
‫لا بد أن "بيشتي" دخله حتى يبتعد عن الشمس.

294
00:15:47,529 --> 00:15:48,530
‫هيا!

295
00:15:54,244 --> 00:15:56,622
‫إذًا، هل نقترب من نهاية الكهوف؟

296
00:15:56,705 --> 00:15:59,166
‫نحن نقترب من النهاية فعلًا.

297
00:16:00,042 --> 00:16:01,502
‫أنت لديك خطة، صحيح؟

298
00:16:01,585 --> 00:16:02,962
‫أجل.

299
00:16:05,714 --> 00:16:06,715
‫أسرع.

300
00:16:08,092 --> 00:16:09,093
‫حسنًا.

301
00:16:13,347 --> 00:16:15,349
‫كان ذلك ممرًا ضيقًا.

302
00:16:16,850 --> 00:16:19,061
‫مهلًا يا أيتها السقنقوريات الصغيرة؟

303
00:16:19,520 --> 00:16:21,689
‫أعتقد أننا أخذنا منعطفًا خطأ في مكان ما.

304
00:16:21,772 --> 00:16:22,856
‫هذا طريق مسدود!

305
00:16:22,940 --> 00:16:24,525
‫أصبت في ذلك!

306
00:16:24,608 --> 00:16:25,651
‫"جانجا"!

307
00:16:27,653 --> 00:16:29,488
‫- ونحن!
‫- مرحبًا!

308
00:16:29,571 --> 00:16:33,325
‫يجب أن تخرجي من هنا يا أيتها السقنقوريات!
‫عدن من حيث أتينا قبل…

309
00:16:33,409 --> 00:16:34,410
‫الآن!

310
00:16:37,121 --> 00:16:38,747
‫احترسي أيتها السقنقوريات الصغيرة!

311
00:16:42,960 --> 00:16:44,878
‫هذا صحيح! أنت عالق!

312
00:16:44,962 --> 00:16:47,506
‫ولدينا أحجار كثيرة بالأعلى هنا!

313
00:16:49,717 --> 00:16:51,343
‫لكن ليس لوقت طويل!

314
00:16:54,054 --> 00:16:56,306
‫على الأقل هربت تلك السقنقوريات بأمان.

315
00:16:56,390 --> 00:16:58,434
‫لكني اعتقدت أن السقنقوريات كانت معنا؟

316
00:16:58,517 --> 00:17:00,477
‫فرس النهر لا يعرف ذلك!

317
00:17:00,561 --> 00:17:02,896
‫هيا،
‫ما زال لدينا المزيد من الأحجار لندفعها!

318
00:17:06,900 --> 00:17:09,611
‫يا للهول!
‫لا أريد أن أكون في مرمى هذا الحجر.

319
00:17:10,946 --> 00:17:13,115
‫عليّ فتح المدخل فحسب.

320
00:17:13,198 --> 00:17:15,617
‫هجمة فرس النهر!

321
00:17:18,120 --> 00:17:19,204
‫"بيشتي"!

322
00:17:27,921 --> 00:17:29,715
‫يا "بيشتي"!

323
00:17:29,798 --> 00:17:31,258
‫هذا لا يساعد يا "بونغا"!

324
00:17:31,842 --> 00:17:34,094
‫- "بونغا"؟
‫- ألا يساعد؟

325
00:17:34,178 --> 00:17:36,680
‫يا "بيشتي"، تسعدني معرفة أنك بخير.

326
00:17:36,764 --> 00:17:38,682
‫شكرًا يا "كايون". لكن…

327
00:17:39,016 --> 00:17:42,102
‫أواجه أزمة مع ضباع وأحجار متساقطة هنا.

328
00:17:43,270 --> 00:17:46,732
‫إنهم يدفعون أحجارًا إلى الأسفل من فجوة
‫في الهضبة الصخرية.

329
00:17:47,566 --> 00:17:49,902
‫وأنا واثق بأنهم يحاولون إصابتي.

330
00:17:49,985 --> 00:17:51,320
‫أعلم مكانها!

331
00:17:51,403 --> 00:17:53,280
‫طرت من فوقها بينما كنت أبحث عن "بيشتي".

332
00:17:53,363 --> 00:17:56,158
‫اصمد يا "بيشتي". سنتولى أمر تلك الضباع!

333
00:17:56,241 --> 00:17:57,493
‫حسنًا.

334
00:17:58,535 --> 00:18:01,497
‫لكن أسرعوا.
‫لم يتبق أمامي أماكن لأتنقل إليها!

335
00:18:01,580 --> 00:18:04,416
‫هيا بنا! حتى نهاية مملكة القطيع…

336
00:18:04,500 --> 00:18:06,126
‫يدافع عنها قطيع الأسد الحارس!

337
00:18:06,210 --> 00:18:07,336
‫من هذا الطريق!

338
00:18:09,463 --> 00:18:12,508
‫انتظر يا "أونو"!
‫ليس بإمكاننا الطيران إلى الأعلى ببساطة.

339
00:18:12,591 --> 00:18:15,511
‫ليس بإمكانك أنت،
‫لكن بإمكاني أداء حركات أقرب إلى الطيران.

340
00:18:15,594 --> 00:18:16,720
‫الهجمة الخاطفة!

341
00:18:18,055 --> 00:18:19,056
‫هيا نتبعها.

342
00:18:27,022 --> 00:18:30,275
‫أحدث هذا صوتًا عاليًا بارتطامه أرضًا.
‫كان ذلك ممتعًا!

343
00:18:30,359 --> 00:18:33,946
‫من يبالي بعلو صوته أيها الغبي؟
‫أصب فرس النهر!

344
00:18:34,029 --> 00:18:36,365
‫يمكننا إصابته إذا توقف عن الحركة.

345
00:18:37,950 --> 00:18:41,870
‫يا "بيشتي".
‫ربما يمكنك الوقوف في مكانك للحظة؟

346
00:18:41,954 --> 00:18:42,955
‫لا أعتقد ذلك.

347
00:18:45,999 --> 00:18:47,459
‫المساحات الخالية تنفد منه!

348
00:18:47,543 --> 00:18:49,461
‫حان وقت الحجر الأكبر.

349
00:19:02,266 --> 00:19:04,893
‫سيكون لدينا فرس نهر مهروس!

350
00:19:04,977 --> 00:19:06,603
‫ليس بهذه السرعة يا "جانجا"!

351
00:19:07,354 --> 00:19:10,232
‫يا "فولي"! امنعي سقوط هذا الحجر!

352
00:19:10,315 --> 00:19:11,400
‫حسنًا يا "كايون"!

353
00:19:14,069 --> 00:19:15,320
‫منعتها تمامًا.

354
00:19:16,697 --> 00:19:18,699
‫تراجع يا "جانجا".

355
00:19:19,324 --> 00:19:22,161
‫مهلًا! توقف عن النقر!

356
00:19:27,875 --> 00:19:29,001
‫مهلًا!

357
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
‫اخرج من هناك يا "بيشتي"!

358
00:19:34,131 --> 00:19:37,134
‫هجمة فرس النهر!

359
00:19:41,430 --> 00:19:44,057
‫أظننت أنه بإمكانك إيذاء أحد
‫من قطيع الأسد الحارس؟

360
00:19:44,766 --> 00:19:47,227
‫هل فرس النهر الموجود بالأسفل
‫واحد من قطيع الأسد الحارس؟

361
00:19:47,311 --> 00:19:48,937
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة.

362
00:19:50,314 --> 00:19:52,608
‫كنا نستمتع بوقتنا قليلًا.

363
00:19:55,652 --> 00:19:58,614
‫لذا، لا مهرب لديّ، صحيح أيها الشبل؟

364
00:19:58,697 --> 00:20:02,326
‫في الحقيقة. الطريق فسيح أمامكم.

365
00:20:12,252 --> 00:20:14,046
‫أنا لا أملّ من مشاهدة ذلك أبدًا.

366
00:20:14,129 --> 00:20:16,632
‫لا مطر هذه المرة.

367
00:20:16,715 --> 00:20:19,801
‫على الأقل
‫تخلصنا من الضباع وأنقذنا "بي" الضخم.

368
00:20:21,970 --> 00:20:23,430
‫- يا "بونغا"!
‫- يا "بيشتي"!

369
00:20:27,184 --> 00:20:28,185
‫يا "بي" الضخم؟

370
00:20:32,606 --> 00:20:36,151
‫يا للهول!
‫كان ذلك الحجر الأخير مميزًا، صحيح؟

371
00:20:37,861 --> 00:20:40,405
‫ظننتني سأُضطر إلى أن أصبح "بي" الضخم
‫من الآن فصاعدًا.

372
00:20:40,489 --> 00:20:42,366
‫لا. ما زلت موجودًا.

373
00:20:45,953 --> 00:20:47,329
‫يا لها من خطة فاشلة.

374
00:20:47,412 --> 00:20:50,582
‫أعتقد أن خطة "سكار" نجحت كخططك.

375
00:20:51,708 --> 00:20:53,001
‫يا "جانجا"؟

376
00:20:53,085 --> 00:20:55,212
‫هل تعتقد أنه سيغضب؟

377
00:20:56,171 --> 00:20:59,800
‫ربما لسنا مضطرين إلى العودة إلى البركان.

378
00:20:59,883 --> 00:21:02,135
‫يا "جانجا"؟ يا أيها الضباع؟

379
00:21:02,219 --> 00:21:04,346
‫يريد "سكار" أن يراكم.

380
00:21:04,429 --> 00:21:05,639
‫الآن.

381
00:21:05,722 --> 00:21:07,975
‫وهو ليس سعيدًا.

382
00:21:13,313 --> 00:21:14,398
‫يا للهول.

383
00:21:17,401 --> 00:21:21,488
‫يا "بيشتي"،
‫أنا آسف على جرفك إلى أرض المنفى.

384
00:21:21,571 --> 00:21:24,741
‫لا بأس يا "كايون". أنت لم تقصد ذلك.

385
00:21:24,825 --> 00:21:26,201
‫كنت تساعد الحمير الوحشية.

386
00:21:26,285 --> 00:21:28,370
‫أجل، ونجحت في ذلك باقتدار.

387
00:21:28,453 --> 00:21:31,748
‫كما تسنت لنا رؤية الضباع تطير في الهواء!

388
00:21:32,374 --> 00:21:36,420
‫أجل،
‫ولم يكن ذلك ليحدث إذا لم تعودوا للبحث عني.

389
00:21:36,503 --> 00:21:38,755
‫يمكنك الاعتماد علينا دائمًا يا "بيشتي".

390
00:21:38,839 --> 00:21:40,215
‫أنت تعلم ذلك يا "بي" الضخم.

391
00:21:42,175 --> 00:21:44,761
‫لقد احترق جلدك حقًا هناك.

392
00:21:44,845 --> 00:21:47,264
‫أجل. تسعدني عودتي إلى الوطن.

393
00:21:47,347 --> 00:21:49,016
‫حيث الكثير من الظل…

394
00:21:49,474 --> 00:21:50,976
‫والطين!

395
00:21:52,060 --> 00:21:54,771
‫أجل! لا بد أنكم تحبونه!

396
00:21:56,315 --> 00:21:57,482
‫هل نحبه؟

397
00:22:26,595 --> 00:22:28,680
‫"انتبهوا
‫ها قد أتى قطيع الأسد الحارس"

398
00:22:28,764 --> 00:22:30,766
‫ترجمة "شريف أبو بكر"

